11:1 Յաղագս պատերազմին եւ մահուանն Բելայ:
 
  | 11:1  Concerning  the  war  and  the  death  of  Bēl:
 
  | 
11:2 Եւ յառաջ մատուցեալ զբանս իւր ասէ, թէ ի հաստատել Տիտանեանն Բելայ զթագաւորութիւն իւր առ ամենեսեան` առաքէ ի կողմն հիւսիսոյ զմի ոմն յորդւոց իւրոց առ Հայկ արամբք հաւատարմաւք, գալ նմա ի հնազանդութիւն եւ կեալ խաղաղութեամբ:
 
  | 11:2  Continuing  his  narrative  Mar  Abas  Catina  says:  when  the  Titan  Bēl  had  confirmed  his  rule  over  everyone,  he  sent  to  the  northern  region  to  Hayk  one  of  his  sons  with  trustworthy  men  to  bring  him  into  obedience  so  they  might  live  in  peace:
 
  | 
11:3 Բնակեցեր, ասէ, ի մէջ ցրտութեան սառնամանեաց. այլ ջեռուցեալ մեղկեա՛ զցրտութիւն սառուցեալ քո հպարտացեալ բարուցդ, եւ հնազանդեալ ինձ` կեաց ի հանդարտութեան, ո՛ւր հաճոյ է քեզ յերկրիս իմում բնակութեան:
 
  | 11:3  You  have  made  your  habitation,”  he  said, “ in  the  icy  cold;  now  warm  and  melt  the  freezing  cold  of  your  haughty  conduct,  submit  to  me  and  live  in  tranquility  in  my  empire  wherever  you  please:
 
  | 
11:4 Եւ ի բաց դարձուցեալ Հայկայ զպատգամաւորսն Բելայ` խստութեամբ պատասխանեաց:
 
  | 11:4  But  Hayk  sent  back  Bēl’s  envoys  with  a  firm  response:
 
  | 
11:5 Դառնայ առաքեալն անդրէն ի Բաբելովն:
 
  | 11:5  The  messenger  re  turned  to  Babylon:
 
  | 
11:6 Ապա զաւրաժողով լինի ի վերայ նորա Տիտանեանն Բէլ ամբոխիւ հետեւակ զաւրաց. գայ հասանէ ի հիւսիսի, յերկիրն Արարադայ, մերձ ի տունն Կադմեայ:
 
  | 11:6  Then  the  Titan  Bēl  mustered  his  army  against  him,  and  with  a  mass  of  infantry  arrived  in  the  north,  in  the  land  of  Ararad  near  to  the  house  of  Cadmos:
 
  | 
11:7 Փախստական լինի Կադմոս առ Հայկ, քաջընթացիկս առաջի իւր առաքէ. «Գիտեա՛, ասէ, ո՛վ մեծդ դիւցազանց, զի դիմեալ գայ ի վերայ քո Բէլ յաւերժիւք քաջաւք եւ երկնադիզաւք հասակաւք սկայիւք մրցողաւք:
 
  | 11:7  Cadmos  fled  to  Hayk,  sending  swift  runners  before  him. “ Know,”  he  said, “ O  greatest  of  the  heroes,  that  Bēl  is  advancing  against  you  with  valiant  immortals  and  warrior  giants  of  enormous  height:
 
  | 
11:8 Եւ իմացեալ իմ զմերձ լինելն նորա ի տուն իմ` փախեայ, եւ գամ աւասիկ տագնապաւ:
 
  | 11:8  And  knowing  that  he  was  close  to  my  house,  I  fled;  and  behold  I  come  in  great  anxiety:
 
  | 
11:9 Արդ` աճապարեա՛ խորհել զոր ինչ գործելոց ես:
 
  | 11:9  So  be  quick  to  decide  what  you  will  do:
 
  | 
11:10 Իսկ Բէլն, յանդուգն եւ անճոռնի զաւրութեամբ ամբոխին, որպէս յորձան ինչ սաստիկ ընդ զառ ի վայր հեղեղեալ` փութայր հասանել ի սահմանս բնակութեանն Հայկայ, ի սիրտ եւ ի մարմին վստահացեալ արանց զաւրաւորաց:
 
  | 11:10  Now  Bēl  with  the  overweening  and  imposing  force  of  his  entourage,  like  an  impetuous  torrent  pouring  down,  hastened  to  reach  the  borders  of  Hayk’s  domain,  trusting  in  the  spirit  and  vigor  of  his  soldiers:
 
  | 
11:11 Աստ ուշիմ եւ խոհեմ սկայն, քաջագանգուրն եւ խայտակնն, աճապարեալ հաւաքէ զորդիս իւր եւ զթոռունս, արս քաջս եւ աղեղնաւորս, թուով յոյժ նուազունս, եւ զայլսն եւս որ ընդ իւրով ձեռամբ. հասանէ յեզր ծովակի միոյ, որոյ աղի են ջուրքն, մանունս ունելով յինքեան ձկունս:
 
  | 11:11  There  the  prudent  and  intelligent  giant,  with  curly  hair  and  sparkling  eyes,  hastily  assembled  his  sons  and  grandsons,  valiant  men  and  skilled  bowmen,  very  few  in  number,  and  the  others  who  were  under  his  authority.  He  came  to  the  edge  of  a  lake  whose  waters  are  salty  and  which  contains  small  fish:
 
  | 
11:12 Եւ կոչեցեալ զզաւրս իւր` ասէ ցնոսա. «Յելանելն մեր հանդէպ ամբոխին Բելայ` դիպել ջանասցուք տեղւոյն, ուր անցեալ կայցէ ի մէջ խռան քաջացն Բէլ:
 
  | 11:12  Summoning  his  army  he  addressed  them: “ In  going  out  against  the  force  of  Bēl,  let  us  try  to  reach  the  place  where  Bēl  stands  in  the  midst  of  the  crowd  of  his  warriors:
 
  | 
11:13 Զի կա՛մ մեռցուք, եւ աղխ մեր ի ծառայութիւն Բելայ կացցէ, կամ զաջողութիւն մատանց մերոց ի նա ցուցեալ` ցրուեսցի ամբոխն, եւ մեք եղիցուք յաղթութիւն ստացեալք:
 
  | 11:13  so  that  either  we  may  die  and  our  possessions  will  fall  in  servitude  to  Bēl,  or  showing  him  the  success  of  our  arms,  we  may  scatter  his  host  and  gain  the  victory:
 
  | 
11:14 Եւ յառաջ կոյս անցեալ բովանդակ ասպարէզս` հասանեն ի միջոց ինչ դաշտաձեւ` լերանց բարձրագունից:
 
  | 11:14  Advancing  many  stadia  they  came  to  a  plain  between  very  high  mountains:
 
  | 
11:15 Եւ յաջմէ ջուրց հոսանաց ի բարձրաւանդակում կուռ կալով ի տեղւոջ, ի վեր զերեսս ամբարձեալ` երեւեցաւ նոցա բազմութիւն անկարգ հրոսակի ամբոխոյն Բելայ, ցան եւ ցիր յանդուգն յարձակմամբ ընդ երեսս երկրին սուրալով. իսկ Բէլ հեզ եւ հանդարտ ամբոխիւ մեծաւ ի ձախմէ ջուրցն ի վերայ ոստոյ միոյ, իբրեւ ի դիտանոցի:
 
  | 11:15  and  halted  in  an  elevated  spot  to  the  right  of  streams  of  water.  Raising  their  faces,  they  espied  the  disordered  multitude  of  Bēl’s  martial  host  scattered  in  insolent  array  and  swarming  over  the  surface  of  the  land.  But  Bēl  was  standing  calmly  and  patiently  with  a  vast  host  to  the  left  of  the  water  on  a  hill,  like  a  watchtower:
 
  | 
11:16 Ծանեաւ Հայկ զխումբ վառելոյ ջոկատին, յորում Բէլ առաջի ամբոխին եկեալ հասեալ ընտրիւք եւ վառելովք ոմամբք. եւ երկար միջոց ճանապարհի ընդ նա եւ ընդ ամբոխն:
 
  | 11:16  Hayk  recognized  the  armed  band  where  Bēl  had  come  to  the  front  of  the  troop  with  a  few  chosen  armed  men,  and  there  was  a  wide  distance  between  him  and  his  force:
 
  | 
11:17 Եւ ինքն գլխանոց ագուցեալ երկաթի, նշանաւորաւք վերջիւք, եւ տախտակս պղնձիս թիկանց եւ լանջաց, եւ պահպանակս բարձից եւ բազկաց. գաւտեւորեալ զմէջսն, եւ յահեկէ զսուրն երկսայրի. եւ նիզակ անարի ի ձեռին իւրում աջոյ, եւ յահեկումն վահան, եւ ընտիրք յաջմէ եւ ի ձախմէ:
 
  | 11:17  He  wore  a  helmet  of  iron  with  distinctive  plumes  and  sheaves  of  bronze  over  his  back  and  breast;  armor  covered  his  legs  and  arms.  A  belt  girded  his  waist  and  from  his  left  breast  hung  a  two- edged  sword.  A  monstrous  lance  was  in  his  right  hand  and  in  the  left  a  shield.  Chosen  men  stood  to  the  right  and  left:
 
  | 
11:18 Եւ տեսեալ Հայկին զՏիտանեանն կուռ վառեալ, եւ զարս ընտիրս ընդ նմա աջինս եւ ահեկինս` կարգէ զԱրամանեակն երկու եղբարբք ընդ աջմէ, եւ զԿադմոս եւ զայլս երկուս յորդւոց իւրոց ի ձախմէ, զի արք կորովիք էին յաղեղն եւ ի սուսեր. եւ ինքն առաջի, եւ զայլս հրոսակին զկնի իւր կարգեաց. երեքանկիւնի իմն կարգեաց ձեւով, հանդարտ յառաջ մատուցեալ:
 
  | 11:18  Seeing  the  Titan  so  solidly  armed  and  the  chosen  troops  on  either  side  of  him,  Hayk  set  Aramaneak  with  two  brothers  on  his  right  and  Cadmos  with  the  other  two  of  his  sons  on  his  left,  for  they  were  powerful  men  with  the  bow  and  the  sword.  He  himself  stood  in  front  and  set  the  other  troops  behind  him,  forming  them  into  a  triangle.  Thus,  they  gently  advanced:
 
  | 
11:19 Եւ հասեալ երկոցունց կողմանց սկայիցն ի միմեանս` ահագին դղրդմունս ի վերայ երկրի առնէին շահատակելով, եւ ահս պակուցանողս տարազուք յարձակմանցն սկայազունքն զմիմեամբք արկանէին:
 
  | 11:19  The  giants  of  both  sides  came  to  grips  and  in  their  assault  raised  a  fearsome  roar  over  the  earth;  by  the  fierceness  of  their  attacks  the  giants  brought  a  terrifying  fear  upon  each  other:
 
  | 
11:20 Անդ ոչ սակաւք յերկոցունց կողմանց արք յաղթանդամք բերանոյ սրոյ դիպեալք` տապալ յերկիր կործանէին, եւ մարտն յերկոցունց կողմանց մնայր անպարտելի:
 
  | 11:20  Then  not  a  few  huge  men  from  both  sides  met  the  mouth  of  the  sword,  rolled  to  the  ground,  and  perished.  On  either  side  the  battle  remained  undecided:
 
  | 
11:21 Զայսպիսի անակնունելի դիպուած տարակուսանաց տեսեալ արքայն Տիտանեան զարհուրեցաւ, եւ ի նոյն բլուր ուստի էջն` վերջոտնեալ ելանէր. քանզի խորհէր ի միջոցի ամբոխին ամրանալ, մինչեւ հասցէ բովանդակ զաւրն, զի միւսանգամ ճակատ յաւրինեսցէ:
 
  | 11:21  Seeing  such  an  unexpectedly  uncertain  outcome,  the  king  of  the  Titans  took  fright  and  withdrew,  retreating  to  the  same  hill  from  which  he  had  descended,  for  he  thought  he  would  be  safe  in  the  midst  of  his  host  until  the  whole  army  should  arrive  and  he  could  once  more  set  his  battle- line  in  order:
 
  | 
11:22 Զայս իմացեալ աղեղնաւորին Հայկայ` յառաջ վարէ զինքն, մաւտ հասանէ յարքայն, լի քարշէ զլայնալիճն, դիպեցուցանէ զերեքթեւեանն կրծից տախտակին, եւ շեշտ ընդ մէջ թիկանցն թափանցիկ լեալ` յերկիր հարստի սլաքն. եւ այսպէս ճոխացեալն Տիտանեան կործանի յերկիր զարկուցեալ, եւ փչէ զոգին:
 
  | 11:22  Realizing  this,  the  skillful  archer  Hayk  advanced,  and  approaching  the  king  pulled  taut  his  wide- arced  bow  and  shot  the  triple- fleched  arrow  at  his  breast  armor;  the  arrow  pierced  right  through  his  back  and  stuck  in  the  ground.  So,  perished  the  domineering  Titan;  he  was  struck  to  the  ground  and  breathed  out  his  spirit:
 
  | 
11:23 Իսկ ամբոխն տեսեալ զայսպիսի ահագին գործ քաջութեան` փախեան իւրաքանչիւր դէպ երեսաց իւրեանց:
 
  | 11:23  But  his  host,  seeing  this  fearsome  deed  of  valor,  fled  each  one  before  his  own  face:
 
  | 
11:24 Եւ վասն այսորիկ այսչափ բաւական լիցի ասել:
 
  | 11:24  Let  this  be  enough  said  on  this  matter:
 
  | 
11:25 Բայց զտեղի ճակատուն շինէ դաստակերտ, եւ անուն կոչէ Հայք, վասն յաղթութեան պատերազմին. այսորիկ աղագաւ եւ գաւառն այժմ անուանի Հայոց ձոր:
 
  | 11:25  On  the  site  of  the  battle  he  built  a  villa  and  called  it  Hayk’  on  account  of  his  victory;  for  that  reason,  the  district  is  now  called  Hayots’  dzor:
 
  | 
11:26 Իսկ զբլուրն, ուր քաջամարտկաւքն անկաւ Բէլ` անուանեաց Հայկ Գերեզմանս. որ այժմ ասին Գերեզմանակք:
 
  | 11:26  But  the  hill  where  Bēl  with  his  warriors  fell  Hayk  called  Gerezmans;  today  it  is  called  Gerezmank’:
 
  | 
11:27 Բայց զդիակն Բելայ պաճուճեալ դեղովք, ասէ, հրամայէ Հայկ տանել ի Հարք, եւ թաղել ի բարձրաւանդակ տեղւոջ, ի տեսիլ կանանց եւ որդւոց իւրոց:
 
  | 11:27  But  Hayk  embalmed  the  corpse  of  Bēl  with  drugs,  he  says,  and  ordered  it  to  be  taken  to  Hark’  and  to  be  buried  in  a  high  place  in  the  view  of  his  wives  and  sons:
 
  | 
11:28 Իսկ աշխարհս մեր կոչի յանուն նախնւոյն մերոյ Հայկայ` Հայք:
 
  | 11:28  Now  our  country  is  called  Hayk’  after  the  name  of  our  ancestor  Hayk:
 
  |