60:1 Յաղագս մահուանն Արտաշիսի:
 
  | 60:1  Concerning  the  death  of  Artashēs:
 
  | 
60:2 Գեղեցիկ իմն պատմէ եւ Արիստոն Փեղղացի յաղագս մահուանն Արտաշիսի:
 
  | 60:2  Ariston  of  Pella  gives  a  beautiful  account  of  the  death  of  Artashēs:
 
  | 
60:3 Քանզի ի ժամանակին որպէս ապստամբեցին Հրեայք յԱդրիանոսէ Հռոմայեցւոց թագաւորէ, եւ ետուն պատերազմ ընդ Րուփոսի եպարքոսի, առաջնորդութեամբ առն ուրումն աւազակի, որում անուն էր Բարքոբայ, այս ինքն աստեղ որդի, որ էր գործովք չարագործ եւ սպանող, բայց անուամբ իւրով մեծաբանեալ պարծէր, որպէս թէ յերկնից ծագեաց նոցա փրկիչ, իբր նեղելոց եւ գերեաց:
 
  | 60:3  At  the  time  the  Jews  had  revolted  against  Hadrian,  the  Roman  emperor,  and  had  made  war  with  the  eparch  Rufus  under  the  leadership  of  a  certain  brigand  called  Bar  K’oba,  that  is “ son  of  a  star,”  who  was  an  evildoer  and  a  murderer -  but  because  of  his  name  he  greatly  boasted  that  he  had  sprung  from  heaven  as  their  savior  from  affliction  and  captivity:
 
  | 
60:4 Եւ այնքան սաստկացոյց զմարտն, մինչեւ ի նա հայելով ի բաց կացին ի հարկելոյ Հռոմայեցւոց Ասորիք եւ Միջագետք եւ Պարսք ամենայն. քանզի էր եւ լուեալ, եթէ եմուտ յԱդրիանոս ախտ ուրկութեան:
 
  | 60:4  And  so  severely  did  he  wage  war  that  looking  to  him  all  the  Syrians,  Mesopotamians,  and  Persians  refused  to  pay  tribute  to  the  Romans.  It  had  also  been  heard  that  leprosy  had  afflicted  Hadrian:
 
  | 
60:5 Բայց մերն Արտաշէս ոչ երկմտեաց ի նմանէ:
 
  | 60:5  But  our  Artashēs  was  not  disloyal  to  him:
 
  | 
60:6 Եւ եղեւ ընդ նոյն ժամանակս հասանել Ադրիանոսի ի Պաղեստինէ եւ սատակել զապստամբսն պաշարմամբ ի քաղաքի մի փոքր, հուպ յԵրուսաղէմ. վասն որոյ եւ ամենայն ազգին Հրէից հրամայեաց մերժել ի հայրենի աշխարհէն, որ եւ ոչ ի բազում հեռաստանէ հայեսցին յԵրուսաղէմ:
 
  | 60:6  It  happened  in  those  times  that  Hadrian  came  to  Palestine  and  destroyed  the  rebels  in  the  siege  of  a  small  town  near  Jerusalem.  Therefore,  he  ordered  all  the  nation  of  the  Jews  to  leave  their  homeland  so  that  they  would  not  see  Jerusalem  even  from  a  great  distance:
 
  | 
60:7 Եւ ինքն շինէր զԵրուսաղէմ, զաւերեալն ի Վեսպասիանոսէ եւ ի Տիտոսէ եւ յիւրմէ. եւ անուանեաց Հեղիայ յիւր անուն, որպէս եւ կոչէրն իսկ Ադրիանոս` արեգակն:
 
  | 60:7  And  he  built  up  Jerusalem,  which  had  been  destroyed  by  Vespasian  and  Titus  and  himself,  and  called  it  Elia  after  his  own  name,  just  as  Hadrian  was  called “ sun:
 
  | 
60:8 Բնակեցոյց ի նմա հեթանոսս եւ քրիստոնեայս, որոց եպիսկոպոս էր Մարկոս ոմն:
 
  | 60:8  He  settled  in  it  pagans  and  Christians,  whose  bishop  was  a  certain  Mark:
 
  | 
60:9 Ընդ այն ժամանակս առաքեաց զաւր ծանր զկողմամբք Ասորեստանի. եւ մերոյն Արտաշիսի հրամայեաց երթալ ի Պարսս հանդերձ իւրովք զիւգոստատաւք. զորոյ զհետ քարտուղարութեամբ լեալ այս այր, որ զայս պատմութիւն ետ մեզ, հանդիպի Արտաշիսի ի Մարս, ի Սոհունդ անուանեալ տեղւոջ:
 
  | 60:9  At  that  time  he  sent  a  powerful  army  to  the  regions  of  Assyria  and  ordered  our  Artashēs  to  go  to  Persia  with  his  own  supervisors.  In  his  entourage  as  secretary  was  the  man  who  gave  this  story  to  us;  he  met  Artashēs  in  Media  in  a  place  called  Sohund:
 
  | 
60:10 Եղեւ հիւանդանալ նմա ի Մարանդի, ի Բակուրակերտ աւանի. եւ զԱբեղոյ զոմն նահապետ Աբեղենից տոհմին, զայր շոյտ եւ շղոմարար եւ սուտակասպաս, ի նորին խնդրոյ արձակէ յԵկեղեաց յԵրիզայ, ի մեհեանն Արտեմիդեայ, խնդրել ի կռոցն բժշկութիւն եւ զբազում կեանս:
 
  | 60:10  He  became  ill  in  Marand,  in  the  town  of  Bakurakert.  And  a  certain  Abeḷoy,  leader  of  the  Abeḷini  family,  an  active  and  sycophantic  and  hypocritical  man,  he  sent  at  his  request  to  Erēz  in  Ekeḷeats’  to  the  temple  of  Artemis  to  seek  healing  and  a  long  life  from  the  idols:
 
  | 
60:11 Որոյ ոչ ժամանեալ դառնալ` հասանէ վախճան Արտաշիսի:
 
  | 60:11  He  had  not  returned  when  Artashēs  died:
 
  | 
60:12 Եւ գրէ, եթէ ո՛րչափ ամբոխութիւնք մեռան ի մահուանն Արտաշիսի, սիրելի կանայք եւ հարճք եւ մտերիմ ծառայք. եւ ո՛րպիսի շուք բազմադիմիս արարին առ ի պատիւ դիոյն, քաղաքականաց կարգաւք եւ ոչ որպէս զբարբարոսս:
 
  | 60:12  And  he  writes  how  many  multitudes  died  at  the  death  of  Artashēs,  his  beloved  wives  and  concubines  and  faithful  servants;  and  what  a  multifarious  display  they  made  in  honor  of  the  corpse  in  a  civilized  fashion  and  not  as  barbarians:
 
  | 
60:13 Դագաղքն էին, ասէ, ոսկեղէնք, գահոյքն եւ անկողինքն բեհեզեայ. եւ պատմուճանն որ զմարմնովն` ոսկեթել. թագ կապեալ ի գլուխն, եւ զէնն ոսկւով առաջի եդեալ. եւ զգահոյիւքն շուրջ` որդիքն եւ բազմութիւն ազգականացն, եւ առ այսոքիւք պաշտաւնէիցն զինուորութիւնք, եւ նահապետքն եւ նախարարութեանցն գունդք եւ միանգամայն զաւրականացն վաշտք, ամենեքին կազմեալ զինու հանդերձ, իբր թէ ի պատերազմ ճակատիցին. եւ առաջի պղնձիս հարկանելով փողս, եւ զկնի կուսանք ձայնարկուք սեւազգեստք եւ աշխարող կանայք, եւ զհետ` բազմութիւն ռամկին:
 
  | 60:13  The  coffin  he  says  was  of  gold;  the  bier  and  litter  were  of  silk;  the  robes  around  the  body  were  threaded  with  gold;  the  crown  on  his  head  and  the  arms  set  before  him  were  of  gold;  around  the  bier  were  his  sons  and  a  host  of  his  kinsmen,  and  beside  them  the  military -  the  leaders  and  companies  of  the  princely  houses,  the  troops  of  soldiers,  all  armed  as  if  to  march  out  to  war.  In  front  they  blew  bronze  trumpets,  behind  came  wailing  maidens  dressed  in  black  and  mourning  women,  and  then  followed  and  the  mass  of  the  common  people:
 
  | 
60:14 Եւ այսպէս տարեալ թաղեցին:
 
  | 60:14  Thus  they  accompanied  him  to  burial:
 
  | 
60:15 Եւ շուրջ զգերեզմանաւն լինէին կամաւոր մահունք, որպէս վերագոյնն ասացաք:
 
  | 60:15  Around  the  tomb  were  willing  deaths,  as  we  said  above:
 
  | 
60:16 Եւ սորա այսպէս սիրելի եղեալ աշխարհիս մերոյ, թագաւորեալ ամս քառասուն եւ մի:
 
  | 60:16  This  sovereign,  so  beloved  to  our  country,  reigned  forty- one  years:
 
  |