92:1 Յաղագս վախճանի Տրդատայ թագաւորի, ընդ որում եւ ողբերգական մեղադրութիւն:
 
  | 92:1  Concerning  the  death  of  King  Trdat,  including  a  reproach  in  the  form  of  a  lament:
 
  | 
92:2 Զսրբոյ եւ զմեծէ եւ զերկրորդ նահատակէ եւ զմերոյ լուսաւորութեան հոգեւոր վերակացուէ ճառելով, զի Քրիստոսէ հանուրց եղելոցս ճշմարիտ թագաւորէ` հրաշափառագունիւ պարտ էր անցանել բանիւ, որպէս զգործակցէ եւ զհաւասար ճգնողէ մերոյ նախաշաւղի եւ լուսաւորութեանց նահապետի. որպէս թուեցաւ հաճոյ Հոգւոյն սրբոյ` երիցացուցանել զիմ լուսաւորիչն վկայութեանն միայնոյ վիճակաւ, ի վերայ բերեմ` թէ եւ առաքելութեանն. իսկ որ ինչ զկնի այսորիկ, զուգաբան եւ հաւասարագործ:
 
  | 92:2  When  speaking  of  the  saint  and  great  man,  the  second  hero  and  spiritual  overseer  of  our  illumination,  the  most  truly  king  of  all  those  made  such  by  Christ,  we  must  use  very  glorious  speech  as  of  the  coworker  and  equal  in  austerity  of  our  first  leader  and  author  of  our  salvation.  It  has  pleased  the  Holy  Spirit  to  give  precedence  to  my  Illuminator  by  his  rank  as  martyr  alone,  though  I  would  also  add,  by  reason  of  his  virtue.  But  in  other  respects,  apart  from  that,  Trdat  was  his  equal  in  words  and  deeds:
 
  | 
92:3 Այլ զառաւելութիւն ասեմ աստ զթագաւորին. քանզի խորհելն յաղագս Աստուծոյ եւ ճգնազգեցիկն լինել` զոյգ երկոցունց. իսկ նուաճել հաւանողական կամ բռնաւորական բանիւ` առաւել էր թագաւորին շնորհ. քանզի ըստ հաւատոցն ոչ ինչ կասեցուցանէր զգործսն:
 
  | 92:3  And  I  would  assign  the  superiority  to  the  king,  for  the  two  were  equal  in  the  contemplation  of  God  and  the  ascetic  life,  but  the  king’s  merit  was  greater  in  subjecting  people  to  the  faith  by  persuasive  or  forceful  words,  for  he  never  interrupted  his  efforts  on  behalf  of  the  faith:
 
  | 
92:4 Այսորիկ աղագաւ կոչեմ եւ զսա նախաշաւիղ ճանապարհ եւ լուսաւորութեան մերոյ հայր երկրորդ:
 
  | 92:4  For  this  reason  I  call  him  the  leader  on  the  road  and  the  second  father  of  our  illumination:
 
  | 
92:5 Բայց զի պատմութեանց, եւ ոչ գովեստից է ժամանակս, մանաւանդ զի եւ հագներգութիւնս ըստ իւրաքանչիւր պատմագրաց արտասանութեանց եւ ոչ յատուկ ի մէնջ շարագրեցաւ, անցցուք ի կարգ բանից որ ինչ յաղագս սորա:
 
  | 92:5  But  because  this  is  the  time  for  history  and  not  for  praise,  especially  because  this  book  has  been  composed  in  accordance  with  the  accounts  of  various  historians  and  not  merely  by  myself,  let  us  pass  on  to  the  order  of  events  as  they  concern  him:
 
  | 
92:6 Սա յետ հաւատոցն որ ի Քրիստոս, ամենայն առաքինութեամբք բացափայլեալ` եւս քան զեւս յաճախէր որ ինչ յաղագս Քրիստոսի գործ եւ բան. սաստելով եւ հաւանեցուցանելով զմեծամեծ նախարարսն, միանգամայն եւ զամենայն բազմութիւն ռամկին, լինել արդարեւ Քրիստոսի. որպէս զի վկայեսցեն հաւատոցն` ամենեցուն եւ գործքն:
 
  | 92:6  After  his  conversion  to  Christ  he  shone  out  with  every  virtue,  increasing  more  and  more  his  acts  and  words  for  the  cause  of  Christ.  He  chided  and  urged  the  greatest  princes,  and  at  the  same  time  all  the  mass  of  the  common  people,  to  become  true  Christians  so  that  the  deeds  of  all  might  bear  witness  to  the  faith:
 
  | 
92:7 Այլ զխստասրտութիւն կամիմ ասել, թէ եւ զամբարհաւաճութիւն ազգիս մերոյ յիսկզբանցն եւ այսր. որպէս անհամբոյր բարւոյ եւ ճշմարտութեան անհարազատ, կամ թէ բնութիւն ունելով զբարձրայաւնութիւն եւ զկամակորութիւն` ընդդիմանան կամաց թագաւորին յաղագս կրաւնից քրիստոսականաց, զհետ երթալով կամաց կանանց եւ հարճից:
 
  | 92:7  But  I  wish  to  mention  the  hardheartedness,  or  rather  vain- glory,  of  our  nation  from  the  beginning  to  now:  enemies  to  the  good,  strangers  to  the  truth,  by  nature  presumptuous  and  perverse,  they  opposed  the  king’s  will  concerning  the  Christian  religion,  following  the  will  of  their  wives  and  concubines:
 
  | 
92:8 Որում ոչ կարացեալ ներել թագաւորին, ընկեցեալ զերկրաւոր պսակս` զհետ ընթանայր երկնաւորին, արագ հասանելով ի տեղի սուրբ ճգնաւորին Քրիստոսի, ծակամուտ լեռնակեցիկ եղեալ:
 
  | 92:8  Unable  to  endure  this,  the  king  cast  off  his  earthly  crown  and  ran  after  a  heavenly  one,  quickly  reaching  the  place  of  the  holy  hermit  of  Christ  and  living  in  mountain  caves  as  a  hermit:
 
  | 
92:9 Աստանաւր ամաչեմ ասել զճշմարտութիւնն, մանաւանդ թէ զանաւրէնութիւն եւ զամբարշտութիւն ազգիս մերոյ, եւ զմեծի ողբոց եւ արտասուաց արժանի զսոցա գործս:
 
  | 92:9  I  am  ashamed  here  to  speak  the  truth,  especially  the  lawlessness  and  impiety  of  our  nation  and  their  deeds  worthy  of  great  lamentations  and  tears:
 
  | 
92:10 Քանզի զհետ առաքեալ, կոչեն զնա` լինել ըստ կամաց նորա, եւ ունել զթագաւորութիւնն:
 
  | 92:10  For  they  sent  after  him  and  summoned  him,  saying  they  would  act  according  to  his  will  if  he  would  rule  the  kingdom:
 
  | 
92:11 Իսկ ի չհաւանել սրբոյն` տան նմա արբումն, որպէս անդ ուրեմն ի հնումն Աթենացիքն Սոկրատայ զմոլեխինդն. եւ կամ թէ զմերն իսկ ասել, կատաղեալ Եբրայեցիքն ըմպելի լեղեաւ խառնեալ Աստուծոյ մերոյ:
 
  | 92:11  But  when  the  saint  did  not  agree  they  gave  him  a  draught,  as  once  in  old  times  the  Athenians  gave  hemlock  to  Socrates,  or  to  speak  in  our  terms,  when  the  Hebrews  in  their  fury  gave  drink  mixed  with  gall  to  our  God:
 
  | 
92:12 Եւ զայս արարեալ շիջուցին յինքեանց զբազմափայլ ճառագայթն աստուածպաշտութեան:
 
  | 92:12  In  doing  this  they  shut  out  from  themselves  the  shining  ray  of  piety:
 
  | 
92:13 Վասն այսորիկ ես ի վերայ իմոց ողբալով ասեմ, որպէս Պաւղոս յաղագս իւրոցն եւ թշնամեաց խաչին Քրիստոսի. բայց ասեմ ոչ զիմ բանս, այլ զՀոգւոյն սրբոյ:
 
  | 92:13  Therefore  I  speak  lamenting  over  my  own,  as  did  Paul  for  his  own  and  the  enemies  of  the  cross  of  Christ [cf. Phil. 3:18].  But  I  speak  not  my  own  words  but  those  of  the  Holy  Spirit:
 
  | 
92:14 Ազգ թի՜ւր եւ դառնացող, ազգ, որ ոչ ուղղեաց զսիրտ իւր, եւ ոչ հաւատարմացաւ Աստուծոյ ոգի նորա:
 
  | 92:14  O  nation  perverse [cf. Matt. 17:16; Luke 9:41]  and  bitter  nation,  which  has  not  straightened  its  heart  and  whose  soul  has  not  trusted  in  God:
 
  | 
92:15 Արք Արամեանք, մինչեւ յե՞րբ էք ծանրասիրտք, ընդէ՞ր սիրէք զնանրութիւն եւ զանաստուածութիւն:
 
  | 92:15  O  Armenians,  until  when  will  you  be  hardhearted?  Why  do  you  love  vanity  and  ungodliness:
 
  | 
92:16 Ո՞չ ծանեայք, զի սքանչելացոյց Տէր զսուրբն իւր. եւ ոչ Տէր լուիցէ յաղաղակել ձերում առ նա:
 
  | 92:16  Do  you  not  know  that  God  has  glorified  his  saints  and  that  the  Lord  will  not  hear  when  you  cry  to  Him:
 
  | 
92:17 Զի բարակացեալ մեղայք, եւ յանկողինս ձեր ոչ զղջացարուք. քանզի զենէք զենումն անաւրէնութեան, եւ զյուսացեալն ի Տէր արհամարհեցէք:
 
  | 92:17  For  you  have  sinned  in  anger  and  have  not  repented  on  your  bed.  For  you  have  offered  an  offering  of  lawlessness  and  you  have  despised  those  who  hope  in  the  Lord:
 
  | 
92:18 Վասն այսորիկ եկեսցէ ձեզ որոգայթ` զոր ոչ ծանեայք. եւ որսն զոր որսայցէք` ըմբռնեսցէ զձեզ, եւ նովին որոգայթիւն անկջիք:
 
  | 92:18  Therefore  there  will  come  upon  you  the  trap  that  you  do  not  recognize;  the  prey  that  you  have  hunted  will  seize  you,  and  you  will  fall  into  the  same  trap:
 
  | 
92:19 Այլ նորա անձն ցնծասցէ Տերամբ եւ ուրախասցի ի փրկութեան իւրում, եւ ամենայնիւ ինքեամբ ասասցէ. Տէր, ո՛վ նման է քեզ:
 
  | 92:19  But  his  soul  will  rejoice  in  the  Lord  and  rejoice  in  his  own  salvation;  and  with  his  whole  being  he  will  say: “ Lord,  who  is  like  you:
 
  | 
92:20 Եւ զի այսոքիկ ճշմարիտ այսպէս` մխիթարեսցուք մերովք վտանգիւքս եւ մեք. «զի եթէ ընդ փայտ դալար զայս արարին, ասէ Քրիստոս, իսկ ընդ չորն զի՞նչ լինիցի:
 
  | 92:20  Now  because  these  things  are  truly  so,  let  us  console  ourselves  in  our  dangers. “ For  if  they  have  done  this  to  green  wood,”  says  Christ, “ what  will  become  of  the  dry:
 
  | 
92:21 Արդ` եթէ ընդ սուրբս Աստուծոյ, եւ որք ի թագաւորութենէ յաղագս Աստուծոյ զինքեանս նուաստացուցին, այս է, զի՞նչ մեր բանս առ Աստուծոյ յաղագս ի ձէնջ վտանգիցս, որոց վտանգք եւ աղքատութիւն սեպհական է:
 
  | 92:21  Now  if  this  is  the  case  with  the  saints  of  God  and  those  who  humbled  themselves  by  descending  from  the  throne  for  God’s  sake,  what  should  be  our  words  to  God  concerning  the  dangers  we  run  from  you,  we  whose  portion  is  danger  and  poverty:
 
  | 
92:22 Այլ սակայն ասացից:
 
  | 92:22  Yet  I  shall  speak:
 
  | 
92:23 Ո՞վ ոք ի ձէնջ թոշակս յաղագս մեր, ո՞վ ոք վարդապետացն մաղթանս, ո՞վ ոք բան յաւժարեցուցանող կամ յորդորական, ո՞վ ոք յերթալս մերում բեռնաբարձս, ո՞վ ոք ի գալն մերում հանգիստ, ո՞վ ոք տուն կամ աւթանոց մեզ պատրաստեաց:
 
  | 92:23  Which  of  you  will  provide  for  us;  which  of  the  doctors  will  provide  intercession,  who  words  of  encouragement  and  exhortation?  Who  in  our  journeys  will  carry  our  burdens,  who  on  our  arrival  will  give  us  rest,  who  has  prepared  for  us  a  house  or  lodging:
 
  | 
92:24 Թողից զայլն, զի եւ ոչ զլեզուս չարս եւ զտգիտութիւն, հանդերձ սնոտի փառամոլութեամբ եւ կատաղի լեզուանութեամբ, սանձահարեցէք. այլ նիւթ նոցա անմտութեանն զձեր ուսումնատեացդ տալով բարս, բորբոքեցէք առաւել քան զհնոցն Բաբելովնի:
 
  | 92:24  I  shall  leave  the  rest,  for  you  have  not  restrained  the  evil  tongues  and  ignorance,  with  their  useless  vainglory  and  wild  loquacity.  But  by  giving  as  fuel  to  their  irrationality  your  wisdom- scorning  way  of  life,  you  have  enflamed  them  more  than  the  furnace  of  Babylon:
 
  | 
92:25 Վասն որոյ իւրաքանչիւր ոք առ անձին է քուրմ եւ պաշտաւնեայ, որպէս ասէ Գիր, որ է ըստ այժմուցս ի դէպ. ուր բազում խաւսողք աստուածայնոցն, եւ զաւրութեան մտացն ոչ հասուք. եւ խաւսողք` ո՛չ ըստ հաճոյից Հոգւոյն, այլ ըստ աւտարին:
 
  | 92:25  Therefore  each  one  himself  is  priest  and  minister  for  himself,  as  Scripture  says [cf. 2 Chron. 13:9].  Just  as  now  there  are  many  who  speak  of  things  divine  but  do  not  comprehend  the  force  of  their  meaning,  and  those  who  speak  do  so  not  according  to  the  will  of  the  Spirit  but  according  to  another’s:
 
  | 
92:26 Վասն որոյ հիացումն իմն են ճառքս եւ սարսափելի` որոց միտս ունին. քանզի խաւսի որ խաւսին` զԱստուծոյ եւ զաստուածայինսն, եւ խորհուրդք խաւսողին յաւտարն հային:
 
  | 92:26  Wherefore  their  speech  is  a  source  of  amazement  and  horrible  for  those  in  their  right  minds.  For  the  one  who  speaks  talks  of  God  and  things  divine,  but  the  thoughts  of  the  speaker  are  directed  to  another:
 
  | 
92:27 Զի ոչ վասն որոյ խաւսին` կրէ զաշխատութիւն, եւ ոչ մեղմով եւ հեզիկ, որպէս ուսաւն, թէ «մի՛ ոք լուիցէ արտաքոյ զբարբառ նորա», այլ յաղագս փառաց մարդկայնոց, եւ ճայթեցուցանելով հնչեցուցանեն ի լսելիս մարդկան:
 
  | 92:27  For  he  exercises  no  effort  concerning  what  he  speaks,  nor  does  he  speak  modestly  and  gently  as  he  was  instructed, “ lest  anyone  outside  hear  his  voice” [Isa. 42:2].  But  for  the  sake  of  human  glory  they  shout  and  cry  into  men’s  ears:
 
  | 
92:28 Ուր շատխաւսութեանն հոսանք իբրեւ յաղբերէ դիմեն, որպէս ասաց ոմն ի հնոցն, եւ զկծեցուցանեն զամենայն գինարբուս եւ զհրապարակս:
 
  | 92:28  The  torrents  of  their  loquacity  flow  as  from  a  fountain,  as  one  of  the  ancients  said,  and  offend  all  the  drunkards  in  the  squares:
 
  | 
92:29 Ո՞վ ոք զսոսա ոչ ողբասցէ` որ միտս ունիցի. եւ եթէ ոչ ոք զչարիցի` ասեմ, թէ եւ որք յորդորենն զսոսա այսպիսիս լինել:
 
  | 92:29  Who  in  his  right  mind  would  not  lament  for  them?  And,  if  no  one  is  offended,  then  I  say  that  such  are  those  who  encourage  them:
 
  | 
92:30 Արգելում ասել զՔրիստոսին եւ տալ վրէժս յարենէն Աբելի արդարոյ մինչեւ ցարիւնն Զաքարիայ, որ կայ ի մէջ տաճարին եւ սեղանոյն:
 
  | 92:30  I  refrain  from  mentioning  the  saying  of  Christ:  that  vengeance  will  be  exacted  from  the  blood  of  the  just  Abel  up  to  the  blood  of  Zachariah,  which  was  shed  between  the  temple  and  the  altar:
 
  | 
92:31 Այլ աստանաւր դադարեսցէ բանս, որպէս աշխատութիւն կրեալ` յականջս լինել խաւսեցեալ մեռելոց:
 
  | 92:31  But  here  let  this  discourse  cease,  as  I  am  weary  of  speaking  to  the  ears  of  the  dead:
 
  | 
92:32 Այլ պատմութիւնս յաղագս սրբոյն Տրդատայ ճշմարիտ է. քանզի արբուցեալ նմա դեղ մահու` զրկեցան ի լուսոյ շնորհաց ճառագայթից նորա, որ թագաւորեաց ամս յիսուն եւ վեց:
 
  | 92:32  But  this  story  concerning  Saint  Trdat  is  true.  For  having  made  him  drink  a  mortal  poison,  they  were  deprived  of  the  rays  of  the  light  of  his  grace.  He  reigned  fifty- six  years:
 
  | 
92:33 Բովանդակեցան Գիրք Երկրորդ, յառաջադիմութեան Հայոց մեծաց:
 
  | 92:33  End  of  the  second  book  of  the  progress  of  Greater  Armenia:
 
  |