14:1 Յաղագս ընդ Ասորեստանեայս կռուոյն եւ յաղթութեանն, եւ Պայապայն Քաաղեայն, եւ Կեսարու, եւ առաջին եւ այլոց անուանեալ Հայոց:
 
  | 14:1  Concerning  the  struggle  against  the  Assyrians  and  the  victory,  and  Payap  Kaaḷeay,  and  Caesarea,  and  First  and  other  Armenias:
 
  | 
14:2 Կարգեսցուք դոյզն յիշատակաւք բանից եւ որ ինչ զկնի այսորիկ յարեւմուտս սորա գործք քաջութեան պատմին ի նոյն մատենի, եւ որ ընդ Ասորեստանեայս կռիւն. զպատճառս եւ զզաւրութիւն իրացն միայն յայտնելով, եւ զերկարութիւն գործոյն համառաւտ բանիւ յանդիման կացուցանելով:
 
  | 14:2  We  shall  expound  with  but  a  brief  mention  whatever  later  deeds  of  valor  in  the  west  are  told  of  him,  Aram  in  the  same  book,  and  his  struggle  with  the  people  of  Assyria,  indicating  merely  the  causes  and  the  importance  of  the  events  and  presenting  in  brief  his  lengthy  account:
 
  | 
14:3 Նոյն այս Արամ, յետ վճարելոյ ճակատուն որ ընդ արեւելեայս` խաղայ նոյն զաւրութեամբ զկողմամբք Ասորեստանի. գտանէ եւ անդ զոմն ապականիչ երկրին իւրոյ, չորիւք բիւրովք վառելովք հետեւակաւք եւ հինգ հազար հեծելազաւրու, Բարշամ անուն, յազգէ սկայիցն. որոյ սաստկագոյնս նեղեալ հարկաց խստութեամբ` անապատ զբովանդակ շրջակայն իւր առնէր:
 
  | 14:3  This  same  Aram,  once  the  war  with  the  people  of  the  east  was  over,  marched  with  the  same  force  to  Assyria.  He  found  there  a  certain  Barsham  of  the  race  of  giants,  ruining  his  land  with  forty  thousand- armed  infantry  and  five  thousand  cavalry.  He  was  crushing  the  whole  region  by  the  severity  of  his  taxes  and  turning  it  into  desert:
 
  | 
14:4 Սմա ճակատու պատերազմի ի դիմի հարեալ Արամ, հալածական ընդ մէջ Կորդուաց ի դաշտն Ասորեստանի արկանէ, զբազումս ի նոցանէ սատակելով. իսկ Բարշամ առաջի զինակրաց նորա պատահեալ` մեռանի:
 
  | 14:4  Aram  opposed  him  in  battle  and  chased  him  through  Korduk’  to  the  Assyrian  plain,  slaughtering  many  of  his  men;  and  Barsham,  encountering  his  Aram’s  lancers,  was  killed:
 
  | 
14:5 Եւ զայս Բարշամ վասն իւրոց արութեան բազում գործոց աստուածացուցեալ պաշտեցին Ասորիք ժամանակս յոլովս:
 
  | 14:5  This  Barsham  the  Syrians  deified  because  of  his  many  valiant  exploits  and  for  a  long  time  worshipped  him:
 
  | 
14:6 Իսկ զմեծ մասն դաշտացն Ասորեստանի կալաւ ի ծառայութեան հարկի Արամ բազում ժամանակս:
 
  | 14:6  And  Aram  subjected  a  great  part  of  the  Assyrian  plain  to  taxes  for  a  long  time:
 
  | 
14:7 Այլ որ ինչ յարեւմուտս կոյս ընդ Տիտանեանսն է սորա գործ քաջութեան` ասել կայ մեզ առաջի:
 
  | 14:7  But  now  we  have  to  speak  about  his  various  deeds  of  valor  in  the  west  against  the  Titans:
 
  | 
14:8 Աստ յարեւմուտս շարժեալ ի վերայ առաջնոյն չորիւք բիւրովք հետեւակազաւրու եւ երկու հազար հեծելովք` հասանէ ի կողմանս Կապադովկացւոց, ի տեղի մի, որ այժմ ասի Կեսարիա:
 
  | 14:8  Moving  to  the  west  against  First  Armenia  with  forty  thousand  infantry  and  two  thousand  cavalry,  he  reached  Cappadocia  and  a  place  now  called  Caesarea:
 
  | 
14:9 Եւ քանզի զարեւելեանն եւ զհարաւայինն նուաճեալ, յանձնեալ էր ի ձեռն երկուց ցեղիցս այսոցիկ, Սիսակեանցն զարեւելս, եւ որք ի Կադմեայ տանէն` զԱսորեստանին` ոչ ինչ այնուհետեւ կասկած շփոթից ուստեք ունէր:
 
  | 14:9  And  because  he  had  subdued  the  east  and  the  south  and  had  entrusted  them  to  those  two  tribes,  the  east  to  the  Sisakans  and  Assyria  to  those  of  the  house  of  Cadmos,  he  had  no  further  fear  of  any  trouble  on  any  side:
 
  | 
14:10 Վասն որոյ յերկարեալ ժամանակս լինել յարեւմուտս` պատահէ նմա Պայապիս Քաաղեայն Տիտանեան պատերազմաւ, որ բռնացեալ ունէր զմիջոց երկուց ծովուց մեծամեծաց, զՊոնտուն եւ զՈվկիանու:
 
  | 14:10  So  as  he  was  spending  a  long  time  in  the  west,  there  opposed  him  in  battle  the  Titan  Payapis  Kaaḷeay  who  had  seized  the  land  between  the  two  great  seas -  the  Pontus  and  the  ocean:
 
  | 
14:11 Որում ի դիմի հարեալ վանէ, փախստական արկանելով ի կղզի ինչ ասիական ծովուն:
 
  | 14:11  Attacking  him,  Aram  put  him  to  flight  and  expelled  him  to  an  island  of  the  Asian  sea:
 
  | 
14:12 Եւ իւր թողեալ զոմն Մշակ անուն յազգէ իւրմէ եւ բիւր մի ի զաւրացն ի վերայ աշխարհին` եւ ինքն դառնայ ի Հայս:
 
  | 14:12  He  left  over  the  country  a  certain  Mshak  of  his  own  family  with  a  thousand  of  his  troops  and  returned  to  Armenia:
 
  | 
14:13 Բայց հրաման տայ բնակչաց աշխարհին` ուսանել զխաւսս եւ զլեզուս հայկական. վասն որոյ մինչեւ ցայսաւր ժամանակի անուանեն Յոյնք զկղիմայն զայն Պռոտին Արմենիան, որ թարգմանի Առաջին Հայք:
 
  | 14:13  Now  he  ordered  the  inhabitants  of  the  country  to  learn  the  Armenian  speech  and  language.  Therefore,  to  this  day  the  Greeks  call  that  area  Protē  Armenia,  which  translated  means “ First  Armenia:
 
  | 
14:14 Եւ զդաստակերտն, զոր շինեաց յանուն իւր Մշակ կողմնապետն Արամայ, փոքրագունիւք պարսպեալ որմովք, անուանէին հինք աշխարհին` Մաժաք, որպէս ոչ կարելով ուղղախաւսել. մինչեւ յետոյ յոմանց ընդարձակագոյն շինեալ` անուանեցաւ Կեսարի:
 
  | 14:14  And  the  town  that  Mshak,  Aram’s  governor,  built  in  his  own  name  and  fortified  with  low  walls  was  called  Mazhak  by  the  old  inhabitants  of  the  country,  as  if  they  were  unable  to  pronounce  it  properly,  until  it  was  later  enlarged  by  some  people  and  called  Caesarea:
 
  | 
14:15 Ըստ նմին աւրինակի ի տեղեացն այնոցիկ մինչեւ ցբուն իւր սահմանսն, զբազում անբնակ երկիր ելից բնակչաւք, որք Երկրորդ եւ Երրորդ անուանեցան Հայք, այլ եւ Չորրորդ:
 
  | 14:15  In  the  same  way,  from  those  regions  as  far  as  his  own  border  he  filled  with  inhabitants  many  uninhabited  lands,  which  were  called  Second  and  Third  Armenia,  and  also  Fourth:
 
  | 
14:16 Այս է առաջին եւ ճշմարիտ պատճառն վասն անուանելոյ զարեւմտեան մեր կողմն Առաջին եւ Երկրորդ, այլ եւ Երրորդ եւ Չորրորդ Հայք:
 
  | 14:16  This  is  the  prime  and  true  reason  for  calling  the  western  part  of  our  country  First  and  Second,  and  also  Third  and  Fourth  Armenia:
 
  | 
14:17 Իսկ որ այլ ի յոմանց ասի ի յունական կողմանսն` մեզ ոչ է հաճոյ. այլոց որչափ կամք իցեն:
 
  | 14:17  But  whatever  else  is  said  by  some  on  the  Greek  side  does  not  please  us;  others  may  think  as  they  so  wish:
 
  | 
14:18 Արդ սա այսպէս հզաւր եւ անուանի եղեալ` յանուն սորա մինչեւ ցայսաւր, որպէս ամենեցուն յայտնի է, որ շուրջ զմեաւք ազգք զաշխարհս մեր անուանեն:
 
  | 14:18  Thus  he  became  so  powerful  and  famous  that  by  his  name  up  to  today,  as  is  clear  to  all,  the  nations  living  around  us  call  our  country:
 
  | 
14:19 Բազում եւ այլ գործք քաջութեան ի սմանէ գտանին կատարեալ, այլ մեզ բաւական լիցի ասացեալս:
 
  | 14:19  Many  other  deeds  of  valor  were  performed  by  him;  but  let  what  we  have  said  be  sufficient:
 
  | 
14:20 Բայց թէ ընդէ՛ր այսոքիկ ի բուն մատեանս թագաւորացն կամ ի մեհենիցն պատմութիւնս ոչ յիշատակեցան, մի՛ ոք ընդ այս երկբայացեալ տարակուսեսցի:
 
  | 14:20  As  to  why  these  things  were  not  recorded  in  the  original  books  of  the  kings  or  in  the  histories  of  the  temples,  let  no  one  doubt  or  hesitate:
 
  | 
14:21 Մի` զի յառաջ քան զՆինոսի ժամանակ թագաւորութեանն է, յորում ոչ ոք այսպիսի իրաց փոյթ յանձին ունէր. երկրորդ` զի ոչ հարկ ինչ եւ ոչ պէտք կարեւորք էին նոցա` զազգաց աւտարաց եւ զաշխարհաց ի բացեայ եւ զհամբաւս հինս եւ զզրոյցս նախնականս յիւրեանց թագաւորաց կամ մեհենից մատեանս գրել. մանաւանդ զի եւ ոչ պարծանք ինչ նոցա եւ ոչ բարգաւաճանք` աւտար ազգաց քաջութիւն եւ գործք արութեան:
 
  | 14:21  first,  because  he  was  prior  to  the  time  of  the  reign  of  Ninos,  when  no  one  had  troubled  with  such  things;  second,  because  they  saw  no  need  or  urgent  necessity  to  write  down  in  the  books  of  their  own  kings  or  temples  the  old  reports  and  ancestral  stories  of  foreign  nations  and  remote  countries,  especially  because  the  valor  and  brave  deeds  of  foreign  nations  were  no  object  of  boasting  or  glorying  for  them:
 
  | 
14:22 Բայց թէպէտ եւ ոչ ի բուն մատեանսն, սակայն որպէս Մար Աբաս Կատինայ պատմէ` ի փոքունց ոմանց եւ յաննշանից արանց, ի գուսանականէն այս գտանի ժողովեալ ի դիւանի արքունեաց:
 
  | 14:22  But  although  they  were  not  recorded  in  their  original  books,  yet  as  Mar  Abas  Catina  relates,  they  were  collected  by  some  lesser  and  obscure  men  from  ballads  and  are  found  in  the  royal  archives:
 
  | 
14:23 Ասէ եւ այլ իմն պատճառս նոյն այր, թէ, որպէս ուսայ` հպարտ եւ անձնասէր գոլով Նինոս, եւ կամելով զինքն միայն աշխարհակալութեան եւ ամենայն քաջութեան եւ լաւութեան ցուցանել սկիզբն` հրամայէ զբազում մատեանս եւ զզրոյցս առաջնոցն, տեղեաց տեղեաց եւ ուրուք ուրուք գործոց քաջութեան, այրել, իսկ որ առ իւրովք ժամանակաւք` դադարեցուցանել, եւ որ ինչ վասն իւր միայնոյ` գրել:
 
  | 14:23  This  same  man  mentions  another  reason,  namely,  that,  as  I  have  heard,  since  Ninos  was  proud  and  self- opinionated  and  since  he  wished  to  show  himself  alone  to  be  the  origin  of  empire  and  of  all  valor  and  virtue,  he  ordered  many  books  and  stories  of  the  ancients  concerning  deeds  of  valor  performed  in  various  places  and  by  various  people  to  be  burned,  and  what  was  recorded  in  his  own  time  was  to  be  destroyed,  and  only  things  concerning  himself  should  be  written  down:
 
  | 
14:24 Այլ զայս աւելորդ եղեւ մեզ երկրորդել:
 
  | 14:24  But  it  is  superfluous  to  repeat  this  here:
 
  | 
14:25 Բայց Արամ յետ ամաց կենաց իւրոց ծնաւ զԱրայն. յետ որոյ եւ այլս բազումս կեցեալ ամս` մեռաւ:
 
  | 14:25  But  Aram  after  living  some  years  begat  Ara,  after  which  he  lived  many  more  years  and  then  died:
 
  |