34:1 Ի ՊԱՐՍԻՑ ԱՌԱՍՊԵԼԱՑ Յաղագս Բիւրասպեայ Աժդահակայ:
 
  | 34:1  From  the  Fables  of  the  Persians  Concerning  Biurasp  Azhdahak:
 
  | 
34:2 Բայց զի՞նչ արդեաւք տարփանք քեզ` եւ Բիւրասպեայ Աժդահակայ փծուն եւ անճոռնի առասպելքն իցեն. եւ կամ է՞ր սակս զմեզ Պարսից անյարմար եւ անոճ բանից, մանաւանդ թէ առաւել վասն անբանութեան, առնես աշխատ, եւ անբարի առաջնոյ նորա բարերարութեան, եւ դիւաց նմա սպասաւորութեան, եւ ոչ վրիպեցուցանել կարելոյ զվրիպեալն եւ զսուտն. եւ ուսոցն համբուրումն, եւ անդուստ վիշապացն ծնունդ, եւ յայնմ հետէ չարութեան յաճախութիւն, ծախել զմարդիկ ի պէտս որովայնի:
 
  | 34:2  But  what  then  is  your  delight  in  the  obscene  and  ridiculous  fables  of  Biurasp  Azhdahak;  and  why  do  you  trouble  us  for  those  absurd  and  incoherent  Persian  stories,  notorious  for  their  imbecility?  His  first  benevolence;  the  service  paid  him  by  the  dev;  his  inability  to  make  the  fraudulent  and  false  prevail;  the  kiss  on  the  shoulders  and  the  consequent  birth  of  the  dragons;  then  the  increase  of  evil,  the  consuming  of  men  for  the  needs  of  his  stomach:
 
  | 
34:3 Իսկ ապա եւ Հրուդենայ ումեմն զնա կապել սարեաւք պղնձեաւք, եւ ի լեառնն տանել, որ կոչի Դըմբաւընդ:
 
  | 34:3  then  how  a  certain  Hrudēn  bound  him  with  bronze  links  and  led  him  to  the  mountain  called  Dembavend:
 
  | 
34:4 Այլ եւ ի ճանապարհի ննջելն Հրուդենայ, եւ Բիւրասպեայ քարշելն ի բլուրն, եւ զարթչելն Հրուդենայ, եւ տանել զնա յայրս ինչ լերինն եւ կապել, եւ զինքն անդրի ընդդէմ նորա հաստատել. յորմէ պակուցեալ` հնազանդեալ կայ շղթայիցն, եւ ոչ զաւրէ ելանել եւ ապականել զերկիր:
 
  | 34:4  and  how  on  the  journey  Hrudēn  fell  asleep  and  Biurasp  dragged  him  to  the  hill;  and  Hrudēn  woke  up  and  led  him  to  a  cave  in  the  mountain  and  bound  him  and  placed  himself  there  opposite  him;  cowed  by  him,  Biurasp  remained  subject  to  his  chains  and  was  unable  to  go  out  and  ravage  the  earth:
 
  | 
34:5 Զի՞նչ քեզ այսոքիկ կարաւտութիւն առասպելք սուտք, կամ զի՞նչ պէտք անմիտ եւ անհանճար բանից յարմարանք:
 
  | 34:5  What  need  have  you  of  these  false  fables;  what  use  are  these  senseless  and  stupid  compositions:
 
  | 
34:6 Մի՞ արդեաւք յունական պերճ եւ ողորկ առասպելքն իցեն հանդերձ պատճառաւ, որք զճշմարտութիւն իրաց այլաբանաբար յինքեանս ունին թաքուցեալ:
 
  | 34:6  Surely,  they  are  not  Greek  fables,  noble  and  polished  and  meaningful,  which  have  hidden  in  themselves  allegorically  the  meaning  of  the  events:
 
  | 
34:7 Այլ ասես` մեզ պատճառս տալ անբանութեան նոցա, եւ զարդարել զանզարդսն:
 
  | 34:7  But  you  ask  us  to  explain  the  reason  for  their  irrationality  and  to  embellish  what  is  unadorned:
 
  | 
34:8 Նոյն առ ի յինէն քեզ բան. զի՞նչ այսոքիկ կարաւտութիւնք. ո՞րպիսի իղձք` անբաղձալւոյ իրիք բաղձալ եւ մեզ յաւելուլ աշխատութիւն:
 
  | 34:8  This  is  my  reply  to  you: “ What  need  have  you  of  these?  What  is  your  delight  in  desiring  such  an  undesirable  matter  and  increasing  our  labor:
 
  | 
34:9 Այլ տացուք զայսոսիկ` մանկականի քոյոց տիոց եւ անհասութեան խակութեանդ լեալ տարփանք:
 
  | 34:9  But  as  it  is  the  desire  of  your  youthful  years  and  immature  understanding  we  shall  provide  them:
 
  | 
34:10 Վասն որոյ եղիցի եւ աստանաւր լնուլ մեզ զփափագ կամաց քոց:
 
  | 34:10  Therefore  we  shall  here  fulfill  your  desired  wish:
 
  | 
34:11 Ստորագրութիւն, որ ինչ սակս Բիւրասպեայ հաւաստին:
 
  | 34:11  Statement  of  what  is  reliable  concerning  Biurasp:
 
  | 
34:12 Զպղատոնականն համարձակագոյն այժմ բարբառիմ. «իսկ արդ արդեաւք իցէ՞ սիրելւոյ այլ ոք ես. քանզի եւ չէ իսկ ոք:
 
  | 34:12  I  now  freely  quote  the  saying  of  Plato: “ Could  indeed  anyone  be  another  self  to  a  friend?  There  is  no  such:
 
  | 
34:13 Զի ի վերայ այլոց անհնարիցն, հնարաւոր վասն քո արարելոց մեր, կատարեմք եւ զայս. զի զորոց ատեմք զբանս եւ զգործս, եւ այնոցիկ մանաւանդ թէ լուրն զլսելիս մեր տաղտկացուցանէր` այսաւր ձեռամբ իմով շարագրեմ զայնոսիկ, միտս անմտութեան նոցա տալով, եւ զկարի վաղուց նոցա իրս եւ նոցա անհասանելիս աւասիկ յայտնեմ. միայն թէ եւ քեզ այսոքիկ ուրախութիւն եւ կամ շահ աւգտութեան:
 
  | 34:13  In  addition  to  the  other  impossibilities,  which  for  your  sake  we  made  possible,  this  too  we  shall  accomplish.  The  stories  and  deeds  of  which  we  speak,  and  especially  those  whose  recital  offends  our  ears,  today  I  shall  set  out  by  my  own  hand,  giving  a  meaning  to  their  irrationality.  And  behold  I  shall  reveal  their,  the  Persians’,  most  ancient  events,  which  are  incomprehensible  to  them  themelves,  provided  that  you  gain  some  pleasure  from  them  or  useful  profit:
 
  | 
34:14 Այլ ծանի՛ր զատելութիւն մեր առ այսպիսի բան, զի ոչ յառաջինսն մեր ասացեալ գիրս, եւ ոչ ի վերջին բանս արժանաւորեցաք շարել, այլ զատ եւ որիշ:
 
  | 34:14  But  know  that  such  an  undertaking  is  hateful  to  us,  for  we  did  not  speak  of  them  in  our  first  book,  nor  did  we  deem  them  worthy  of  inclusion  even  at  the  end  of  that  account,  but  in  a  separate  and  special  place:
 
  | 
34:15 Եւ սկսայց այսպէս:
 
  | 34:15  I  shall  begin  thus:
 
  | 
34:16 Ասացեալն ի նոցանէ Բիւրասպի Աժդահակ` առ Նեբրովթաւ նախնի նոցա:
 
  | 34:16  The  one  they  called  Biurasp  Azhdahak  was  their  ancestor;  he  lived  in  the  time  of  Nimrod:
 
  | 
34:17 Քանզի ի բաժանել լեզուացն ընդ ամենայն երկիր, ոչ խառն ի խուռն եւ ոչ անառաջնորդ այս լինէր. այլ աստուածայնով իմն ակնարկութեամբ գլխաւորք եւ ցեղապետք որոշեալք զիւրաքանչիւր սահմանս ժառանգեցին կարգաւ եւ զաւրութեամբ:
 
  | 34:17  When  the  languages  were  divided  over  the  whole  world,  there  was  not  confusion  nor  were  leaders  lacking;  but  by  divine  providence  the  various  chieftains  and  clan  heads  inherited  each  one’s  territories  with  orderly  authority:
 
  | 
34:18 Եւ զայս Բիւրասպեայ հաւաստի անուն ճանաչեմ ես Կենտաւրոս Պիւռիդայ, ի քաղդէականի գտեալ մատենի:
 
  | 34:18  And  I  know  that  this  definite  name  of  Biurasp  is  found  in  a  Chaldaean  book  as  the  Centaur  Piurid:
 
  | 
34:19 Սա ոչ քաջութեամբ քան թէ հարստութեամբ եւ ճարտարութեամբ զցեղապետութիւն ազգին իւրոյ ունէր, հնազանդեալ Նեբրովթայ. եւ հասարակաց զկենցաղս կամէր ցուցանել ամենեցուն, եւ ասէր` ոչ ինչ իւր առանձին ումեք ունել պարտ է, այլ հասարակաց:
 
  | 34:19  Subject  to  Nimrod,  he  held  the  chiefdom  of  his  family  not  so  much  by  his  own  valor  as  by  force  and  cunning.  He  wished  to  show  everyone  a  way  of  life  in  common,  and  he  said  that  people  should  not  possess  anything  privately  but  in  common:
 
  | 
34:20 Եւ ամենայն ինչ նորա յայտնի էր բան եւ գործ. եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խորհէր, այլ զամենայն յանդիման արտաքս բերէր լեզուաւ զծածուկս սրտին:
 
  | 34:20  Everything  of  his  was  open,  both  word  and  deed:  he  had  no  hidden  thoughts,  but  all  the  secrets  of  his  heart  he  brought  out  into  the  open  by  his  tongue:
 
  | 
34:21 Եւ զել եւ զմուտ բարեկամացն որպէս ի տուընջեան նոյնպէս եւ ի գիշերի սահմանէր:
 
  | 34:21  He  allowed  his  friends  to  come  and  go  as  freely  at  night  as  in  the  day:
 
  | 
34:22 Եւ այս է առաջին նորա ասացեալ անբարի բարերարութիւնն:
 
  | 34:22  And  this  is  his  so- called  first  maleficent  kindness:
 
  | 
34:23 Այլ քանզի աստեղաբանութեամբ հզաւր եղեալ` յաւժարեցաւ ուսանել եւ զկատարեալ չարութիւնն. եւ այսոքիկ անկարելիք նմա. քանզի որպէս վերագոյնն ասացաք` սովորութիւն ունէր պատրանաց աղագաւ առ բազումս` ոչ ինչ ի ծածուկ գործել, եւ զայնպիսի վերջին եւ կատարեալ չարութիւն յայտնի ուսանել կարողութիւն ոչ էր:
 
  | 34:23  Now  because  he  was  strong  in  astrology,  he  was  anxious  to  teach  perfect  evil -  but  this  proved  impossible  for  him.  As  we  said  above,  for  the  sake  of  deceiving  the  majority  he  had  the  habit  of  doing  nothing  in  secret.  To  teach  openly  this  final  and  perfect  evil  was  impossible:
 
  | 
34:24 Հնարի այսպիսում ուսման դառնութեան հնարս, եւ ցաւս ինչ յորովայնի ունել բաղբաղէր չարաչարս, որ ոչ այլով իւիք, քան թէ բանիւ իմն եւ անուամբ սոսկալեաւ բժշկիցի, զոր վայրապար լսել ումեք ոչ է կարողութիւն:
 
  | 34:24  For  such  teaching  he  resorted  to  a  bitter  stratagem -  feigning  severe  pains  in  his  stomach  that  could  be  healed  in  no  other  way  than  by  some  horrible  word  or  name,  which  no  one  could  hear  lightly:
 
  | 
34:25 Եւ այս սովորեալ, որ զչարութիւնն նիւթէր, ուսուցանէր նմա ի տան եւ ի հրապարակս. անկասկած զգլուխն ի վերայ ուսոցն Բիւրասպեայ դնելով եւ խաւսելով յականջսն` ուսուցանէր զանբարի արուեստն. զոր յառասպելին` մանուկ սատանայի, ասեն, սպասաւորելով լինէր կամակատար. եւ ապա վասն որոյ պարգեւ ի նմանէ խնդրեալ` համբուրէր զուսսն:
 
  | 34:25  And  a  familiar  spirit,  which  practiced  this  wickedness,  taught  him  at  home  and  in  public  places,  serenely  putting  his  head  on  Biurasp’s  shoulders  and  speaking  into  his  ears,  instructing  him  in  the  malevolent  art.  The  one  whom  in  their  fables  they  call “ the  child  of  Satan”  was  his  servant  and  worker  of  his  will.  So  therefore,  when  he  sought  a  present  from  him,  he  kissed  his  shoulders:
 
  | 
34:26 Իսկ վիշապացն բուսումն, կամ կատարելապէս վիշապանալն Բիւրասպեայ, որ ասի, է այս:
 
  | 34:26  As  for  the  birth  of  dragons,  or  more  precisely  Biurasp’s  becoming  a  dragon,  this  is  what  is  said:
 
  | 
34:27 Քանզի անբաւ մարդիկ սկսաւ զոհել դիւաց. մինչեւ տաղտկանալ ի նմանէ բազմութեանն եւ միաբանեալ ամենեցուն եւ հալածել, եւ փախչել նմա ի նախասացեալ լերինն կողմանս. եւ ի սաստիկ վարելոյն զնա` թաւթափեցաւ ամբոխ նորա ի նմանէ:
 
  | 34:27  he  began  to  sacrifice  in- numerable  men  to  the  demons  until  the  mass  of  the  people  were  disgusted  with  him;  and  all  uniting  together,  they  expelled  him,  and  he  fled  to  the  district  of  the  mountain  mentioned  above.  As  they  pressed  hard  upon  him,  his  retinue  abandoned  him:
 
  | 
34:28 Յայս վստահացեալ վարողացն զնա` հանգեան աւուրս ինչ զտեղեաւքն:
 
  | 34:28  Encouraged  by  this,  his  pursuers  rested  a  few  days  in  the  region:
 
  | 
34:29 Իսկ Բիւրասպեայ ժողովեալ զցրուեալսն` յանկարծաւրէն հասանէ ի վերայ, վնաս սաստիկ առնելով. այլ յաղթէ բազմութիւնն, եւ փախստական լինի Բիւրասպի. եւ հասեալ սպանանեն զնա մերձ ի լեառնն, եւ ընկենուն ի վիհ մեծ ծծմբոյ:
 
  | 34:29  But  Biurasp  collected  those  who  had  scattered  and  suddenly  came  upon  them,  inflicting  severe  harm.  However,  the  people  gained  the  victory  and  Biurasp  fled.  They  seized  and  killed  him  near  the  mountain  and  threw  him  into  a  great  pit  of  sulfur:
 
  |