62:1 Ի վարդապետսն, յինքն եւ ի ճանապարհորդութիւն ուսմանն, աւրինակաւ երկնային զարդու:
 
  | 62:1  Reflection  on  the  doctors,  Moses  himself,  and  his  journey  for  study,  with  a  simile  from  the  celestial  system:
 
  | 
62:2 Յարահետեւողք իմաստասիրացն եւ վերահայեցողք չափաբերապէս մակագրութեանց` զաստեղս ի լուսնոյ ասեն ընծուիլ, եւ զլուսին արեգակամբ ուռճացեալ, եւ զբոլոր արեգակն յարփայինն երկնէ. հիկէն արփւոյն հեղեալ զծագումն յերկաքանչիւր գաւտիսն, եւ զանցնիւր գաւտիսն ի ձեռն արեգական ընծուի` ըստ դասի, ըստ բերման, ըստ ժամանակի:
 
  | 62:2  Those  who  pursue  science  and  are  skilled  in  astronomical  studies  say  that  the  stars  receive  their  light  from  the  moon,  and  the  moon  shines  from  the  sun’s  light,  and  the  orb  of  the  sun  shines  from  the  ethereal  heaven.  Thus,  the  ether  pours  its  rays  into  both  zones,  and  each  zone  shines  through  the  sun  according  to  its  order,  revolution,  and  time:
 
  | 
62:3 Օրինակ իմն, այսպէս եւ մեք յաւետախաղաց շնորհիւ ցոլացեալ յիմանալի ճառագայթից հոգեւոր հարցն, ըստ հարաւային մասանցն պարայածեալք` յԵդեսացւոցն հասանէաք քաղաք. թեթեւակի ընդ խորս դիւանին նաւեալ` անցաք ի սուրբ տեղիսն երկրպագել, եւ մնալ վայրկեան ի Պաղեստինացւոց հրահանգս:
 
  | 62:3  In  such  fashion  so  too  did  we,  reflecting  the  grace  that  continually  flows  from  the  intelligible  rays  of  the  spiritual  fathers,  circle  through  the  southern  regions,  and  reach  the  city  of  Edessa.  Sailing  gently  over  the  deeps  of  the  archives,  we  went  on  to  worship  at  the  holy  places  and  to  remain  for  a  while  studying  in  Palestine:
 
  | 
62:4 Եւ այնպիսեաւ սաղապաճեմիւ մտաք յԵգիպտոս, յաշխարհն համբաւատենչ, յանչափից հրաժարեալ ի ցրտոյ եւ ի տաւթոյ, ի հեղեղաց եւ յերաշտից, ի գեղեցկումն մասին երկրի զդիրն ունելով, ամենազան պտղովք առլցեալ, եւ անձեռագործ պարսպեալ Նեղոսիւ. որ ոչ պահպանութիւն միայն, այլ եւ կերակուր նմա բաւական մատուցանել բնաւորեաց յինքենէ, եւ առոգմամբ տէր գոլ պատահեաց եւ չորութեան եւ խոնաւոյ` առ երկրին գործաւորութիւն. եւ զանեղսն ի նմա դիւրածել գետոյն բերիւք` հանգիտակ կղզւոյ առատագիւտս առնէ, շուրջ պարունակելով եւ ընդ ամենայն հոսելով, տրոհմամբ երկոտոսանից վտակաց:
 
  | 62:4  With  similar  deliberate  speed  we  entered  Egypt,  that  famous  land  free  from  the  extremes  of  cold  and  heat,  from  floods  and  aridity,  set  in  the  most  beautiful  part  of  the  world,  filled  with  all  kinds  of  fruit  and  furnished  with  a  natural  wall  by  the  Nile.  This  not  only  provides  protection  but  enables  Egypt  to  produce  sufficient  food  by  itself;  and  through  its  irrigation  it  masters  both  dryness  and  moisture  for  the  cultivation  of  the  land.  What  is  not  naturally  found  there  is  easily  produced  by  the  river’s  fertility;  it  makes  Egypt  rich  as  an  island,  surrounding  it  and  flowing  throughout  it  by  means  of  the  irrigation  of  twelve  canals:
 
  | 
62:5 Յորում բարեյարմար մեծն Աղեքսանդրիայ է շինեալ քաղաք բարեժամանակ ի մէջ ծովուն, եւ ձեռագործ լիճ կառուցեալ. յորոց աւդոցն քաղցրախառնութիւն փչեցեալ, որ ի լճէն բերանք արձակին ի ծովն, եւ որք ի ծովէքն մաւտի ելոյ որ ելանեն ստէպ ստէպ սղոխք աւդոյ, անաւսրունք այն որ ի ծովէն, եւ թանձունք որ ի լճէն. որոց խառնուածն առողջագոյն զհաստատութիւն կենաց գործէ:
 
  | 62:5  There  has  been  built  the  great  and  harmonious  city  of  Alexandria,  temperately  situated  between  the  sea  and  an  artificial  lake.  The  air  is  rendered  pleasant  by  their  breezes  of  sea  and  lake,  for  from  the  mouths  of  the  lake  that  open  to  the  sea  and  those  that  come  from  the  sea,  there  blow  continuous  winds -  light  ones  from  the  sea  and  heavy  ones  from  the  lake.  Their  mingling  provides  a  very  healthy  climate:
 
  | 
62:6 Սորա առաջի այժմ ոչ անցեալ նստի Պղոտենիոս հինգակատար գագաթամբն, զանսպառ աշխարհ պատելով, այլ Մարկոս աւետարանական քարոզութեամբն. եւ ոչ վիշապազին դիւցազնականաց գերեզմանք, այլ սրբոց վայելչանան վկայարանք:
 
  | 62:6  Its  leader  is  no  longer  that  Pluto  who  in  the  past  sat  enveloping  the  infinite  world  with  its  five  peaks,  but  Mark  with  the  preaching  of  the  gospel.  No  longer  do  there  exist  tombs  of  heroes  descended  from  the  dragons,  but  the  splendid  martyria  of  the  saints:
 
  | 
62:7 Եւ ոչ ի քսան եւ հինգն Տուբի` տաւնի աղճատանք, զբեռնաբարձս պսակելով գրաստս, եւ պաշտաւն տանել լորտուաց, եւ աթերաց առնել բաշխումն, այլ ի մետասան նորին Տուբի` յայտնութեանն Տեառն կատարի տաւն. զյաղթող նահատակս գովել, եւ աւտարաց առնել ընդունելութիւն եւ յաղքատս տուրս:
 
  | 62:7  No  longer  on  the  twenty- fifth  of  Tubi  is  celebrated  the  superstitious  festival  of  crowning  beasts  of  burden,  the  worshipping  of  serpents,  and  the  distribution  of  cakes;  but  on  the  eleventh  of  the  same  month  of  Tubi  is  celebrated  the  feast  of  the  Epiphany  of  the  Lord,  the  praising  of  the  victorious  martyrs,  the  welcoming  of  strangers,  and  the  giving  of  presents  to  the  poor:
 
  | 
62:8 Եւ ոչ զոհել չար դիւին Սարապեայ, այլ զՔրիստոսի արիւնն մատուցանել պատարագ. եւ ոչ խնդրել հրաման պատասխանւոյ ի սանդարամետէն Պրոդէիադայ, այլ ուսանել զզաւրութիւնս պէսպէս իմաստից ի նորն Պղատոնէ, յիմն ասեմ վարդապետէ, որում ոչ անարժան գտայ աշակերտ, եւ ոչ անկատար վարժմամբ ի յանգ ելեալ արուեստից` ինքնացայ:
 
  | 62:8  No  more  do  they  sacrifice  to  the  evil  demon  Serapis,  but  they  offer  the  sacrifice  of  Christ’s  blood.  They  no  longer  seek  oracles  from  Proteus,  god  of  the  underworld,  but  they  study  the  power  of  various  sciences  from  the  new  Plato,  I  mean  from  the  teacher  of  whom  I  was  not  found  an  unworthy  pupil;  nor  was  my  study  incomplete  through  which  I  became  accomplished  in  learning:
 
  | 
62:9 Նաւել յԵլլադայ կամելով` յԻտալիա բռնութեամբ անկաք հողմոց. եւ ողջունեալ ի հանգիստ սրբոցն Պետրոսի եւ Պաւղոսի, եւ ոչ բազում ի Հռովմայեցւոցն կացեալ քաղաքի, անցանելով ընդ Ելլադայ յԱտտիկէ, սակաւ ինչ մնացաք յԱթէնս:
 
  | 62:9  Although  we  wished  to  sail  to  Greece,  by  the  force  of  the  winds  we  reached  Italy.  After  greeting  the  tombs  of  saints  Peter  and  Paul,  we  did  not  remain  long  in  Rome  but  passed  through  Greece  to  Attica,  where  we  stayed  a  while  in  Athens:
 
  | 
62:10 Եւ ի կատարել ձմերայնոյն` դէմ եդեալ ի Բիւզանդիոն ելանել, փափագելով մերոց հայրենեացն:
 
  | 62:10  At  the  end  of  the  winter  we  set  out  for  Byzantium,  anxious  for  our  homeland:
 
  |