Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency  |  About
Գրք. 11Asogh1, Գլ. 20Գրք. 11Asogh1., Գլ. 20


20:0 Յաղագս անցուցանելոյ թագաւորին Վասլի ի ժողովրդէս Հայոց յաշխարհն Մակեդոնացւոց. եւ հալածանք ի ձեռն մետրապաւլտին Սեբաստիոյ:

20:0 King Basil resettles Armenians in Macedonia; persecution raised against them by the Metropolitan of Sebasteia:

20:1 Այլ յորժամ էր ի Բաղդատ թագաւորն Վարդ, եւ խաղաղանայր թագաւորութիւն Վասլին, կամեցաւ յազգէն Հայոց, որ ընդ իւրով թագաւորութեամբն, անցուցանել ի Մակեդոնիա ընդդէմ Բուլղարացն, զի շինեսցեն զերկիրն:

20:1 At a time when King Bardas was in Baghdad and the kingdom of Basil was enjoying peace, the latter set out to resettle part of the Armenians under his rule to Macedonia [in order to put them] against the Sebasteia [and give them the opportunity to deal with] the organization of the country:

20:2 Որ եւ տարեալ բնակեցոյց զյոլովս յաշխարհն յայն:

20:2 As a result, he transferred many [Armenians] there:

20:3 Եւ կանացի հովիւքն եւ մետրապաւլիտն Սեբաստիոյ սկսան նեղել զազգն Հայոց վասն հաւատոյ. եւ զբռնութիւն ի ձեռն առեալ՝ սկսաւ տանջել զքահանայս վասն հաւատոյ, եւ զգլխաւոր քահանայս Սեբաստիոյ քաղաքին երկաթեղէն կապանաւք հասուցանեն ի դուռն թագաւորին:

20:3 Cowardly shepherds and the Metropolitan of Sebasteia began to oppress the Armenians for their faith. The latter, armed with cruelty, began to torture the [Armenian] priests for their faith, and sent the main priests of the city of Sebasteia in iron fetters to the royal court:

20:4 Եւ ի բանտի չարչարեալ զաւագն երիցանցն՝ զԳաբրիէլ, սպանին, զի էր այր ծեր եւ իմաստիւք լի եւ քաջապինդ ի հաւատս աստուածեղէնս:

20:4 The eldest of these priests, Gabriel, died in prison under torture: he was an old man, full of wisdom and firm in the divine faith:

20:5 Այս եղեւ ի [ՆԼԵ] թուականին: Իսկ այլք յաննշան քահանայիցն եւ երկու եպիսկոպոսունք Սեբաստիոյ եւ Լառիսոյ, Սիոն եւ Յովհաննէս, ի ձեռն նոյն մետրապաւլտին ընկալան զժողովն Քաղկեդոնի՝ ի բաց կալով ի միաւորութենէն Հայոց:

20:5 This happened in [435=986]. Other unremarkable priests with two bishops of Sebasteia and Larissa, Sion and Yovhannes, with the efforts of the metropolitan, separated from the union of Armenians, accepted the Council of Chalcedon:

20:6 Եւ յայնմհետէ արգելին զժամաձայն Հայոց ի քաղաքէն Սեբաստիոյ մինչեւ ցգալ թագաւորին Վասլի յաշխարհն արեւելից, զոր յիւրում տեղւոջն ասասցուք:

20:6 From that time on, it was forbidden for the Armenians [who were] in the city of Sebasteia, through the ringing of a bell [to gather for prayer] until the arrival of King Basil in the eastern country, which we will tell about in its place:

20:7 Եւ ապա մետրապաւլիտն այն եւ այլ մետրապաւլիտք սկսան թուղթս մեծամեծս գրել առ Տէր Խաչիկ Հայոց կաթողիկոս:

20:7 After that, the mentioned metropolitan, together with other metropolitans, began to write lengthy epistles to Bishop Khachik, the Armenian Patriarch:

20:8 Որոց ընդդէմ պատասխանեալ քաջակորով իմաստիւք յառաջ ասացեալ վարդապետքն, զոր պարտ համարեցաք զմի ի թղթոցն կարգել յայսմ վայրի:

20:8 Reciprocal objections to them, filled with strong arguments, were written by the aforementioned vardapets. We consider it not superfluous to quote one of these answers here: