38:0 Գալ Խոռեմայ առնուլ զԿոստանդնուպոլիս. Ողոքանք Հերակղի. Հրաման ի Խոսրովայ՝ առնուլ զքաղաքն: Ի նաւամարտի բեկանի զաւրութիւն Պարսից: Ժպիրհ հրովարտակ Խոսրովայ առ Հերակղ: Նստուցանել Հերակղ զԿոստանդին յաթոռ թագաւորութեանն եւ գնալ ի Կեսարիա: Արշաւել անտի ի Հայս եւ առնուլ զԴուին, զՆախճաւան եւ զԳանձակ: Հասանել Խոռեմայ ի վերայ Հերակղի: Ճարտար շարժմունք Հերակղի եւ կոտորել զՊարսիկս մասն առ մասն:
 
  | 38:0  Khoṙeam  comes  to  take  Constantinople;  supplication  of  Heraclius;  order  from  Khosrov  to  take  the  city.  In  a  naval  battle  the  Persian  force  is  destroyed.  Insolent  letter  of  Khosrov  to  Heraclius.  Heraclius  installs  Constantine  on  the  throne  of  the  kingdom  and  goes  to  Caesarea.  From  there  he  invades  Armenia  and  takes  Dvin,  Nakhchawan,  and  Gandzak.  Khoṙeam  attacks  Heraclius.  Adroit  manoeuvres  of  Heraclius;  he  destroys  the  Persians  bit  by  bit:
 
  | 
38:1 Եւ եղեւ յայնմ ժամանակի դիմեաց գնաց Խոռեամ զաւրու իւրով ի Քաղկեդոն, եւ բանակեցաւ դէմ յանդիման Բիւզանդիայ, եւ խնդրէր անցանել եւ գերել զքաղաքն թագաւորանիստ:
 
  | 38:1  At  that  time  Khoṙeam  marched  with  his  army  to  Chalcedon  and  camped  facing  Byzantium;  his  intention  was  to  cross  over  and  capture  the  capital  city:
 
  | 
38:2 Արդ իբրեւ ետես կայսրն Երակղոս զհէնն, որ եկն ի կործանել զթագաւորութիւն նորա՝ ակամայ բարեկամանայ եւ մեծարէ զնոսա իբրեւ զվաստակաւորս եւ զսիրելի հիւրս. ել ընդ առաջ նորա պատարագաւք, եւ տայր զաւրավարին եւ իշխանացն մեծամեծ ընծայս:
 
  | 38:2  Now  when  the  emperor  Heraclius  saw  the  brigands  who  had  come  to  destroy  his  kingdom,  unwillingly  he  befriended  and  honoured  them  like  meritorious  and  dear  guests.  He  went  to  meet  him  with  gifts,  and  gave  magnificent  presents  to  the  general  and  princes:
 
  | 
38:3 Եւ բաշխէր զաւրացն հռոգս, եւ ճաշ եւ ընթրիս ամենայն զաւրացն մինչեւ ցեւթն աւր. եւ ինքն նստեալ ի վերայ նաւու՝ կայր ի մէջ ծովուն եւ խաւսէր ընդ նոսա այսպէս. «Զինչ կամիք առնել, կամ էր եկիք ի տեղիս յայս. միթէ զծով իբրեւ զցամաք համարիք՝ մարտնչել ընդ նմա: Կարող է Աստուած, եթէ կամի, ցամաքեցուցանել զսա առաջի ձեր. բայց զգոյշ լերուք՝ գուցէ ոչ հաճեսցի Աստուած եւ խնդրեսցէ ի ձէնջ զվրէժ անդունդք ծովուս:
 
  | 38:3  He  distributed  donatives  to  the  army,  and  food  and  provisions  to  all  the  troops  for  seven  days.  He  himself  embarked  on  a  ship,  stood  off  at  sea,  and  parleyed  with  them  as  follows: ‘ What  do  you  wish  to  do,  and  why  have  you  come  to  this  place?  Surely  you  do  not  reckon  the  sea  as  dry  land,  to  wage  war  on  it?  God  is  able,  should  he  wish,  to  dry  it  up  before  you.  But  take  care  lest  perchance  God  be  not  pleased,  and  the  depths  of  the  sea  seek  vengeance  from  you:
 
  | 
38:4 Քանզի ոչ եթէ վասն աստուածպաշտութեան ձերոյ ետ յաղթութիւն, այլ վասն մերոյ անաւրէնութեան. մեղք մեր արարին զայս, եւ ոչ թէ քաջութիւն ձեր: Եւ կամ զինչ խնդրէ թագաւորն ձեր յինէն, որ ոչ առնէ ընդ իս զհաշտութիւն. բառնալ կամիցի զթագաւորութիւնս իմ. մի ջանասցի, քանզի զսա Աստուծոյ հաստատեալ է, եւ բառնալ զսա ոչ ոք կարէ, բայց եթէ յԱստուծոյ այնպէս ինչ թուեսցի, կամք Աստուծոյ կատարեսցին:
 
  | 38:4  For  he  did  not  give  you  victory  because  of  your  piety,  but  because  of  our  impiety.  Our  sins  have  brought  this  about,  and  not  your  valour.  What  does  your  king  seek  from  me,  who  does  not  make  peace  with  me?  Does  he  wish  to  abolish  my  empire?  Let  him  not  try,  because  God  established  it  and  no  one  is  able  to  destroy  it -  save  that  if  it  so  seems  good  to  God,  let  the  will  of  God  be  done:
 
  | 
38:5 Եւ կամ ասիցէ, եթէ ես նստուցից ձեզ թագաւոր. արասցէ զով եւ կամեսցի, եւ մեք ընդունիմք: Այլ զքէն արեան Մաւրկայ խնդրիցէ. խնդրեաց Աստուած ի ձեռաց Փոկասայ ի ձեռն հաւր իմոյ Հերակղի [...] այլ տակաւին ծարաւի է արիւնարբութեամբ: Մինչեւ յերբ ոչ յագեսցի արեամբ. միթէ ոչ կարէին Հոռոմք սպանանել զնա եւ բառնալ զտէրութիւնն Պարսից, յորժամ ետ զնա Աստուած ի ձեռս մեր. այլ արար ի վերայ նորա ողորմութիւն:
 
  | 38:5  If  he  should  say:  I  shall  install  a  king  for  you,  let  him  install  whom  he  wishes,  and  we  shall  accept  him.  But  does  he  seek  vengeance  for  the  blood  of  Maurice?  God  sought  that  from  the  hands  of  Phocas  through  my  father  Heraclius.  But  he  is  still  thirsting  for  blood.  For  how  long  will  he  not  be  sated  with  blood?  Were  not  the  Romans  able  to  kill  him  and  destroy  the  empire  of  the  Persians  when  God  gave  him  into  our  hands?  But  he [Maurice]  had  mercy  on  him:
 
  | 
38:6 Եւ ես զնոյն խնդրեմ ի նմանէ, զհաշտութիւն եւ զսէր: Եւս ես խնդրեմ ի ձէնջ երիս ինչս, եւ լուարուք ինձ. ի բաց արարէք յաշխարհէս զհուր եւ զսուր եւ զգերութիւն. եւ յերիցունցդ աւգուտ գտանէք, զի ոչ դուք նուազիք ի սովու, եւ ոչ հարկք արքունի կորնչիցին:
 
  | 38:6  I  request  the  same  from  him:  reconciliation  and  friendship.  I  also  request  from  you  three  things;  so  heed  me.  Remove  from  my  land  fire  and  sword  and  captivity;  and  from  these  three  things  you  will  find  profit,  because  you  will  not  suffer  from  famine,  nor  will  the  royal  taxes  be  lost:
 
  | 
38:7 Եւ ես առաքեմ աւասիկ թագաւորին ձերոյ հրովարտակ պատարագաւք, խնդրել ի նմանէ զհաշտութիւն եւ ընդ իս զխաղաղութիւն»: Եւ նոցա ընկալեալ զընծայսն՝ հաւանեցան առնել ըստ խնդրոյ նորա:
 
  | 38:7  Behold,  I  shall  send  to  your  king  a  letter  with  gifts,  to  seek  from  him  conciliation  and  peace  with  me. ’  They  received  the  gifts  and  agreed  to  act  in  accordance  with  his  request:
 
  | 
38:8 Իսկ թագաւորն Պարսից ընդունէր զպատարագսն բերեալ ի կայսերէ, եւ զհրեշտակսն անդրէն ոչ արձակէր: Եւ հրաման տայր զաւրաց իւրոց նաւաւք անցանել ի Բիւզանդիա: Եւ կազմեալ նաւ սկսաւ պատրաստել նաւամարտութիւն ընդ Բիւզանդիայ: Եւ ելին ընդ առաջ նորա ի Բիւզանդիոյ զաւրք նաւամարտիկ: Եւ եղեւ պատերազմ ի մէջ ծովուն, ուստի դարձան ամաւթով զաւրքն Պարսից. եւ կորեան [Դ] հազար մարդ նաւաւք, եւ այլ ոչ եւս համարձակեցան ի նոյն գործ:
 
  | 38:8  The  Persian  king  accepted  the  presents  brought  from  the  emperor,  but  he  did  not  send  back  the  messengers.  He  commanded  his  army  to  cross  by  ships  to  Byzantium.  Having  equipped [ships]  he  began  to  prepare  for  a  naval  battle  with  Byzantium.  Naval  forces  came  out  from  Byzantium  to  oppose  him,  and  there  was  a  battle  at  sea  from  which  the  Persian  army  returned  in  shame.  They  had  lost [4,000]  men  with  their  ships,  and  did  not  venture  to  undertake  a  similar  enterprise:
 
  | 
38:9 Եւ եղեւ յամի [ԼԴ-երորդի] Խոսրովայ արքայի՝ գրէ առ Երակղոս հրովարտակ այսպէս:
 
  | 38:9  In  the [34th]  year  of  king  Khosrov  he  wrote  a  letter  to  Heraclius  as  follows:
 
  | 
38:10 Աստուածոց պատուական եւ ամենայն երկրի տէր եւ թագաւոր եւ ծնունդ մեծի Արամազդայ Խոսրով՝ առ Երակղոս անմիտ եւ անպիտան ծառայդ մեր:
 
  | 38:10  Khosrov,  honoured  among  the  gods,  lord  and  king  of  all  the  earth,  and  offspring  of  the  great  Aramazd,  to  Heraclius  our  senseless  and  insignificant  servant:
 
  | 
38:11 Ոչ կամեցեալ տալ զանձն ի ծառայութիւն մեզ, այլ տէր եւ թագաւոր կոչես զքեզ. եւ գանձ իմ որ առ քեզ են, ծախես, եւ զծառայս իմ պատրես, եւ զզաւրս աւազակաց ժողովեալ՝ չտաս ինձ հանգչել: Ոչ ապաքէն սպառեցի զՅոյնս: Եւ դու ասես վստահանալ յԱստուածն քոյ. վասն էր ոչ փրկեցին զԿեսարիա եւ զԵրուսաղէմ եւ զԱղեքսանդրիա մեծ ի ձեռաց իմոց:
 
  | 38:11  You  have  not  wished  to  submit  yourself  to  us,  but  you  call  yourself  lord  and  king.  My  treasure  which  is  with  you,  you  spend;  my  servants  you  defraud;  and  having  collected  an  army  of  brigands,  you  give  me  no  rest.  So,  did  I  not  destroy  the  Greeks?  But  you  claim  to  trust  in  your  God.  Why  did  he  not  save  Caesarea  and  Jerusalem  and  the  great  Alexandria  from  my  hands:
 
  | 
38:12 Միթէ եւ այժմ ոչ գիտես, եթէ զծով եւ զցամաք ինձ հնազանդեցուցի. իսկ արդ՝ միայն զԿոստանդնուպաւլիս ոչ կարացից բրել: Բայց արդ՝ զամենայն յանցանս թողում քեզ. արի, առ զկին քո եւ զորդի եւ եկ այսր: Եւ տաց քեզ ագարակս, այգիս եւ ձիթենիս, որով կեցցես. եւ մեք սիրով նայեսցուք ի քեզ:
 
  | 38:12  Do  you  not  now  know  that  I  have  subjected  to  myself  the  sea  and  the  dry  land?  So,  is  it  only  Constantinople  that  I  shall  not  be  able  to  erase?  However,  I  shall  forgive  you  all  your  trespasses. “ Arise,  take  your  wife  and  children  and  come  here.  I  shall  give  you  estates,  vineyards  and  olive- trees  whereby  you  may  make  a  living. ’  And  we  shall  look  upon  you  with  friendship:
 
  | 
38:13 Մի խաբեսցէ զքեզ սնոտի յոյսն ձեր. զի Քրիստոսն այն, որ զանձն իւր ոչ կարաց ապրեցուցանել ի Հրէիցն, այլ սպանին կախեալ զփայտէ, զքեզ զիարդ կարէ ապրեցուցանել ի ձեռաց իմոց: Զի եթէ իջանիցես յանդունդս ծովու՝ ձգեցից զձեռն իմ եւ ըմբռնեցից զքեզ. եւ ապա տեսցես զիս, որպէս դու ոչ կամիցիս:
 
  | 38:13  Let  not  your  vain  hope  deceive  you.  For  that  Christ  who  was  not  able  to  save  himself  from  the  Jews -  but  they  killed  him  by  hanging  him  on  a  cross -  how  can  the  same  save  you  from  my  hands? “ For  if  you  descend  into  the  depths  of  the  sea”,  I  shall  stretch  out  my  hand  and  seize  you.  And  then  you  will  see  me  in  a  manner  you  will  not  desire. ’:
 
  | 
38:14 Եւ առեալ Երակլի կայսեր զհրովարտակն՝ հրամայեաց ընթեռնուլ առաջի հայրապետին եւ մեծամեծացն: Եւ մտեալ ի տունն Աստուծոյ՝ տարածեցին զհրովարտակն առաջի սրբոյ սեղանոյն. անկան ի վերայ երեսաց իւրեաց յերկիր առաջի Տեառն, եւ լացին դառնապէս, զի տեսցէ զնախատինսն, զոր նախատեցին զնա թշնամիք նորա:
 
  | 38:14  When  the  emperor  Heraclius  received  this  epistle,  he  ordered  it  to  be  read  before  the  patriarch  and  the  magnates.  Entering  the  house  of  God,  they  spread  the  letter  before  the  holy  altar.  They  fell  on  their  faces  to  the  ground  before  the  Lord  and  wept  bitterly,  so  that  he  might  see  the  insults  which  his  enemies  had  inflicted  upon  him:
 
  | 
38:15 Հաճոյ թուեցաւ Երակլի եւ ամենայն սինկղիտոսացն նստուցանել զԿոստանդոս որդի Երակլի յաթոռ թագաւորութեանն, որ էր մանուկ փոքր: Եւ Երակլի հանդերձեալ զինքն՝ առնուլ զկին իւր եւ գնալ ընդ արեւելս. ապա յայնժամ աւելի եւս հաստատեցին զԿոստանդին ի պատիւ թագաւորութեան ըստ առաջին բանին:
 
  | 38:15  Heraclius  and  all  the  senators  decided  to  install  Constantine,  son  of  Heraclius,  on  the  throne  of  the  kingdom;  he  was  a  young  child.  Heraclius  made  preparations  to  take  his  wife  and  go  to  the  east.  At  that  time  they  confirmed  even  more [securely]  Constantine  in  the  royal  dignity  according  to  the  previous  agreement:
 
  | 
38:16 Ապա պատրաստեցաւ Երակլոս կնաւն եւ ներքինեաւքն եւ իշխանաւք դրանն եւ արար զզատիկն ի Կոստանդնուպաւլիս, եւ զայգոյ զատկին նաւեաց ի ծով ի Քաղկեդոն: Հրաման տայ զաւրաց իւրոց ժողովել ի Կեսարիա Կապադովկացւոց. եւ ինքն չու արարեալ ի Քաղկեդոնէ՝ եկն ի Կեսարիա, եւ եհար զխորան իւր ի մէջ բանակին, եւ կոչել հրամայեաց զամենայն զաւրսն եւ ընթեռնուլ զհրովարտակն առաջի նոցա, եւ պատմէր զելն իւր առ նոսա:
 
  | 38:16  So  Heraclius  made  preparations  with  his  wife  and  the  eunuchs  and  princes  of  the  court.  He  celebrated  Easter  in  Constantinople,  and  on  the  morning  after  Easter  day  sailed  to  Chalcedon.  He  ordered  his  army  to  assemble  in  Caesarea  of  Cappadocia.  He  himself  travelled  from  Chalcedon,  reached  Caesarea,  and  pitched  his  tent  in  the  middle  of  the  camp.  He  ordered  all  the  troops  to  be  summoned  and  the  letter  to  be  read  before  them,  and  he  described  his  coming  out  to  join  them:
 
  | 
38:17 Իսկ զաւրն թէպէտ եւ ընդ բանսն խռովեցան, սակայն խնդութեամբ ուրախ եղեն ի վերայ գալստեան նորա: Աւրհնեցին նմա զյաղթութիւնն եւ ասեն. «Ամենայն ուրեք ուր եւ երթիցես՝ ընդ քեզ եմք ի կալ եւ ի մեռանել. եւ եղիցի ամենայն թշնամիք քոյ հող ի ներքոյ ոտից քոց, ի ջնջել զնոսա յերեսաց երկրէ տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ ի բառնալ զնախատինս իւր ի մարդկանէ:
 
  | 38:17  Although  the  army  was  disturbed  at  the  words,  nonetheless  they  were  very  joyful  at  his  arrival.  They  wished  him  victory  and  said: ‘ Wherever  you  may  go,  we  are  with  you  to  stand  and  die.  May  all  your  enemies  become  dust  beneath  your  feet,  as  the  Lord  our  God  obliterates  them  from  the  face  of  the  earth  and  removes  the  insults  paid  him  by  men. ’:
 
  | 
38:18 Չուեաց գնաց Երակլոս [ՃԻ] հազարաւ՝ երթալ ի դուռն թագաւորին Պարսից. եւ ճանապարհ կալեալ ընդ կողմանս հիւսիսոյ՝ ել դէպ ուղիղ ի Կարնոյ քաղաք, եւ հասեալ ի Դուին այրարատեան՝ աւերէ զնա եւ զՆախճաւան: Եւ դիմեալ ի Գանձակ Ատրպատականի՝ կործանէ եւ զբագինս Հրատին մեծի, որում Վշնասպն կոչէին:
 
  | 38:18  Heraclius  marched  on  with [120,000]  to  go  to  the  court  of  the  Persian  king.  He  travelled  through  the  regions  of  the  north,  making  directly  for  the  city  of  Karin;  and  having  reached  Dvin  in  Ayrarat,  he  ravaged  it  and  Nakhchawan.  Proceeding  to  Gandzak  in  Atrpatakan,  he  also  destroyed  the  altars  of  the  great  Fire  which  they  called  Vshnasp:
 
  | 
38:19 Եւ արքայ Խոսրով փութացուցանէր զզաւրս իւր որ ի Յունաց գաւառին, զի հասցէ նմա յաւգնականութիւն: Զի թէպէտ եւ կազմեցին զերիվարս իւր, եւ ետ ի ձեռս Շահենայ պատգոսապանի, այլ նուազ էր զաւրն եւ չկարացին ունել զդէմ. զգանձս իւր ամբարէր ի Տիզբոն, եւ ինքն պատրաստէր ի փախուստ:
 
  | 38:19  King  Khosrov  hastily  recalled  his  army  which  was  in  Greek  territory  to  come  to  his  help.  For  although  they  had  equipped  his  horses  and  he  had  put  them  under  the  command  of  Shahēn  Patgosapan,  yet  his  army  was  small  and  they  were  unable  to  put  up  a  resistance.  He  stored  his  treasures  at  Ctesiphon,  and  prepared  himself  for  flight:
 
  | 
38:20 Իսկ զաւրն Պարսից փութանակի հասանէին ի Մրծուին: Ազդ լինի Երակլի կայսեր, եթէ եկն Խոռեամ ի Մրծուին առնու զզաւրս իւր եւ գերութիւն, եւ դառնայ առ ամուր աշխարհաւն Մարաց. գայ հասանէ ի Փայտակարան: Ազդ եղեւ Խոսրովու, եթէ դարձաւ Երակլոս եւ եհաս ի Փայտակարան, եւ կամի ընդ Աղուանս անցանել ի Վիրս. հրաման ետ զաւրավարի իւրոյ Շահր Վարազայ, զի զառաջն կալցի:
 
  | 38:20  Then  the  Persian  army  reached  Nisibis  at  great  speed.  The  emperor  Heraclius  was  informed  that  Khoṙeam  had  come  to  Nisibis;  he  took  his  troops  and  captives,  returned  by  the  difficult  terrain  of  Media,  and  reached  P’aytakaran.  Khosrov  was  informed  that  Heraclius  had  retreated  and  had  reached  P’aytakaran,  and  was  intending  to  pass  into  Iberia  via  Ałuank’  He  commanded  his  general  Shahr  Varaz  to  block  his  way:
 
  | 
38:21 Եւ նա փութով հասանէ յԱյրարատ, եւ անցանէ ի Գարդման ընդդէմ նորա, եւ բանակի ի միւս Տիգրանակերտի յանդիման նորա: Եւ Շահէնն [ԼՌ-աւ] հասեալ բանակեցաւ ի թիկանց Երակլի ի Տիգրանակերտ աւանի: Եւ էին սոքա աստի, եւ նոքա անտի բանակեալ: Եւ բանակն Երակլի ի մէջ նոցա երկոցունց:
 
  | 38:21  He  rapidly  came  to  Ayrarat,  crossed  into  Gardman  to  oppose  him,  and  camped  opposite  him  at  the  other  Tigranakert.  Shahēn  with [30,000]  troops  arrived  and  camped  behind  Heraclius  in  the  town  of  Tigranakert.  So,  the  latter  were  camped  on  this  side,  and  the  former  on  that  side;  and  the  camp  of  Heraclius  was  between  the  two:
 
  | 
38:22 Իբրեւ ետես Երակլոս, եթէ ի մէջ արկին զնա՝ դարձաւ ի վերայ զաւրուն՝ որ ի թիկանց կողմանէ, հապճեպ զաւրութեամբ եհար զնա եւ խորտակեաց եւ գնաց ընդ Ծղուկս. եւ թափեցաւ ընդ լեռնակողմն ի դաշտն Նախճաւանի ի ձմերան ժամանակի:
 
  | 38:22  When  Heraclius  saw  that  they  had  put  him  between  the  two,  he  turned  against  the  army  to  his  rear.  He  struck  promptly  with  force,  and  routed  them.  He  marched  through  Tsłukk’,  and  escaped  through  the  mountainous  terrain  to  the  plain  of  Nakhchawan  in  the  winter- time:
 
  | 
38:23 Եւ Շահր Վարազ զաւրու իւրով, եւ Շահէնն իւրովք զերծելովք գնացին զհետ նորա: Իսկ նորա հասեալ անցանէ ընդ հուն գետոյն Երասխայ՝ յաւանն Վրնջունիս եւ բանակի յանդաստանս նորա: Եւ զաւրն Պարսից հասեալ՝ ոչ կարացին անցանել զգետովն այն աւրն:
 
  | 38:23  Shahr  Varaz  with  his  army,  and  Shahēn  with  his  survivors,  pursued  him.  But  he  crossed  the  ford  of  the  Araxes  river  at  the  town  of  Vrnjunik’  and  camped  in  its  fields.  The  Persian  army  came  up,  but  were  unable  to  cross  the  river  that  day:
 
  | 
38:24 Հասանէ Երակլոս ի Բագրեւանդ եւ անցանէ յԱպահունիս, եւ բանակի ի գեւղն, որ կոչի Հրճմունք: Եւ Շահր Վարազ սփռէր զզաւրս իւր. յԱղիովիտ, եւ ինքն այրընտիր եղեալ [Զ] հազար սպառազինաց վառելոց քաջաց, եւ երթեալ նստի յԱրճէշ գաւառի՝ դարանամուտ լինել, որպէս զի ի մէջ գիշերի անկցի ի վերայ բանակին Երակլի:
 
  | 38:24  Heraclius  reached  Bagrewand,  crossed  into  Apahunik’,  and  camped  at  the  village  called  Hrchmunk’.  Shahr  Varaz  scattered  his  troops  over  Ałiovit.  He  himself,  having  selected [6,000]  fully  armed  warriors,  took  up  a  position  in  the  province  of  Archēsh  to  lie  in  wait,  so  that  he  might  fall  on  Heraclius’  camp  in  the  middle  of  the  night:
 
  | 
38:25 Ազդ լինի Երակլի ի ձեռն արձակելոյ լրտեսաց, եթէ եկն Խոռեամ եւ դարանակալ եղեւ ի վերայ քոյ: Յայնժամ Երակլոս ըստ նմին աւրինակի այրընտիր եւ ձիընտիր առնէ, եւ յարձակի ի վերայ նորա քսան հազարաւ, եւ հասեալ յԱղի, գտանէ զարսն յառաջմարտիկ հինգ հարիւրի: Նախ՝ զնոսա կոտորէ. եւ զերծեալ մի ոմն ի հեծելոցն՝ հասեալ ի յԱրճէշ գոյժ արկանէ Խոռեմայ, եթէ հասեալ է թշնամին ի վերայ քոյ, եւ կոտորեցին զզաւրն պէշոպա յԱղի:
 
  | 38:25  By  sending  out  scouts  Heraclius  learned  that  Khoṙeam  had  come  and  was  lying  in  wait  for  him.  Then  Heraclius,  in  the  same  manner,  chose  elite  men  and  elite  horses,  and  attacked  him  with [20,000].  On  reaching  Ali  he  came  across  the  vanguard  of [500]  men.  First,  he  slaughtered  them.  But  one  of  the  cavalry  escaped  and  brought  the  bad  news  to  Khoṙeam  in  Archēsh: ‘ The  enemy  has  attacked  you;  and  they  have  slaughtered  the  vanguard  at  Ałi. ’:
 
  | 
38:26 Եւ բարկացաւ Խոռեամ ի վերայ առնն, հրամայեաց զնա կապել ոտիւք եւ ձեռաւք, եւ ասէ. «Երակլոս ցարդ յինէն փախստական գնայր. արդ եկեալ հասեալ եմ այսպիսի զինու, եւ նա յինէն ոչ փախիցէ»: Այն-ինչ նորա բանքն ի բերան էին, եւ նոքա հասին ստիպով ի վերայ նոցա, պատեցին զքաղաքն երեք կուսէ, եւ բորբոքեցին զնա հուրբ եւ այրեցին զզաւրացն բազմութիւնս:
 
  | 38:26  Khoṙeam  was  angry  at  the  man,  and  ordered  him  to  be  bound  feet  and  hands,  saying: ‘ Up  to  now  Heraclius  was  fleeing  from  me.  I  have  now  arrived  with  such  an  army,  and  will  he  not  flee  from  me? ’  Such  words  were  still  in  his  mouth  when  they  suddenly  attacked  them,  surrounded  the  city  on  three  sides,  set  it  on  fire,  and  burned  the  multitude  of  the  soldiers:
 
  | 
38:27 Են եթէ ելանէր ոք ի նմանէն ի փախուստ՝ անդրէն ըմբռնեալ սատակէին. եւ ապրեալ ոչ ոք ել ի նոցանէ, զի զամենեսին եկեր հուր ահագին: Բայց Շահր Վարազ զերծաւ՝ նստեալ ի վերայ նուաստ երիվարի. այնպէս զերծեալ գնաց առ զաւրս իւր, զոր ժողովեալ էր յԱղիովիտ գաւառի:
 
  | 38:27  If  anyone  came  out  from  it  in  flight,  they  immediately  seized  and  slew  him.  None  of  them  survived,  because  the  terrible  fire  consumed  them  all.  But  Shahr  Varaz  escaped,  riding  on  a  sorry  horse.  In  that  way  he  escaped  to  his  troops  whom  he  had  gathered  in  the  province  of  Ałiovit:
 
  | 
38:28 Իսկ Երակլոս առ զաւար եւ զկապուտ բանակի նոցա, դարձաւ յաղթութեամբ մեծաւ, եւ երթեալ հասանէ ի կողմանս Կեսարացւոց. եւ Շահր Վարազ գնաց զհետ նորա փութանակի: Բայց զի յաւգնեալ էր զաւրն՝ խորհեցաւ բազում գաւառս ընդ մէջ արկանել, զի հանգիցէ զաւրն եւ կազմիցի. եւ գնացեալ ի կողմանս Ասիացւոց՝ անդ սփռեալ դադարեցին:
 
  | 38:28  Heraclius  took  the  booty  and  plunder  of  their  camp,  and  returning  with  a  great  victory  reached  the  area  of  Caesarea.  Shahr  Varaz  pursued  him  rapidly.  But  because  his  army  was  weary,  he  decided  to  interpose [between them]  many  provinces  so  that  his  army  could  rest  and  reequip.  Marching  to  the  region  of  Asia,  they  spread  out  and  lingered  there:
 
  | 
38:29 Յայնժամ առեալ Երակլի զզաւրս իւր՝ դարձաւ յերկիրն Հայոց, անցեալ ընդ Շիրակ հասանէ ի հուն գետոյն Երասխայ, եւ անց ընդ գետաւն առ Վարդանակերտաւն աւանաւ, երթեալ թափեցաւ ի Գոգովիտ գաւառ: Եւ Ռոճ Վեհանայ եւ զաւրուն Պարսից կարծեցեալ զնոսա փախստական գնալ: Իսկ նորա ճանապարհ կալեալ ի Հեր եւ ի Զարեւանդ գաւառ, դէպ ուղիղ ի Տիզբոն ի վերայ Խոսրովու:
 
  | 38:29  Then  Heraclius  took  his  army  and  returned  to  Armenia.  Passing  through  Shirak,  he  reached  the  ford  of  the  Araxes  river;  having  crossed  the  river  by  the  town  of  Vardanakert,  he  penetrated  into  the  province  of  Gogovit.  Ṙoch  Vehan  and  the  Persian  army  thought  that  they  had  fled  away.  But  he  continued  his  march  to  the  province  of  Her  and  Zarewand,  directly  towards  Ctesiphon  in  order  to  attack  Khosrov:
 
  | 
38:30 Եւ իբրեւ միջամուխ եղեւ ի սահմանս Ատրպատական գաւառի՝ ապա ուրեմն լուր եղեւ Ռոճ Վեհանայ. առ զզաւրս իւր եւ գնաց զհետ նորա ի Նախճաւան քաղաք: Այնպէս փութով գնացեալ զտիւ եւ զգիշեր, մինչեւ չոգաւ եհաս մերձ ի նա: Եւ նորա անկեալ յայնկոյս լերինն Զարասպայ յերկիրն Ասորեստանեայց: Եւ սոքա պնդեցան զհետ նորա. եւ նոցա դարձեալ ընդ արեւմուտս՝ գնաց ի Նինուէ:
 
  | 38:30  Only  when  he  had  penetrated  the  borders  of  Atrpatakan  did  the  news  reach  Ṙoch  Vehan.  He  took  his  army  and  pursued  him  to  the  city  of  Nakhchawan.  In  this  way  he  marched  rapidly  day  and  night  until  he  had  come  up  close  to  him.  The  latter  passed  to  the  other  side  of  Mt.  Zarasp,  into  the  land  of  Asorestan.  They  pursued  him  closely.  But  they  turned  to  the  west,  and  he  went  on  to  Nineveh:
 
  | 
38:31 Եւ եկեալ այլ զաւրս յաւգնականութիւն Ռոճ Վեհանայ ի դրանէ արքային՝ արք ընտիրք յամենայն թագաւորութենէն, եւ խառնեալ ի միմեանս՝ հետամուտ եղեն Երակլի: Իսկ Երակլոս ձգեաց զնոսա մինչեւ ի դաշտն Նինուէի, եւ դարձ ետ ի վերայ նոցա սաստիկ զաւրութեամբ. եւ էր բալ ի վերայ դաշտին: Եւ ոչ գիտացին զաւրն Պարսից զդարձն Երակլին ի վերայ նոցա, մինչեւ երթեալ խառնեցան ընդ միմեանս:
 
  | 38:31  Further  troops  came  to  the  support  of  Ṙoch  Vehan  from  the  royal  court,  men  selected  from  the  whole  kingdom.  Joining  forces  they  pursued  Heraclius.  But  Heraclius  drew  them  on  as  far  as  the  plain  of  Nineveh;  then  he  turned  to  attack  them  with  great  force.  There  was  mist  on  the  plain,  and  the  Persian  army  did  not  realize  that  Heraclius  had  turned  against  them  until  they  encountered  each  other:
 
  | 
38:32 Եւ այնպէս զաւրացոյց տէր զողորմութիւն իւր ի վերայ Երակլի յաւուր յայնմիկ, մինչեւ հարեալ սատակեցին զնոսա իբրեւ զայր մի եւ սպանին զզաւրավարն ի պատերազմի: Եւ զմնացեալսն շրջափակ արարեալ՝ կամէին զամենեսեան սատակել: Իսկ նոցա բողոք կալեալ, թէ «Աստուածասէր եւ բարերար տէր, արա ի վերայ մեր ողորմութիւն, թէպէտ եւ չեմք արժանի ողորմութեան»: Յայնժամ Երակլոս հրամայեաց զնոսա թողուլ ի բաց: Եւ ինքն հրամայեաց Երակլոս ասպատակել ի վերայ երկրին:
 
  | 38:32  In  this  way  the  Lord  strengthened  his  mercy  for  Heraclius  on  that  day,  so  that  they  massacred  them  to  a  man  and  slew  their  general  in  the  battle.  Surrounding  the  survivors,  they  wished  to  slay  them  all.  But  they  made  an  appeal: ‘ God- loving  and  beneficent  lord,  have  mercy  on  us,  although  we  are  not  worthy  of  mercy’.  Then  Heraclius  ordered  them  to  be  let  go.  And  Heraclius  ordered  raids  to  be  made  over  the  land:
 
  |