6:0 Վասն պատերազմին Բագարատայ իշխանին Հայոց եւ Մուսէի եւ յաղթութեանն ի ձեռն Աշոտոյ Վասպուրական իշխանին, զի եկն զօրավիգն Բագարատայ:
 
  | 6:0  Concerning  the  war  between  Bagarat,  prince  of  Armenia,  and  Muse;  and  his  victory  through  Ashot,  prince  of  Vaspurakan,  who  came  to  Bagarat’s  aid:
 
  | 
6:1 Ի ժամանակին յայնմիկ էր խռովութիւն մեծ ի մէջ Բագարատայ եւ Մուսէի։ Եւ զօրաժողով եղեալ Մուսէի պատճառաւ հարկաց արքունի՝ եկն եմուտ յերկիրն Տարօնոյ, տալ պատերազմ ընդ Բագարատայ:
 
  | 6:1  At  that  time  there  was  a  great  disturbance  between  Bagarat  and  Musē.  On  the  pretext  of  the  royal  tribute  Musē  had  gathered  troops  and  come  to  the  land  of  Tarōn  to  wage  war  against  Bagarat:
 
  | 
6:2 Եւ կուտեալ զբազմութիւն զօրացն մերձ ի քաղաքն որ էր ձմերոց իշխանին Հայոց՝ անցանէր բանակէր ամենայն զօրօք իւրովք. գունդ կազմեալ ռազմ արարեալ զբոլոր դաշտաձեւ հովիտն ի ներքս փակէր, վառեալք զինու եւ ամենայն պատրաստութեամբ ընդդէմ գնդին Հայոց:
 
  | 6:2  Bringing  up  the  host  of  his  army  near  to  the  city  which  was  the  Armenian  prince’s  winter  quarters,  he  camped  with  all  his  troops.  Forming  ranks,  he  drew  out  his  line  and  closed  off  the  whole  of  the  flat  valley.  They  were  armed  and  fully  prepared  to  face  the  Armenian  army:
 
  | 
6:3 Իբրեւ ետես իշխանն Հայոց զզօրսն Տաճկաց եկեալ կազմութեամբ, հայեցեալ եւ յիւրեանց սակաւութիւնն՝ գիր պաղատանաց փութանակի տայր առ քաջ նահատակն Աշոտ իշխան, զի թէ հնար իցէ՝ անյապաղ երագութեամբ անձամբ իւրով եւ զօրու եւ զինու ձեռնտու լիցի հասանել յօգնականութիւն նմա:
 
  | 6:3  When  the  Armenian  prince  saw  the  Muslim  army  drawn  up  and  compared  it  with  the  paucity  of  his  own  troops,  he  hastily  sent  a  begging  letter  to  the  valiant  warrior  prince  Ashot,  asking  him  if  possible  to  come  to  his  aid  promptly  and  rapidly  in  person  and  with  an  army  and  arms:
 
  | 
6:4 Իբրեւ յանդիման եղեն դեսպանքն մեծ իշխանի Աշոտոյ, եւ ընթերցաւ զգիր պաղատանացն եւ զյիշատակարան նախնեացն, եւ զմերձաւորութիւն հարազատութեանն եւ զկապակցութիւն ուխտին որ ընդ միմեանս երդմամբք հաստատեալ սուրբ Աւետարանաւն եւ տէրունական նշանաւն՝ համագունդ ժողով առնէր ամենայն աշխարհին եւ ամենայն նախարարօք Վասպուրական տէրութեանն:
 
  | 6:4  After  the  messengers  had  appeared  before  the  great  prince  Ashot  and  he  had  read  the  begging  letter  and  codicil  of  the  nobles [which mentioned]  their  close  relationship  and  the  bond  of  the  pact  which  they  had  confirmed  between  each  other  with  oaths  on  the  holy  gospel  and  the  Lord’s  cross,  then  he  raised  the  entire  forces  of  the  whole  land  with  all  the  nobles  of  the  principality  of  Vaspurakan:
 
  | 
6:5 Փութանակի եւ վաղվաղակի իւրաքանչիւր զօրօք անդր հասանէին՝ իշխան Աշոտ եւ եղբարք իւր Գուրգէն եւ Գրիգոր զօրօք իւրեանց, եւ ի տոհմէն Արծրունեաց՝ Վահան եւ Վասակ եւ Մուշեղ եւ Ապուպէլճ եւ Գուրգէն եւ Վասակ եւ Ապուջափր եւ Մուշեղ եւ Ապումայեայ եւ Վասակ եւ Վահան եւ Համազասպ եւ Վասակ որդի Գրիգորի եւ Ապումկդէմ եւ Մեհուժան եւ Գրիգոր, սոքա ամենեքին արք [ԺԶ] ի տանէն Արծրունեաց զօրօքն իւրեանց:
 
  | 6:5  Immediately  there  reported  in  haste,  each  with  his  own  troops:  Prince  Ashot  and  his  brothers  Gurgēn  and  Grigor  with  their  forces;  from  the  Artsruni  family,  Vahan  and  Vasak  and  Musheł  and  Apupelch  and  Gurgēn  and  Vasak  and  Apujap’r  and  Musheł  and  Apumayeay  and  Vasak  and  Vahan  and  Hamazasp  and  Vasak,  son  of  Grigor,  and  Apumkdēm  and  Mehuzhan  and  Grigor— these  all  amounted  to  sixteen  men  from  the  house  of  the  Artsrunik’  with  their  troops:
 
  | 
6:6 եւ ի տանէն Բագրատունեաց Թոռնկայ որդի զօրօք իւրովք:
 
  | 6:6  from  the  house  of  the  Bagratunik’,  the  son  of  T’oṙnik  with  his  troops:
 
  | 
6:7 ի տոհմէն Ամատունեաց Շապուհ [Ը] հարազատօք եւ զօրօք իւրեանց:
 
  | 6:7  from  the  family  of  the  Amatunik’,  Shapuh  with  eight  relatives  and  their  troops:
 
  | 
6:8 ի տոհմէն Գնունեաց Գրիգոր որդի Հազրի [Զ] այլ եւս հարազատօք եւ զօրօք իւրեանց:
 
  | 6:8  from  the  family  of  the  Gnunik’,  Grigor  son  of  Hazir  with  six  more  relatives  and  their  troops:
 
  | 
6:9 ի տոհմէն Ընտրունեաց Արտաւազդ [Է] հարազատօք եւ զօրօք իւրեանց:
 
  | 6:9  from  the  family  of  the  Ĕntrunik’,  Artavazd  with  seven  relatives  and  their  troops:
 
  | 
6:10 եւ այլք ի նախարարացն Վասպուրական իշխանին, Սմբատ Ապահունի, Գրիգոր Քաջբերունի, Վահան Հաւնունի, սեպուհն Դաւիթ, Գազրիկն Ապուհարազ, Թոդորոս Վարազխ, Խոսրով Վահեւունի, Խոսրով Ակէացի, Վարդան Գաբայեղէն, Սմբատ Մարացեան, սեպուհ մի Սահակ, Պատրիկն Անձեւացի, Գորգ Հարմացի, Դաւիթ Գունդսաղար:
 
  | 6:10  And  there  were  others  from  among  the  nobility  of  the  princes  of  Vaspurakan:  Smbat  Apahuni,  Grigor  K’ajberuni,  Vahan  Havnnni,  the  lesser  noble  Davit’,  Gzrik  Apuharaz,  T’odoros  Varazkh,  Khosrov  Vahevuni,  Khosrov  Akēats’i,  Vardan  Gabayełen,  Smbat  Marats’ean,  a  lesser  noble  Sahak,  the  patrik  Andzewats’i,  Gorg  Harmats’i,  Davit’  Gundsałar:
 
  | 
6:11 եւ այլ բազումք յազատ տանէ, իւրաքանչիւր զօրօք գումարեալ, ի մի վայր խաղացեալ՝ գնացին հասին յայն վայր, մինչ նոքա գունդ առ գունդ ընդդէմ միմեանց ճակատեալ կազմէին զռազմն, եւ փողքն գոչէին եւ դրօշքն տարածանէին եւ նշանքն փողփողէին, վահանաւորքն եւ նիզակաւորքն գոչէին, այրուձին այսր անդր վազս առնէին եւ ախոյեանքն յարձակէին, կապարճակիրքն աղեղանցն յուրային:
 
  | 6:11  And  many  others  of  knightly  rank  gathered,  each  with  their  troops.  Marching  together,  they  reached  the  battlefield  while  the  two  forces  were  being  drawn  up  in  line  facing  each  other;  the  trumpets  were  sounding,  the  flags  were  waving  and  the  standards  were  flashing,  shield  bearers  and  lancers  were  shouting,  the  cavalry  was  galloping  hither  and  thither,  the  champions  were  making  forays  to  attack,  and  the  archers  were  flexing  their  bows:
 
  | 
6:12 Եւ մինչդեռ զայսքան եւ զայսօրինակ մարտն գրգռէր՝ ահա յանկարծակի հասանէր քաջն մեր Աշոտ. եւ միախուռն յանդուգն յարձակմամբ դիմեցին ի վերայ այլազգեացն, եւ ի դիմի հարեալ միմեանց՝ այր զախոյեան իւր յերկիր կործանէր:
 
  | 6:12  While  the  battle  was  being  fomented  in  this  manner,  suddenly  our  valiant  Ashot  arrived.  In  a  dauntless  assault  they  fell  on  the  Muslims  and  set  on  each  other,  one  champion  striking  the  other  to  the  ground:
 
  | 
6:13 Զաչս ի վեր ամբարձեալ իշխանն Աշոտ՝ ետես զմի ոմն հարեալ ի զօրաց իւրոց. գոչեաց առիւծաբար, յարձակեցաւ ի վերայ ընտիր այրուձիոյն, եւ զաջ թեւն բեկեալ՝ զձախոյ կողմամբն արկանէր, եւ սրոյ ճարակ զամենեսեան տային, խիզախելով իբրեւ զքաջ նահատակս. իբրեւ զարծուիս կանչելով, իբրեւ զկորիւն առիւծուց ի վերայ որսոյ հասեալ բեկանէին։ Եւ առ յոյժ յանդուգն յարձակմանն բազում այն լինէր, զոր ձիովքն ընթադրեալ դիաթաւալ կացուցանէին, քան զոր սրովն սատակէին:
 
  | 6:13  When  Prince  Ashot  raised  his  eyes  he  saw  one  of  his  troops  being  struck.  Roaring  like  a  lion,  he  rushed  on  the  elite  cavalry  and  broke  its  right  wing,  turning  it  round  on  the  left.  The  Armenians  made  them  all  fodder  for  the  sword;  they  attacked  like  brave  heroes,  roaring  like  eagles  or  lion  cubs  falling  on  their  prey.  From  the  violence  of  the  attack  there  were  many  more  whom  they  trampled  down  as  corpses  to  the  ground  with  their  horses  than  whom  they  slew  with  the  sword:
 
  | 
6:14 Եւ ոչ ոք գտանէր ամենեւին ի կողմանէ թշնամեացն որ կարէր կալ ընդդէմ նոցա, եւ ոչ մի ոք. այլ մնացեալքն ի սրոյն փախստական էին յամուրս մայրեացն։ Եւ կէսքն հասանէին մինչ ի շահաստան Բաղէշ, թողեալ անդէն զբուն բանակն:
 
  | 6:14  No  one  could  be  found  on  the  enemies’  side  who  could  resist  them,  not  a  single  person.  Those  who  survived  the  sword  fled  into  the  dense  forests.  Some  even  reached  the  capital  Bitlis,  having  abandoned  their  own  camp:
 
  | 
6:15 Իսկ իշխանքն զհետ մտեալ փախստէիցն անկելոցն յամուրսն՝ ածեն մերձ ի պաշարումն զքաղաքն եւ զամրոցն, մինչ ելեալ արտաքս տիկինն ի հետիոտս լի հառաչանօք՝ բաւական համարել զգործ նահատակութեանն, զոր ետ Աստուած ի ձեռս Աշոտոյ. եւ համոզեալ ի միջի նոցա յուղարկել զնոսա, զի էր քոյր Բագարատայ:
 
  | 6:15  But  the  princes  pursued  those  who  had  fled  into  the  fortified  places  and  closely  besieged  the  city  and  fortress,  until  its  mistress  came  out  on  foot,  full  of  lamentation, [asking]  them  to  reckon  as  sufficient  the  deeds  of  valour  which  God  had  granted  them  through  Ashot.  She  persuaded  them  to  let  them [the fugitives]  go  their  way— for  she  was  Bagarat’s  sister:
 
  | 
6:16 Եւ նոցա ի գլուխ հանեալ զգործ պատերազմին՝ դառնան զօրքն Հայոց մեծաւ յաղթութեամբ, եւ յաւարի առնուին զբանակետղն, դիակապուտ առնէին, ժողովէին աւար բազում, եւ կուտէին արծաթ եւ ոսկի յոյժ եւ զզէնս պատենազարդս, զզարդս եւ զզէնս արի արանց եւ զընտիրս երիվարաց եւ զզարդս նոցա. եւ դառնային մեծաւ ուրախութեամբ եւ անտրտում խնդութեամբ յիւրաքանչիւր տեղիս:
 
  | 6:16  So,  the  Armenian  troops  put  an  end  to  the  warfare,  returning  in  great  victory.  They  plundered  the  encampment  and  stripped  the  corpses;  collecting  much  booty,  they  piled  up  masses  of  silver  and  gold,  arms  with  decorated  scabbards,  the  ornaments  and  weapons  of  brave  men,  select  horses  and  their  decorations.  So,  they  returned  to  each  one’s  place  in  great  joy  and  merry  jubilation:
 
  | 
6:17 Յայնժամ իբրեւ ետես անօրէն զօրավարն Մուսէ, թէ ոչ ելին ի գլուխ խորհուրդ չարին յօժարութեանն, եւ հարան ի հարուածս մեծամեծս զօրք նորա՝ փութացաւ արձակել գուժկան յարքունիս, ծանուցանելով արքայի զոր ինչ գործեաց Աշոտ իշխանն Վասպուրական:
 
  | 6:17  Then,  when  the  impious  general  Muse  saw  that  his  wicked  plan  and  inclination  had  not  been  fulfilled  and  that  his  army  had  suffered  severe  reverses,  he  made  haste  to  send  the  bad  news  to  court,  informing  the  caliph  of  what  Ashot,  prince  of  Vaspurakan,  had  accomplished:
 
  | 
6:18 Դարձեալ պիտոյ է մեզ դառնալ առ ի վերագոյնսն, որ նախ քան զպատերազմն Աղձնեաց եղեալ են հանգամանք գործոց ի զօրացն Տաճկաց, եւ թէ ո՛րպէս եկաց ընդդէմ նոցա իշխան Աշոտ եւ վանեաց զնոսա սրով սուսերի։ Բանն զմեօք զանց առնէ. եւ ոչ վայելուչ է լռութեամբ եւ մոռացկոտ մտօք անփոյթ առնել զայնքան մեծիւ յաղթութեամբ, որ գործեցաւ ի ձեռն զօրացն Վասպուրական ազատանոյն:
 
  | 6:18  Now  we  must  return  to  earlier  events:  the  details  of  actions  brought  about  by  the  army  of  the  Muslims  before  the  battle  of  Ałdznik’,  and  how  Prince  Ashot  opposed  them  and  defeated  them  with  the  sword.  The  description  surpasses  our [ability],  yet  it  is  not  appropriate  to  disregard  in  silence  and  forgetfulness  such  a  great  victory  won  by  the  troops  of  the  nobility  of  Vaspurakan:
 
  | 
6:19 Ի դառնալն Ապուսէթի յԱսորիս, եւ Մուսէի հաւատալ զվերակացութիւն հարկաց արքունի, եւ ընդդէմ եկեալ յարքունուստ հազարապետ ոմն հարկաց, Ծովափի կոչեցեալ ամիրայ Ալայ անուն:
 
  | 6:19  When  Apusēt’  returned  to  Syria  and  entrusted  the  oversight  of  the  royal  taxes  to  Muse,  he  met  coming  from  the  court  a  certain  vizier [in charge]  of  taxes,  Tsovap’i  by  name,  called  Emir  Ali:
 
  | 
6:20 Զնա յղէ Ապուսէթ ելանել յերկիրն Վասպուրական եւ անդէն մնալ զօրօք բազմօք, մինչեւ զբովանդակ զհարկս եւ զհասս արքունի յամենայն կողմանցն Հայոց առ նա բերցեն յիւրաքանչիւր սահմանաց։ Եկն եմուտ ի գաւառն Աղբագ, եւ ասպատակ սփռէր ընդ կողմանս կողմանս յերկիրն Վասպուրական, գերփէր, աւերէր, յափշտակէր, կապուտ կողոպուտ գործէր ընչից եւ ստացուածոց. յափշտակէին զայր եւ զկին եւ զժառանգութիւն նոցա:
 
  | 6:20  Apusēt’  sent  him  to  the  land  of  Vaspurakan,  to  remain  there  with  many  troops  until  all  the  taxes  and  royal  tribute  were  brought  to  him  from  every  region  of  Armenia  and  each  individual  territory.  When  he  came  to  the  province  of  Ałbag,  he  spread  raids  throughout  all  parts  of  the  land  of  Vaspurakan;  he  ravaged,  plundered,  and  pillaged,  sacking  and  despoiling  goods  and  possessions.  They [the Muslims]  seized  men,  women,  and  their  inheritance:
 
  | 
6:21 Առնէր ասպատակ եւ ի կողմն Անձաւացեաց տէրութեանն, եւ անտի եւս առնուին աւար ի պատճառս ռոճկաց պիտոյից այրուձիոյն:
 
  | 6:21  Ali  also  made  a  raid  in  the  direction  of  the  principality  of  Andzevats’ik’,  and  there  too  they  plundered  on  the  excuse  of  needing  provisions  for  the  cavalry:
 
  | 
6:22 Յղէ առ նա իշխանն ի ձեռն հրովարտակի զայս ինչ. «Ելեր դու յաշխարհս Հայոց հրամանաւ արքունի՝ առնուլ զհարկս արքունի. մի՞թէ եւ հրաման ունիս յարքունուստ, գերել գերփել յաւեր դարձուցանել զաշխարհս մեր։ Բայց մեք քանզի ոչ երբէք ստունգանեցաք հրամանի թագաւորին եւ ոչ խափանիչ գտաք հարկաց արքունի, իբրեւ զապստամբս եւ զանհնազանդս եւ զստահակս ի ծառայութենէ տէրանց՝ արդ դու յարուցեալ գնասցես ի մի քաղաքացդ Հայոց, որպէս օրէն է աշխարհակալաց. եւ մեք տացուք քեզ զհասս հարկացն եւ հաճեսցուք զմիտս քո, եւ մի յանխնայ ասպատակելով յաւեր դարձուցանես զերկիր իմ:
 
  | 6:22  The  prince  sent  him  a  message  as  follows: “ You  have  come  to  Armenia  at  royal  command  to  receive  the  royal  taxes.  Do  you  also  have  a  command  from  court  to  capture,  ravage,  and  ruin  our  country?  Now  we  have  never  contravened  the  king’s  order  nor  held  back  the  royal  taxes  like  rebels,  disobedient  and  insubordinate  to  the  authority  of  lords;  so  when  you  enter  any  Armenian  city  as  governors  have  the  right,  we  shall  give  you  the [due]  amount  of  taxes  and  satisfy  you.  But  do  not  mercilessly  ravage  and  destroy  my  land:
 
  | 
6:23 Նորա արհամարհեալ զառաքեցելովք, չվարկանելով արժանի պատասխանոյ, եւ նովին օրինակաւ սկսաւ շրջել ընդ բոլոր աշխարհս Վասպուրական։ Եւ հասեալ ի գեօղն Արճուճս՝ մնայր անդէն, եւ դիտակս թողոյր ի վերայ բլրոցն բարձրաւանդակաց:
 
  | 6:23  But  he  disdained  the  message,  deeming  it  unworthy  of  a  response,  and  in  the  same  fashion  began  to  move  around  the  whole  territory  of  Vaspurakan.  Reaching  the  village  of  Archuchk’  he  stopped  there  and  posted  observers  on  the  highest  hills:
 
  | 
6:24 Բարկացաւ յոյժ իշխանն ընդ արհամարհանսն, եւ յոյժ զայրացեալ մեծաւ ցասմամբ՝ առնու զբազմութիւն ազատագունդ զօրաց ըստ տոհմս ազգաց իւրաքանչիւր զօրօք. եւ եհաս ի վերայ նորա վառեալ զինու սպառազէն երիվարաց ընտիր հեծելովք այրուձիոյ։ Եւ դէտն ազդ արարեալ զօրացն այլազգեաց՝ վառեն եւ նոքա ընդդէմ նոցա ի պատերազմ, եւ ի դիմի հարեալ միմեանց եւ հատանէին յերիս առաջս։ Զգունդն առաջին տուեալ լինէր ի ձեռս Գուրգինայ եւ Վահանայ Հաւնունոյ, որ եւ նիզակակից նմա էր:
 
  | 6:24  The  prince  was  much  angered  at  the  insult,  and  in  his  great  wrath  took  the  host  of  his  knightly  forces,  each  with  his  troops  according  to  their  various  families,  and  attacked  him,  supported  by  the  elite  cavalry  on  their  fully  armed  mounts.  The  scouts  having  warned  the  Muslim  army,  they  too  armed  for  battle  against  them [the Armenians].  As  they  faced  each  other, [the latter]  were  divided  into  three  divisions:  the  first  division  was  entrusted  to  Gurgēn  and  Vahan  Havnuni,  who  was  his  companion- in- arms:
 
  | 
6:25 Եւ զգունդն երկրորդ ի ձեռս Գուրգինայ Ապուպելճի, եւ նիզակակից էր նորա Վահան Արծրունի։ Եւ գունդն երրորդ ի ձեռս իշխանին, որ եւ յարդարիչ պատերազմին։ Եւ յարձակեալ քաջութեամբ եւ արիական ձայնարկութեամբ՝ դիմէր ի վերայ թշնամեացն. ընդ առաւօտանալն սկսեալ՝ ի ժամս բովանդակ յաղթութիւն սատարեաց եւ ի փախուստ դարձոյց զբազմութիւն զօրացն Ովայի. սպանաւ ի խռան անդ եւ եղբայր Ովային եւ հեղմունք արեանց եղեն անհնարինք:
 
  | 6:25  the  second  division  to  Gurgēn  Apupelch,  whose  companion- in- arms  was  Vahan  Artsruni;  the  third  division  to  the  prince,  who  was  the  commander- in- chief  for  the  battle.  Bravely  attacking  with  a  valiant  shout,  he  rushed  on  the  enemy. [The combat]  began  at  dawn,  and  all  day  victory  was  on  his  side.  He  turned  the  host  of  Ali’s  troops  to  flight;  in  the  struggle  Ali’s  brother  was  killed,  and  frightful  torrents  of  blood  flowed:
 
  | 
6:26 Քաջապէս մարտուցեալ Գուրգէն եղբայր իշխանին եւ Վահան Հաւնունի՝ առին անուն յաղթութեան, անցուցանելով ընդ սուր զկողմն թշնամեացն. եւ զբոլոր ովիտն լնուն դիակամբք կոտորելոցն. եւ քամուածք ջրոյն որ ի ծործորացն ի վայր զեղուին՝ յարիւն դառնային ի բազմութենէ սպանելոցն. եւ ինքն Ովայ զերծեալ սակաւ ոմամբք գնաց փախստական ընդ կողմն Բերկրոյ։ Իսկ ի զօրացն Հայոց զսակաւս յաննշանից ոմանց սպանին, եւ զտէր Գուրգէն վիրաւորեցին:
 
  | 6:26  Gurgēn,  the  prince’s  brother,  and  Vahan  Havnuni  fought  bravely,  gaining  a  notable  victory  and  putting  the  enemy’s  side  to  the  sword.  The  whole  valley  was  filled  with  the  corpses  of  the  slain,  and  the  streams  of  water  that  flowed  down  from  the  vales  turned  to  blood  from  the  multitude  of  those  killed.  Ali  himself,  escaping  with  a  few  men,  fled  in  the  direction  of  Berkri.  But  of  the  Armenian  troops [only]  a  few  insignificant  men  were  killed,  and  Lord  Gurgēn  was  wounded:
 
  | 
6:27 Եւ բարձեալ զօրքն Հայոց դիակապուտ արարեալ զզարդ եւ զզէնս զարի արանց եւ զքաջ երիվարաց, առեալ աւար բազում՝ գնան յիւրաքանչիւր տեղիս մեծաւ յաղթութեամբ:
 
  | 6:27  Then  the  Armenian  troops  stripped  the  trappings  and  arms  from  the  corpses  of  the  valiant  men  and  noble  horses,  collecting  much  booty,  and  went  to  each  one’s  place  victoriously:
 
  | 
6:28 Եւ վասն այսր իրաց նենգութեամբ եւ չարակնութեամբ առլցեալ, մանաւանդ յերկիւղէ՝ կարի յոյժ գրգռեցաւ պատերազմ սաստիկ ի ձեռն Վասակայ Արծրունոյ. զի էր նորա գանձ բազում ի կարաս թաքուցեալ ի գետնափոր տան, ի ներքոյ դրացն ապարանից տան իւրոյ, եւ յերկիւղ կասկածանաց եղեալ, թէ իցէ ընդելուզեալ Տաճկաց՝ գտեալ զպահեստ գանձին ծախիցեն զզօրութիւն նորա:
 
  | 6:28  But  because  of  these  events  a  violent  war  was  fomented  by  Vasak  Artsruni  through  treachery  and  malevolence,  and  more  especially  through  fear.  For  he  had  hidden  much  treasure  in  a  barrel  in  the  ground  below  his  house,  under  the  door  of  his  dwelling,  and  he  was  fearfully  anxious  that  the  Muslims  might  penetrate  and  by  discovering  his  store  of  treasure  would  reduce  his  power  to  nothing:
 
  | 
6:29 Եւ ի հասանելն նորա առ թագաւորն՝ ունէր եւս ընդ ինքեան թուղթս լի ամբաստանութեամբ զնախարարացն որ բնակեալ էին ի Հայս, եւ բազում վնասս ի գործս արքունի կուտէին ի վերայ իշխանին Աշոտի. եւ քմազարդ բանիւք գրգռեն զթագաւորն ի վերայ իշխանին ի չարիս:
 
  | 6:29  He  came  to  the  caliph  bearing  letters  full  of  charges  against  the  nobles  living  in  Armenia  and  piling [blame for]  much  damage  to  affairs  of  state  on  Prince  Ashot.  By  their  capricious  terms  these  stirred  up  the  caliph  in  hostile  fashion  against  the  prince:
 
  | 
6:30 Նոյնպէս եւ բնակիչք Աղձնեաց անհանդուրժելիք լեալք անցիցն անցելոց, եւ առ զայսոսիկ յամբաստանելն՝ եւ կանայք կոտորելոցն հանդերձ խառնիճաղանճ ամբոխիւն լրբենի դիմօք, հոլանեալք եւ ի բաց ընկեցեալ զձեւ կանացի բնութեան, որպէս օրէն է նոցա, մանաւանդ տաճկական ազանց, եւ ի հետիոտս դիմեալք ի դուռն արքունի հասանէին:
 
  | 6:30  Likewise,  the  inhabitants  of  Ałdznik’’,  unable  to  endure  their  sufferings,  joined  in  these  calumnies.  The  wives  of  the  slain,  together  with  the  common  rabble,  with  unveiled  faces,  bareheaded,  and  having  discarded  the  natural  apparel  of  women,  as  is  their  custom  especially  for  the  nations  of  Muslims,  came  on  foot  to  the  royal  palace:
 
  | 
6:31 Դարձեալ բողոք հարեալ, ձեռն զօձիւք արկեալ եւ զհերս խզեալ, զդէմս կեղեքեալ եւ ձայնս առեալ կական ողբօք արտասուալից հառաչանօք, վայ ի բերան առեալ եւ խիղբ՝ «վնասս եւ զբեկումն հարկաց արքունի եւ զկոտորումն զօրաց քոց Աշոտ գործեաց, եւ նա է պատճառ ամենայն ապստամբութեան Հայոց ի քումմէ թագաւորութենէդ, ասեն, ո՜վ քաջդ եւ հաւասար աստուածայնոց կարողութեան ինքնակալ, եւ ընդհանուր իշխեցօղ կենաց եւ մահու:
 
  | 6:31  They  complained,  tearing  their  collars  and  pulling  out  their  hair,  scratching  their  faces  and  uttering  loud  shrieks  in  lamentation  and  tearful  sighing,  moaning  and  imploring: “ It  is  Ashot  who  has  wrought  this  harm,  the  stopping  of  the  royal  taxes  and  the  slaughter  of  your  army.  He  is  the  cause  of  all  the  rebellion  of  the  Armenians  against  your  kingdom,  Oh  valiant  ruler  equal  to  the  gods  in  power,  who  has  general  authority  over  life  and  death:
 
  | 
6:32 Եւ լցաւ ասացեալն ի Սոփոնիայ մարգարէէն, թէ«եղիցի յաւուր յայնմիկ ձայն ի դրանէ օցոտելոցն եւ գոյժ յերկրորդ դրանէն եւ բեկումն ի վերայ բլրոց։ Ողբացէք, բնակիչք կոտորելոցդ, զի նմանեցան ամենայն ժողովուրդք Քանանացւոց, եւ սատակեցան ամենեքին, որ հպարտացեալ էին արծաթով:
 
  | 6:32  So  was  fulfilled  the  saying  of  the  prophet  Zephaniah: “ On  that  day  there  will  be  a  voice  from  the  gate  of  discord,  and  lamentation  from  the  second  gate,  and  crashing  on  the  hills.  Mourn,  inhabitants  of [the places of]  those  massacred;  for  all  peoples  have  resembled  the  Canaanites;  and  all  those  who  boasted  in  silver  have  been  slaughtered:
 
  | 
6:33 Իսկ իբրեւ լուաւ թագաւորն զայս գոյժ աղաղակի հասեալ ի դուռն արքայի՝ մրմռեալ իբրեւ զառիւծ եւ իբրեւ զարջ տարակուսեալ՝ վառեալ լինէր իբրեւ զբոց հնոցի, իբրեւ զալիս ծովու դիզեալ կուտմամբ փրփրեալ ծիրանագոյն արիւնանման, ուժգին գոչելով անդնդաքակ յուզմամբ, իբրեւ զհեղեղատ յորդահոս ի ճայթմանէ կարկտահոս ամպոց:
 
  | 6:33  When  the  caliph  heard  this  tumult  of  lamentation  at  the  royal  gate,  he  roared  like  a  lion  or  like  a  disturbed  bear.  He  flamed  like  a  fiery  furnace,  and  foamed  like  the  piled- up  waves  of  the  sea  tinged  with  purple  blood.  He  uttered  a  great  cry  like  infernal  rumbling  from  the  abyss,  like  torrents  of  hail  from  the  crash  of  the  clouds:
 
  | 
6:34 հրախառն տոչորմամբ եռացեալ շուրջ զսրտիւն արիւնն՝ մաղձախառն բերմամբ յապուշ զմիտսն կրթեալ՝ կայր ի մէջ տարակուսի, խնդրէր գտանել զելն իրացն եկելոցն առ նա գուժկանացն, եւ կուտէր խումբս սինկղիտոսաց զամենայն իմաստունս Ասորոց եւ Բաբելացւոց տեսանել վասն գործոյս այսորիկ:
 
  | 6:34  His  blood  boiled  around  his  heart  in  a  fiery  glow.  Carried  away  by  choler,  his  mind  stupified,  he  was  plunged  into  great  anxiety  as  he  sought  a  solution  to  the  events  that  had  brought  this  grievous  news  to  him.  He  assembled  groups  of  counsellors  and  all  the  wise  men  of  Syria  and  Babylonia  to  examine  this  matter:
 
  | 
6:35 Ընդ ժամանակս ընդ այնոսիկ էր կացեալ յաթոռ հայրապետութեան տէր Յոհաննէս կաթողիկոս Հայոց։ Եւ յաւէտ հրաշիւք յօրինէր զկարգս սրբոյ եկեղեցւոյ ուղղափառ առաքելական հաւատոց ի տէր Յիսուս Քրիստոս. դնէր ուխտս ընդ իշխանս աշխարհիս Հայոց՝ գնալ ըստ արժանի հաւատոցն Քրիստոսի, զի վկայեսցեն ըստ անուանն քրիստոնէութեանն եւ գործքն:
 
  | 6:35  At  that  time  the  patriarchal  throne  was  occupied  by  Lord  Yovhannēs,  Catholicos  of  Armenia.  In  most  wonderful  fashion  he  embellished  the  institutions  of  the  holy  church  of  orthodox,  apostolic  faith  in  the  Lord  Jesus  Christ.  He  made  covenants  with  the  princes  of  the  land  of  Armenia  that  they  would  walk  worthy  of  Christ’s  faith,  and  that  their  deeds  would  bear  witness  to  the  repute  of  Christianity:
 
  | 
6:36 Այլ նոքա թէպէտ եւ յանձն առնուին եւ մտադիւրութեամբ լսէին նմա՝ սակայն ոչ մեկնեալ լինէին ի ժանդագործ պղծութենէն զազրալից սոդոմական ախտիցն, եւ ըստ մեղաց տանն Արշակունեաց առաջին թագաւորացն մերոց հետազօտեալ լինէին, գնային ոտնխեթի, գայթ ի գայթս եւ աղտեղասէրս, մինչեւ զանբարկանալին Աստուած ի բարկութիւն ածել, ի սատակումն անձանց եւ ի կործանումն աշխարհի եւ յաւեր ժառանգութեան տանց հայրենի բնակութեանց. 
36 քանզի գրեալ է, «թագաւոր արդար կանգնէ զաշխարհ, կործանումն է աշխարհի թագաւոր անօրէն»։ Եւ յորդորականիւ հրաժարեցուցանէր զնոսա ի բաց կալ յապիրատ եւ ի վնասակար գործոցն զոր գործէին, եւ սաստիկ կսկծեցուցանէր զնոսա բանիւք, ունելով իւր վկայ զԵսայի մարգարէ՝ յասելն:
 
  | 6:36  But  although  they  agreed  and  diligently  heard  him,  yet  they  did  not  abandon  the  foul  impurity  of  their  execrable  sodomistic  vices;  they  followed  the  sins  of  the  Arsacid  house  of  our  former  kings.  Gradually,  step  by  step,  they  began  to  act  in  a  filthy  fashion  until  they  brought  mild- tempered  God  to  anger— for  the  destruction  of  themselves,  the  devastation  of  the  country,  and  the  ruin  of  the  patrimonial  houses  of  their  ancestral  dwellings. 
36  For  it  is  written: “ A  just  king  sets  his  country  aright;  the  ruin  of  a  country  is  an  impious  king.”  Continuously  he  urged  them  to  renounce  and  abandon  the  wicked  and  harmful  deeds  they  were  working;  he  attacked  them  with  biting  words,  having  as  his  witness  the  saying  of  the  prophet  Isaiah:
 
  | 
6:37 լուարուք, իշխանք Սոդոմայեցւոց, ունկն դիք օրինացն Աստուծոյ, ժողովուրդ Գոմորացւոց». զայս ասէր, ոչ զի սոդոմայեցիք էին, այլ զի ընդ նոյն մեղս սոդոմական պղծութեանն զառածեալ լինէին՝ սոդոմայեցիս կոչէ։ Որպէս եւ Եզեկիէլ մարգարէ ասէ, «հայր քո քանանացի էր եւ մայր քո քետացի:
 
  | 6:37  Hear,  princes  of  Sodom;  consider  the  laws  of  God,  people  of  Gomorrah.”  This  he  said  not  because  they  were  from  Sodom  but  because  they  were  committing  the  same  impure  and  perverse  sins  as  the  Sodomites  he  called  them  Sodomites.  As  the  prophet  Ezekiel  says: “ Your  father  was  a  Canaanite  and  your  mother  a  Hittite:
 
  | 
6:38 Դարձեալ ի նոյն յարեալ՝ եւ այլ հոգաբարձութեան աշխարհի խնամ տանէր, ի մեղադրանս մատուցեալ մարգարէիւն հանդերձ սպառնալեօք, «իշխանք ձեր ապստամբք, ասէ, գողակիցք են գողոց, սիրեն զկաշառս, վրիժապարտք են։ Որբոց իրաւունս ոչ առնեն, եւ դատաստանի այրեաց ունկն ոչ դնեն:
 
  | 6:38  He  returned  to  the  same  charge,  and  mindful  of  the  oversight  of  a  different  land  he  repeated  the  prophet’s  reproaches  with  threats: “ Your  rebellious  princes,”  he  said, “ are  accomplices  of  thieves;  they  love  bribes  and  are  worthy  of  punishment.  They  do  not  provide  justice  to  orphans,  and  they  disregard  the  rights  of  widows:
 
  | 
6:39 Դարձեալ ասէ, «թագաւոր արդար թագաւորեսցէ, եւ իշխանք իրաւամբք իշխեսցեն». եւ դարձեալ՝ թէ «դատաստանս արդա՛ր դատեցարուք, եւ ողորմութիւն եւ իրաւունս արարէք. քանզի առ ձեզ են բանք իմ, ո՜վ բռնաւորք», ասէ Սողոմոն. զի առ զօրաւորսն զօրաւոր դատաստան առաքէ Աստուած, իսկ խառնաղանճն ներելի ողորմութեան է։ Զայս եւ առաւել քան զսոյն խրատէր եւ ուսուցանէր սուրբ հայրապետն եւ քաջ հովիւն տէր Յոհաննէս կաթողիկոս Հայոց մեծաց:
 
  | 6:39  Again  he  says: “ Let  the  king  rule  justly,  and  the  prince  govern  by  law.”  And  again: “ Let  them  make  just  judgments  and  work  mercy  and  justice,  because  my  words  are  directed  to  you,  Oh  tyrants,”  says  Solomon.  For  God  sends  powerful  justice  to  the  powerful,  while  the  common  people  deserve  mercy.  Such  and  even  more  was  the  advice  and  teaching  of  the  holy  patriarch  and  valiant  shepherd  Lord  John,  Catholicos  of  Armenia:
 
  | 
6:40 Բայց նոքա ոչ վերակնեալք յօրէնս Տեառն, այլ ստացան իւրեանց անունկնդիր լսարանս, զչարագոյնն իժի եւ զանբժշկականն քարբի, արբեցան գինով յիմարութեանն ստացան աչս, որովք ոչ տեսանիցեն, եւ ականջս, որովք ոչ լուիցեն. մինչեւ եկին հասին ի վերայ մեր մեծամեծ չարիքս այսոքիկ եւ անկանգնելի գլորումնս, զոր յառաջ խաղացուցանելով զբանն՝ ցուցից յիւրում կարգի, մինչեւ կատարեցաւ ասացեալն ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:
 
  | 6:40  But  they  paid  no  heed  to  the  laws  of  the  Lord  and  had  ears  only  for  the  cruel  viper  and  incurable  asp.  They  were  drunk  with  the  wine  of  folly;  they  had  eyes  with  which  they  would  not  see,  and  ears  with  which  they  would  not  hear.  So  eventually  there  fell  upon  us  these  terrible  evils  and  irreversible  downfall  which,  continuing [my]  account,  I  shall  indicate  in  its  place.  And  the  saying  of  the  prophet  Isaiah  was  fulfilled:
 
  | 
6:41 լսելով լուիջիք եւ մի՛ իմասջիք, տեսանելով տեսջիք եւ մի՛ գիտասջիք. զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ, (ասա ի բուն) մինչեւ աւերեսցին քաղաքք ի բնակչաց, եւ տուն առ ի չգոյէ մարդկան. եւ դարձեալ ի գերութիւն մատնեսցի ժողովուրդ իմ, վասն ոչ ճանաչելոյ նոցա զՏէր. եւ բազում եղեն դիակունք նոցա վասն սովոյ հացի եւ ծարաւոյ ջրոյ:
 
  | 6:41  You  shall  hear  and  not  understand;  you  shall  see  and  not  realise.  For  the  heart  of  this  people  has  hardened  until  cities  will  be  abandoned  by  their  inhabitants  and  houses  emptied  of  men.  And  my  people  will  again  be  delivered  into  captivity  because  they  did  not  know  the  Lord.  And  many  were  their  corpses  through  famine  of  bread  and  thirst  for  water:
 
  | 
6:42 Արդ ի գալ միւսոյ ամին որ յոբելեանք [Զ] եւ ոլիմպիատք [ՀԲ], ընտիքտիոնք ի, որ է ըստ հայերէն թուականութեանն [Յ]՝ աներկբայ խորհուրդ ի մէջ առեալ թագաւորն սինկղիտոսօքն հանդերձ եւ ամենայն մեծամեծօքն Բաբելացւոց, զի զիշխանս աշխարհին Հայոց ի բաց բարձցէ յիւրաքանչիւր տէրութենէ, զի մեր լիցի ժառանգութիւն նոցա. եւ նախ ձեռս արկցէ յԱշոտ եւ ի տուն նորա եւ ի Բագարատ եւ ի տուն նորա, զի ասեն, թէ նոքա ի միջոյ բառնայցեն՝ ոչ ոք կարասցէ կալ ի կայի իւրում ունել զդէմ մեր:
 
  | 6:42  At  the  beginning  of  the  next  year— which  was  the  sixth  jubilee  and  seventy- second  olympiad  and  twentieth  in  diction,  and  the  year [300]  according  to  the  Armenian  reckoning— the  caliph  with  his  counsellors  and  all  the  Babylonian  magnates  irrevocably  decided  to  remove  the  princes  of  Armenia  from  each  one’s  principality,  so  that  their  inheritance  would  become “ ours.”  First  he  would  lay  hands  on  Ashot  and  his  house  and  on  Bagarat  and  his  house;  for  if  they  were  to  remove  them “ no  one  will  be  able  to  resist  and  oppose  us:
 
  | 
6:43 Նոյնժամայն զօր գումարեալ, գունդ կազմեալ յընտիր ընտիր հեծելոց արանց զօրաւորաց, զօրօք եւ զօրագլխօք, եւ տայի ի ձեռս Յովսեփու ումեմն որդւոյ Ապուսէթի, եւ նմա յանձն առնէ զաշխարհն, փոխանակ հօր իւրոյ Ապուսէթի. զի մեռաւ նա ի ճանապարհի, ի կողմանս Ասորոց, յելանել նորա ի վերայ աշխարհիս Հայոց՝ չարչարել զսոսա որպէս խորհեցանն:
 
  | 6:43  Immediately  gathering  an  army  and  forming  a  force  of  elite  cavalry,  with  soldiers  and  generals,  he  entrusted  it  to  a  certain  Yovsep’,  son  of  Apusēt’.  And  he  made  the  country  over  to  him  in  the  stead  of  his  father  Apusēt’;  for  the  latter  had  died  on  the  journey,  in  the  regions  of  Syria,  when  marching  against  Armenia  to  wreak  harm  on  them  as  they  had  planned:
 
  | 
6:44 եւ ասէ, «եթէ աջողեսցին քեզ խորհուրդ մեր, զոր խորհեցաք ի վերայ Հայոց եւ իշխանաց նոցա, եւ ըստ ախորժակաց մերոց ի գլուխ ելանիցեն, որ ինչ կամք յօժարութեանց մերոց ըղձանայցեն, եւ կարիցես զիշխանս Հայոց կապանօք առ մեզ հասուցանել, մանաւանդ զիշխանն Վասպուրական զԱշոտ՝ քեզ եւ զաւակի քում տաց զերկիրն զայն ի ժառանգութիւն:
 
  | 6:44  He  said: “ If  you  carry  out  successfully  the  plan  which  we  have  resolved  on  against  the  Armenians  and  their  princes,  and  matters  turn  out  as  we  ardently  desire,  and  you  are  able  to  bring  to  us  in  chains  the  Armenian  princes— especially  the  prince  of  Vaspurakan,  Ashot— then  I  shall  give  that  land  in  inheritance  to  you  and  your  descendants:
 
  | 
6:45 Արդ փութա՛, պնդեա՛, ե՛լ զհետ նոցա, եւ մի ինչ յայդոսիկ յերկուանայցես, թուլագոյն կալով մնալով յիրիդ յայդմիկ:
 
  | 6:45  So  hasten,  be  firm,  pursue  them.  Have  no  hesitation  in  these  matters;  be  not  lax  nor  delay  in  this  affair:
 
  | 
6:46 Յայնժամ մեկնեալ ի նմանէ զօրավարն, լցեալ խորհրդովք չարին հնարագիտութեամբ՝ եկն եմուտ ընդ կողմն Ատրպատական յԱղբագ գաւառ յերկիրն Վասպուրական, եւ բանակեցաւ ի յԱդամակերտ ոստանին Արծրունեաց, եւ անդէն սկսաւ ասպատակս սփռել, աւար առնել, կուտել առ ինքն զկապուտ աշխարհին յոյժ սաստկութեամբ:
 
  | 6:46  Then  the  general  left  him,  filled  with  the  plans  of  his  wicked  cunning.  He  entered  the  province  of  Ałbag  in  the  land  of  Vaspurakan  through  Atrpatakan  and  camped  at  Hadamakert,  the  Artsruni  capital.  From  there  he  began  to  scatter  raiders,  to  plunder  and  pile  up  for  himself  a  vast  amount  of  booty:
 
  | 
6:47 Կոչէր առ ինքն զիշխանն դիմօք սիրոյ խաղաղութեան, պատճառ հարկաց արքունի. բայց ազդ լինէր իշխանին ի նոյն գնդէն Տաճկաց՝ մի տեսանել զերեսս նորա, ծանուցանելով նմա՝ զոր ինչ խորհեալ էր վասն նորա:
 
  | 6:47  He  summoned  the  prince,  apparently  in  friendship  and  peace,  for  the  matter  of  the  royal  taxes.  But  the  prince  was  warned  by  the  same  group  of  Muslims  not  to  visit  him,  as  they  informed  him  of  his  plans  against  him:
 
  | 
6:48 Եւ իշխանն վառեալ զինքն բազում պատրաստութեամբ զինու եւ զօրօք ազատակոյտ գնդաւ իւրով, եւ ամենայն բնակ տերամբք իւրոյ իշխանութեանն, եւ խոյս առեալ շրջէր զկողմամբքն Մարդոստանի եւ Ձորոյհասկոյ, եւ դեսպանս առ զօրավարն արձակէր։ Գրէ հրովարտակ մի զայս օրինակ:
 
  | 6:48  So  the  prince  armed  himself  and  made  all  preparations,  with  the  troops  of  his  noble  entourage  as  well.  With  all  the  lords  of  his  principality  he  withdrew,  going  round  through  the  regions  of  Mardastan  and  Dzor- Haskoy,  and  sent  messengers  to  the  general.  He  wrote  a  letter  in  these  terms:
 
  | 
6:49 Թագաւորաց աշխարհակալաց օրէնք են՝ մեծաւ հոգաբարձութեամբ խնամ տանել վասն շինութեան աշխարհի եւ թեթեւացուցանել զլուծ բռնութեան ծանրակի բեռանց, թուլացուցանելով զսաստկութիւն հարկապահանջ խոշտանգանաց, զի մի սպառ սպուռ տապալիցի զօրութիւն շինուածոյ աշխարհի, ի բաց ընկենլով զծառայական պաշտօնատրութիւն կողմնակալաց, եւ քաղաքային անհաւատար կամարարողաց, եւ հարկաց բերման եւ զօրաց. զի երկիր ի շինութեան լինելով եւ ի խաղաղութեան՝ եւ հարկք արքունի կանգուն երթիցեն:
 
  | 6:49  It  is  the  duty  of  kings  who  govern  the  world  to  watch  over  and  care  for  the  prosperity  of  the  country,  to  lighten  the  tyrannous  yoke  of  heavy  burdens  and  soften  the  severity  of  painful  demands  for  taxes,  lest  the  productive  capacity  of  the  country  be  completely  destroyed. They  should  remove  repressive  measures  of  governors,  complaisant [but]  faithless  citizens,  the  burden  of  taxes  and  the  military,  so  that  the  land  may  be  prosperous  and  peaceful  and  the  royal  taxes  come  in  regularly:
 
  | 
6:50 Զոր եւ մեք ակն ունիմք եւ քեզ զսոյն զայս կամել, եւ տեսանելով մեր զխնամարկութիւն բարի կամաց քոց ի վերայ աշխարհի, եւ զսէր երախտեաց որ առ մեզ՝ յօժարագոյնս եղիցուք եւ մեք մտերմութեամբ ծառայել եւ փութով մեծաւ կատարել զհրամայեալսն ի քէն»։ Բազում եւ այլ բանս ախորժականս եւ դիւրընկալս ըստ այսոցիկ կարգէր ի թղթի իւրում:
 
  | 6:50  Such  is  our  concern  and [it is]  for  you  to  desire  the  same.  So  when  we  see  your  benevolent  solicitude  for  the  land  and [your]  friendly  kindness  towards  us,  we  shall  be  most  eager  to  serve  you  loyally  and  to  fulfill  your  commands  with  great  despatch.”  Many  other  agreeable  and  acceptable  expressions  in  similar  terms  he  included  in  his  letter:
 
  | 
6:51 Նա եւ մայր իշխանին Աշոտի, քոյր Սահակայ եւ Բագարատայ իշխանին Տարօնոյ, որ էր կին իմաստուն ի բանս եւ յիրս եւ յոյժ խոհեմագոյն միանգամայն եւ աստուածասէր՝ երթեալ ընծայիւք բազմօք յանդիման լինէր Յովսէփայն եւ խնդրէր զհաշտութիւն եւ զխաղաղութիւն հաստատել առ որդիսն իւր եւ առ բոլոր աշխարհն Վասպուրական:
 
  | 6:51  Furthermore,  the  mother  of  Prince  Ashot,  sister  of  Sahak  and  Bagarat,  prince  of  Tarōn,  who  was  a  woman  wise  in  words  and  deeds,  very  intelligent  and  also  pious,  went  with  many  gifts  to  meet  Yovsep’,  requesting  him  to  establish  a  treaty  and  peace  with  her  sons  and  the  whole  land  of  Vaspurakan:
 
  | 
6:52 Եւ նորա ընկալեալ զպարգեւն՝ կատարէր զխնդիրն։ Եւ առնու պատանդս արս անուանիս եւ պատուականս, եւ զմայրն Աշոտի դարձուցանէ մեծաւ պատուով. եւ ինքն անցանելով խաղաղութեամբ ընդ աշխարհն Վասպուրական սակաւատոյժ վնասիւք՝ զպատանդսն ընդ իւր առեալ տանի։ Եւ անցանելով ընդ գաւառն Բզնունական գայ մտանէ ի Խլաթ. քանզի կամէր անսալ ժամու դիպողագունի, զի որսայցեն նենգութեամբ խաբել:
 
  | 6:52  He  accepted  the  gifts  and  carried  out  her  request.  Taking  as  hostages  renowned  and  honourable  men,  he  sent  back  Ashot’s  mother  with  great  respect.  He  himself  passed  peacefully  through  the  land  of  Vaspurakan  with  a  minimum  of  damage,  taking  the  hostages  with  him.  Crossing  the  province  of  Bznunik’,  he  reached  Khlat’.  For  he  intended  to  await  the  most  suitable  occasion  to  ensnare [the Armenians]  by  deceit  and  trickery:
 
  | 
6:53 Իբրեւ եհաս ամիրայն ի Խլաթ՝ եմուտ բանակեցաւ յամրոցին որ ի քաղաքին։ Արձակէ առ Բագարատ կոչողս պատճենիւք հանդերձ, զի եկեսցէ առ նա առանց պատճառանաց եւ երկիւղի։ Գրեալ ի թղթի անդ՝ ի ձեռն նորա հաւատալ աշխարհիս Հայաստանեայց, զի ինքն երթիցէ յարքունիս, կեղծոտելով զսաստկութիւն ձմեռնային ժամանակին ի վերայ եղելոյ եւ զխստութիւն հիւսիսային օդոյն սառնամանեաց, անընդել զինքն այնոցիկ վարկանելով:
 
  | 6:53  When  the  emir  reached  Khlat’,  he  entered  the  city  and  encamped  in  its  fortress.  Then  he  sent  messengers  to  Bagarat  with  written  invitations  to  come  to  him  without  excuses  or  fear.  He  wrote  in  the  letter  that  he  entrusted  to  him  this  land  of  Armenia  so  that  he  himself  might  go  to  court,  using  the  severity  of  the  winter  season  that  had  arrived  and  the  fierceness  of  the  freezing  north  wind,  which  he  was  afraid  he  could  not  endure,  as  his  excuse:
 
  | 
6:54 Իսկ իշխանն Բագարատ, քանզի ոչինչ ունէր զկարծիս դրժանաց առ թագաւորն եւ առ զօրս նորա՝ ել գնաց անխիղճ համարձակութեամբ, տիրասէր խորհրդովք, կատարել զսպաս զինուորութեան, ըստ աստուածեղէն պատուիրանին եւ ըստ թագաւորական հրամանին, զհետ եկելոյ կոչնականացն, ոչինչ իմացեալ զպատրանս խաբէութեան նորա, որով վրիպեացն։ Բարձեալ եւս ընդ իւր զսուրբ կտակարանս աստուածաշունչ գրոց բազմութեամբ պաշտօնէից քահանայական դասուց:
 
  | 6:54  So,  Prince  Bagarat,  having  no  suspicion  of  faithlessness  on  the  part  of  the  king  and  his  army,  went  with  innocent  frankness  and  loyal  intentions  to  fulfil  his  military  duty,  in  accordance  with  the  divine  command  and  the  royal  order.  He  followed  the  messengers,  quite  unaware  of  the  treacherous  trickery  whereby  he  had  deceived  him,  and  took  with  him  the  holy  covenants  of  the  divinely  inspired  Scriptures  with  a  host  of  ministers  of  the  priestly  ranks:
 
  | 
6:55 Եւ նորա ըմբռնեալ զնա եւ զամենայն ազգատոհմն նորա ի տանէ Բագրատունեաց եւ կապեալ երկաթեղէն կապանօք՝ խաղացոյց ի Սամառայ։ Եւ ինքն եկն ձմերել ի Մուշ քաղաքին Տարօնոյ, ունելով ընդ իւր զպատանդսն, եւ Վասպուրականի ի նախարարութենէն Արծրունեաց եւ յազատաց նորա։ Եւ զբնակիչս աշխարհին վարեաց ի գերութիւն, վաճառակուր առնել ի կողմանս Ասորոց եւ յամենայն սահմանս տէրութեանն Տաճկաց:
 
  | 6:55  But [the emir]  seized  him  and  all  his  relatives  from  the  Bagratuni  house,  bound  them  in  iron  bonds,  and  sent  them  to  Samarra.  He  himself  went  to  winter  in  the  city  of  Mush,  in  Tarōn,  keeping  with  him  the  hostages  from  Vaspurakan,  both  those  of  the  Artsruni  nobility  and  those  of  their  knights.  The  inhabitants  of  the  land  he  took  into  captivity,  to  sell  them  in  the  regions  of  Syria  and  all  the  area  of  the  empire  of  the  Muslims:
 
  | 
6:56 եւ զկէս գերւոյն ընդ իւրեանց ունելով ի քաղաքն, լինել իւրեանց ջրկիրս եւ փայտակոտորս. եւ չարչարէին զնոսա ի գործս խիստ սաստկասառոյց ձմերանն դառնութեան. եւ զերծեալքն փախստեայ անկանէին ի կողմանս կողմանս աշխարհաց, յաւեր դարձուցեալ զբնաւ աշխարհն, բայց ի լեռնայնոցն՝ որ յամուրս իւրեանց մնային ի լերինն Խոյթ անուանեալ:
 
  | 6:56  But  half  of  the  captives  they  kept  with  them  in  the  city  to  be  their  drawers  of  water  and  hewers  of  wood,  causing  them  cruel  torments  in  these  tasks  from  the  bitter  winter  cold.  Those  who  escaped  fled  to  various  regions  of  the  country.  The  whole  country  was  devastated  except  for  the  mountain  people  who  remained  in  their  fortresses  on  the  mountain  called  Khoyt’:
 
  |