6:1 Յաղագս թէ ինչ որ հաւասար, եւ է ինչ որ աւտար ի Մովսիսէ պատմեն այլքն հնախաւսք, եւ յաղագս Ոլիմպիոդորայ փիլիսոփայի անգիր հին զրուցացն:
 
  | 6:1  Concerning  the  fact  that  other  antiquarians’  accounts  sometimes  agree  and  sometimes  disagree  with  Moses,  and  concerning  the  unwritten  ancient  stories  of  the  philosopher  Olympiodorus:
 
  | 
6:2 Զհաւաստին որչափ կարացեալ ի բազմացն ընտրեալ բանից` կարգեցաք զծնունդս երից որդւոցն Նոյի ցԱբրահամ եւ ցՆինոս եւ ցԱրամ. որում ոչ զոք ընդդիմանալ կարծեմ ի միտս ունողացն. բայց եթէ զճշմարտութեանն ոք խորհելով քակել զոճ` յառասպելս զճշմարիտ բանս ախորժելով փոփոխել փութասցէ:
 
  | 6:2  Choosing  to  the  best  of  our  ability  what  is  reliable  from  many  sources,  we  have  set  out  the  generations  of  the  three  sons  of  Noah  as  far  as  Abraham  and  Ninos  and  Aram.  I  think  that  no  right- minded  person  will  object  to  this;  but  if  anyone  is  planning  to  upset  the  whole  system  of  truth,  let  him  happily  endeavor  to  change  these  true  accounts  into  fables:
 
  | 
6:3 Եւ յայսոսիկ իւրաքանչիւր միտք որպէս կամին` ուրախասցին:
 
  | 6:3  But  let  each  one  please  his  mind  in  these  matters  as  he  will:
 
  | 
6:4 Այլ եթէ շնորհակալ եւ մերոցս տքնութեանց եւ ջանից լինիցիս, ո՛վ ուսումնասէր դու եւ յայսոսիկ զմեզ աշխատեցուցանաւղ, անցից սակաւ բանիւք յիշատակաց յաղագս որոյ վերագոյնդ կարգեցաք, թէ ո՛րպէս առաջինքն ի վիպասանացն յաղագս այսորիկ հաճեցան շարագրել. թէպէտ եւ ոչ ունիմ այժմ ասել, յամբարանոցս մատենից թագաւորա՞ցն այսպէս արդեաւք գտեալ, եթէ ըստ ախորժելոյ որպէս կամեցան իւրաքանչիւրքն փոփոխել զանուանս եւ զզրոյցս եւ զժամանակս, եւ կամ վասն այլ զինչ եւ իցէ պատճառանաց:
 
  | 6:4  But  if  you  are  grateful  for  our  vigils  and  efforts,  O  friend  of  learning  and  patron  of  our  labors,  I  shall  briefly  recapitulate  what  I  set  out  above:  how  the  first  story  tellers  were  pleased  to  write  on  this  matter,  although  I  am  not  now  able  to  say  whether  such  materials  existed  in  this  form  in  the  royal  libraries  or  whether  each  one  of  them  delighted  in  changing  the  names  and  the  stories  and  the  times  according  to  his  whim,  or  for  some  other  reason:
 
  | 
6:5 Բայց որպէս ի սկզբանն երբեմն ճշմարտեն, երբեմն ստեն - որպէս յաղագս նախաստեղծին, ոչ առաջին մարդ ասելով զնա, այլ թագաւոր, սոյնպէս անուն խժական նմա եւ աննշանակ կոչելով, եւ ամս տալով երեսուն եւ վեց հազար. իսկ թուով նահապետացն եւ ջրհեղեղին յիշատակաւ` զոյգ եւ հաւասար Մովսիսի, - նոյնպէս եւ յետ ջրհեղեղին երիս կարգելով արս անուանիս յառաջ քան զաշտարակաշինութիւնն, զկնի նաւարկութեանն Քսիսութրեայ ի Հայս` ճշմարտեն. իսկ անուանցն փոփոխմամբ եւ բազմաւք այլովք ստեն:
 
  | 6:5  But  as  for  the  beginning  i. e.  Creation  sometimes  they  tell  the  truth,  sometimes  they  lie.  For  example,  just  as  they  call  the  first  created  not  the  first  man  but  the  first  king,  so  they  give  him  a  barbaric  name,  attributing  to  him  thirty- six  thousand  years;  whereas  in  the  number  of  the  patriarchs  and  the  mention  of  the  Flood  they  concur  and  agree  with  Moses.  Similarly,  when  after  the  Flood  they  enumerate  three  famous  men  before  the  building  of  the  tower  but  after  the  voyage  of  Xisut’ra  to  Armenia,  they  are  correct;  but  in  changing  the  names  and  in  many  other  ways  they  lie:
 
  | 
6:6 Բայց ես այժմ ուրախացայց, հաւ առնելով առաջիկայիցս իմոց բանից ի սիրելւոյն իմմէ եւ քան զշատս արդարախաւսողէ, ի Բերոսեանն Սիբիլլայ:
 
  | 6:6  But  now  I  shall  be  happy  to  begin  my  present  account  quoting  from  my  beloved  Sibyl,  Berossus,  who  is  more  truthful  than  most  other  historians:
 
  | 
6:7 Յառաջ քան զբուրգն, ասէ, եւ զբազմաբարբառն լինել ձայն ազգի մարդկան, եւ զկնի նաւարկութեանն Քսիսութրեայ ի Հայս` Զրուանն եւ Տիտանն եւ Յապետոսթէ լինէին իշխանք երկրի:
 
  | 6:7  Before  the  tower,”  he  says, “ and  before  the  race  of  mankind  became  multilingual,  but  after  the  voyage  of  Xisut’ra  to  Armenia,  the  rulers  of  the  land  were  Zrvan,  Titan,  and  Yapetost’ē:
 
  | 
6:8 Որ ինձ թուին Սեմ, Քամ եւ Յաբեթ:
 
  | 6:8  These  seem  to  me  to  be  Sem,  Ham,  and  Yapheth:
 
  | 
6:9 Եւ ի բաժանել սոցա, ասէ, զամենայն տիեզերս ընդ իւրեանց իշխանութեամբ` հարստացեալ տիրէ ի վերայ երկոցունցն եւս Զրուանն:
 
  | 6:9  And  when  they  had  divided  the  whole  world  under  their  dominion,”  he  says, “ Zrvan  prevailed  and  ruled  over  the  other  two:
 
  | 
6:10 Զոր աստ ուրեմն Զրադաշտ մոգ, արքայ Բակտրիացւոց, որ է Մեդաց, սկիզբն եւ հայր աստուածոցն ասաց լինել. եւ բազում այլ ինչ զնմանէ առասպելեաց, զոր անտեղի է մեզ այժմ երկրորդել:
 
  | 6:10  Zradasht,  the  magus  and  king  of  the  Bactrians,  who  are  the  Medes,  said  that  he  was  the  origin  and  father  of  the  gods.  He  also  said  many  other  fables  about  him,  which  are  inapposite  for  us  to  repeat  now:
 
  | 
6:11 Արդ` ի բռնանալն, ասէ, Զրուանայ` ընդդիմացան նմա Տիտանն եւ Յապետոսթէ, ի մարտ պատերազմի ընդ նմա գրգռելով, վասն զի թագաւորեցուցանել զորդիս իւր ի վերայ ամենեցուն խորհէր:
 
  | 6:11  But  when  Zrvan  became  a  tyrant,”  he  says, “ Titan  and  Yapetost’ē  opposed  him,  waging  war  against  him,  for  he  was  planning  to  make  his  own  sons  kings  over  everyone:
 
  | 
6:12 Եւ յայսպիսում խռան յափշտակեաց, ասէ, Տիտանն զմասն ինչ ի ժառանգութենէ սահմանացն Զրուանայ:
 
  | 6:12  And  in  this  confusion,”  he  says, “ Titan  seized  a  part  of  the  allotted  territory  of  Zrvan:
 
  | 
6:13 Աստ ի մէջ անցեալ քոյր նոցա Աստղիկ` համոզեալ դադարեցուցանէ զաղմուկն. եւ յանձն առնուն թագաւորել Զրուանայ. բայց դաշինս ուխտից եւ երդմանց ի միջի հաստատեն, սպանանել զամենայն արու` որ ծնանիցի Զրուանայ. զի մի ազգաւ ի վերայ նոցա թագաւորեսցէ:
 
  | 6:13  But  here  their  sister  Astḷik  intervened  and  by  persuasion  stopped  the  disturbance.  They  agreed  that  Zrvan  should  reign,  but  made  a  sworn  compact  between  them  to  kill  every  male  that  would  be  born  to  Zrvan,  lest  through  his  offspring  he  rule  over  them:
 
  | 
6:14 Ուստի եւ արս հզաւրս ի Տիտանացն ի վերայ ծննդոց կանանց նորա կարգէին:
 
  | 6:14  Therefore  they  set  strong  men  from  among  the  Titans  to  supervise  the  childbirths  of  his  wives:
 
  | 
6:15 Եւ սպանեալ զերկուս ոմանս վասն երդմանն եւ ուխտին հաստատուն կալոյ` խորհի այնուհետեւ քոյր նոցա Աստղիկ հանդերձ կանամբք Զրուանայ, հաւանեցուցանել զոմանս ի Տիտանացն` ապրեցուցանել զայլ մանկունս, եւ յարեւմուտս կոյս յուղարկել ի լեառնն, որ անուանեալ կարդային Դիւցընկէց, իսկ այժմ կոչի Ոլիմպոս:
 
  | 6:15  They  had  killed  two  children  to  uphold  the  sworn  covenant  when  their  sister  Astḷik,  with  Zrvan’s  wives,  decided  to  persuade  some  of  the  Titans  to  let  the  other  children  live  and  to  send  them  to  the  west  to  the  mountain  that  used  to  be  called  Diwts’ěnkēts’  but  that  is  now  called  Olympus:
 
  | 
6:16 Արդ` զայսոսիկ այլ ոք թէպէտ առասպելս, թէպէտ ճշմարտութիւն հաշուեալ համարեսցի` բայց որպէս ես հաւանեալ եմ, բազում ինչ ճշմարիտ է:
 
  | 6:16  Now  whether  someone  else  considers  these  to  be  fables  or  whether  he  reckons  them  to  be  the  truth,  nonetheless,  as  I  am  persuaded,  there  is  much  truth  to  them:
 
  | 
6:17 Քանզի եւ որ Կիպրացւոց Կոստանդեայ եպիսկոպոս Եպիփանոս ի Հերձուածոցն Յանդիմանութեան, յորժամ ճշմարիտ եւ արդարադատ զԱստուած ձեռնարկէ ցուցանել, եւ վասն ջնջելոյ որդւոցն Իսրայէլի զեաւթն ազգսն ասէ այսպէս, եթէ արդարադատապէս Աստուած զազգսն զայնոսիկ ջնջեաց յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի. զի ի բաժին որդւոցն Սեմայ հասեալ էր երկիր կալուածոցս այսոցիկ, եւ բռնութեամբ Քամայ ի վերայ եկեալ յափշտակեաց զերկիրն:
 
  | 6:17  For  Epiphanius,  bishop  of  Constantia  in  Cyprus,  in  his  Refutation  of  the  Heresies,  when  he  undertakes  to  show  that  God  is  true  and  righteous  even  when  the  sons  of  Israel  destroyed  the  seven  races [cf. Acts 13:19],  speaks  thus: “ Justly  did  God  destroy  these  races  from  before  the  face  of  the  sons  of  Israel,  because  in  the  division  the  area  of  these  territories  had  fallen  to  the  sons  of  Sem  but  Ham  had  attacked  them  and  seized  that  land  by  force:
 
  | 
6:18 Իսկ Աստուծոյ իրաւունս պահեալ զերդման ուխտին` վրէժ հատուցանէ ազգին Քամայ, ի բաց դարձուցանելով զժառանգութիւնն` որդւոցն Սեմայ:
 
  | 6:18  But  God  preserved  the  rights  of  the  sworn  covenant  and  exacted  retribution  from  the  race  of  Ham,  restoring  his  inheritance  to  the  sons  of  Sem:
 
  | 
6:19 Այլ զՏիտանսն եւ զՌափայիմսն յիշեն աստուածային Գիրք:
 
  | 6:19  Now  the  divine  Scriptures  mention  the  Titans [cf. 2 Kings 5:18, etc.]  and  the  Raphaim:
 
  | 
6:20 Բայց պարտ է մեզ զոմանց անգիր հին զրոյցս, որ պատմեալ եղեն վաղ ուրեմն ի մէջ իմաստնոցն Յունաց, եւ հասին մինչեւ ի մեզ այս զրոյցք ի Գորգի եւ ի Բանան անուն կոչեցելոց, եւս երրորդ ոմն Դաւիթ, թէպէտ եւ յոյժ սակաւուք` երկրորդել:
 
  | 6:20  But  as  for  certain  old  unwritten  tales  that  circulated  in  earlier  times  among  the  wise  men  of  the  Greeks  and  that  have  come  down  to  us  through  writers  called  Gorgias  and  Banan  and  a  third  one  called  David,  these  we  must  repeat,  though  briefly:
 
  | 
6:21 Յորոց մի ոմն ի նոցանէ, վարժեալ փիլիսոփայութեամբ, ասէր այսպէս, թէ «Ո՛վ ծերք, յորժամ էի ի մէջ Յունաց զիմաստութիւն վարժելով` դէպ եղեւ ի միում աւուր, զի վասն աշխարհագրութեանց եւ բաժանմանց ազգաց ի մէջ արանց իմաստնոց եւ հմտագունից բան ճառիւր. ոմանք այլազգաբար եւ ոմանք այլաբանաբար զրոյցս մատենից տային. իսկ որ կատարելագոյնն էր ի նոսա, Ոլիմպիոդորոս անուն, այսպէս ասաց. «Պատմեցից ձեզ, ասէ, եւ զրոյցս անգիրս յաւանդութենէ ի մեզ հասեալ, զորս եւ բազումք ի գեղջկաց զրուցեն մինչեւ ցայժմ:
 
  | 6:21  One  of  these  men,  learned  in  philosophy,  spoke  as  follows: “ Old  men,  when  I  was  among  the  Greeks  studying  wisdom,  it  happened  one  day  that  the  conversation  turned  to  questions  of  geography  and  the  division  of  the  races.  Some  interpreted  the  stories  found  in  books  in  one  way,  others  in  another,  but  the  most  competent  among  them,  Olympiodorus  by  name,  said  this: ‘ I  shall  tell  you, ’  he  said,  unwritten  tales  that  have  come  down  to  us  by  tradition  and  that  many  villagers  retell  to  this  day:
 
  | 
6:22 Մատեան լեալ զՔսիսութրեայ եւ զորդւոց նորա, որ այժմ ոչ ուրեք երեւի, յորում, ասեն, կարգ լեալ բանից այսպիսի:
 
  | 6:22  There  is  a  book  about  Xisut’ra  and  his  sons  that  now  can  nowhere  be  found,  in  which,  they  say,  is  the  following  account:
 
  | 
6:23 Յետ նաւելոյն Քսիսութրեայ ի Հայս եւ դիպելոյ ցամաքի, գնայ, ասէ, մի յորդւոց նորա կոչեցեալն Սեմ ընդ արեւմուտս հիւսիսոյ դիտել զերկիրն, եւ դիպեալ դաշտի միում փոքու առ երկայնանստիւ միով լերամբ, գետոյ ընդ մէջ նորա անցանելով, ի կողմանս Ասորեստանի, դադարէ առ գետովն երկլուսնեայ աւուրս, եւ անուանէ յանուն իւր զլեառնն Սիմ, եւ դառնայ անդրէն յարեւելս հարաւոյ, ուստի եկն:
 
  | 6:23  After  Xisut’ra  sailed  to  Armenia  and  came  upon  dry  land,  it  says,  one  of  his  sons,  called  Sem,  went  to  spy  out  the  land  to  the  northwest.  Reaching  a  small  plain  beside  a  long  mountain,  through  which  a  river  flowed  in  the  direction  of  Assyria,  he  lingered  by  the  river  for  two  months  and  called  the  mountain  after  his  own  name  Sim.  Then  he  returned  to  the  southeast  whence  he  had  come:
 
  | 
6:24 Իսկ ի կրտսերագունից որդւոցն նորա Տարբան անուն, երեսուն ուստերաւք եւ հնգետասան դստերաւք եւ նոցին արամբք մեկնեալ ի հաւրէն` բնակէ անդէն ի նոյն գետեզեր, յորոյ անուն եւ զգաւառն անուանէ Տարաւն, եւ զանուն տեղւոյն ուր բնակեցաւն` կոչէ Ցրաւնս. զի անդ զառաջինն սկիզբն եղեւ բաժանելոյ որդւոց նորա ի նմանէ:
 
  | 6:24  But  one  of  his  youngest  sons,  called  Tarban,  with  thirty  brothers  and  fifteen  sisters  and  their  husbands,  left  his  father  and  dwelt  by  the  same  riverbank,  from  whose  name  he  called  the  province  Tarawn;  and  he  called  the  place  where  he  had  dwelt  Ts’rawnk’,  for  there  the  dispersion  of  his  sons  from  him  had  its  first  origins:
 
  | 
6:25 Նորին դարձեալ եւ առ եզերբ սահմանացն Բակտրիացւոց ասէին բնակել սակաւ աւուրս, մնացեալ եւ մի ոմն յորդւոց նորա անդ:
 
  | 6:25  The  same  Tarban  again,  they  say,  dwelt  for  a  few  days  on  the  confines  of  Bactria,  and  one  of  his  sons  remained  there:
 
  | 
6:26 Քանզի կողմանք արեւելից Զրուան զՍեմ կոչեն, եւ Զարուանդ զգաւառն անուանեալ ասեն մինչեւ ցայժմ:
 
  | 6:26  For  the  eastern  regions  call  Sem  Zrvan,  and  the  district  is  called  Zaruand  up  to  now:
 
  | 
6:27 Բայց առաւել յաճախագոյն հինքն Արամազնեայց ի նուագս փանդռան եւ յերգս ցցոց եւ պարուց զայսոսիկ ասեն յիշատակաւ:
 
  | 6:27  But  very  frequently  the  old  descendants  of  Aram  make  mention  of  these  things  in  the  ballads  for  the  lyre  and  their  songs  and  dances:
 
  | 
6:28 Եւ այսոքիկ զրոյցք սուտ եւ կամ թէ արդարեւ լեալ` մեզ չէ ինչ փոյթ:
 
  | 6:28  And  whether  these  tales  are  false  or  true  is  of  no  concern  to  us:
 
  | 
6:29 Այլ վասն գիտելոյ քեզ զամենայն, որ ինչ ի լրոյ եւ որ ինչ ի գրոց` անցանեմ ընդ բնաւն ի գիրսս յայսոսիկ, զի իմասցիս զառ քեզ պարզմտութիւն իմոց խորհրդոցս:
 
  | 6:29  But  I  am  repeating  in  this  book  all  that  comes  from  hearsay  and  from  books  so  that  you  may  know  everything  and  understand  the  sincerity  of  my  regard  for  you:
 
  |