Գրք. 01Kor1, Գլ. 8 | Գրք. 01Kor1., Գլ. 8 |
8:1 Եւ նորա իւրովք հաւասարաւք զսովորականն առաջի եդեալ զաղաւթս եւ զտքնութիւնս եւ զպաղատանս արտասուալից, զխստամբերութիւնս, զհոգս զաշխարհահեծս, յիշելով զասացեալսն մարգարէին, եթէ՝ «Յորժամ հեծեծեսցես, յայնժամ կեցցես:
| 8:1 He then resumed, with his co- workers, his usual prayerful labors, his tearful pleadings, his life of austerity, and his anxieties, remembering the word of the prophet: “ In retiring and rest shalt thou live:
| 8:2 Եւ այնպէս բազում աշխատութեանց համբերեալ վասն իւրոյ ազգին բարեաց ինչ աւճան գտանելոյ: Որում պարգեւէր իսկ վիճակ յամենաշնորհողէն Աստուծոյ. հայրական չափուն ծնեալ ծնունդս նորոգ եւ սքանչելի՝ սուրբ աջովն իւրով, նշանագիրս հայերէն լեզուին: Եւ անդ վաղվաղակի նշանակեալ, անուանեալ եւ կարգեալ, յաւրինէր սիղոբայիւք կապաւք:
| 8:2 Thus, he experienced many tribulations in order to serve his nation. And God the All- Bountiful finally granted him that good fortune; for with his holy hand he became the father of new and wonderful offspring - letters for the Armenian language, and then and there quickly designed, named, determined, their order and devised the syllabification:
| 8:3 Եւ ապա հրաժարեալ յեպիսկոպոսէն սրբոյ, հանդերձ աւգնականաւք իւրովք իջանէր ի քաղաքն Սամոսատացւոց, յորում մեծապատիւ իսկ յեպիսկոպոսէն եւ յեկեղեցւոյն մեծարեալ լինէր:
| 8:3 Then taking leave of the holy Bishop, he went, along with his pupils, to the city of Samosata, where he was accorded great honors by the Bishop and the Church:
| 8:4 Եւ անդէն ի նմին քաղաքի գրիչ ոմն հելլենական դպրութեան Հռոփանոս անուն գտեալ, որով զամենայն ընտրութիւնս նշանագրացն զնրբագոյնն եւ զլայնագոյնն, զկարճն եւ զերկայնն, զառանձինն եւ զկրկնաւորն, միանգամայն յաւրինեալ եւ յանկուցեալ, ի թարգմանութիւն դառնային հանդերձ արամբք երկուք, աշակերտաւքն իւրովք. որոց առաջնոյն Յովհան անուն կոչէին, յԵկեղեաց գաւառէն, եւ երկրորդին Յովսէփ անուն՝ ի Պաղանական տանէն:
| 8:4 He found there in the same city, a Greek scribe, named Ropanos, by whose hands all the variations of the letters, thin and heavy strokes, long and short, the single letters as well as the diphthongs were devised, after which he proceeded with translations, with the help of two of his pupils: Hovhan, from the district of Ekeghiats’, and Hovsep from the district of Baghnatun:
| 8:5 Եւ եդեալ սկիզբն թարգմանելոյն զգիրս նախ յԱռակացն Սողոմոնի, որ ի սկզբանն իսկ ծանաւթս իմաստութեանն ընծայեցուցանէ լինել, ասելով՝ եթէ «Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ»: Որ եւ գրեցաւ ձեռամբն այնորիկ գրչի, հանդերձ ուսուցանելով զմանկունս գրիչս նմին դպրութեան:
| 8:5 And thus, began the translation of the Bible, first, the Proverbs of Solomon, which begins with the exhortation to seek wisdom: “ To know wisdom and instruction, to perceive the words of understanding,” which was written also by the same scribe. At once they began to teach the youth, training scribes for the same task:
|
|