54:1 Յաղագս դպրութեան Հայոց, Վրաց եւ Աղուանից:
 
  | 54:1  Concerning  the  scripts  of  the  Armenians,  Georgians,  and  Aḷuank’:
 
  | 
54:2 Վախճանեալ Արկադեայ` փոխանակ նորա թագաւորէ նորին որդի, որ կոչեցաւն Թէոդոս փոքր. եւ զնոյն բարեկամութիւն կալաւ ընդ մերում աշխարհիս եւ ընդ արքային մերում Վռամշապհոյ. բայց զմասն իւր ոչ հաւատաց նմա, այլ ինքեան կալաւ գործակալաւք եւ խաղաղութիւն արար ընդ Յազկերտի արքայի Պարսից:
 
  | 54:2  After  Arcadius  had  died  his  son,  who  was  called  Theodosius  the  Less,  ruled  in  his  stead.  He  kept  the  same  friendship  with  our  country  and  with  our  king  Vṙamshapuh,  but  he  did  not  entrust  him  with  his  own  sector  of  Armenia  but  held  it  himself  through  governors;  he  also  made  peace  with  Yazkert,  king  of  Persia:
 
  | 
54:3 Ընդ այն ժամանակս եկեալ Մեսրոպայ, եւ բերեալ զնշանագիր մերոյ լեզուիս, եւ հրամանաւ Վռամշապհոյ եւ մեծին Սահակայ ժողովեալ մանկունս ընտրեալս, ուշեղս եւ քաջասունս փափկաձայնս եւ երկարոգիս, եւ դպրոցս կարգեաց յամենայն գաւառս. եւ ուսոյց զբնաւ կողմանս բաժնոյն Պարսից, բայց ի Յունաց մասնէն, որք ընդ ձեռնադրութեանն տուգանեցան, վիճակեալք յաթոռն Կեսարու, վարել Յունական դպրութեամբ եւ ոչ ասորւով:
 
  | 54:3  At  that  time  Mesrop  arrived,  bringing  the  script  for  our  language,  and  at  the  command  of  Vṙamshapuh  and  Sahak  the  Great  he  brought  together  selected  children -  intelligent,  well  spoken,  with  pleasing  voices  and  long  breath -  and  established  schools  in  every  province.  He  instructed  the  entire  area  of  the  Persian  sector,  but  not  the  Greek  part  where  they  were  subject  to  the  see  of  Caesarea  by  virtue  of  its  right  of  ordination  and  used  the  Greek  script  and  not  Syriac:
 
  | 
54:4 Իսկ Մեսրոպայ երթեալ յաշխարհն Վրաց` առնէ եւ նոցա նշանագիրս տուեցելովն ի վերուստ շնորհաւն, հանդերձ Ջաղայիւ ոմամբ թարգմանաւ հելլէն եւ հայ լեզուի, ձեռնտու լինելով արքայի նոցա Բակրոյ եւ եպիսկոպոսին Մովսիսի:
 
  | 54:4  Mesrop  also  went  to  the  land  of  Georgia  and  fashioned  letters  for  them  through  grace  given  from  above  with  a  certain  Jaḷay,  a  translator  of  the  Greek  and  Armenian  tongues,  and  with  the  help  of  their  king  Bakur  and  the  bishop  Moses:
 
  | 
54:5 Եւ ընտրեալ մանկունս եւ յերկուս բաժանեալ դասս` եւ վարդապետս թողու նոցա յաշակերտաց իւրոց զՏէր Խորձենացի, եւ զՄուշէ Տարաւնեցի:
 
  | 54:5  After  selecting  children  and  dividing  them  into  two  groups,  he  left  as  teachers  for  them  Tēr  of  Khordzean  and  Mushē  of  Tarawn  from  among  his  own  disciples:
 
  | 
54:6 Եւ ինքն յԱղուանս իջեալ առ Արսվաղէն թագաւոր նոցա եւ առ եպիսկոպոսապետն Երեմիայ. որոց կամաւ յանձն առեալ զվարդապետութիւն նորա` ետուն մանկունս ընտիրս:
 
  | 54:6  He  himself  went  down  to  Aḷuania  to  their  king  Arsvaḷen  and  their  archbishop  Jeremiah.  They  willingly  accepted  his  teaching  and  gave  him  selected  children:
 
  | 
54:7 Եւ կոչեալ զԲենիամին ոմն շնորհաւոր թարգման, զոր անդանդաղ արձակեաց մանուկն Վասակ Սիւնեաց տէր, ի ձեռն Անանիայի եպիսկոպոսի իւրոյ. որովք ստեղծ զնշանագիրս կոկորդախաւս աղխազուր խժական խեցբեկագունին այնորիկ Գարգարացւոց լեզուին:
 
  | 54:7  He  summoned  a  certain  Benjamin,  a  gifted  translator,  whom  the  young  Vasak,  lord  of  Siunik’,  immediately  sent  under  the  supervision  of  his  bishop  Anania.  With  their  help  he  created  letters  for  that  guttural,  harsh,  barbarous,  and  very  rough  tongue  of  the  Gargarats’ik’:
 
  | 
54:8 Եւ վերակացու թողեալ զաշակերտ իւր զՅովնաթան, միանգամայն եւ քահանայս կացուցեալ դրանն արքունի` ինքն դառնայ ի Հայս. եւ գտանէ զմեծն Սահակ թարգմանութեան պարապեալ յասորւոյն, յոչ լինելոյ յունի:
 
  | 54:8  Leaving  his  pupil  Jonathan  as  overseer  and  also  appointing  priests  for  the  royal  court,  he  himself  returned  to  Armenia.  There  he  found  Sahak  the  Great  engaged  in  translating  from  Syriac,  there  being  no  Greek  books  available:
 
  | 
54:9 Քանզի նախ ի Մեհրուժանայ այրեալ լինէին ընդհանուր աշխարհիս յոյն գիրք. դարձեալ ի բաժանել զաշխարհս Հայոց` չտային պարսիկ վերակացուքն յոյն ումեք ուսանել դպրութիւն յիւրեանց մասինն, այլ միայն ասորի:
 
  | 54:9  for  the  Greek  books  of  the  entire  land  had  previously  been  burned  by  Mehrujan,  and  again  at  the  division  of  Armenia,  the  Persian  governors  did  not  allow  anyone  to  learn  Greek  in  their  part  but  only  Syriac:
 
  |