13:1 Վկայութիւնք տիեզերակալութեանն Արտաշիսի եւ կապելոյն զԿրիւսոս, յայլոց պատմագրաց:
 
  | 13:1  Testimonies  from  other  historians  to  the  empire  of  Artashēs  and  his  taking  Chroesus  prisoner:
 
  | 
13:2 Զայս ասացեալ պատմագրացն Յունաց, ոչ միոյ կամ երկուց, այլ բազմաց. ընդ որ տարակուսեալ մեր` բազում խոյզ խնդրոյ արարաք:
 
  | 13:2  Those  events  are  described  by  the  Greek  historians,  not  by  one  or  two  but  by  many.  Being  doubtful  of  these  same  events  we  made  many  researches:
 
  | 
13:3 Քանզի լուաք ի պատմութեանց ոմանց` Կիւրոսի սպանեալ զԿրիւսոս եւ բարձեալ զթագաւորութիւնն Լիւդացւոց:
 
  | 13:3  because  we  heard  from  some  histories  that  Cyrus  had  killed  Chroesus  and  had  destroyed  the  Lydian  kingdom:
 
  | 
13:4 Եւ դարձեալ պատմի առարկութիւնն Կրիւսեայ եւ Նեքտանեբայ. եւ է Նեքտանեբոսս այս վերջին թագաւոր Եգիպտացւոց, ի Մանեթոսէ պատմեալ, զոր ոմանք հայր Աղեքսանդրի ասացին:
 
  | 13:4  And  again  the  proposition  of  Chroesus  to  Nectanebo  is  reported.  And  this  Nectanebo  is  said  by  Manetho  to  have  been  the  last  king  of  Egypt,  while  some  have  called  him  the  father  of  Alexander:
 
  | 
13:5 Եւ գտանեմք զժամանակս Կրիւսոսի երկերիւր ամաւ յառաջ քան զՆեքտանեբայն, իսկ զՆեքտանեբայ ժամանակս աւելի եւս երկերիւր ամաւ յառաջ եղեալ քան զառաջնոյն Արտաշիսի թագաւորի Հայոց:
 
  | 13:5  But  we  have  found  the  period  of  Chroesus  to  be  two  hundred  years  before  that  of  Nectanebo,  while  Nectanebo’s  period  is  more  than  another  two  hundred  years  before  that  of  Artashēs  the  First,  king  of  Armenia:
 
  | 
13:6 Բայց քանզի բազումք են, որ ասեն զԿրիւսոս մերոյ Արտաշիսի կալեալ, եւ ոճով իմն պատմեն` ես հաւանեալ եմ:
 
  | 13:6  But  because  there  are  many  who  say  that  our  Artashēs  took  Chroesus  prisoner  and  narrate  this  plausibly,  I  am  so  persuaded:
 
  | 
13:7 Քանզի ասէ Պոլիկրատէս այսպէս. «Վեհ ինձ Արտաշէս Պարթեւ քան զՄակեդոնացին Աղեքսանդր, զի կալով յիւրում աշխարհին` իշխեաց Թեբայ եւ Բաբելոնի. եւ չեւ ընդ Ալիւս գետ անցեալ` զլիւդականն սատակեաց զզաւրս, եւ կալաւ զԿրիւսոս. եւ յառաջ քան յԱսիայ հասանելն` յԱտտիկէ դղեկին քարոզեցաւ:
 
  | 13:7  Polycrates  speaks  as  follows: “ Artashēs  the  Parthian  is  for  me  superior  to  Alexander  the  Macedonian,  because  although  he  remained  in  his  own  country  he  ruled  over  Thebes  and  Babylon;  and  without  crossing  the  River  Halys  he  destroyed  the  Lydian  army  and  captured  Chroesus;  and  before  arriving  in  Asia  he  was  announced  in  the  fortress  of  Attica:
 
  | 
13:8 Աւա՜ղ բախտին. միայն թէ ի տէրութեանն եւ ոչ ի փախստեան էր վախճանեալ:
 
  | 13:8  Alas  for  his  fate!  If  only  he  had  died  in  power  and  not  in  flight:
 
  | 
13:9 Հանգոյն դմին ասէ Եւագարոս. «Փոքր Աղեքսանդրի եւ Դարեհի պատերազմն առ Արտաշիսի բաղդատեալ. քանզի նոցայն ոչ ի փոշւոյն մաքուր երեւէր լոյս տուընջեանն. այլ սա ծածկեաց նետաձգութեամբն եւ ստուերացոյց զարեգակն, ձեռագործ գիշեր զմիջաւրէիւ արարեալ:
 
  | 13:9  In  agreement  with  him  speaks  Evagaros: “ The  war  of  Alexander  and  Darius  is  minor  compared  to  that  of  Artashēs.  For  the  light  of  day  was  obscured  by  the  dust  of  the  former,  but  the  latter  hid  and  darkened  the  sun  by  his  volleys  of  arrows,  turning  mid- day  into  artificial  night:
 
  | 
13:10 Ոչ փախստեայ` համբաւաբեր Լիւդացւոցն թողեալ. այլ եւ զթագաւորն նոցին զԿրիւսոս ի տապակի հրամայեաց կացուցանել:
 
  | 13:10  He  did  not  allow  the  Lydians  to  flee  and  bring  the  news,  but  even  their  King  Chroesus  he  ordered  to  be  placed  in  a  cauldron:
 
  | 
13:11 Վասն սորա եւ ոչ ուղխք զգետն ստուարացուցին, արբմամբն ի ձմեռնային նուազութիւն իջուցանելով. վասն զի եւ զթուոցն եցոյց տկար լինել` բազմութեամբ զաւրացն, մինչ զի չափոյ պէտք եղեն առաւել քան զհամարոյ:
 
  | 13:11  Because  of  him  the  torrents  did  not  swell  the  river,  for  by  the  drinking  of  his  soldiers  it  shrank  to  its  winter  level.  By  the  multitude  of  his  army  he  rendered  the  use  of  numbers  inadequate  so  that  there  was  need  for  measurement  rather  than  counting:
 
  | 
13:12 Նա ընդ այս ոչ հպարտացաւ, այլ արտասուեաց ասելով. «Աւա՜ղ փառացս անցաւորի:
 
  | 13:12  At  this  he  was  not  boastful,  but  wept,  saying: ‘ Alas  for  this  transitory  glory. ’:
 
  | 
13:13 Գրէ եւ Սկամադրոս այսպէս. «Խաբկանք լինէին հպարտացելոյն Լիւդացւոց Կրիւսեայ` Պիւթիայ հարցուկն պատասխանելով. «Կրիւսոս անցեալ ընդ Ալիւս գետ` քակեսցէ զիշխանութիւնս:
 
  | 13:13  Scamadros  also  writes  as  follows: “ The  haughty  Chroesus  of  Lydia  was  deceived  by  the  reply  of  the  Pythian  oracle: ‘ After  passing  the  Halys  river  Chroesus  will  break  the  powers. ’:
 
  | 
13:14 Զոր նորա զաւտարաց կարծեցեալ` զինքն քակէ. քանզի կալեալ զնա Պարթեւին Արտաշիսի հրամայեաց հանել յերկաթեղէն տապակ:
 
  | 13:14  He  thought  that  it  referred  to  that  of  others,  but  he  broke  himself.  For  the  Parthian  Artashēs  captured  him  and  ordered  him  to  be  thrown  into  an  iron  cauldron:
 
  | 
13:15 Իսկ Կրիւսոսի յիշեալ զբանսն Սողոնի Աթենացւոյ, ասէ յիւր լեզուն. «Ո՜վ Սողոն Սողոն, գեղեցիկս բարբառեցար, ոչ երանել զբարեբախտութիւն մարդոյ մինչեւ ի վախճան:
 
  | 13:15  But  Chroesus,  remembering  the  saying  of  Solon  the  Athenian,  said  in  his  own  tongue: ‘ Solon,  Solon,  you  said  well  that  one  should  not  call  a  man’s  fate  happy  until  his  death. ’:
 
  | 
13:16 Եւ լուեալ որք մերձն կային` պատմեցին Արտաշիսի, եթէ զնոր ոմն աստուած կարդայ Կրիւսոս:
 
  | 13:16  When  those  standing  nearby  heard  this,  they  told  Artashēs  that  Chroesus  was  invoking  some  new  god:
 
  | 
13:17 Եւ գթացեալ Արտաշիսի` հրամայեաց ածել. եւ հարցեալ եւ ուսեալ, թէ զի՛նչ է որ աղաղակեացն` հրամայեաց ներել զտանջանսն:
 
  | 13:17  Artashēs  had  pity  and  ordered  him  to  be  brought.  And  when  he  had  inquired  and  learned  what  it  was  that  he  had  cried  out,  he  ordered  him  to  be  spared  torments:
 
  | 
13:18 Գրէ եւ Փղեգոնիս. «Ամենեցուն թագաւորաց հուժկու եղեալ Պարթեւն Արտաշէս, ոչ միայն զԼիւդացիս վանեալ եւ զԿրիւսոս կապեալ, այլ յԵլէսպոնտոս եւ ի Թրակէ զտարերցն փոխեաց զբնութիւն. ծովագնաց ընդ երկիր բերեալ լինէր, եւ ընդ ծով հետեւակելով. Թեթաղացւոցն սպառնալով, եւ համբաւն հիացուցանէր զՀելլենականն:
 
  | 13:18  Phlegonios  also  writes: “ The  most  powerful  of  all  kings  was  the  Parthian  Artashēs.  Not  only  did  he  put  the  Lydians  to  flight  and  capture  Chroesus,  but  in  the  Hellespont  and  in  Thrace  he  changed  the  nature  of  the  elements.  On  the  land  he  was  borne  along  as  if  sailing  the  sea,  over  the  sea  he  marched  on  foot.  He  threatened  the  Thessalians,  and  his  repute  made  the  Hellenes  wonder:
 
  | 
13:19 Կործանեաց զԼակեդեմոնացիս, փախոյց զՓոկէացիս. Ղովկրացիք անձնատուրք եղեն, Բիւտացիք մասն են ի կազմածոյ նորա. առ հասարակ նմա Ելլադայ մատուցանէր զահն:
 
  | 13:19  He  destroyed  the  Lacedemonians,  he  put  the  Phocians  to  flight;  the  Locrians  surrendered,  the  Bithynians  were  a  part  of  his  forces;  all  Hellas  held  him  in  awe:
 
  | 
13:20 Յետ փոքու ժամանակի աղէտք անցին զամենեքումբք. ոչ այնքան թշուառացաւ Կիւրոս ընդ Մասքութս պատերազմելով, ոչ այսպիսի կիրս կրեաց Դարեհ ի Սկիւթացւոցն փախուստն, եւ ոչ Կամբիւսէս յԵթովպացիս. փոքր ի Քսերքսին յԵլլադայ զաւրու երթալն, թողլով նոցա զգանձս եւ զխորանս, միայն կենդանի փախուցեալ մազապուր:
 
  | 13:20  A  short  time  later  his  disasters  surpassed  all  others.  Not  so  unfortunate  was  Cyrus  warring  against  the  Massagetae;  not  so  many  misfortunes  did  Darius  suffer  in  flight  from  the  Scythians,  or  Cambyses  from  the  Ethiopians;  insignificant  was  Xerxes’  march  against  Hellas  with  an  army,  when  he  left  them  his  treasures  and  tents  and  alone  escaped  alive  by  a  hair’s  breadth:
 
  | 
13:21 Այլ սա մեծամեծ յաղթանակաւք պանծացեալ` ի յիւրոց զաւրացն խողխողի:
 
  | 13:21  But  he  Artashēs,  overweening  through  his  splendid  victories,  was  slaughtered  by  his  own  army:
 
  | 
13:22 Արդ` ես հաւատարմութեան արժանի համարիմ զայսոսիկ պատմութիւնս. եւ զայն Կրիւսոս, որ առ Կիւրոսիւ եւ կամ Նեքտանեբաւն պատմին, կա՛մ սուտ լեալ եւ կամ միով անուամբ բազում թագաւորաց վարեալ, որպէս յոլովից է սովորութիւն:
 
  | 13:22  Now  I  think  that  these  accounts  are  worthy  of  belief,  and  that  the  Chroesus  whom  they  say  lived  in  the  time  of  Cyrus  or  Nectanebo  either  is  fictitious,  or  else  there  lived  many  kings  with  the  one  name -  as  is  the  custom  of  many:
 
  |