50:1 Յարձակումն Ալանաց ի մեզ եւ պարտումն, եւ խնամութիւն Արտաշիսի ընդ նոսա:
 
  | 50:1  The  incursion  of  the  Alans  among  us  and  their  defeat  and  the  alliance  of  Artashēs  with  them:
 
  | 
50:2 Զայսու ժամանակաւ միաբանեալ Ալանք լեռնականաւքն ամենայնիւ, յինքեանս արկանելով եւ զկէս Վրաց աշխարհին` մեծաւ ամբոխիւ տարածեալ ընդ աշխարհս մեր:
 
  | 50:2  At  that  time  the  Alans,  having  united  with  all  the  mountain  peoples  and  having  brought  over  to  their  side  also  half  the  land  of  Georgia,  spread  out  over  our  land  in  a  great  host:
 
  | 
50:3 Ժողովէ եւ Արտաշէս զիւրոց զաւրացն բազմութիւն, եւ լինի պատերազմ ի մէջ երկոցունց ազգացն քաջաց եւ աղեղնաւորաց:
 
  | 50:3  Artashēs  also  gathered  the  mass  of  his  troops,  and  there  was  war  between  these  two  valiant  nations  skilled  in  archery:
 
  | 
50:4 Սակաւ ինչ տեղի տայ ազգն Ալանաց, եւ գնացեալ անցանէ ընդ գետն մեծ Կուր, եւ բանակի առ եզերբ գետոյն ի հիւսիսոյ. եւ հասեալ Արտաշէս բանակի ի հարաւոյ, եւ գետն ընդ մէջ նոցա:
 
  | 50:4  The  nation  of  the  Alans  gave  a  little  ground,  passed  over  the  great  river  Kura,  and  encamped  on  the  northern  bank  of  the  river.  Artashēs  came  up  and  encamped  to  the  south,  and  the  river  divided  them:
 
  | 
50:5 Բայց քանզի զորդի Ալանաց արքային ձերբակալ արարեալ զաւրացն Հայոց ածեն առ Արտաշէս` զխաղաղութիւն խնդրէր արքայն Ալանաց, տալ Արտաշիսի զի՛նչ եւ խնդրեսցէ. եւ երդմունս եւ դաշինս ասէր հաստատել մշտնջենաւորս, որպէս զի մի՛ եւս մանկունք Ալանաց ասպատակաւ հինից ելցեն յաշխարհս Հայոց:
 
  | 50:5  But  because  the  Armenian  army  had  captured  the  son  of  the  Alan  king  and  had  brought  him  to  Artashēs,  the  king  of  the  Alans  requested  peace,  offering  to  give  Artashēs  whatever  he  might  ask.  He  promised  to  make  a  sworn  and  lasting  treaty  that  the  young  men  of  the  Alans  would  come  no  more  on  raids  for  plunder  into  Armenia:
 
  | 
50:6 Եւ ի չառնուլ յանձն Արտաշիսի առ ի տալ զպատանին` գայ քոյր պատանւոյն յափն գետոյն ի դարաւանդ մի մեծ, եւ ի ձեռն թարգմանաց ձայնէ ի բանակն Արտաշիսի. «Քեզ ասեմ, այր քաջ Արտաշէս, որ յաղթեցեր քաջ ազգին Ալանաց. ե՛կ հաւանեա՛ց բանից աչագեղոյ դստերս Ալանաց` տալ զպատանիդ. զի վասն միոյ քինու ոչ է աւրէն դիւցազանց` զայլոց դիւցազանց զարմից բառնալ զկենդանութիւն, կամ ծառայեցուցանելով ի ստրկաց կարգի պահել, եւ թշնամութիւն յաւիտենական ի մէջ երկոցունց ազգաց քաջաց հաստատել:
 
  | 50:6  And  when  Artashēs  refused  to  give  back  the  youth,  the  prince’s  sister  came  to  the  bank  of  the  river  onto  a  large  hillock  and  through  interpreters  called  to  the  camp  of  Artashēs:  I  say  to  you,  valiant  Artashēs,  that  you  have  conquered  the  brave  nation  of  the  Alans.  Come,  consent  to  the  request  of  the  beautiful- eyed  Alan  princess  to  give  up  the  youth.  For  it  is  not  right  for  heroes  to  take  the  lives  of  the  progeny  of  other  heroes  for  the  sake  of  vengeance,  or  by  subjecting  them  to  keep  them  in  the  rank  of  slaves  and  perpetuate  eternal  enmity  between  two  brave  nations:
 
  | 
50:7 Եւ լուեալ Արտաշիսի զայսպիսի իմաստութեան բանս` գնաց յեզր գետոյն. եւ տեսեալ զկոյսն գեղեցիկ, եւ լուեալ ի նմանէ բանս իմաստութեան` ցանկացաւ կուսին:
 
  | 50:7  When  Artashēs  heard  such  wise  words  he  went  to  the  bank  of  the  river;  and  seeing  the  beautiful  maiden  and  hearing  words  of  wisdom  from  her,  he  desired  the  maiden:
 
  | 
50:8 Եւ կոչեցեալ զդայեակն իւր զՍմբատ` յայտնէ նմա զկամս սրտի իւրոյ, առնուլ զաւրիորդն Ալանաց ի կնութիւն իւր, եւ դաշինս եւ ուխտս հաստատել ընդ ազգի քաջացն, եւ զպատանին արձակել ի խաղաղութիւն:
 
  | 50:8  He  summoned  his  tutor  Smbat  and  revealed  to  him  the  wishes  of  his  heart -  to  marry  the  Alan  princess,  make  a  treaty  and  pact  with  that  valiant  nation,  and  to  free  the  youth  for  the  sake  of  peace:
 
  | 
50:9 Եւ հաճոյ թուեցեալ Սմբատայ, յղէ առ արքայն Ալանաց` տալ զտիկին աւրիորդն Ալանաց զՍաթինիկ ի կնութիւն Արտաշիսի:
 
  | 50:9  This  pleased  Smbat,  and  he  sent  word  to  the  king  of  the  Alans  that  he  should  give  the  princess  of  the  Alans,  Sat’inik,  in  marriage  to  Artashēs:
 
  | 
50:10 Եւ ասէ արքայն Ալանաց. «Եւ ուստի՞ տացէ քաջն Արտաշէս հազարս ի հազարաց եւ բիւրս ի բիւրուց ընդ քաջազգւոյ կոյս աւրիորդիս Ալանաց:
 
  | 50:10  The  king  of  the  Alans  said:  And  whence  will  the  brave  Artashēs  give  a  thousands  of  thousands  and  a  myriad  myriads  in  return  for  the  noble- born  princess  of  the  Alans:
 
  | 
50:11 Զայս տեղի առասպելաբանելով վիպասանքն յերգելն իւրեանց ասեն. «Հեծաւ արի արքայն Արտաշէս ի սեաւն գեղեցիկ, եւ հանեալ զոսկէաւղ շիկափոկ պարանն, եւ անցեալ որպէս զարծուի սրաթեւ ընդ գետն, եւ ձգեալ զոսկէաւղ շիկափոկ պարանն` ընկէց ի մէջք աւրիորդին Ալանաց, եւ շատ ցաւեցոյց զմէջք փափուկ աւրիորդին, արագ հասուցանելով ի բանակն իւր:
 
  | 50:11  This  episode  the  storytellers  rehearse,  as  they  sing  their  fables,  in  the  following  way:  Noble  King  Artashēs  mounted  a  beautiful  black  horse,  and  taking  a  strap  of  red  leather  with  golden  rings  and  crossing  the  river  like  a  swift- winged  eagle  and  throwing  the  strap  of  red  leather  with  golden  rings  he  cast  it  around  the  waist  of  the  Alan  princess,  greatly  paining  the  tender  maiden’s  waist;  and  he  quickly  brought  her  to  his  camp:
 
  | 
50:12 Որ եւ ճշմարտութեամբ ունի այսպէս:
 
  | 50:12  The  truth  of  this  is  as  follows:
 
  | 
50:13 Քանզի պատուեալ է առ Ալանս մորթ կարմիր` լայքա շատ եւ ոսկի բազում տուեալ ի վարձանս` առնու զտիկին աւրիորդն Սաթինիկ:
 
  | 50:13  Because  red  leather  is  greatly  prized  among  the  Alans,  he  gave  much  lac  and  gold  as  payment  and  received  the  maiden  Sat’inik:
 
  | 
50:14 Այս է ոսկէաւղ շիկափոկ պարանն:
 
  | 50:14  this  is  the  strap  of  red  leather  with  gold  rings:
 
  | 
50:15 Դոյնպէս եւ զհարսանեացն առասպելեալ երգեն, այսպէս ասելով. «Տեղ ոսկի տեղայր ի փեսայութեանն Արտաշիսի, տեղայր մարգարիտ ի հարսնութեան Սաթինկանն:
 
  | 50:15  Similarly  they  also  sing  in  their  fables  about  the  wedding:  A  shower  of  gold  rained  down  at  the  marriage  of  Artashēs;  it  rained  pearls  at  the  wedding  of  Sat’inik:
 
  | 
50:16 Քանզի սովորութիւն իսկ էր թագաւորացն մերոց, փեսայութեամբ ի դուռն տաճարին հասանել` դահեկանս ճապաղել իբրեւ զհիւպատեանն Հռոմայեցւոց. սապէս եւ թագուհեացն յառագաստին` մարգարիտ:
 
  | 50:16  For  our  kings  had  the  custom  of  going  to  the  door  of  the  palace  at  a  marriage  and  scattering  gold  coins  like  the  Roman  consuls.  So  too  the  queens  scattered  pearls  in  the  bridal  chamber:
 
  | 
50:17 Այս է ճշմարտութիւն բանիցս:
 
  | 50:17  This  is  the  truth  of  the  story:
 
  | 
50:18 Սա առաջին եղեալ ի կանանցն Արտաշիսի` ծնանի նմա զԱրտաւազդ եւ զայլս բազումս, զորս ոչ կարեւոր համարեցաք այժմ անուամբ թուել. բայց զկնիսն յորժամ ի գործ ինչ հասանիցեմք:
 
  | 50:18  She  was  the  first  of  Artashēs’  wives  and  bore  him  Artavazd  and  many  others,  whom  we  did  not  consider  it  important  to  enumerate  by  name  now,  but  later  when  we  reach  whatever  they  did:
 
  |