9:1 Թուղթ Վաղարշակայ արքայի Հայոց առ Մեծն Արշակ արքայ Պարսից:
 
  | 9:1  The  letter  of  Vaḷarshak,  king  of  Armenia,  to  Arshak  the  Great,  king  of  Persia:
 
  | 
9:2 Արշակ թագաւոր երկրի եւ ծովու, որոյ անձն եւ պատկեր եւ որպէս եւ է իսկ եւ մեր աստուածոց, իսկ բախտ եւ պատահումն ի վեր քան զամենայն թագաւորաց, եւ մտաց լայնութիւն` որչափ երկնի ի վերայ երկրի. Վաղարշակ կրտսեր եղբայր քո եւ նիզակակից, որ ի քէն կարգեալ արքայ Հայոց. Ողջ լեր ամենայն յաղթութեամբ:
 
  | 9:2  To  Arshak,  king  of  earth  and  sea,  whose  person  and  image  are  as  those  of  our  gods,  whose  fortune  and  destiny  are  superior  to  those  of  all  kings,  and  whose  amplitude  of  mind  is  as  that  of  the  sky  above  the  earth,  from  Vaḷarshak  your  younger  brother  and  colleague,  established  by  you  as  king  of  Armenia,  may  you  flourish  with  perpetual  victory:
 
  | 
9:3 Քանզի պատուէր ընկալայ ի քէն` քաջութեան եւ ամենայն իմաստութեան հոգ տանել` ոչ երբէք անփոյթ արարեալ զքոյովն անցի զխրատու, այլ խնամ տարեալ հոգացայ ամենայնի, որչափ միտք եւ հասողութիւն բաւեցին:
 
  | 9:3  Because  I  received  from  you  a  command  to  cultivate  valor  and  all  wisdom,  I  have  never  neglected  your  advice  but  have  been  assiduous  in  everything  so  far  as  my  mind  and  understanding  were  able:
 
  | 
9:4 Եւ այժմ ի քումմէ խնամակալութենէ զետեղեալ զթագաւորութիւնս` խորհուրդ ի մտի եդի գիտել, թէ ո՛յք ոմանք յառաջ քան զիս իցեն տիրեալ աշխարհիս Հայոց, եւ ուստի՛ նախարարութիւնքս որ աստ կան:
 
  | 9:4  And  now  that  my  rule  has  been  stabilized  by  your  solicitude,  I  have  decided  to  discover  who  may  have  been  those  who  ruled  over  this  land  of  Armenia  before  me  and  whence  arose  the  principalities  that  now  exist  here:
 
  | 
9:5 Զի ո՛չ կարգք ինչ աստ լեալ յայտնի, եւ ոչ մեհենից պաշտամունք. եւ ո՛չ գլխաւորաց աշխարհիս առաջինն յայտնի է, եւ ոչ վերջինն, եւ ոչ այլ ինչ աւրինաւոր, այլ խառն ի խուռն ամենայն եւ վայրենի:
 
  | 9:5  For  the  orders  of  rank  here  are  quite  uncertain,  as  are  the  cults  for  the  temples.  It  is  not  clear  which  is  the  first  of  the  lords  of  this  country  and  which  the  last,  nor  is  anything  else  regulated,  but  all  is  confused  and  uncivilized:
 
  | 
9:6 Վասն որոյ աղաչեմ զքո տէրութիւնդ, հրամայել բանալ զդիւանդ արքունի ընդդէմ առնդ եկելոյ առաջի քոյոյ հզաւր տէրութեանդ. զի գտեալ զըղձալին եղբաւր քոյ եւ որդւոյ` բերցէ փութապէս. եւ զմեր հեշտութիւն, որ ի կամակատարութենէ լեալ` քաջ գիտեմ խնդութիւն քեզ լեալ:
 
  | 9:6  Therefore  I  beg  your  majesty  to  order  the  royal  archives  to  be  opened  for  this  man  who  has  appeared  before  your  powerful  majesty,  that  finding  the  information  desired  by  your  brother  and  son  he  may  bring  it  with  despatch.  And  the  pleasure  we  shall  derive  from  the  fulfillment  of  our  wishes  I  well  know  will  be  a  source  of  delight  for  you:
 
  | 
9:7 Ողջ լեր երեւելիդ բնակութեամբ ի մէջ դից:
 
  | 9:7  Greetings  to  you,  made  eminent  by  your  sojourn  among  the  gods:
 
  | 
9:8 Եւ ընկալեալ Արշակայ Մեծի զգիրն ի ձեռաց Մար Աբայն Կատինայ` մեծաւ լրջմտութեամբ հրամայէ առաջի առնել նմա զդիւանն արքունի որ ի Նինուէ, միանգամայն եւ ուրախացեալ ընդ այսպիսի միտս ունել եղբաւր իւրոյ, որում զկէս թագաւորութեան իւրոյ հաւատացեալ էր:
 
  | 9:8  When  Arshak  the  Great  received  the  letter  from  the  hands  of  Mar  Abas  Catina,  with  great  alacrity  he  ordered  the  royal  archives  in  Nineveh  to  be  set  before  him,  and  he  was  equally  happy  that  his  brother,  to  whom  he  had  entrusted  half  of  his  kingdom,  had  such  thoughts:
 
  | 
9:9 Եւ խուզեալ նորա զամենայն մատեանսն` գտանէ մատեան մի հելլենացի գրով, յորոյ վերայ էր, ասէ, վերնագիր այսպիսի:
 
  | 9:9  Mar  Abas  Catina  examined  all  the  books  and  found  one  in  Greek  on  which  there  was,  he  says,  the  following  caption:
 
  | 
9:10 ՍԿԻԶԲՆ ՄԱՏԵՆԻՆ: «Այս մատեան հրամանաւ Աղեքսանդրի ի Քաղդէացւոց բարբառոյ փոխեալ ի յոյն, որ ունի զբուն հնոցն եւ զնախնեացն բանս:
 
  | 9:10  THE  BEGINNING  OF  THE  BOOK: “ This  book,  which  contains  the  authentic  account  of  the  ancients  and  ancestors,  was  translated  at  the  command  of  Alexander  from  the  Chaldaean  language  into  Greek:
 
  | 
9:11 Որոյ սկիզբն լեալ ասէ զԶրուանն եւ զՏիտանն եւ զՅապետոսթէ, յորում եւ զիւրաքանչիւր ոք ի ծննդոց երից նախարարականացս այսոցիկ արանց, զարս անուանիս, կարգաւ շարադասեալ յիւրաքանչիւր տեղիս մինչեւ ցբազում ամս:
 
  | 9:11  The  beginning  of  this  book,  he  says,  deals  with  Zrvan,  Titan,  and  Yapetost’ē;  and  it  contains  each  of  the  offspring  of  these  three  dynasts,  famous  men  whom  it  sets  in  each  one’s  order  and  place  over  many  years:
 
  | 
9:12 Յայսմ մատենէ Մար Աբաս Կատինայ զմերոյ ազգիս միայն հանեալ զպատմութիւն հաւատի` բերէ առ Վաղարշակ արքայ ի Մծբին յոյն եւ ասորի գրով:
 
  | 9:12  From  this  book  Mar  Abas  Catina  extracted  only  the  reliable  history  of  our  own  race  and  brought  it  to  King  Vaḷarshak  in  Nisibis  in  both  Greek  and  Syriac:
 
  | 
9:13 Զոր առեալ անձնագեղոյն եւ քաջաղեղանն արին Վաղարշակայ, կորովաբանոյն եւ հանճարեղի, առաջին իւրոյ գանձուն համարելով` դնէ յարքունիսն ի պահեստի մեծաւ զգուշութեամբ, եւ զմասն ինչ յարձանի հրամայէ դրոշմել:
 
  | 9:13  The  personable  and  valiant  Vaḷarshak,  expert  at  the  bow,  eloquent,  and  intelligent,  received  it  and  esteeming  it  as  the  foremost  of  his  treasures  placed  it  in  the  palace,  in  safekeeping,  with  great  care;  and  a  part  of  it  he  ordered  to  be  inscribed  on  a  stele:
 
  | 
9:14 Յորմէ մեր հաւաստի ի վերայ հասեալ կարգի զրուցացս` երկրորդեմք այժմ քում հարցասիրութեանդ, ձգելով զմեր բնիկ նախարարութիւնս մինչեւ ցՔաղդէացւոց Սարդանապաղղոս, եւ եւս մաւտագոյն:
 
  | 9:14  Through  this  we  are  assured  of  the  order  of  our  tales  and  repeat  them  now  for  your  curiosity,  extending  our  ancestral  principalities  as  far  back  as  Sardanapal  of  the  Chaldaeans  and  even  farther:
 
  | 
9:15 Յորում է սկիզբն բանիցն այսպիսի:
 
  | 9:15  In  this  book  the  account  begins  as  follows:
 
  | 
9:16 Ահեղք եւ երեւելիք առաջինքն ի դից, եւ աշխարհի մեծամեծ բարեաց պատճառք, որ սկիզբն աշխարհի եւ բազմամարդութեան:
 
  | 9:16  Fearsome  and  renowned  were  the  first  of  the  gods,  and  the  cause  of  great  blessings  for  the  earth- the  origin  of  the  earth  and  of  the  multiplication  of  mankind:
 
  | 
9:17 Եւ ի սոցանէ հատեալ գտան ազգ սկայիցն, անհեդեդք, յաղթանդամք մարմնով եւ վիթխարիք. որք յղացեալ ամբարտաւանութեամբ` ծնան զամբարիշտ խորհուրդ աշտարակաշինութեանն, եւ ի նոյն լինէին ի գործ անկեալք. յոր հողմ ահագին իմն եւ աստուածային շնչեցեալ ի դիցն ցասմանէ` ցրէ զամբարտակն, եւ մարդկանն անլուր բարբառս իւրաքանչիւր ումեք բաշխեալ, աղմուկ շփոթի ի մէջ արկանէին:
 
  | 9:17  From  them  branched  off  the  race  of  giants,  monstrous  and  enormous  in  force  and  size,  who  in  their  arrogance  conceived  and  gave  birth  to  the  impious  plan  of  building  the  tower.  To  that  very  task  they  had  fallen  when  a  fearful  and  divine  wind,  aroused  by  the  anger  of  the  gods,  blew  down  and  scattered  the  construction;  they  imparted  mutually  incomprehensible  languages  to  men  and  brought  upon  them  tumultuous  confusion:
 
  | 
9:18 Յորոց մի էր եւ Յապետոսթեանն Հայկ, անուանի եւ քաջ նախարար, կորովաձիգ եւ հաստաղեղն:
 
  | 9:18  One  of  these  men  was  Hayk,  descended  from  Yapetost’ē,  the  renowned  and  valiant  prince,  strong  and  accurate  in  drawing  the  bow:
 
  | 
9:19 Եւ այս կարգ զրուցաբանութեան դադարումն առցէ. զի հանդէս է մեր` ոչ զպատմութեանն ողջաբանութիւն գրել, այլ ջանալ ցուցանել զառաջինսն մեր եւ զբուն հին նախնիս:
 
  | 9:19  The  course  of  this  account  should  stop  here,  for  it  is  our  proposal  not  to  write  a  complete  history  but  to  attempt  to  indicate  our  first  and  original  ancestors:
 
  | 
9:20 Արդ ի նոյն մատենէ սկսեալ ասացից. Յապետոսթէ, Մերոդ, Սիրաթ, Թակլադ. որ է Յաբեթ, Գոմեր, Թիրաս, Թորգոմ:
 
  | 9:20  From  this  same  book  we  shall  begin:  Yapetost’ē,  Merod,  Sirat’,  Taklad -  who  are  Yapheth,  Gomer,  T’iras,  T’orgom:
 
  | 
9:21 Յետ որոյ նոյն ժամանակագիր յառաջ մատուցեալ ասէ. Հայկ, Արամանեակ, եւ զայսն ի կարգի, զորոց յառաջագոյն ասացաք:
 
  | 9:21  After  these  the  same  chronographer  continues:  Hayk,  Aramaneak,  and  the  others  in  order,  about  whom  we  spoke  earlier:
 
  |