2:0 Վասն Բէլայ եւ Բաբելացւոցն եւ Նոցին առասպելաբանութեանցն:
 
  | 2:0  Concerning  Bel  and  the  Babylonians  and  their  fables:
 
  | 
2:1 Թէպէտ եւ ոչ ինչ նպաստաւորութիւն առաջիկայ տեսութեանս ունին հետագայից ցոյցք որ վասն Բէլայ եւ նոցուն իսկ Քաղդէացւոց դիւցազնական զառանցութեանցն՝ այլ եւ ոչ զծիծաղականս նոցա համբաւեալ քաջութիւն, որպէս կարծեն՝ առանց եպերանաց անցից զխելագարութեամբքն:
 
  | 2:1  Although  the  testimony  of  later [writers]  concerning  Bel  and  the  Chaldaeans’  heroic  follies  does  not  serve  our  present  enquiry,  yet  I  shall  pass  over  their  ravings  without  blame,  not  regarding  their  ridiculous  acts  as  valour,  as  they  suppose:
 
  | 
2:2 Քանզի ասեն սկիզբն աստուծոց՝ զհին ոմն Բելոս, հայր Դիայ, որ կոչի հայերէն Արամազդ՝ [ՄԺԵ] բիւր ամաց աւուրս ունել եւ եւս յառաջ. ըստ այսմիկ եւ այլ առասպելականք, եւ գիր մատենական ի նմանէ գրեալ եւ պահեալ ի Բաբելոնի բազում զգուշութեամբ. զոր մեք գիտեմք յետ ջրհեղեղին եղեալ գիր:
 
  | 2:2  For  they  say  that  the  first  of  the  gods  was  some  ancient  Belos,  father  of  Dios,  called  in  Armenian  Aramazd,  who  lived [215]  myriad  years  or  more  ago.  Likewise,  there  are  other  fables,  that  a  book  was  written  by  him  and  guarded  very  carefully  in  Babylon— which  book  we  know  was [written]  after  the  flood:
 
  | 
2:3 Իսկ այլք զԿռոնոսդ ոմն անուն՝ լինել հայր Արամազդայ, եւս մօտաւոր ժամանակով, որ զջրհեղեղին իրս գուշակեաց Քսիւսիւթրեայ, եւ զառաջինս իւր գործոց բնաբանապէս գրել եւ դնել յաման պղնձի մածեալ կապարով ի պահեստի ի Սիպարացւոց քաղաքին: Եւ այլք յայլ ինչ բազում յածմունս անկեալ ցնդին ժամանակաւ եւ իրօք. զոր եւ մեք ոչ ընդդիմակս առ ի լուծումն առասպելեաց նոցա հարկաւորիմք արժանաւորս գրել:
 
  | 2:3  Others  say  that  a  certain  Chronos  was  father  of  Aramazd,  closer  in  time,  who  warned  Ksisutra  about  the  events  of  the  flood.  He  wrote  an  account  of  his  earlier  deeds  and  placed  it  in  a  bronze  vessel  fastened  with  lead  for  safekeeping  in  the  city  of  the  Siparats’ik’.  And  others  haver  in  many  various  ramblings  about  times  and  events— which  inconsistencies  we  do  not  think  appropriate  to  put  in  writing  in  order  to  explain  the  fables:
 
  | 
2:4 Իսկ Նեբրովթ որդի Քուշայ որ ի Քամայ՝ յոյժ ուժգնագոյն ոչ միայն քան զառաջինս ուրուականաց լինել, այլ եւ ոչ Հերակլի որ յետուստ՝ մոլի բռնաւոր, որով եւ զՏրովական դժուարամարտիկ իրս քաջապէս եւ կարողաբար վանեալ՝ աստուած ի նոցանէ ասացաւ, նա եւ ոչ աշխարհակալին Աղէքսանդրի Մակեդոնացւոյ, քանզի նա խաբկանօք առն մոգի եւ կախարդի ասաց լինել որդի Ամովնայ եւ Արամազդայ, այլ ոչ ուրացաւ մահկանացու գոլ: Իսկ սա ասաց զինքն հնագունիցն լինել անժամանակ Բէլ՝ ոչ հայր աստուծոյ, այլ եւ հրամանատու Արամազդայ:
 
  | 2:4  Now  Nebrot’,  son  of  Kush  a  descendant  of  Ham,  was  much  more  powerful  not  only  than  the  early  fantastic [giants]  but  even  than  the  later  Hercules,  the  raving  tyrant  who [for]  his  warlike  deeds  at  Troy  and  his  valiant  and  powerful  victories  was  named  god  by  them.  And  he [was even more powerful]  than  the  world  conqueror  Alexander  of  Macedon;  for  the  latter  through  the  deceit  of  some  magus  and  magician  said  he  was  a  son  of  Ammon  and  Aramazd,  although  he  did  not  deny  he  was  mortal.  Whereas  the  former [Nebrot]  said  he  was  the  timeless  Bel  of  the  ancients,  not [merely]  the  father  of  the  god  but  the  commander  of  Aramazd:
 
  | 
2:5 Որ եւ այլոց կարող տուիչ լինել ժամանակաց, որպէս եւ արանցն որ յառաջ քան զջրհեղեղն քառասուն եւս աւելի բիւրս ամաց եւ դարս փոխադրական այլաձեւս եւ խժականս, շարս եւ ներս եւ սոսս, նոյնպէս եւ զանուանս նահապետացն կեղակարծութեամբք այլաբանել. յօրացեալ եւ ապաստանեալ ի յոյժ բազկի եւ ի յաղթանդամութիւն հասակի, քանզի ասեն զբարձրութիւն նորա լինել վաթսուն կանգուն. որոյ սերմանք յիմարութեանն պատուեալ առ Բաբելացիսն պահեցաւ մինչեւ ի ժամանակս Աղէքսանդրի Մակեդոնացւոյ. զոր եւ անդրի ոսկեղէն կանգնեալ թագաւորին Բաբելացւոց՝ արձան քաջութեան առ ի յիշատակ:
 
  | 2:5  He  was  the  powerful  bestower  of  time  on  others.  As  to  the  men  who [lived]  before  the  flood [he gave]  forty  or  more  myriads  of  years  and  successive  eras  of  different  sorts  and  barbarous—[called]  shar  and  ner  and  sos— so  also,  he  allegorised  the  names  of  the  patriarchs  as  doubtful.  He  was  arrogant  and  confident  in  the  strength  of  his  arm  and  his  massive  stature;  for  they  say  that  his  height  was  sixty  cubits.  The  seeds  of  his  folly  were  honoured  by  the  Babylonians  and  preserved  down  to  the  time  of  Alexander  of  Macedon;  and  a  king  of  the  Babylonians  erected  to  him  a  golden  statue,  a  monument  as  a  record  of  his  valour:
 
  | 
2:6 Եւ թէպէտ յայնմանէ վրիպեցոյց ճշմարիտն Աստուծոյ պատուհաս՝ այլ չարն սովորական բնաւորեալ պահեցաւ անվրէպ: Որ յետ բազում ժամանակի ծախք պիտոյից ասացաւ պատրաստել թագաւորին ըստ անյաղթ բռնութեան եւ մեծութեան որովայնի կերակուր Բէլայ: Որպէս եւ Յոյնք երբեմն համբաւեցին՝ Հերակղէս աստուած յիսուն կոյս ի միում գիշերի ապականէր. զծանականաց եւ զամօթալեաց իրս՝ քաջութեան ասել՝ ըստ այսմ զարմանալիք եւ Բաբելացւոցն Բէլայ ասացաւ, երկոտասան արդու ալեր եւ քառասուն ոչխար ի միում գիշերի ուտել Բէլայ. վասն որոյ պարծանօք իմն խնդալից սրտիւ ասէ թագաւորն Դանիէլի, դու ընդէ՞ր ոչ երկիր պագանես Բէլայ, եթէ ո՞չ տեսանես ո՛րչափ ուտէ եւ ըմպէ:
 
  | 2:6  Although  he  escaped  the  punishment  of  the  true  God,  the  evil  became  habitual  and  was  unfailingly  preserved.  After  a  long  time  the  expense  of  his  needs  was  declared  to  be  provided  by  the  king,  in  accordance  with  his  uncontrollable  force  and  the  size  of  his  stomach, [namely]  Bel’s  food.  Just  as  the  Greeks  once  reported  that  the  god  Heracles  deflowered  fifty  virgins  in  one  night,  calling  valour  things  that  are  infamous  and  shameful,  so  also  the  Babylonians  claimed  marvels  for  Bel:  that  in  one  night  he  ate  twelve  measures  of  flour  and  forty  sheep.  For  that  reason  the  king  said  to  Daniel  with  joyful  heart  as  a  boast: “ Why  do  you  not  worship  Bel?  Do  you  not  see  how  much  he  eats  and  drinks:
 
  | 
2:7 Ո՞վ Բաբելացի կոյր՝ ունելով խելապատակ ցնդեալ ի մկանց եւ ի խլրդից. եթէ ոչ այլ ինչ յակն ունելեաց բարւոյ ունիցիս ասել, զի՞նչ ինչ բարգաւաճանք քեզ լրութիւն անյագ որովայնին Բէլայ իցէ:
 
  | 2:7  Oh  blind  Babylonian  with  brains  addled  by  mice  and  moles,  unless  you  have  anything  else  in  mind  good  to  say,  why  is  the  insatiable  filling  of  Bel’s  stomach  such  splendour  to  you:
 
  | 
2:8 Ո՞վ յիմարութեան առաջնոցն. ո՛րպիսի կատաղութիւն եւ գիւտք դիւացն նախկին ժամանակաւ սպրդեալ մուծաւ յաշխարհ, ապստամբութիւն առ Աստուած եւ տրտմութիւն սրբոց հրեշտակաց, եւ պատճառ վտանգաւոր մահու ծառայիցն Աստուծոյ յաւուրս ապագայիցն. որով ժամ եւ դէպ իսկ է, առ յայնժամ զարժանապէս նոցա ասել փոխարէն եւ անմեղադրելի բազմաց, եթէ այնչափ մթերեալ համբարք կերակրոց կուտեցին ի հալոցսն Բէլայ՝ ո՞չ ապաքէն ըստ այնմ եւ ելքն ի նմանէ լինիցին շահ ի փառս Բաբելացւոցն ըստ կարծեաց նոցա:
 
  | 2:8  Oh  folly  of  the  ancients,  what  madness  and  devilish  inventions  penetrated  into  the  world  in  former  times:  rebellion  against  God  and  grief  for  the  holy  angels,  the  cause  of  perilous  death  for  the  servants  of  God  in  days  to  come.  So  it  is [now]  the  appropriate  time  to  make  worthy  excuse  for  the  people  of  that  time  and  many  blameless:  if  so  many  piled  barns  of  food  were  stored  up  for  Bel’s  furnace,  would  not  then  his  excretions  be  profitable  for  the  glory  of  the  Babylonians  according  to  their  reckoning:
 
  | 
2:9 Սպառնայ եւ աստուածային դատաստանն Երեմիայիւ, «յաւուր յայնմիկ խնդրեցից զվրէժս ի Բէլայ ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն՝ ի բերանոյ նորա»: Քանզի առաջնոցն ուրուականք եւ ստուերականք ոմանք՝ ըստ իւրաքանչիւր կարծեաց թուելոց վրիպեցան յաստուածածանօթն գիտութենէ հոգեշահ նահապետացն:
 
  | 2:9  The  divine  judgment  warns  through  Jeremiah: “ On  that  day  I  shall  seek  vengeance  from  Bel  in  Babylon,  and  I  shall  take  from  his  mouth  what  he  has  swallowed.”  For  certain  phantoms  and  shadows  of  the  ancients,  according  to  each  one’s  suppositions,  were  devoid  of  the  inspired  patriarchs’  knowledge  of  God:
 
  | 
2:10 Իսկ Նեբրովթ ինքնադիմաբար ասաց զինքն աստուած, եւ թագաւորեալ ի Բաբելոնի սաստիկ զօրութեամբ՝ առնէր եւ նշանս կախարդութեամբ եւ առ աչօք մինչեւ ի զարմացումն ամենեցուն: Եւ տիրեաց ամենայն ազգաց որ ի ներքոյ երկնից. եւ ետ հրաման ահիւ մեծաւ՝ ամենայն ուրեք կանգնել զպատկեր իւր եւ երկիր պագանել իբրեւ աստուծոյ եւ զոհս մատուցանել. որ եւ սկիզբն պատկերապաշտութեան եղեւ:
 
  | 2:10  Nebrot’  of  his  own  initiative  declared  himself  a  god  and  reigned  in  Babylon  with  mighty  power.  He  worked  apparent  miracles  by  magic  to  the  astonishment  of  all.  He  ruled  over  all  nations  under  heaven.  He  commanded  in  a  fearsome  fashion  every  one  everywhere  to  set  up  his  image,  to  worship  it  as  god  and  offer  it  sacrifices.  This  was  the  origin  of  idolatry:
 
  | 
2:11 Ոչ կարծողականս ինչ ըստ առաջնոցն Բէլայ ասացելում, կամ այլոց ստուերականացն երեւելոց, երազականաց եւ խաբեբայ դիւաց, այլ ձեռագործ մեռելականս իսկ եցոյց ի պաշտօն, զոր սովորութիւն թէ առցէ ոք արդեօք ասել ի վերայ Փաղեգայ որդւոյ Եբերայ եւ կամ Առանայ որդւոյ Թարայի: Քանզի սոքա յառաջ քան զհարս իւրեանց ասին վախճանեալ. եւ հարքն ի գութ խանդաղատանաց զպատկերս որդւոց նկարեցին, ըստ ասացելումն ի Սողոմօնէ, եթէ «հայր թախծեալ տարաժամ սգով՝ վասն վաղամեռիկ լինելոյ որդւոյ արար պատկեր:
 
  | 2:11  Not  something  imaginary  as  the  ancients  said  of  Bel,  or  other  shadowy  appearances,  dreamlike  and  deceitful  demons— but  he  showed  for  worship [a statue]  made  by  mortal  hands.  This  custom  one  could  attribute  to  P’ałeg,  son  of  Eber,  or  Aran,  son  of  Taray;  for  these  are  said  to  have  died  before  their  fathers,  and  in  their  merciful  compassion  their  fathers  fashioned  images  of  their  sons,  according  to  Solomon’s  saying: “ A  father,  afflicted  by  untimely  grief,  made  an  image  of  his  son  who  had  died  prematurely:
 
  | 
2:12 Իսկ եթէ սովորութիւնն այլանդակեալ ի չարէն ի սոյն, կանգնել պատկերս սկայից եւ քաջաց եւ բարբարոսական թագաւորաց ի պատիւ, առ այսուիկ եւ ի պաշտօնս դից յարեցան՝ դիպողագոյնս եւ զայսոսիկ է ասել ըստ օրինակին Բէլայ, որ եւ ամբարտաւանեալ մոլեգնականս տալ հրաման զանխորհուրդ միաբանութեան զրաջան վաստակոց, կանգնել բուրգն յերկրէ, որոյ գլուխն հասցէ յերկինս:
 
  | 2:12  But  this  custom  was  altered  by  the  evil  one  into  setting  up  images  in  honour  of  giants  and  heroes  and  barbarian  kings.  And  in  his  time  they  became  addicted  to  the  cult  of  demons.  It  is  appropriate  to  liken  them  to  the  example  of  Bel.  In  his  raging  pride  he  gave  orders  for  a  senseless  cooperation  on  a  vain  task— to  erect  a  tower  from  earth  whose  top  would  reach  heaven:
 
  | 
2:13 եւ կանխավազ ցրմամբն ի վերուստ՝ զմիաբարբառ լեզու մարդկութեան շփոթեաց յայլաբան խլրտիւնս. մի միայն մնացեալ զիւրականն պահելով լեզու. որ Եբրայեցւոցն ասի նահապետ Եբեր որդի Սաղայի, որ ոչ հաւանեցաւ մտանել յանմիտ խորհուրդ շինութեան աշտարակին. եւ աստի գիտելի է մեզ բարբառն առաջին Եբրայեցի լեալ:
 
  | 2:13  But  by  pre- emptive  scattering  from  above [God]  divided  the  single  language  of  mankind  into  various  forms.  Only  one  person  retained  his  own  tongue,  the  patriarch  of  the  Hebrews  Eber,  son  of  Sałay,  who  had  not  agreed  to  join  the  senseless  project  of  building  the  tower.  Hence  we  know  that  the  original  language  was  Hebrew:
 
  | 
2:14 Այլ անժամանակն Բէլ ծախի ժամանակաւ, նշկահեալ ի Հայկայ որդւոյ Թորգոմայ, որ ի տանէ Յաբէթի, որով քամահէ զորսորդականն Քամայ, անարգէ ասելով, «ոչ միայն զի չես աստուած՝ այլ շո՛ւն դու, եւ երամակ շանց՝ որ զկնի քո տողեալ սահին:
 
  | 2:14  Torgom  of  the  family  of  Japheth,  who  rebelled [against him].  He  disclaimed  the  hunter [descended from]  Ham  and  spurned  him,  saying: “ Not  only  are  you  not  a  god  but  you  are  a  dog,  and  a  pack  of  dogs  runs  at  your  heels:
 
  | 
2:15 Աստանօր ի դէպ ելանէ մարգարէախառն օրհնութիւնք մեծի նահապետին եւ աշխարհահօրն Նոյի յասելն՝ ընդարձակեսցէ Աստուած Յաբէթի, եւ բնակեսցէ ի տան Սեմայ: Քանզի Ասիականք արեւելից Սեմայ լեալ վիճակ՝ խոյս տուեալ Հայկայ գայ հատուածեալ ի Բէլայ ի Բաբելոնէ յարեւելս Ասիական. եւ Նեբրովթայ յանդուգն զօրութեամբ հետամտեալ հրոսակաւ մեռանի ի Հայկայ, հարեալ նետիւ, զոր ոմանք ի պատմագրաց ասեն՝ փախստեամբ դարձեալ գնաց յԱսորեստան:
 
  | 2:15  Appropriate  here  are  the  prophetic  blessings  of  the  great  patriarch  and  father  of  the  world  Noah,  in  his  saying: “ God  will  increase  Japheth  and  cause  him  to  dwell  in  the  house  of  Sem.”  For  eastern  Asia  was  the  lot  of  Sem;  and  when  Hayk  fled  and  removed  himself  from  Bel  and  Babylon,  he  came  to  eastern  Asia.  Nebrot’  with  his  haughty  host  pursued  him;  he  was  killed  with  his  army  by  Hayk,  struck  by  an  arrow.  Some  historians  say  that  he  fled  back  to  Assyria:
 
  | 
2:16 Եւ այսոքիկ վայրապար բանք. զի լայնագոյնս եւս վասն այսորիկ պատմէ մեծ քերթողն Մովսէս, եւ զօրինակ մահու նորա, եւ որպէս զմռեալ դի նորա բարձաւ ի գաւառն Հարքայ ի տեսիլ բազմաց: Եւ ժամանակ բռնակալութեան նորա են ամք [ԿԲ], զոր ոմանք ի պատմագրաց ասեն հայր սորա զՄեստրիմ, որ կոչի Մեծրայիմ, այսինքն Եգիպտոս, վասն ժառանգութեան սահմանաց Եգիպտոսի. քանզի Եթովպացի իսկ ասի Քուշ որդի Քամայ. զոր գիրք Արարածոցն հայր Նեբրովթայ ասեն, եւ Եթովպիայ է մասն Եգիպտոսի եւ ամենայն Լիբէաստանեայց:
 
  | 2:16  But  these  are  vain  words;  for  the  great  orator  Moses  expatiates  at  length  on  this:  the  mode  of  his  death,  and  how  his  embalmed  corpse  was  taken  to  the  province  of  Hark’,  in  the  sight  of  many.  The  period  of  his  tyranny  was  sixty- two  years.  Some  historians  say  his  father  was  Mestrim,  called  Metsrayim— that  is,  Egypt— because  of [his]  inheritance  of  the  borders  of  Egypt.  For  Kush  son  of  Ham  is  called  Ethiopian,  whom  the  Book  of  Genesis  calls  the  father  of  Nebrot’;  and  Ethiopia  is  part  of  Egypt  and  of  greater  Libya:
 
  | 
2:17 Իսկ ըստ պատմագրաց՝ կարգ ծննդաբանութեանդ ունի զայս օրինակ. Քամ ծնանի զՔուշ, Քուշ ծնանի զՄեստրիմ. իսկ գիրք Արարածոցն ասեն զՆեբրովթ. այլ ըստ պատմագրացն՝ Մեստրիմ ծնանի զՆեբրովթ, Նեբրովթ ծնանի զԲաբ, Բաբ ծնանի զԱնեբիս, Անեբիս ծնանի զԱրբէլ, Արբէլ ծնանի զՔայաղ, Քայաղ ծնանի զմիւս Արբէլ, Արբէլ ծնանի զՆինոս զայրն Շամիրամայ:
 
  | 2:17  Now  according  to  historians  the  order  of  genealogy  goes  like  this:  Ham  begat  Kush;  Kush  begat  Mestrim.  But  the  Book  of  Genesis  says  Nebrot’,  while  according  to  other  historians  Mestrim  begat  Nebrot’.  Nebrot’  begat  Bab;  Bab  begat  Anabis;  Anabis  begat  Arbēl;  Arbēl  begat  Kayeł;  Kayeł  begat  the  other  Arbēl;  Arbēl  begat  Ninos,  husband  of  Semiramis:
 
  | 
2:18 Եւ զի ասեն զՆինոս թագաւորեալ յետ Բէլայ՝ անփոյթ զայսքանեօք արարեալ. զի ի մատեանս առաջնոցն ունէին պատուէր ի թագաւորացն զնշանաւոր իրս քաջաց գրել, եւ ոչ վատաց. այլ եւ նկարագիրս ոմանս պատկերաց զպատկեր քաջաց արականս եւ շքեղաւորս կենդանագրել: Իսկ զվատացն եւ զնուազագունիցն՝ լոյծս եւ կանացիս, եւ միայն վերնագրութեամբ եւեթ նշանակեալս:
 
  | 2:18  And  the  fact  that  they  say  Ninos  reigned  after  Bel  and  were  unconcerned  about  those [in between]  is  because  in  the  books  of  the  ancients  they  had  orders  from  the  kings  to  write [only]  about  the  notable  exploits  of  valiant  men  and  not  about  those  of  ignoble  men.
 They  were  to  portray  the  character  and  images  of  valiant  men  as  virile  and  splendid;  while  the  feeble  and  effeminate [characters]  of  the  ignoble  and  lower  sort  were  to  be  indicated  only  by  name:
 
  |