68:1 Ողբք վասն բառնալոյ թագաւորութեանն Հայոց յազգէն Արշակունեաց, եւ եպիսկոպոսապետութեանն յազգէ սրբոյն Գրիգորի:
 
  | 68:1  Lament  over  the  removal  of  the  Armenian  throne  from  the  Arsacid  family  and  of  the  archbishopric  from  the  family  of  Saint  Gregory:
 
  | 
68:2 Ողբամ զքեզ, Հայոց աշխարհ, ողբամ զքեզ, հանուրց հիւսիսականաց վեհագոյն. զի բարձաւ թագաւոր եւ քահանայ, խորհրդական եւ ուսուցող. վրդովեցաւ խաղաղութիւն, արմատացաւ անկարգութիւն. դրդուեցաւ ուղղափառութիւն, կայկայեցաւ տգիտութեամբ չարափառութիւն:
 
  | 68:2  I  lament  over  you,  Armenia;  I  lament  over  you  who  are  superior  to  all  the  nations  of  the  north.  For  your  king  and  priest,  counselor  and  teacher,  have  been  removed.  Peace  has  been  disturbed,  disorder  has  taken  root,  orthodoxy  has  been  shaken,  and  heresy  has  been  strengthened  through  ignorance:
 
  | 
68:3 Ողորմիմ քեզ, եկեղեցի Հայաստանեայց, խրթնացեալ ի բարեզարդութենէ բեմին, ի քաջէն զրկեալ ի հովուէ եւ ի հովուակցէ:
 
  | 68:3  I  pity  you,  church  of  Armenia,  which  has  lost  the  splendor  of  the  sanctuary  and  has  been  deprived  of  the  noble  pastor  and  his  companion:
 
  | 
68:4 Ոչ եւս տեսանեմ զբանաւոր քո հաւտ ի վայրի դալարւոջ եւ ոչ ի ջուրս հանգստեան սնեալ, եւ ոչ ի փարախ հաւաքեալ` զգուշանալով ի գայլոց, այլ ցրուեալ անապատաց եւ գահավիժութեանց:
 
  | 68:4  No  longer  do  I  see  your  rational  flock  pastured  in  a  verdant  place  and  by  peaceful  waters [cf. Ps. 22:2]  nor  gathered  in  a  fold  and  protected  from  wolves,  but  scattered  to  the  wilderness  and  precipes:
 
  | 
68:5 Երանի՜ առաջնոյ եւ երկրորդի փոփոխմանն. զի էր ինչ ժամանակ հեռանալոյ փեսային եւ փեսաւիրին, եւ հարսնդ համբերեցեր` ողջախոհութեամբ զամուսնութիւն պահելով, որպէս ոմն նախ քան զմեզ իմաստասիրեաց:
 
  | 68:5  Blessed  were  the  first  and  second  departures,  for  the  groom  and  his  best  man  were  absent  for  a  while,  and  you  the  bride  endured  it,  preserving  your  marriage  in  chastity,  as  someone  before  us  has  wisely  expressed  it:
 
  | 
68:6 Դարձեալ մինչ երբեմն ոմն սեղեխաբար յանդգնեալ յարձակեցաւ յանարատ առագաստդ` եւ հարսնդ ոչ աղտեղացար. թէպէտ եւ բռնութիւնն զփեսայն ի բաց վարեաց, որդւոցն բարձրացելոց անարգելով զծնողն, համայն եւ խորթոցն ըստ արժանեացն զաւտար հայրն եւ զեկամուտ յաւրայն. սակայն դու եւ ոչ յայնմ զքեզ ամայի բոլորիցն ցուցեր. զանդրէն քոյոյն յուսալով դարձ հովուակցաւն, ոչ որպէս տայգերբ, այլ որպէս նոյնազաւակ զուգահարբ, զմանկունսն փայփայեցեր:
 
  | 68:6  And  once  when  some  paramour  audaciously  assailed  your  unspotted  couch,  you  the  bride  were  unsullied.  Although  force  removed  the  groom  and  pre- sumptuous  sons  dishonored  their  parent -  as  stepchildren  justly  dishonor  their  alien  father  and  strange  stepfather -  nonetheless  you  did  not  then  show  yourself  to  be  completely  desolate.  Hoping  for  the  return  of  your  groom  with  his  companion,  you  tended  your  children [cf. Mal. 3:17]  not  like  a  brother- in- law  but  like  a  true  father  of  the  same  family:
 
  | 
68:7 Իսկ յերրորդ հեռանալս ոչ է ակնկալութիւն դարձի, լուծեալ ի մարմնոյս ընկերաւն եւ գործակցաւն:
 
  | 68:7  But  in  this  third  departure  there  is  no  expectation  of  a  return  since  he  has  been  released  from  this  body  with  his  companion  and  colleague:
 
  | 
68:8 Ընդ Քրիստոսի լաւ է նոցա բնակել, եւ յԱբրահամեանն հանգչել ի գոգս, եւ զհրեշտակացն տեսանել զպարաւորութիւնս:
 
  | 68:8  It  is  better  for  them  to  dwell  with  Christ  and  rest  in  Abraham’s  bosom  and  see  the  choirs  of  angels:
 
  | 
68:9 Բայց անհոգող դո՛ւ այրութեամբ, եւ եղկելիք մե՛ք` որ զրկեալք եմք ի հայրենի վերակացութենէն:
 
  | 68:9  But  you  are  uncared  for  in  your  widowhood,  and  we  who  have  been  deprived  of  fatherly  guidance  are  grieved:
 
  | 
68:10 Զի ոչ որպէս ի հնումն ժողովուրդն այն, այլ առաւել մերս է թշուառութիւն:
 
  | 68:10  For  we  are  not  like  that  people  in  olden  times,  but  our  misery  is  greater:
 
  | 
68:11 Վասն զի Մովսէս բարձեալ լինի, եւ Յեսու ոչ յաջորդէ` առաջնորդել յերկիրն Աւետեաց:
 
  | 68:11  Moses  has  been  removed,  but  Joshua  does  not  succeed  him  to  lead  us  to  the  promised  land:
 
  | 
68:12 Ռոբովամ մերժեցաւ յիւրմէ ժողովրդենէն, եւ փոխանորդեաց որդին Նաբատայ. եւ զայրն Աստուծոյ ծախեաց ոչ առիւծ, այլ կատարումն ժամանակի:
 
  | 68:12  Roboam  was  abandoned  by  his  own  people,  and  the  son  of  Nabat  succeeded  him [cf. 3 Kings 12:16-21].  Not  a  lion [cf. 3 Kings 13:24]  but  the  completion  of  time  consumed  the  man  of  God:
 
  | 
68:13 Եղիա համբարձաւ, եւ Եղիսէէ ոչ մնաց կրկին ոգւով աւծանել զՅէու. այլ եւ Ազայէլ հրաւիրեցաւ ի կոտորել զԻսրայէլ:
 
  | 68:13  Elijah  was  raised  up [cf. 4 Kings 2:11]  and  Elisha  did  not  remain  to  anoint  Jehu  with  the  spirit  again [cf. 4 Kings 9:1-6],  but  Azayel  was  invited  to  exterminate  Israel:
 
  | 
68:14 Ի գերութիւն վարեցաւ Սեդեկիայ, եւ Զաւրաբաբէլ ոչ ուրեք է, որ նորոգէ զպետութիւնն:
 
  | 68:14  Sedekia  was  led  off  to  captivity [cf. 4 Kings 25:7],  and  no  Zerubabel  is  anywhere  to  be  found  to  restore  the  leadership:
 
  | 
68:15 Անտիոքոս բռնադատէ թողուլ զաւրէնս հայրենիս, եւ Մատաթիայ ոչ ընդդիմակայէ. պատերազմ զմեզ շուրջ պաշարէ, եւ Մակաբէ ոչ փրկէ:
 
  | 68:15  Antiochus  forces  us  to  abandon  our  ancestral  laws,  and  Matathias  does  not  oppose  him.  War  has  surrounded  us  and  Maccabaeus  does  not  save  us:
 
  | 
68:16 Այժմ մարտք ի ներքուստ եւ արհաւիրք արտաքուստ. արհաւիրք ի հեթանոսաց եւ մարտք ի հերձուածողաց, եւ խորհրդականն չէ ի միջի, որ խրատէր եւ յարմարէր ի պատերազմ:
 
  | 68:16  Now  there  are  struggles  within  and  terrors  without:  terrors  from  the  pagans  and  struggles  from  the  schismatics;  and  there  is  no  counselor  among  us  to  advise  and  prepare  for  war:
 
  | 
68:17 Աւա՜ղ զրկանացս, աւա՜ղ թշուառական պատմութեանս, ո՞րպէս զախտս հանդուրժեցից բերել. զիա՞րդ զմիտս իմ եւ զլեզուս պնդեցից, եւ հատուցից զբանս հարցն` փոխանակ ծննդեանն եւ սննդեանն:
 
  | 68:17  O  deprivation,  O  mournful  history!  How  can  I  endure  to  bear  these  woes?  How  shall  I  strengthen  my  mind  and  tongue  and  repay  in  words  my  fathers  for  my  birth  and  raising:
 
  | 
68:18 Քանզի ծնան զիս իւրեանց վարդապետութեամբն եւ սնուցին, առ այլս առաքելով աճեցուցանել:
 
  | 68:18  For  they  gave  me  birth  through  their  teaching,  and  they  raised  me  by  sending  me  to  grow  up  among  others:
 
  | 
68:19 Եւ մինչ նոքա զմերն յուսային զդարձ, եւ պատուասիրել իմով ամենիմաստ արուեստիւս եւ կատարելագոյն յարմարութեամբս, համայն եւ մեք փութապէս դիմեալք ի Բիւզանդիոյ, յուսայաք հարսանեաց պարել, անվեհեր երագութեամբ կրթեալք, եւ առագաստի ասել երգս, - արդ փոխանակ խրախճանութեանն ի վերայ գերեզմանի ողբս ասելով` ողորմելի հառաչեմ. ուր եւ ոչ տեսութեանն ժամանեցի աչաց նոցա կափուցման, եւ լսել զվերջին բարբառն եւ զաւրհնութիւն:
 
  | 68:19  And  while  they  hoped  for  our  return  to  glory  in  my  most  erudite  wisdom  and  perfect  aptitude,  while  we  swiftly  making  for  Byzantium  hoped  to  dance  at  marriages,  being  bold  and  nimble  of  foot,  and  to  sing  wedding  songs -  now  instead  of  festivities  I  lament  over  a  tomb  and  piteously  sigh.  I  did  not  arrive  in  time  to  see  them  here,  to  close  their  eyes,  or  hear  their  last  words  and  blessing:
 
  | 
68:20 Այսպիսեաւ անձկաւ հեղձամղձուկ եղեալ` վտանգիմ կարաւտութեամբ մերոյ հաւրն:
 
  | 68:20  Oppressed  by  such  an  affliction  I  suffer  from  the  loss  of  our  father:
 
  | 
68:21 Ո՞ւր է քաղցր աչացն հանդարտութիւն առ ուղիղս եւ ահաւորութիւն առ թիւրս. ո՞ւր զուարթ շրթանցն ժպտումն առ բարի աշակերտացն հանդիպումն. ո՞ւր խնդամիտ սիրտն ընդունող արբանեկաց. ո՞ւր երկայն ճանապարհաց յոյսն հեշտացուցիչ, աշխատութեանցն հանգուցանող:
 
  | 68:21  Where  is  the  sweet  gentleness  of  his  eyes  toward  the  just  and  their  awesomeness  to  the  perverse?  Where  is  the  lively  smile  on  his  lips  on  meeting  his  good  pupils?  Where  is  the  joyful  heart  greeting  his  servants?  Where  is  the  hope  that  eased  long  journeys  and  gave  relief  to  labors:
 
  | 
68:22 Կորեա՜ւ ժողովողն, թագեա՜ւ նաւահանգիստն, ելի՜ք աւգնականն, լռեա՜ց ձայնն յորդորեցուցիչ:
 
  | 68:22  The  summoner  has  perished,  the  port  has  been  lost,  the  helper  has  abandoned  us,  the  encouraging  voice  has  fallen  silent:
 
  | 
68:23 Ո՞վ այսուհետեւ զմերս յարգեսցէ զուսումն. ո՞վ ուրախասցի ընդ յառաջադիմութիւն աշակերտիս. ո՞վ զհայրականն բարբառեսցի զուարճութիւն, մասամբ ինչ յաղթահարեալ յորդւոյս:
 
  | 68:23  Who  henceforth  will  respect  our  instruction?  Who  will  rejoice  at  the  progress  of  this  pupil?  Who  will  express  the  delight  of  a  father,  in  part  exceeded  by  this  son:
 
  | 
68:24 Ո՞վ կարկեսցէ զյանդգնութիւն ընդդէմ առողջ վարդապետութեան հակառակ յարուցելոցն, որք ամենայն բանիւ քակտեալք եւ քայքայեալք` յոլովս փոփոխեն վարդապետս եւ բազում գիրս, որպէս ասաց ոմն ի հարցն. առ ամենայն բան նմանապէս դժուարին, եւ չար աւրինակ անձանց գրեն զայն` զծիծաղելն զմեաւք եւ զարհամարհելն իբրեւ զանհաստատնովք, եւ որ ինչ պիտանացու ունիցի արուեստ:
 
  | 68:24  Who  will  silence  the  insolence  of  those  who  rise  up  in  opposition  to  the  wholesome  teaching -  those  who  are  shaken  and  rent  by  every  word,  alternating  many  teachers  and  many  books,  as  one  of  the  fathers  said?  They  are  equally  displeased  at  every  word  and  make  of  themselves  a  bad  example  in  mocking  us  and  despising  us  as  unstable  and  devoid  of  any  useful  science:
 
  | 
68:25 Ո՞վ զնոսա ըմբերանեսցէ սաստելով, եւ զմեզ սփոփեսցէ գովելով, եւ չափ դնիցէ բանի եւ լռութեան:
 
  | 68:25  Who  will  silence  and  reprimand  them,  console  us  with  praise,  and  put  a  limit  to  talking  and  silence:
 
  | 
68:26 Զմտաւ զայսոսիկ ածելով` հառաչումն յիս ի ներքս ընթանայ եւ արտաւսր, եւ կամեցուցանէ բարբառել բան տխրական եւ սգաւոր:
 
  | 68:26  As  I  reflect  on  these  matters,  sighing  and  tears  burst  out  inside  me  and  make  me  wish  to  utter  sad  and  mournful  words:
 
  | 
68:27 Եւ ոչ գիտեմ, եթէ զիա՛րդ յարմարեցից զողբերգութիւնս, եւ կամ զո՛վ արտասուեցից. զհէ՞քն իմ մանուկ եւ թագաւոր, զխորհրդակցութեամբ վատթարն, զազգաւ ի բաց ընկեցիկն, եւ նախ քան զմահուն մեռելութիւն` անփառութեամբ յաթոռոյն ի վայր կործանեալ, եթէ զիս ինքն, զի վերացաւ ի գլխոյս փարթամացուցիչ պսակն գեղեցիկ եւ կենցաղաւգուտ. զհա՞յրն իմ եւ զքահանայապետ, զմիտսն վսեմացեալս, որ երթայր տանէր կատարեալ բան, որով վարէրն եւ յարմարէր, եւ զերասանակս ի բուռն առեալ` ուղղէր զդէմսն եւ սանձահարէր զլեզուս աւտարաձայնս, եթէ զիս, թափուր ի Հոգւոյն մնացեալս խանդից եւ ցականեալ. զծնո՞ղն իմ, աղբիւր վարդապետական, զարդարութեանն ոռոգող, եւ հեղեղաւ զամբարշտութիւն արտաքս սահմանելով, եթէ զիս, երաշտացեալ եւ թարշամեալ պասքութեամբ արբուցմանց խրատու. զաշխարհիս եկեա՞լ աղէտս, եթէ զապագայիցն ակնկալութիւն:
 
  | 68:27  Nor  do  I  know  how  to  compose  my  lament  or  over  whom  to  weep.  Should  it  be  my  unfortunate  young  king,  abandoned  with  his  family  through  their  wicked  planning  and  who  before  dying  has  tasted  death,  cast  down  with  dishonor  from  his  throne?  Or  is  it  myself,  for  from  my  head  has  been  removed  the  beautiful  and  advantageous  crown  that  brings  wealth?  Or  is  it  my  father  and  high  priest  and  his  lofty  mind  who,  wherever  he  went,  brought  perfect  eloquence,  whereby  he  guided  and  brought  harmony,  and  taking  the  reins  into  his  hands  directed  persons  and  bridled  dissentient  tongues [cf. James 1:26]?  Or  is  it  myself,  who  remain  abandoned  and  deprived  of  the  affection  of  his  spirit?  Or  my  parent,  the  source  of  my  instruction,  who  irrigated  justice  and  with  a  flood  banished  iniquity?  Or  myself,  dried  out  and  desiccated  by  thirst  for  the  waters  of  his  advice?  Or  is  it  the  disasters  that  have  befallen  my  country  or  the  expectation  for  the  future:
 
  | 
68:28 Ո՞վ մեզ յայսոսիկ ճառակցէ հաւասարելով տրտմութեանս, եւ աւգնեսցէ ախտակցելով ասիցս, կամ յարձանս փորագրել:
 
  | 68:28  Who  will  join  us  in  telling  of  these  things,  sharing  our  grief?  Who,  suffering  with  us,  will  assist  our  account  or  help  us  inscribe  it  on  stelae:
 
  | 
68:29 Զարթի՛ր, Երեմիաս, զարթի՛ր եւ ողբա՛ հանդերձ մարգարէանալով որ ինչ թշուառացաքս եւ որ ինչ թշուառանալոցս եմք. գուշակեա՛ զյառնել հովուաց տգիտաց, որպէս երբեմն Զաքարիաս յԻսրայէլին:
 
  | 68:29  Awake,  Jeremiah,  awake  and  lament  like  a  prophet  over  the  miseries  we  have  suffered  and  the  distress  we  shall  endure.  Foretell  the  rise  of  ignorant  shepherds  as  once  did  Zacharias  in  Israel:
 
  | 
68:30 Վարդապետք տխմարք եւ ինքնահաճք, անձամբ առեալ պատիւ եւ ոչ յԱստուծոյ կոչեցեալ. արծաթով ընտրեալք եւ ոչ Հոգւով. ոսկեսէրք, նախանձոտք, թողեալ զհեզութիւն, յորում Աստուած բնակէ, եւ գայլք եղեալ` զիւրեանց հաւտս գիշատելով:
 
  | 68:30  The  teachers  are  ignorant  and  presumptuous,  taking  honor  by  themselves  and  not  called  by  God,  elected  by  money  and  not  by  the  Spirit;  lovers  of  gold  and  envious,  they  have  abandoned  gentleness,  where  God  dwells,  and  have  become  wolves,  tearing  their  own  flocks:
 
  | 
68:31 Կրաւնաւորք կեղծաւորք, անձնացոյցք, սնափառք, պատուասէրք քան թէ աստուածասէրք:
 
  | 68:31  The  monks  are  hypocritical,  ostentatious,  vainglorious,  lovers  of  honor  rather  than  lovers  of  God:
 
  | 
68:32 Վիճակաւորք հպարտք, դատարկակացք, զրաբանք, ծոյլք, ատեցողք արուեստից եւ վարդապետական բանից, սիրողք վաճառաց եւ կատակերգութեանց:
 
  | 68:32  The  clergy  are  proud,  slothful,  frivolous,  lazy,  haters  of  learning  and  instructive  words,  lovers  of  commerce  and  buffoonery:
 
  | 
68:33 Աշակերտք հեղգք առ ուսումն եւ փոյթք առ ի վարդապետել, որք նախ քան զտեսութիւնն աստուածաբանք:
 
  | 68:33  The  students  are  lazy  to  study  and  eager  to  teach;  they  are  theologians  before  their  examinations:
 
  | 
68:34 Ժողովրդականք վէսք, ստահակք, մեծախաւսք, անվաստակք, այրեցողք, վնասակարք, փախչողք ի ժառանգութենէ:
 
  | 68:34  The  laity  are  arrogant,  insubordinate,  blusterers,  loafers,  topers,  pernicious,  and  they  flee  their  patrimonies:
 
  | 
68:35 Զաւրականք անարիք, սնապարծք, զինատեացք, պղերգք, հեշտասէրք, անժուժկալք, կողոպտիչք, գինարբուք, յուզարկուք, համաբարոյք աւազակաց:
 
  | 68:35  The  soldiers  are  wicked,  false  boasters,  hating  their  weapons,  cowards,  lovers  of  ease,  intemperate,  thieves,  drunkards,  marauders,  imitators  of  brigands:
 
  | 
68:36 Իշխանք ապստամբք, գողակիցք գողոց, կծլիք, կծծիք, ժլատք, ագահք, յափշտակողք, աշխարհաւերք, աղտեղասէրք, ծառայիցն համամիտք:
 
  | 68:36  The  princes  are  rebellious,  companions  of  thieves,  robbers,  rapacious,  avaricious,  grasping,  plunderers,  despoilers  of  the  land,  depraved,  likeminded  with  their  slaves:
 
  | 
68:37 Դատաւորք տմարդիք, սուտք, խաբողք, կաշառառուք, անընտրողք իրաւանց, անհաստատք, հակառակողք:
 
  | 68:37  The  judges  are  inhuman,  false,  deceitful,  venal,  ignorant  of  the  law,  volatile,  contentious:
 
  | 
68:38 Եւ բարձումն առ հասարակ յամենեցունց սիրոյ եւ ամաւթոյ:
 
  | 68:38  And  love  and  shame  have  been  entirely  removed  from  all:
 
  | 
68:39 Եւ ապա յանդիմանութիւն այսոցիկ զի՞նչ, եթէ ոչ անտես առնել Աստուծոյ, եւ տարերց փոփոխել զբնութիւնս իւրեանց:
 
  | 68:39  What  then  does  this  demonstrate,  save  that  God  has  abandoned  us  and  that  the  elements  have  changed  their  nature:
 
  | 
68:40 Գարուն երաշտացեալ, ամառն անձրեւայոյզ, աշուն ձմեռնացեալ, ձմեռն սաստկասառոյց, մրրկալից, յերկարացեալ. հողմք բքարարք, խորշակաբերք, ախտահաւաքք. ամպք հրընկէցք, կարկտածուք. անձրեւք անժամանակք եւ անպիտանք. աւդք դառնաշունչք, եղեմնարկուք. ջրոց առաւելուլն անաւգուտ եւ նուազելն անհնարաւոր. երկրի անբերութիւնք պտղոց եւ անաճելութիւնք կենդանեաց, այլ եւ սասանմունք եւ դղրդմունք:
 
  | 68:40  Spring  has  become  dry,  summer  very  rainy,  autumn  like  winter,  and  winter  has  become  very  icy,  tempestuous  and  extended.  The  winds  bring  snowstorms,  burning  heat,  and  pestilence.  The  clouds  bring  thunder  and  hail;  the  rains  are  unseasonable  and  useless;  the  air  is  very  cold  and  causes  frost,  the  rising  of  the  waters  is  useless  and  their  receding  intolerable.  The  earth  is  barren  of  fruit  and  living  creatures  do  not  increase,  but  there  are  earthquakes  and  shakings:
 
  | 
68:41 Եւ ի վերայ այսր ամենայնի խռովութիւնք յամենայն կողմանց, ըստ այնմ` եթէ չիք խաղաղութիւն ամբարշտաց:
 
  | 68:41  In  addition  to  all  this  there  are  tumults  on  every  side,  according  to  the  saying: “ There  is  no  peace  for  the  impious:
 
  | 
68:42 Զի թագաւորք տիրեալք խիստք եւ չարաչարք, բեռինս բառնալով ծանունս եւ դժուարակիրս, հրամանս տալով անտանելիս. վերակացուք անհարթարարք, անողորմք. սիրելիք դաւաճանեալք, եւ թշնամիք զաւրացեալք. հաւատ վաճառեալ ընդ սնոտի կենցաղոյս:
 
  | 68:42  The  kings  are  cruel  and  evil  rulers,  imposing  heavy  and  onerous  burdens  and  giving  intolerable  commands.  Governors  do  not  correct  disorders  and  are  unmerciful.  Friends  are  betrayed  and  enemies  strengthened.  Faith  is  sold  for  this  vain  life:
 
  | 
68:43 Հէնք եկեալ անհատք եւ յոլովից կողմանց. գերփումն տանց եւ յափշտակութիւն ստացուածոց. կապումն գլխաւորաց եւ բանտք յայտնեաց. յաւտարութիւն վտարումն ազատաց եւ անթիւ նեղութիւնք ռամկաց. առումն քաղաքաց եւ քանդումն ամրոցաց. աւերումն աւանաց եւ հրդեհումն շինուածոց. սովք անբաւք եւ հիւանդութիւնք եւ մահք բազմաւրինակք. աստուածպաշտութիւն մոռացեալ, եւ ակնկալութիւն գեհենի:
 
  | 68:43  Brigands  have  come  in  abundance  and  from  all  sides.  Houses  are  sacked  and  possessions  ravaged.  There  is  bondage  for  the  foremost  and  prison  for  the  famous.  There  is  exile  abroad  for  the  nobility  and  innumerable  outrages  for  the  common  people.  Cities  are  captured  and  fortresses  destroyed;  towns  are  ruined  and  buildings  burned.  There  are  famines  without  end  and  every  kind  of  illness  and  death.  Piety  has  been  forgotten  and  expectation  is  for  hell:
 
  | 
68:44 Յորմէ պահեսցէ զմեզ Քրիստոս Աստուած, եւ զամենեսեան` ոյք երկրպագեն նմա ճշմարտութեամբ. եւ նմա փառք յամենայն եղականացս. ամէն:
 
  | 68:44  From  this  may  Christ  God  protect  us  and  all  those  who  worship  him  in  truth.  And  to  him  be  glory  from  all  creatures.  Amen:
 
  | 
68:45 ԱՒԱՐՏԵՑԱՆ ԳԻՐՔ ԵՐՐՈՐԴ, ՅԱՆԿ ԵԼԱՆԵԼՈՅ ՊԱՏՄՈՒԹԵԱՆ ՀԱՅՈՑ ՄԵԾԱՑ:
 
  | 68:45  End  of  the  Third  Book,  bringing  to  conclusion  the  History  of  Greater  Armenia:
 
  |