| 8:176 Եւ մինչդեռ յայսմ պատրաստութեան էին սուրբքն, խաւսել սկսաւ ընդ նոսա Դենշապուհ եւ ասէ. «Արքայ յղեաց զիս առ ձեզ. ամենայն աւեր աշխարհին Հայոց, ասէ, եւ կոտորածք զաւրացն՝ որ հասին ի վերայ, ի ձէնջ եղեն վնասքն ամենայն. եւ բազում նախարարք, որ այժմ կան կապանաւք չարչարեալ, վասն ձերոյ յամառութեանդ եղեւ այդ ամենայն: 
 
 | 8:176  While  the  saints  were  engaged  in  these  preparations,  Denshapuh  began  to  speak  with  them,  saying: “ The  king  sent  me  to  you.  All  the  desolation  of  Armenia,  he  says,  and  the  losses  of  troops  which  have  occurred— all  these  disasters  were  brought  about  by  you;  and  it  was  because  of  your  obstinacy  that  many  nobles  are  now  tortured  in  bonds: 
 
 | 
| 8:177 Այլ եւ արդ եթէ կամիք ինձ լսել՝ ասեմ ձեզ. որպէս եղերուք պատճառք ամենայն չարչարանաց մահուն, այսաւր լերուք պատճառք կենաց ձերոց: 
 
 | 8:177  However,  if  you  wish  to  listen  to  me,  I  shall  tell  you  how  today  you  may  save  your  lives,  just  as  you  caused  all  the  torments  of  death: 
 
 | 
| 8:178 Եւ նախարարքն՝ որ կան ի կապանս, ի ձեռն ձեր է իշխանութիւն արձակել զնոսա. եւ աւեր աշխարհին ձերոյ ձեւք շինի, եւ բազումք որ վարեալ են ի գերութիւն, անդրէն դառնան: 
 
 | 8:178  The  power  is  in  your  hands  to  free  the  nobles  who  are  imprisoned.  The  ruined  country  can  be  restored  by  your  hands,  and  many  who  have  been  taken  into  captivity  can  return: 
 
 | 
| 8:179 Ահա դուք ձերոյին աչաւքդ տեսէք այսաւր, եթէ զորպիսի՛ այր տոհմիկ, զոր թագաւորն ինքնին յականէ յանուանէ ճանաչէր վասն մեծի գիտութեան աւրինացս մերոց, եւ կատարեալ էր յամենայն ի դենիս եւ ամենայն մեծամեծաց սիրելի, եւ գրեթէ բոլոր աշխարհս կախեալ էր զնմանէ, եւ վասն զի անարգեաց զդենի մազդեզն, եւ պատրեցաւ ի ձեր տխմար գիտութիւնդ, ոչ ինչ խնայեաց թագաւորն ի մեծ պատիւ նորա, այլ իբրեւ զգերի մի զանաշխարհիկ շկաւթակ արարի զնա յայնչափ աւտարութիւն հեռաւոր, զի ընդ երթալն իսկ ոչ ժամանէ ի տեղի պատուհասին իւրոյ: 
 
 | 8:179  Behold,  you  have  seen  with  your  own  eyes  how  an  illustrious  man  whom  the  king  himself  knew  personally  for  his  great  knowledge  of  our  rites,  and  who  was  perfectly  versed  in  all  our  religion  and  beloved  of  all  the  magnates,  and  on  whom  almost  all  this  land  depended— because  he  despised  the  Mazdean  religion  and  was  tricked  into  your  foolish  science,  the  king  did  not  have  regard  for  his  great  honor,  but  like  a  foreign  captive  I  banished  him  to  such  a  distant  exile  that  in  his  journey  he  will  never  reach  the  place  of  his  punishment: 
 
 | 
| 8:180 Արդ եթէ ի բուն դայեկութիւնն վասն պատուական աւրինացն ոչ խնայեաց ի նա, ո՛րչափ եւս առաւել ի ձեզ յաւտար աշխարհիկսդ, որ մահապարտ իսկ էք յիրս արքունի: 
 
 | 8:180  Now  if  he  did  not  spare  his  own  foster  brother  because  of  our  honorable  religion,  how  much  less  will  he  have  regard  for  you  foreigners  who  are  guilty  of  treachery: 
 
 | 
| 8:181 Եւ չիք ինչ ձեզ այլ հնար կենաց, բայց եթէ երկիր պագանիցէք արեգական, եւ կատարիցէք զկամս թագաւորին, որպէս եւ ուսոյց զմեզ մեծն Զրադեշտն: 
 
 | 8:181  There  is  no  other  way  to  save  your  lives  except  by  worshiping  the  sun  and  fulfilling  the  king’s  desires,  just  as  the  great  Zoroaster  taught  us: 
 
 | 
| 8:182 Եւ եթէ զայդ առնէք, ոչ միայն արձակիք ի կապանացդ եւ ապրիք ի մահուանէ, այլ եւ մեծամեծ պարգեւաւք յուղարկիք յաշխարհն ձեր: 
 
 | 8:182  If  you  do  this,  not  only  will  you  be  released  from  your  bonds  and  saved  from  death,  but  you  will  also  be  sent  back  to  your  country  with  munificent  gifts: 
 
 | 
| 8:183 Յառաջ մատեաւ Ղեւոնդ երէց եւ թարգման կացոյց զՍահակ եպիսկոպոս. «Զիա՞րդ լուիցուք, ասէ, երկդիմի հրամանացդ քոց. ահա զերկրպագութիւնդ նախ ետուր արեգական, եւ զկատարումն երկրպագութեան ի կամս թագաւորին ձգեցեր. մեծարեցեր զարեգակն՝ յառաջ ձայնելով զանուն նորա, եւ մեծացուցեր զթագաւորն աւելի քան զարեգակն. եւ յայտ արարեր՝ եթէ առանց կամաց իւրոց սպասաւորէ արեգակնն արարածոց, իսկ թագաւորն ի կամս ազատութեանն իւրոյ՝ զոր կամի աստուածացուցանէ, եւ զոր կամի ծառայեցուցանէ. եւ ինքն ի ճշմարտութեանն վերայ չեւ է հասեալ: 
 
 | 8:183  The  priest  Ḷevond  stepped  forward,  and  making  Bishop  Sahak  interpret,  spoke: “ How  could  we  obey  your  equivocal  orders?  Behold,  first  you  rendered  worship  to  the  sun,  then  you  attributed  the  carrying  out  of  that  worship  to  the  wishes  of  the  king.  You  honored  the  sun,  loudly  proclaiming  his  name;  yet  you  honored  the  king  more  than  the  sun.  You  indicated  that  the  sun  serves  creatures  without  so  willing,  but  that  the  king  of  his  own  free  will  divinizes  whom  he  wishes  and  enslaves  whom  he  wishes;  yet  he  himself  has  not  yet  attained  the  truth: 
 
 | 
| 8:184 Մի՛ խաւսիր ընդ մեզ իբրեւ ընդ տղայս, զի հասակաւ կատարեալ եմք, եւ գիտութեան ոչ եմք անտեղեակ: 
 
 | 8:184  Do  not  talk  to  us  as  if  we  were  children,  for  we  are  grown  up  and  not  unversed  in  knowledge: 
 
 | 
| 8:185 Ուստի սկսար դու, այտի տաց քեզ պատասխանի: 
 
 | 8:185  I  shall  respond  beginning  from  where  you  began: 
 
 | 
| 8:186 Ապաքէն զմեզ եդիր պատճառս աւերածոյ աշխարհին մերոյ եւ հարուածոց զաւրացն արքունի. մեր աւրէնքն զմեզ այդպէս ոչ ուսուցանեն, այլ յոյժ պատուել հրամայեն զերկրաւոր թագաւորս, եւ սիրել զնոսա յամենայն զաւրութենէ մերմէ, ոչ իբրեւ զմարդ ոք դուզնաքեայ ի մարդկանէ, այլ իբրեւ Աստուծոյ ճշմարտի կալ ի ծառայութեան. եւ եթէ զրկիմք ինչ ի նոցանէ, փոխանակ ընդ երկրաւորիս զերկնիցն խոստացաւ մեզ զարքայութիւն: 
 
 | 8:186  Now  you  fixed  on  us  the  blame  for  the  ruin  of  our  country  and  the  losses  of  the  royal  army.  Our  religion  does  not  so  teach  us  but  enjoins  us  very  strictly  to  honor  earthly  kings  and  to  respect  them  with  all  our  strength,  not  as  some  insignificant  man  but  to  serve  them  as  we  serve  the  true  God.  And  if  we  suffer  any  wrong  from  them,  he  has  promised  us  the  kingdom  of  heaven  in  return  for  this  earthly  one: 
 
 | 
| 8:187 Եւ ոչ միայն զարբանեկութիւն հպատակութեան պարտիմք հատուցանել նոցա, այլ եւ մահու չափ զանձինս ի վերայ դնել սիրոյ թագաւորին: 
 
 | 8:187  Not  only  are  we  obliged  to  render  them  devoted  service,  but  for  love  of  the  king  we  must  go  so  far  as  to  lay  down  our  lives: 
 
 | 
| 8:188 Եւ որպէս յերկրի ոչ ունիմք իշխանութիւն փոխանակել զնա ընդ այլում տեառն, նոյնպէս եւ յերկինս չունիմք իշխանութիւն փոխանակել զճշմարիտ Աստուածն մեր ընդ այլում, որ չիք Աստուած բայց ի նմանէ: 
 
 | 8:188  Just  as  on  earth  we  do  not  have  the  power  to  change  him  for  another  lord,  so  in  heaven  we  have  no  power  to  change  our  true  God  for  another,  as  there  is  no  other  God  save  him: 
 
 | 
| 8:189 Բայց ասեմ քեզ՝ որում սակաւիկ մի տեղեկագոյն ես: 
 
 | 8:189  But  I  shall  speak  to  you  of  matters  in  which  you  are  a  little  more  knowledgeable: 
 
 | 
| 8:190 Ո՞վ ի քաջ զաւրականէն զկնի մտանիցէ ի պատերազմ. եւ եթէ զայս արասցէ, ոչ քաջ անուանի նա, այլ յոյժ վատ: 
 
 | 8:190  Which  brave  soldier  would  enter  the  battle  last?  If  he  were  to  do  that,  he  would  not  be  called  brave  but  very  cowardly: 
 
 | 
| 8:191 Եւ կամ ո՞ յիմաստուն վաճառականաց զպատուական մարգարիտն փոխանակիցէ ընդ անարգ թրուշայի, բայց եթէ յիմարեալ իցէ տգիտութեամբ, որպէս եւ ձեր մոլորութեան առաջնորդքդ: 
 
 | 8:191  Or  which  wise  merchant  would  exchange  a  valuable  pearl  for  a  worthless  bead,  unless  he  were  to  become  an  ignorant  fool  like  the  leaders  of  your  error: 
 
 | 
| 8:192 Միայն գտեր զմեզ ի բազում յառաքինեացն մերոց, եւ կամիս գողութեամբ աւերել զամուրս խորհրդոց մերոց. չեմք մեք միայն՝ որպէս եւ դուդ կարծես. չիք տեղի ունայն, ուր չիցէ Քրիստոս թագաւորն մեր. բայց միայն այնոքիկ են թափուր ի նմանէ, որ իբրեւ զքեզ եւ զչարադեւ իշխանն քո, որք ուրացեալ էք ի նմանէ: 
 
 | 8:192  You  have  singled  us  out  from  among  many  noble  colleagues,  and  you  wish  to  destroy  our  firm  convictions  by  stealth.  We  are  not  alone  as  you  suppose.  There  is  no  empty  place  where  our  king,  Christ,  is  not  present.  Only  those  are  deprived  of  him  who  have  renounced  him,  like  you  and  your  devilish  prince: 
 
 | 
| 8:193 Զի եթէ զինուորք աշխարհին մերոյ, որ աշակերտեալքն էին մեւք ի Քրիստոս, առ ոտն հարին զահագին հրամանս թագաւորին ձերոյ, եւ զմեծամեծ պարգեւս նորա առ ոչինչ համարեցան, եւ զհայրենի տէրութիւնն ի բաց կողոպտեցան, չխնայեցին ի կին եւ յորդիս եւ ի գանձս մարմնաւորս կենաց աշխարհիս: 
 
 | 8:193  For  the  soldiers  of  our  country,  who  had  become  disciples  of  Christ  through  us,  trampled  underfoot  the  fearsome  commands  of  your  king  and  regarded  as  naught  his  magnificent  gifts;  they  were  despoiled  of  their  ancestral  dominions  and  regarded  not  their  wives,  children,  or  the  material  treasures  of  this  mortal  world: 
 
 | 
| 8:194 Նա եւ ոչ զարիւնն իւրեանց ածէին ինչ զմտաւ վասն սիրոյն Քրիստոսի, այլ զերկրպագուս արեգականն, որ ձեր վարդապետք էին, չարաչար հարուածովք սատակեցին զնոսա, եւ մեծամեծ չարիս հասուցին ի վերայ զաւրացն ձերոց, եւ բազումք ի նոցանէ անկանէին ի նմին պատերազմի, եւ այլք մատնեցան ի պէս պէս փորձութիւնս, եւ կէսքն ընկեցան ի հեռաւոր աւտարութիւն, եւ եւս բազմագոյնք վարեցան ի գերութիւն: 
 
 | 8:194  Likewise,  they  did  not  spare  their  blood  for  love  of  Christ,  but  slew  with  harsh  blows  the  worshipers  of  the  sun  who  were  your  teachers,  and  inflicted  terrible  damage  on  your  troops.  Many  of  them  fell  in  that  battle,  others  were  subjected  to  various  trials;  some  endured  distant  exile,  and  still  more  were  led  into  captivity: 
 
 | 
| 8:195 Եւ ամենեքին նոքա յառաջեցին քան զմեզ յարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ խառնեալ են ի գունդս վերին հրեշտակացն, եւ ցնծան ի պատրաստեալ յուրախութիւնս, յոր հասեալ խառնեցաւ երանելի այրն, զոր դու ասես շկաւթակ արարի: 
 
 | 8:195  All  of  them  preceded  us  to  the  kingdom  of  God,  and  have  joined  the  supernal  company  of  the  angels.  They  have  entered  into  the  joy  and  felicity  prepared  for  them,  which  the  blessed  man— of  whom  you  said ‘ I  have  exiled’— has  also  attained: 
 
 | 
| 8:196 Երանի տամ նմա, եւ երանի երկրին՝ ընդ որ նայն անցանիցէ, եւ տեղւոյն՝ ուր նայն վախճանեսցի. ոչ միայն զարքունեաւք ձերովք անցանէ պատուականութեամբ, այլ եւ զերկնից լուսաւորաւքդ, որում դուքդ երկիրպագանէք: 
 
 | 8:196  I  call  him  blessed,  and  blessed  the  land  through  which  he  will  pass  and  the  place  where  he  will  die.  He  surpasses  in  honor  not  merely  your  royal  court  but  even  the  luminaries  of  heaven  that  you  worship: 
 
 | 
| 8:197 Ետ պատասխանի Մովան անդերձապետ եւ ասէ ցնոսա. «Աստուածքն բարերար են, եւ երկայնմտութեամբ ջանան ընդ ազգի մարդկան, զի գիտասցեն եւ ծանիցեն զիւրեանց փոքրկութիւնն եւ զնոցա մեծութիւն, եւ վայելեսցեն ի պարգեւս աշխարհիս, զոր տուեալ է յիշխանութիւն ի ձեռս թագաւորի, եւ ի բերանոյ նոցա ելանեն հրաման մահու եւ կենաց: 
 
 | 8:197  Movan,  the  chancellor,  said  to  them  in  response: “ The  gods  are  benevolent  and  deal  patiently  with  men,  so  that  they  may  recognize  and  learn  their  own  insignificance  and  the  gods’  greatness,  and  may  enjoy  the  gifts  of  the  world  which  has  been  entrusted  to  the  king’s  jurisdiction.  From  their  mouths  come  edicts  of  death  and  life: 
 
 | 
| 8:198 Եւ ձեզ ոչ է այդպէս իշխանութիւն ընդդիմանալ կամաց նոցա եւ ոչ առնուլ յանձն զերկրպագութիւն արեգական, որ ճառագայթիւք իւրովք լուսաւորէ զամենայն տիեզերս, եւ ջերմութեամբ իւրով հասուցանէ զկերակուր մարդկան եւ անասնոց. եւ վասն հասարակաբաշխ առատութեանն եւ անաչառ մատակարարութեանն անուանեցաւ Միհր աստուած, զի չիք ի նմա նենգութիւն եւ անիմաստութիւն: 
 
 | 8:198  You  have  no  authority  thus  to  oppose  their  will  or  to  refuse  to  worship  the  sun,  which  illuminates  the  whole  universe  with  its  rays  and  provides  nourishment  for  men  and  beasts  by  its  warmth.  For  its  even- handed  liberality  and  impartial  dispensation,  it  has  been  named  the  god  Mihr,  for  it  has  no  deceit  or  incomprehension: 
 
 | 
| 8:199 Վասն որոյ եւ մեք երկայնամիտ լինիմք ի վերայ տգիտութեան ձերոյ. քանզի չեմք մարդատեացք իբրեւ զգազանս շաղղակերս եւ արիւնարբուս: 
 
 | 8:199  Therefore,  we  are  long- suffering  with  regard  to  your  ignorance,  because  we  do  not  hate  men  like  bloodthirsty,  carrion- eating  beasts: 
 
 | 
| 8:200 Խնայեցէք յանձինս ձեր, եւ մի՛ խառնէք զմեզ ակամայ յարիւնդ ձեր: 
 
 | 8:200  Have  regard  for  your  selves  and  do  not  taint  us  against  our  will  with  your  blood: 
 
 |