| 10:0 Վասն որ ինչ ի Ծանարսն գործեցաւ: 
 
 | 10:0  Concerning  what  took  place  among  the  Tsanars: 
 
 | 
| 10:1 Բայց քանզի ամենայնիւ ամենայն ուրեք ոչ ոք զօրեաց կալ ընդդէմ նորա յամենայն գործս զոր եւ կամք իւր ախորժէին՝ սկսաւ ձեռնամուխ լինել կարգաւ ընդ բոլոր աշխարհս արեւելեայս, եւ աներկիւղ համարձակութեամբ լի ամբարտաւանութեամբ առնէր ասպատակ ընդ ամենայն կողմանս տէրութեան նոցա: 
 
 | 10:1  Since  no  one  anywhere  was  able  to  resist  him  in  any  of  the  acts  that  it  was  his  inclination  to  perform,  he  began  to  subject  in  order  all  the  lands  of  the  East.  With  fearless  audacity  and  arrogance,  he  made  forays  throughout  all  the  regions  of  their  control: 
 
 | 
| 10:2 Եւ ահա դիմեալ գնաց հասանել ի վերայ կողմանց հիւսիւսոյ, յերկիրն յորում Ծանակ կոչի. սոքա բնակին յամուրս լեռնականս, յանհոգս խաղաղացեալք յարտաքին թշնամեաց, եւ հարկք եւ հասք արքունի ի յինքեանս մնալով, միայն զմի ոմն կացուցանեն տիրել ի վերայ իւրեանց ըստ կամս անձանց իւրեանց, եւ միաբան եւ միախորհ կան եւ կեան առ միմեանս, եւ բնակեն ըստ ազգս ազգս, բացս գոյն ի միմեանց: 
 
 | 10:2  Indeed,  he  attacked  the  regions  of  the  North,  the  land  called  Tsanak.  These  people  dwell  in  mountain  fastnesses  and  live  in  peace  undisturbed  by  outside  enemies.  The  royal  taxes  and  tribute  remain  in  their  own  hands.  They  merely  appoint  someone  to  rule  over  them  at  their  own  will.  They  live  in  unity  and  concord  among  themselves,  dwelling  separately  according  to  their  tribes: 
 
 | 
| 10:3 Եւ մօտ առ սոցա կայ լեառն Կաւկասու, յորում բնակեն ազգք յամենայն լեզուաց բաժանեալք, ըստ ազգս [ՀԲ] ազգացն, եւ կեան առանց առաջնորդի, եւ օրէնս անձանց ունին ամենայն ոք որ զինչ կամի, եւ ընդ մայրս եւ ընդ քոյրս ամուսնանալ: 
 
 | 10:3  Near  to  them  is  the  mountain  of  the  Caucasus,  in  which  dwell  tribes,  each  different  in  language,  to  the  number  of  seventy- two.  They  live  without  a  leader,  and  each  has  his  own  customs  as  he  pleases,  even  marrying  their  mothers  and  sisters: 
 
 | 
| 10:4 Առ սոսա գնացեալ Գրիգորէս երէց որդին Վրթանայ՝ քարոզեաց նոցա զբանն կենաց. յորս բազումք անկեալ ի նա հաւատացին ի Քրիստոս, որպէս Ծանարքն եւ Ափհազքն. եւ կիսոցն անունկնդիր եղեալ՝ գնացին ի նոյն կործանման մինչեւ ցայսօր ժամանակի, զոր ոչ է ժամ մեզ պատմել, յորոց եւ զկատարումն մարտիրոսական ի նոցունց բարբարոսաց ընկալաւ սուրբն Գրիգորիս ի Վատնիանեայն դաշտին: 
 
 | 10:4  To  these  went  the  priest  Grigoris,  son  of  Vrt’anēs,  to  preach  to  them  the  word  of  life.  Many  among  them  joined  him  and  believed  in  Christ,  like  the  Tsanars  and  the  Apkhaz.  The  rest,  paying  no  heed,  went  to  their  destruction  up  to  the  present  day— which  we  do  not  have  time  to  describe.  By  the  hands  of  these  barbarians  Saint  Grigoris  received  a  martyr’s  death  in  the  plain  of  Vatnean: 
 
 | 
| 10:5 Իսկ իբրեւ եհաս Բուխայ զօրօք բազմօք մերձ ի սահմանս նոցա, եւ գրեաց հրովարտակս դիմօք խաղաղութեան՝ դառնալ սիրով միաբանութեան ի հնազանդութիւն արքային եւ ընդունել պատիւս եւ ի ձեռն նորա ընդունել զանուն իշխանութեան ճոխութեան: 
 
 | 10:5  Now  when  Bugha  with  his  numerous  army  arrived  close  to  their  borders,  he  wrote  messages,  apparently  peaceful  in  intent,  that  they  should  turn  in  friendship  and  unanimity  to  obedience  to  the  caliph  and  receive  honours,  and  through  him  accept  the  title  of  noble  princes: 
 
 | 
| 10:6 Բայց նոքա քանզի ապաստան լեալ յանկասկածելի յամուրս եւ ի բազմութիւն զօրացն եւ ի քաջութիւն արանց պատերազմողաց՝ եւ ոչ առ փոքր մի խոնարհեցան ի բանս նորա կամ ետուն տեղի պատասխանւոյ. այլ դարձուցին անդրէն զպատգամաւորսն անարգանօք, արբուցեալ նոցա գան սաստիկ, եւ ինքեանք իջեալ ի լերանցն՝ կալան զստորոտ լերինն, պատրաստեալ ի պատերազմ: 
 
 | 10:6  But  since  they  had  take  refuge  in  impregnable  fortresses  and  trusted  in  the  number  of  their  troops  and  the  valour  of  their  warriors,  they  did  not  submit  in  the  least  degree  to  his  proposals  or  condescend  to  respond.  They  sent  back  his  messengers  in  disgrace,  having  given  them  a  severe  beating.  Then  they  descended  the  mountains  and  occupied  the  foothills,  making  preparations  for  war: 
 
 | 
| 10:7 Եւ արգելին փակեցին զպահակս ամրականացն եւ զկիրճս ձորոց, որ հանէին յերկիր նոցա մտանել յամուրսն: 
 
 | 10:7  And  they  closed  the  fortified  passes  and  defiles  of  the  valleys  which  led  to  the  approach  of  their  fortresses: 
 
 | 
| 10:8 Յայնժամ հրաման ետ զօրավարն Բուխայ զօրաց իւրոց՝ ելանել ընդ առաջ նոցա ի պատերազմ. ի մօտ առ նոսա հասեալ՝ կարգեցին կազմեցին զճակատն եւ ետուն պատերազմ ընդ զօրացն Ծանարաց. եւ փակեցին ի ներքս զոտն լերինն իբրեւ զծով շուրջանակի, ի վեր ձգելով զկուտակումն ալեացն ի բռնութենէ հողմոցն վարելոյ. եւ ահա հնչէր առ հասարակ երկիրն ամենայն իբրեւ զծով ալեաց կուտակելոյ, եւ սաստկացաւ պատերազմն, յառլուսանալ աւուրն մինչեւ ի սպառել անցից տունջեանն, իշխեցողին երկոտասան ժամու աւուրն. եւ հարան զօրքն արքունի եւ դարձան ի բանակն իւրեանց, եւ լեռնայինքն գային յիւրեանց բանակն: 
 
 | 10:8  Then  the  general  Bugha  ordered  his  troops  to  attack  them  in  battle.  Approaching  them,  they  arranged  their  line  and  gave  battle  to  the  army  of  the  Tsanars.  They  surrounded  the  foothills  like  an  encircling  sea  whose  waves  swell  up  by  the  force  of  the  winds.  Indeed,  the  whole  earth  roared  like  the  billowing  waves  of  the  sea.  The  battle  waxed  fierce  from  dawn  until  the  very  end  of  the  day,  raging  to  the  twelfth  hour.  The  royal  army  was  defeated  and  returned  to  their  camp,  and  the  mountaineers  returned  to  their  camp: 
 
 | 
| 10:9 Եւ յետ աւուր միոյ ընդ մէջ լինելոյ՝ դարձեալ խմբեցաւ պատերազմն, եւ հարան զօրքն արքունի. դարձեալ յետ փոքր ինչ աւուրց անցանելոյ՝ եւ խռնեցաւ միւսանգամ պատերազմն, եւ եւս սաստիկ հարան զօրքն արքունի. եւ կային ի մեծ տարակուսի. դառնալ անդրէն ոչ կամէին, զի կարի սաստիկ ամօթս համարէր զգործեցեալսն, կալ տեւել ժուժկալել ընդդէմ նոցա ոչ կարէին, զի բազում անկան ի զօրաց իւրեանց: 
 
 | 10:9  After  the  interval  of  a  day  they  again  joined  battle,  and  the  royal  army  was  defeated.  After  a  few  days  had  passed,  once  more  battle  was  joined,  and  the  royal  army  was  defeated  even  more  decisively.  So  they  were  placed  in  a  great  dilemma:  they  were  unwilling  to  withdraw,  for [Bugha]  considered  the  action  a  severe  disgrace,  but  neither  were  they  able  to  continue  their  resistance,  for  many  of  their  troops  had  fallen: 
 
 | 
| 10:10 Ապա մտախորհ եղեն դարձեալ վառել ի պատերազմ. եւ կանգնեցին պատնեշս եւ շինեցին ապարանս եւ արարին տուն բնակութեան, եւ նստան անդէն զաւուրս [Թ] եւ պատերազմեցան ընդ նոսա աւելի քան [ԶԺԹ] անգամ. եւ հարան սատակեցան պակասեցան զօրքն արքունի ի զօրացն Ծանարաց, եւ դարձան կորակնեալք ամօթալից խայտառակեալք, լի ծանականօք եւ մեծ բեկմամբ: 
 
 | 10:10  So  they  decided  to  return  to  the  attack.  They  set  up  fortifications,  built  quarters,  and  made  dwellings.  For  nine  days  they  remained  there  and  attacked  more  than  nineteen  times.  But  the  royal  troops  were  severely  defeated  and  were  decimated  by  the  army  of  the  Tsanars.  So  they  returned  humiliated,  covered  with  shame  and  ignominy,  ridiculed  and  despondent: 
 
 | 
| 10:11 Եւ եղեւ մօտ ի կատարումն հասանել ամին երկրորդի գալստեան նորա՝ ել գնաց ի կողմանս Աղուանից. եւ տիրէր յայնժամ մեծի կողմանն Աղուանից Ապումուսէ ոմն, որում վերծանութեանն յայտնութիւն՝ երիցու որդի ճանաչէր: 
 
 | 10:11  Near  the  end  of  the  second  year  since  he  arrived,  he  marched  to  the  regions  of  the  Ałuank’.  At  that  time  there  ruled  over  the  extensive  territory  of  the  Ałuank’  a  certain  Apumusē,  who  was  noted  as  a  reader  and  was  known  as “ son  of  a  priest: 
 
 | 
| 10:12 Իսկ իբրեւ լուաւ, թէ ահա առեալ Բուխայ զզօրս իւր գալ հասանել ի վերայ նորա՝ հրաման ետ բոլոր աշխարհին իւրոյ ելանել ունել զլեռնակողմն, ուշ եդեալ ուժեղութեամբ եւ քաջութեամբ սրտիւ ընդդիմանալ, մանաւանդ ի Ծանարացն զնա տեսեալ ի պարտութիւն մատնեալ եւ յաղթահարեալ: 
 
 | 10:12  When  he  heard  that  Bugha  had  brought  troops  and  was  already  coming  to  attack  him,  he  ordered  his  whole  country  to  occupy  the  mountainous  areas,  intending  to  resist  with  force  and  courageous  heart— especially  as  he  had  seen  that  he [Bugha]  had  been  defeated  and  beaten  by  the  Tsanars: 
 
 | 
| 10:13 Ոչ, ասէ, վատագոյն մեք քան զԾանարսն եղիցուք, զի եւ ամուրս հզօրագոյնս եւ բարձրագոյնս քան զնոսա ունիմք եւ դիւրափակս՝ առ ի յունել զմուտս կրճիցն. միայն միաբանութեամբ սրտիւ կացցուք ապաւինեալ յօգնականութիւնն Աստուծոյ. եւ թէ մեռանիլ եւս ումեք հասցէ՝ ի պարծանս անձին եւ ազգին իւրոյ համարեալ է, եւ պսակ մարտիրոսական ընկալցի ի Քրիստոսէ. զի ոչ եթէ ըստ հասարակաց սահմանաւոր մահու է, այլ ի վերայ սուրբ եկեղեցւոյ եւ ժողովրդեան Աստուծոյ: 
 
 | 10:13  Let  us  not  be  more  cowardly  than  the  Tsanars,”  he  said, “ for  we  have  stronger  and  higher  fortresses  than  they,  and  it  is  easier  to  secure  the  entrances  to  the  defiles.  Only  let  us  with  united  hearts  take  refuge  in  God’s  help.  If  it  happens  that  anyone  is  killed,  it  will  be  considered  a  glorious  thing  for  himself  and  his  clan,  and  he  will  receive  a  martyr’s  crown  from  Christ.  For  it  will  not  be  a  death  of  a  common  sort,  but  one  on  behalf  of  the  holy  church  and  God’s  people: 
 
 | 
| 10:14 Զայսոսիկ եւ առաւել քան զսոյնս ասելով՝ դնէր առաջի զօրաց իւրոց աստուածասէր իշխանն Աղուանից: 
 
 | 10:14  Such  and  more  similar [exhortations]  did  the  pious  prince  of  Albania  set  before  his  troops: 
 
 | 
| 10:15 Իսկ Բուխայի առեալ զբազմութիւն զօրացն իւրոց՝ իջանէ ի դաշտն Գագարացւոց, եւ երթեալ մտանէ ի քաղաքն մեծ Պարտաւ: 
 
 | 10:15  Then  Bugha,  taking  the  mass  of  his  army,  descended  to  the  plain  of  Gagarats’ik’  and  entered  the  great  city  of  Partaw: 
 
 | 
| 10:16 Եւ սկսաւ գոռալ, եւ խորհէր զթոյնս չարութեանն թափել ի վերայ իշխանին Աղուանից, եւ յղէր առ նա կոչելով ի հնազանդութիւն. այլ նա ոչ տայր տեղի բանից նորա, քանզի քաջագոյնս գիտէր զբարս նորա խաբեբայս: 
 
 | 10:16  He  began  to  rage  and  plotted  to  spew  out  his  evil  poison  on  the  prince  of  the  Ałuank’.  He  sent  a  summons,  calling  him  to  subjection.  But  the  latter  paid  no  heed  to  his  words  because  he  was  well  aware  of  his  deceitful  habits: 
 
 | 
| 10:17 Եւ ժողովեալ զբնակիչս աշխարհին համօրէն զարս եւ զկանայս եւ զայլս ի յերկրէն Աղուանից բազմութիւն ռամիկ շինականաց, եւ լէգէոնս զօրականաց զսակաւս ի լեառնն ամուր անուանեալն Քթիշ, ըստ այնմ եւ համբարս ռոճկաց: 
 
 | 10:17  He  gathered  together  the  inhabitants  of  the  land— all  the  men  and  women  from  the  land  of  the  Ałuank’  including  a  host  of  common  peasants  and  a  few  legions  of  soldiers  from  the  secure  mountain  called  K’t’ish,  as  well  as  stores  of  provisions: 
 
 | 
| 10:18 Եւ Բուխայի իմացեալ ո՛րպիսի պատրաստութեամբ կազմի իշխանն Աղուանից՝ տարակուսէր ի միտս իւր. զի եւ զբազումս պատերազմեալ պէսպէս մարտիւք, եւ ոչ ինչ կարացեալ ստնանել անմարտնչելի ամրոցացն եւ քաջութեան արանցն որ ի նմա՝ ողոքական բանիւք կոչէր ի հաւանութիւն: 
 
 | 10:18  When  Bugha  discovered  what  sort  of  preparations  the  prince  of  the  Ałuank’  was  making,  he  became  hesitant.  For  although  he  had  frequently  waged  war  with  them  in  previous  battles,  he  had  been  unable  to  reduce  their  impregnable  fortresses  or  the  brave  men  in  them.  So  in  cajoling  terms  he  summoned  him [Apumusē]  to  obedience: 
 
 | 
| 10:19 Եւ նա դարձուցանէ այսպիսի իմն պատասխանի, եթէ «Օրէն է աշխարհակալաց արքունի խնամակալութեամբ գնալ ընդ աշխարհ իբրեւ առ հնազանդս, եւ զնեղութիւնս տառապելոց բառնալ եւ ի դիւր հանել իբրեւ զխնամարկուս, եւ ոչ աւազակաբար աւերել, եւ սրով եւ գերութեամբ յաւեր դարձուցանել. եւ դու թէ ոստիկան խաղաղութեան էիր եկեալ յարքունուստ՝ զշինութիւն պարգեւաբաշխէիր սոցա, եւ ոչ զաւերս եւ զխռովութիւն: 
 
 | 10:19  But  the  latter  sent  back  a  response  in  this  fashion: “ It  is  customary  for  governors  to  come  to  a  land  with  royal  solicitude  to  their  obedient  subjects,  to  remove  tribulations  and  relieve  distress  like  guardians,  but  not  to  ruin [the land]  like  brigands  or  ravage  it  with  sword  and  captivity.  If  you  had  come  from  court  as  a  governor  with  peaceful  intentions  you  would  have  brought  benefits  and  prosperity  to  these  people,  not  ruin  and  turmoil: 
 
 | 
| 10:20 Եւ արդ յայտնի լիցի, զի որչափ բաւէ զօրութիւն իմ եւ իցեմ կենդանի՝ կացից ընդդէմ զօրութեամբ եւ ուժով տեառն Աստուծոյ, եւ ոչ տեսից զքեզ սիրով խաղաղութեան. այլ տեսից զքեզ զինու եւ աղեղամբ եւ սրով, քաջ արամբք եւ ընտիր երիվարօք. եւ քեզ եթէ հաճոյ թուիցի ապրեցուցանել զքեզ եւ զզօրս քո՝ արի ել աստի եւ գնա ի սահմանաց իմոց: 
 
 | 10:20  So  let  it  be  clear  that  as  long  as  my  strength  endures  and  I  live,  I  shall  oppose [you]  with  the  power  and  force  of  the  Lord  God.  I  shall  not  meet  you  in  peaceful  friendship,  but  I  shall  meet  you  with  arms  and  a  bow  and  a  sword,  with  valiant  men  and  select  horses.  If  it  pleases  you  to  save  yourself  and  your  army,  remove  yourself  from  here  and  leave  our  territory: 
 
 | 
| 10:21 Ապա թէ փութաս ելանել ի կենաց աստի առ զայրուցս կատաղութեան քո եւ զոսկերս ցրուես յանապատս եւ լինել կերակուր գազանաց երկրի եւ թռչնոց երկնից՝ կամք քո լիցին, եւ ես քաւեալ եմ յարենէ քումմէ, մանաւանդ զի բարեպաշտութիւն մեծ համարիմ սատակել զթշնամիսդ Աստուծոյ, որպէս Մովսէս զԱմաղէկ, եւ Յեսու զՔանանացիսն, եւ Սամուէլ զԱգագ, եւ Դաւիթ զԳողիաթ, եւ համանգամայն իսկ որպէս սատակեցին Իսրայէլացիքն զայլազգիսն, եւ հաճեցաւ ընդ նոսա Աստուած. նոյնպէս արարից ընդ քեզ եւ ընդ զօրս քո: 
 
 | 10:21  Otherwise  you  will  soon  lose  your  life  through  your  mad  passions,  and  scatter  your  bones  in  the  desert,  and  become  food  for  the  beasts  of  the  earth  and  the  birds  of  the  air.  Let  your  will  be  done.  I  am  innocent  of  your  blood,  especially  because  I  regard  it  as [an act of]  great  piety  to  slay  the  enemies  of  God,  as  Moses  did  Amalek,  or  Joshua  the  Canaanites,  or  Samuel  Agag,  or  David  Goliath.  And  as  the  Israelites  slew  all  the  foreigners  and  God  was  pleased  with  them,  so  too  shall  I  deal  with  you  and  your  army: 
 
 | 
| 10:22 Արդ վճարեալ է յիմմէ կողմանէ շատխօսութիւն ընդ քեզ. ի ձեռս քո է խաղաղութիւն եւ խռովութիւն: 
 
 | 10:22  This  is  enough  of  verbosity  towards  you  on  my  part.  In  your  hands  lies  peace  or  turmoil: 
 
 | 
| 10:23 Եթէ, որպէս ասացի, ի բաց գնաս յինէն՝ խաղաղութիւն է, եւ թէ ոչ՝ պատերազմ եւ կռիւ եւ ճակատամարտ. եւ դու նպատակ՝ եւ աղեղն իմ խոցոտիչ, դու ախոյեան ՝ եւ մանկունք իմ յաղթանակ, դու ոսոխ՝ եւ զօրք իմ դատապարտիչք. քո պատերազմ՝ եւ մեր յաղթութիւն, քո մարմին՝ եւ իմ նիզակ, քո պարանոց՝ եւ իմ սուսեր: 
 
 | 10:23  If,  as  I  said,  you  leave  me  there  will  be  peace;  but  if  not, [there will be]  war  and  struggle  and  battle.  You  are  the  target,  and  mine  the  bow  that  pierces;  you  are  the  adversary,  and  mine  the  victorious  warriors;  you  are  the  enemy,  and  mine  the  troops  that  condemn.   Yours  is  the  war,  ours  the  victory;  yours  the  body,  and  mine  the  lance;  yours  the  neck,  and  mine  the  sword: 
 
 | 
| 10:24 քո ստացուածք՝ եւ մեք ժառանգորդք, քո աւար՝ եւ մեք աւարառուք. դու աւազակ՝ եւ մեք կողոպտիչք, դու եղէգն՝ եւ մեք հուր դիւրածախ, դու յարդ՝ եւ մեք հողմք դիւրափուչ, դու ծաղիկ՝ եւ մեք խորշակ թառամեցուցիչք,  դու անդ պտղալից՝ եւ մեք կարկուտ ապականարար, դու շինուած առանց հիման՝ եւ ես հեղեղ հիմն ի վեր տապալիչ, դու գէշ՝ զօրքն իմ պատառիչ գազան, որ պատառեն զառագաստ սրտի քո. դու խաղալիկ՝ եւ մեք մանկունք, ի ձեռն առեալ զզօրութիւն քո՝ խաղալով խաղամք ընդ քեզ եւ ամենայն հպարտութիւն ամբարհաւաճութեան քո: 
 
 | 10:24  Yours  is  the  property,  but  we  are  the  heirs;  yours  the  booty,  but  we  are  the  plunderers;  you  are  the  brigand,  we  the  thieves;  you  the  reed,  we  the  consuming  fire;  you  the  straw,  we  the  boisterous  winds;  you  the  flower,  we  the  withering  simoon;  you  the  flowering  field,  we  the  destructive  hail;  you  the  building  without  foundation,  the  flood  that  overturns  the  foundation,  you  the  carrion,  my  army  the  beast  that  tears;  you  the  toy,  we  the  children  who,  grasping  your  power,  play  with  you  and  all  your  haughty  pride: 
 
 | 
| 10:25 դու երէ վայրի՝ եւ մեք որսորդք, դու թռչուն՝ եւ մեք ի բարձանց ի վայր իջուցանեմք եւ վարմ ձգեալ.  դու վիշապ ծովական՝ եւ մեք կարթ, ի քիմս քո ի վեր ձգելով զքեզ ի խորոց անդնդոց. եւ դու իբրեւ զեղջերու առանց եղջեր՝ եւ մեք արծուիք ի վերայ քո, կուրացուցիչք աչաց քոց, եւ գէշ զքեզ արկանել ձագաց իմոց եւ աղուեսոց ի ծակս բնակեցելոյ: 
 
 | 10:25  you  the  wild  animal,  we  the  hunters;  you  the  bird,  and  we  descend  from  the  heights  and  take [you]  in  the  net;   you  the  sea  serpent,  and  we  the  hook,  dragging  you  up  by  your  palate  from  unfathomable  depths;  you  are  like  the  stag  without  horns,  and  we  the  eagles [swooping down]  on  you,  blinding  your  eyes,  to  throw  you  as  carrion  to  my  young  and  the  foxes  who  live  in  dens: 
 
 | 
| 10:26 Եւ ահա դարձեալ ասեմ, չկայ ինչ քո. եւ զի մի կրիցես զոր ինչ խօսեցայ ընդ պատգամաւորս քո, եւ աւելի քան որոգել ջանար ընդ մեզ՝ զդոյն ընդունիցիս վտանգաւորս: 
 
 | 10:26  So  again  I  say,  this  is  none  of  your  business.  And  lest  you  are  pained  by  what  I  told  your  messengers,  even  more  than [the damage you suffered]  in  attempting  to  entrap  us,  such  perils  will  you  run: 
 
 | 
| 10:27 Յայնժամ իբրեւ լուաւ բռնաւորն զայս դարձուած պատասխանաց լի հզօրութեամբ եւ ահագին մեծաւ անարգութեամբ՝ յոյժ տարակուսանօք լցաւ յանձն իւր, եւ կայր մեծաւ հիացմամբ ըմբռնեալ. եւ ամենայն խորհուրդք իւր ապականեալ ցրուեցան. եթէ զի՞նչ գործիցէ ոչ գիտէր. ապա մտախորհ եղեն բազում քննութեամբ, եւ յանբաւ եւ յառաւել իմացմանց ընտրեցին՝ գրել եւ ծանուցանել թագաւորին վասն առնն այնորիկ. եւ առաքեցին դեսպանս առ արքայ եւ ինքեանք նստան շուրջ զլերամբն, մինչեւ փութով եկեսցէ նոցա հրաման ինչ յարքունուստ: 
 
 | 10:27  When  the  tyrant  heard  these  responses  that  were  full  of  vigour  and  terrible  indignity,  he  was  thrown  into  great  perturbation  and  stood  seized  with  astonishment.  All  his  plans  had  been  destroyed  and  scattered.  He  did  not  know  what  to  do.  After  conferring  with  much  deliberation,  as  a  consequence  of  their  best  perceptions  they [the Muslims]  decided  to  write  and  inform  the  caliph  about  that  man.  So  they  sent  messengers  to  the  caliph,  while  they  themselves  invested  the  mountain  until  some  order  should  be  brought  them  in  haste  from  court: 
 
 | 
| 10:28 Իսկ Ապումուսէ վառեալ եւ զինեալ զինքն ամենայն զօրութեամբ իւրով՝ խաղաց էջ ի վերայ նոցա եւ եհար ի հարուածս մեծամեծս, եւ առ աւար բազում եւ դարձաւ ի տեղի իւր ի բանակն իւրեանց: 
 
 | 10:28  However,  Apumusē,  armed  and  accoutred  in  full  array,  descended  to  attack  them.  He  inflicted  great  damage,  took  much  booty,  and  returned  to  his  position  and  encampment: 
 
 | 
| 10:29 Ապա այնուհետեւ ոչ կարաց կալ համարձակութեամբ ի բացեայ առնել զբանակն իւր, այլ ետ զկէս զօրուն յոմն գլխաւոր եւ նստոյց զնա ի կողմանէ հիւսիսի կողմն. եւ ինքն բազմութեամբ զօրաց նստաւ յարեւելից կուսէ, եւ շինեցին ապարանս ամուրս եւ պարսպեցին մեծաւ զգուշութեամբ. եւ կանգնեցին պատնէշ եւ կուտեցին քարինս եւ կանգնեցին մեքենայս եւ կացին ի պատրաստութեան: 
 
 | 10:29  Thenceforth [Bugha]  dared  not  abandon  his  own  camp  without  trepidation.  Part  of  his  army  he  put  under  the  command  of  a  certain  general  and  stationed  him  to  the  north.  He  himself  with  the  majority  of  his  troops  encamped  to  the  east.  They  built  strongholds,  carefully  surrounded  them  with  walls,  set  up  fortifications,  piled  up  stones,  erected  catapults,  and  made  preparations: 
 
 | 
| 10:30 Եւ յետ փոքր ինչ աւուրց հրաման ետ Բուխայ ելանել ի պատերազմ. եւ կարգեցին ճակատս, եւ բոլորեցին ռազմ, եւ գունդս գունդս յընտրելոց զօրացն ըստ ազգս ազգս, շուրջանակի ի ներքս փակեցին զլեառնն եւ դրօշս եւ նշանս բարձրագոյնս լայնատարածս կանգնեցին. կարգեցին ըստ գունդս գունդս առ [Շ] այր նշանակ մի. եւ զի՞ մի մի թուիցէ յանուանէ զյաճախութիւն զինուցն եւ զսպառազէն կազմութեանցն զձիոցն եւ զհեծելոց նոցա. գիտակ են այդմ արք քաջք. եւ որ միշտ ի պատերազմունս զդեգերումն առնեն՝ գումար արարեալ են, ամենայն զինուոր ի գանձարանս ի տունս գանձուց թագաւորին, զոր բարձեալ ուղտիւք կրէին ընդ ինքեանս: 
 
 | 10:30  After  a  few  days  Bugha  commanded  them  to  go  out  to  battle.  They  formed  ranks  and  filled  the  line  with  the  various  companies  of  select  troops  according  to  tribes.  Encircling  the  mountain,  they  set  up  their  tall  and  long- flapping  flags  and  standards.  They  formed  in  their  groups  companies  of  five  hundred  men  to  each  ensign.  Why  should  one  enumerate  individually  the  vast  number  of  arms  and  armoured  formations  of  horses  and  their  riders?  There  are  valiant  men  knowledgeable  in  this;  those  who  are  occupied  with  warfare  can  number  all  the  arms  and  treasures  in  the  caliph’s  treasury,  which  they  brought  with  them  loaded  on  camels: 
 
 | 
| 10:31 Ելին ի պատերազմ եւ պատերազմեցան, ըստ որում սաստկացաւ պատերազմն: 
 
 | 10:31  They  went  out  to  battle  and  fought,  and  the  encounter  grew  ardent: 
 
 | 
| 10:32 Եւ խուռն յարձակմամբ դիմեցին ի վերայ իւրեանց. եւ հարան զօրքն արքունի ի հարուածս մեծամեծս եւ դարձան փախստական ի բանակն իւրեանց եւ մտին յապարանսն զոր շինեալ էին. եւ լեռնային զօրքն Ապումուսէի զհետ մտեալ փախստէիցն՝ իջուցին ի լերնէ անտի եւ դարձան առնել դիակապուտ, եւ չոգան ի բանակետղ իւրեանց մեծաւ յաղթութեամբ, ուրախացեալ անտրտում խնդութեամբ, եւ նստան պահել զպահպանութիւն իւրեանց եւ աշխարհակոյտ ամբոխին բնակաց իւրոյ տէրութեանն: 
 
 | 10:32  Mingling  ranks,  they  fell  on  each  other.  The  royal  army  suffered  severe  losses,  fled  back  to  their  camp,  and  entered  the  strongholds  they  had  built.  The  mountaineer  troops  of  Apumusē  pursued  the  fugitives;  they  descended  the  mountain  and  turned  to  plunder  the  corpses.  They  returned  to  their  encampment  with  a  great  victory,  rejoicing  with  unsullied  joy.  Then  they  settled  down  to  keep  guard  over  themselves  and  the  whole  mass  of  inhabitants  of  their  principality: 
 
 | 
| 10:33 Եւ զկնի այսորիկ, որ է երկրորդ հարուածք այլազգեացն՝ դարձեալ հրաման ետ ելանել ի պատերազմ, եւ հետամուտ հասեալ առ նոսա. եւ ահա իբրեւ արք [Ռ] ի յընտրելոցն Աղուանից պատահեալ նոցա հարին զնոսա եւ ածին փախստեայ ի բանակն եւ ինքեանք դարձան ողջանդամ, եւ ոչ մի ոք վիրաւորեցաւ. եւ հասեալ առ զօրավարն իւրեանց մեծաւ յաղթութեամբ եւ բազում աւարաւ: 
 
 | 10:33  After  this,  which  was  the  second  defeat  for  the  Muslims,  Bugha  again  commanded  them  to  go  out  to  war.  When  they  approached  the  Ałuank’,  suddenly  about  one  thousand  men  from  their  elite  clashed  with  them;  they  turned  the  Muslims  in  flight  back  to  their  camp  and  themselves  returned  safe  and  sound,  without  a  single  one  being  wounded.  So  they  returned  to  their  general  with  a  great  victory  and  much  booty: 
 
 | 
| 10:34 Իսկ զօրավարն Բուխայ կայր ի կոր կործանմանն, ի տարակուսանս ըմբռնեալ փղձկէր ի միտս իւր, ցնորակոծ լինէր, հնարէր ելս իրացն գտանել ի վրանայարկն փակեալ, եւ ոչ առնոյր դուլ եւ դադար: 
 
 | 10:34  For  the  general  Bugha  this  was  a  terrible  disaster.  Plunged  into  anxiety,  he  was  greatly  disturbed  in  his  mind  and  driven  frantic  in  his  search  for  a  solution.  He  shut  himself  up  in  his  tent  and  took  no  respite  or  rest: 
 
 | 
| 10:35 Եւ հատաւ քուն յաչաց նորա, եւ ոչ ոք մտանէր եւ ելանէր առ նա զաւուրս [Ժ], զի եմուտ ի սենեակ ամօթալի երեսօք. այլ եւ երկիւղ ոչ սակաւ ունէր զնա, զի բազում գունդք սուսերամերկաց շուրջանակի պահէին զնա: 
 
 | 10:35  Sleep  fled  from  his  eyes.  For  ten  days  no  one  came  in  to  him  or  went  out,  for  he  had  entered  his  chamber  with  shame- filled  visage.  However,  not  a  little  fear  gripped  him,  so  many  companies  with  drawn  swords  kept  watch  around  him: 
 
 | 
| 10:36 Իսկ զկնի աւուրցն տասանց ի գլուխ ելանելոյ՝ խնդրեաց սպարապետն մտանել առ նա, եւ կալեալ զձեռանէ նորա՝ սկսաւ խօսել ընդ նմա եւ ասէ, «ընդէ՞ր լքանես զձեռն քո եւ ընդ արութիւն դոցա խառնես վատութիւն եւ առնես զօրացեալ ի վերայ քո ամենայն աշխարհաց, եւ զանուն քաջութեան քո քեզէն կորուսանես, որով ամենայն աշխարհ զարհուրեալ դողաց եւ ոչ ոք եկաց ընդդէմ քո, եւ զբազուկս եւ զձեռս քո հզօր տկարացուցանես. միթէ դո՞ւ միայն առաջին յաղթեցար եւ հարար ի թշնամեաց, կամ քո՞ միայն զօրքդ անկան, կամ քո՞ եւեթ աւար բաժանեցաւ: 
 
 | 10:36  But  when  the  ten  days  had  come  to  a  close,  his  commander  requested [permission]  to  enter  his  presence;  taking  him  by  the  hand,  he  began  to  converse  with  him: “ Why  do  you  slacken  your  hand,  mingle  cowardice  with  their  valour,  and  allow  all [these]  countries  to  prevail  over  you?  Why  do  you  yourself  lose  your  reputation  for  bravery  whereby  you  made  every  land  tremble  and  shake,  so  no  one  was  able  to  oppose  you?  Why  do  you  weaken  your  mighty  arms  and  hands?  Surely  you  are  not  the  very  first  to  be  defeated,  or  your  army [the first]  to  fall,  or  yours [the first]  booty  to  be  divided: 
 
 | 
| 10:37 Ո՞չ ածեր զմտաւ, թէ յիսկզբանցն մինչ ցայսօր ժամանակի ամենայն ուրեք ուր եւ գումարէր զօրն եւ լինէր պատերազմ եւ սուր եւ ճակատամարտ՝ երբեմն յաղթեն եւ երբեմն ի պարտութիւն մատնին. ո՞վ ոք յաշխարհակալաց ոչ մատնեցաւ ի սուր. եւ են իշխանք ազգաց, է ուրեք որ զօրանան, եւ է ուրեք որ տկարանան: 
 
 | 10:37  Have  you  not  considered,  that  from  the  beginnings  to  the  present  time,  everywhere  that  an  army  has  been  gathered  and  a  war  fought  and  swords  and  a  battle  waged,  sometimes  they  are  victorious,  and  sometimes  defeated?  Which  of  those  who  ruled  the  world  was  never  put  to  the  sword?  Among  the  princes  of  the  nations,  in  one  place  they  grow  powerful,  elsewhere  they  grow  weak: 
 
 | 
| 10:38 Եւ յերկարեալ սպարապետին խօսել ընդ զօրավարին՝ ի բաց մերկեաց զպատրուակ սրտմտութեան ի սրտէ նորա: 
 
 | 10:38  By  continuing  to  speak  with  the  general,  the  commander  removed  the  veil  of  gloom  from  his  heart: 
 
 | 
| 10:39 Եւ ելեալ արտաքս ի սենեկէն՝ եւ նստան ուրախ լինել: 
 
 | 10:39  Then  leaving  the  chamber,  they  sat  down  to  be  merry: 
 
 | 
| 10:40 Եւ նոյնժամայն եհաս հրաման յարքունուստ՝ մի տաղտկալ եւ վհատել եւ մի ի բաց կալ պատերազմել ընդ նմա, մինչեւ եկեսցէ ակամայ կամօք ի հնազանդութիւն արքայի: 
 
 | 10:40  At  that  very  moment  there  arrived  from  court  an  order  not  to  grow  weary  or  discouraged,  and  not  to  give  up  waging  war  with  him [Apumusē]  until,  willingly  or  unwillingly,  he  submitted  to  the  caliph: 
 
 | 
| 10:41 Յայնժամ հրաման ետուն ամենայն զօրացն ելանել ի պատերազմ. եւ ահա աղաղակ եւ փողք եւ քնարք եւ ջնարք, եւ վառեալ զինու եւ սրոյ եւ ամենայն պատրաստութեամբ անհուն զօրացն, մինչ գրեթէ ի հիմանց զլեառնն տապալել, եւ եհան զզօրսն մինչ մերձ ի գլուխ լերինն, եւ ընդ նոսա նշանս բազումս, իբրեւ [Ռ] արանց ընտրելոց քաջ երիվարօք. եւ գրեթէ ոչ ամենեւին ուրեք երեւեցաւ այնպիսի ահաւոր տեսիլ զօրու եւ սպառազէն կազմութեան՝ ամենայն թագաւորաց, որ կացեալ էին ընդ ծագս տիեզերաց. զորոյ սաստիկ եւ ահագին որոտումնն եւ ճայթումնն եւ փայլիւն զինուցն, եւ որ ինչ յայնժամ զարդարեալ եւ զինեալ պատրաստեցան զօրքն Տաճկաց: 
 
 | 10:41  Then  he  commanded  all  the  troops  to  go  out  to  battle.  As  the  host  of  soldiers  put  on  their  armour  and  swords  and- made  preparations,  there  was  such  a  great  noise  of  trumpets,  lyres,  and  harps  that  the  mountain  almost  collapsed  from  its  foundations.  He  brought  the  army  near  to  the  summit  of  the  mountain,  with  them  many  standards  one [for]  each  thousand  elite  men  with  noble  mounts.  Scarcely  anywhere  had  there  been [before]  such  an  awesome  sight  of  a  fully  arrayed  army  of  any  of  the  kings  who  had  held  sway  over  the  ends  of  the  world— such  a  loud  and  fearsome  thunder  and  crashing  and  flashing  of  arms  as  were  then  exhibited  by  the  army  of  the  Muslims: 
 
 | 
| 10:42 Եւ ելանէին գունդք գունդք շտապով եւ ճեպով մի զմիոյ կնի, եւ ամենայն ոք որ տեսանէր՝ ընդ մեծաւ երկիւղիւ ներքադրեալ լինէր: 
 
 | 10:42  They  marched  out  company  by  company  rapidly  and  eagerly  one  after  the  other;  and  everyone  who  saw  them  was  stricken  with  great  fear: 
 
 | 
| 10:43 Եւ նստէր անդ ի բացեայ ի վերայ բլրի միոջ տէր Մուշեղ որդի սպարապետին եւ կայր հիացեալ ահեղ եւ մեծ զարմացմամբ: 
 
 | 10:43  Lord  Musheł,  son  of  the  general,  was  stationed  in  the  open  on  a  hill,  and  stood  there  watching  in  fearful  and  tremendous  amazement: 
 
 | 
| 10:44 Եւ ամբարձ զմիտս իւր ի հանդերձեալ գալուստն Քրիստոսի, եւ որ յայնժամ լինին ահեղ որոտմունք եւ թնդիւնք եւ հրձգութիւնք եւ արհաւիրք մեծամեծք յերկրէ, եւ թէ զիա՛րդ գունդք գունդք հրեշտակաց մի զմիոյ կնի ելեւելս առնեն, եւ զիա՛րդ փայլեալ նշանն տէրունական ահաւոր ճառագայթիւք, եւ որ ինչ այդմ հետեւին ի հանդերձեալ գալստեանն Քրիստոսի ի վերջնումն աւուրն. յայնժամ մերկացեալ եւ ի բաց եդեալ զաշխարհական պատրանաց զբաղումն՝ եւ էանց գնաց ի վեր քան զերեւելիսս, եւ զի էր վարժեալ Աստուածաշունչ գրոց եւ ընդել եւ ծանօթ էր ճարտասանական հրահանգիցն՝ եդ առ յայն ժամու իմացական տեսութիւնն զերգս՝ որոյ սկիզբն է՝ «Անզբաղելական սրտի նայեցող անձն իմ ի միւսանգամ գալուստն», [Ե] տուն ի յութերորդ վանգէ: 
 
 | 10:44  He  raised  his  mind  to  the  future  coming  of  Christ  and  the  awesome  thunderings  and  crashings  that  will  then  occur:  the  bolts  of  fire  and  fearsome  consternation  on  earth,  and  how  the  bands  of  angels  will  press  forward  one  after  the  other,  and  how  the  Lord’s  cross  will  shine  forth  with  awesome  rays,  and  whatever  accompanies  these  at  the  future  coming  of  Christ  on  the  last  day.  Then,  putting  aside  all  preoccupation  with  wordly  illusions,  he  passed  beyond  the  visible.  And  since  he  was  versed  in  the  divinely  inspired  Scriptures  and  was  familiar  with  and  knowledgeable  of  eloquent  precepts,  at  that  moment  he  set  down  his  spiritual  vision  as  a  hymn  that  begins: “ My  soul  looks  with  the  undisturbed  eye  of  the  heart  at  the  second  coming.”  Five  strophes  from  the  eighth  syllable: 
 
 | 
| 10:45 Եւ եղեւ իբրեւ գումարեցան ի մի վայր ամենայն բազմութիւն զօրացն աւելի քան [զՄՌաց], եւ կազմեցին ռազմ եւ կարգեցին ճակատ, եւ ետուն ձայն այր առն ախոյեան ելանել. եւ ահա Ապումուսէ, որ ճանաչէր երիցու որդի՝ հանդէպ նոցա ել ի պատերազմ եւ հանդիսացաւ ընդդէմ նոցա. եւ եղեւ իբրեւ զբլուր մի մեծ երկաթի, կամ զվէմ անդամանդեայ. եւ խուռն բոլորեալ գունդն կային մածեալ իբրեւ զմի այր: 
 
 | 10:45  Now  when  all  the  host  of  the  army  had  been  assembled  in  one  place  to  the  number  of  more  than  two  hundred  thousand,  and  they  had  formed  ranks  and  drawn  up  their  lines,  and  champions  had  called  their  opponents  out  to  battle,  then  Apumusē,  called  son  of  a  priest,  marched  out  to  battle  and  confronted  them.  He  was  like  a  great  iron  hill  or  rock  of  adamant;  his  troops  formed  a  solid  mass— as  it  were  a  single  man: 
 
 | 
| 10:46 Եւ զօրքն Տաճկաց պնդեցան եւ փակեցին շուրջանակի ի ներքս զգունդն Աղուանից եւ դիմեցին յանդուգն ի վերայ նոցա. եւ նոքա կային անշարժ, եւ ոչ ել այր քան զընկեր յառաջ. եւ մինչ նոքա կարծեցին, թէ ի ձեռն նոցա մատնեցան՝ եւ նոքա կային յաղօթս եւ զԱստուած կարդային օգնել նոցա: 
 
 | 10:46  The  army  of  the  Muslims  completely  surrounded  the  force  of  the  Ałuank’  and  fearlessly  rushed  upon  them,  but  they  held  their  ground,  without  anyone  stepping  in  front  of  his  comrade.  While  the  former  thought  that  they [the Ałuank’]  had  been  delivered  into  their  hands,  the  latter  turned  to  prayer  and  invoked  God  to  their  aid: 
 
 | 
| 10:47 եւ դիմեցին ի մէջ նոցա ի չորս առաջս, ըստ նմանութեան տեառնանման խաչին, եւ բախեցին զճակատն եւ պատառեցին զռազմն եւ դարձուցին ընդ զառ ի վայրն եւ իջուցին ի լեռնէ անտի, եւ հարին ի հարուածս մեծամեծս. որպէս յարդ ի հողմոյ վարեալ, կամ ծուխ վատնեալ ի մրրկէ՝ այնպէս կորեան գնացին յերեսաց զօրացն Աղուանից: Եւ դարձան կուտեցին աւար, որոց ոչ գոյր թիւ: 
 
 | 10:47  They  attacked  in  four  divisions,  like  the  Lord’s  cross;  they  crushed  the  enemy  line,  broke  their  ranks,  turned  them  back,  and  pushed  them  off  the  mountain,  inflicting  tremendous  losses. 
 As  straw  is  blown  by  the  wind,  or  smoke  dissipated  by  a  storm,  so  did  they  disappear  from  before  the  army  of  the  Ałuank’.  These  turned  back  and  amassed  an  incalculable  booty: 
 
 | 
| 10:48 Բայց զի՞ մի մի զիւրաքանչիւր հանդէս պատերազմաց նոցա գրեցից յականէ անուանէ. ասացից կարճառօտ եւ համառօտեցից զբանս. յերկարեցաւ գործ պատերազմաց սոցա իբրեւ մօտ ի լնուլ ամի միոյ. եւ ոչ ի միում ճակատու դարձոյց Ապումուսէ զերեսս իւր յերեսաց Բուխայի. եւ որպէս պատմի՝ եղեւ թիւ պատերազմաց նոցա [ԻԸ] անգամ, եւ հարան զօրքն արքունի յայսքան հանդէսս եւ ի կռիւ: 
 
 | 10:48  But  why  should  I  describe  each  detail  of  the  battles  one  by  one?  I  shall  speak  concisely  and  abbreviate  my  account.  The  war  between  them  continued  for  nearly  a  full  year.  And  not  in  a  single  confrontation  did  Apumusē  turn  away  from  Bugha.  As  is  reported,  the  number  of  their  battles  was  twenty- eight,  and  the  royal  army  was  defeated  in  that  many  encounters  and  actions: 
 
 | 
| 10:49 Յայնժամ իբրեւ գիտացին երկոքին կողմանքն, եթէ ոչ գոյ հնար գտանել զելս իրացն եւ տալ խաղաղութիւն՝ ապա հաճեցան եւ հաւանեցան գրել առ թագաւորն. զի ասաց զօրավարն Աղուանից, եթէ «մի՛ կարծիցէ ոք զիս ապստամբ գոլ ի թագաւորէն եւ վասն այնր հարկանել զզօրսդ Ասորեստանի». այլ կուտեաց եդ ի վերայ Բուխայի զապստամբութեան վնասն եւ զհարուածս զօրաց, զոր գրեաց իսկ եւ ծանոյց արքայի. «իսկ եթէ եկեսցէ առ իս գիր յարքունուստ, կնքեալ մատանեաւ արքայի, եւ իցէ գրեալ ի նմա հրաման՝ գալ ինձ առ քեզ կամ երթալ յարքունիսն՝ ոչ ելից արտաքոյ հրամանացն նորա: 
 
 | 10:49  When  both  sides  realised  that  there  was  no  solution  or  way  to  forge  peace,  then  they  agreed  to  write  to  the  caliph,  for  the  general  of  the  Ałuank’  said: “ Lest  anyone  suppose  me  to  be  a  rebel  against  the  caliph  and  for  this  reason  to  be  attacking  the  army  of  Asorestan.”  But  he  piled  up  on  Bugha  responsibility  for  the  rebellion  and  the  losses  to  the  army— of  which  indeed  he  informed  the  caliph  in  writing: “ Now  if  there  comes  to  me  a  letter  from  the  court  sealed  with  the  caliph’s  ring,  in  which  a  command  is  written  that  I  should  go  to  you  or  to  the  court,  I  shall  not  disobey  his  command: 
 
 | 
| 10:50 Բայց եթէ այդ այդպէս ոչ եղիցի, որպէս ասացի՝ աւելի եւս տեսցես քան զոր տեսեր, սուր եւ պատերազմ: 
 
 | 10:50  But  if  that  does  not  happen,  as  I  said  you  will  see  even  more  sword  and  battle  than  you  have  seen  up  to  now: 
 
 | 
| 10:51 Ապա երկոքին նոքա դեսպանս արձակեցին առ թագաւորն ի հաւատարիմ արանց ըստ Եսայեայ զոր ասէ, «հրեշտակս արձակիցեն որ լայցեն դառնապէս», եւ գրեցին եւ ծանուցին արքայի՝ զոր ինչ գործեցին եւ ո՛րպէս հարան զօրքն արքունի: 
 
 | 10:51  Then  the  two  of  them  sent  messages  to  the  caliph  through  reliable  men,  according  to  Isaiah’s  saying: “ They  shall  send  messengers  who  will  weep  bitterly.”  They  wrote  and  informed  the  caliph  of  what  they  had  done  and  how  the  royal  army  had  been  defeated: 
 
 | 
| 10:52 Նստան երկոքին կողմանքն պահել զպահպանութիւն իւրեանց մեծաւ զգուշութեամբ, եւ ետուն անսալ միմեանց՝ ոչ ելանել ի պատերազմ, մինչեւ եկեսցեն հրեշտակքն յարքայէ, զոր առաքեցինն: 
 
 | 10:52  Both  sides  settled  down  to  guard  their  positions  with  great  care  and  agreed  with  each  other  not  to  give  battle  until  the  messengers  whom  they  had  sent  should  return  from  the  caliph: 
 
 | 
| 10:53 Բայց տուաւ յաղթութիւնն այն մեծ ի ձեռն զօրավարին Ապումուսէի, զի լցցի զոր ասաց Տէր ի բերանոյ Ամովսայ մարգարէի՝ «խորտակեցից զնիզակս Դամասկոսի», որում այժմ Դմիշկն կոչեն, ուր ելին զհետ Բուխայի: 
 
 | 10:53  Now  that  great  victory  was  granted  through  the  general  Apumusē  so  that  the  Lord’s  saying  through  the  mouth  of  the  prophet  Amos  might  be  fulfilled: “ I  shall  break  the  lances  of  Damascus,”  which  is  now  called  Dmishk,  whence  they  had  set  out  following  Bugha: 
 
 | 
| 10:54 Եւ մինչ նոքա կային մնային հրաման ինչ ընդունել յարքունուստ՝ դարձան հրեշտակքն եւ եկին փութանակի, եւ բերին թուղթ յարքայէ առ Ապումուսէ՝ գալ ի հնազանդութիւն նոցա եւ երթալ առ Բուխայ. եւ էր գրեալ ի նմա թողութիւն վնասուցն եւ հարուածոցն զօրացն եւ բազում աւարացն, եւ երդումն ի հաստատութիւն ասացելոցն, եւ պարգեւս ի պատուական եւ մեծագնի հանդերձից, եւ սաղաւարտ ծաղկեայ եւ սուսեր. միայն զի եկեսցէ ի բան արքունի եւ մի ելցէ արտաքոյ կամաց թագաւորին. եւ գրեալ էր առ Բուխայ, զի մի՛ ինչ չարիս խորհիցի կամ գործիցէ առնն այնմիկ, այլ տացէ տանել զնա առ թագաւորն մեծաւ պատուով եւ զգուշութեամբ: 
 
 | 10:54  While  they  were  waiting  to  receive  an  order  from  court,  the  messengers  returned  rapidly  bringing  a  letter  from  the  caliph  to  Apumusē  bidding  him  submit  to  them  and  go  to  Bugha.  In  it  was  written  a  pardon  for  the  damage  and  losses  to  the  army  and  the  mass  of  booty,  also  an  oath  to  confirm  the  spoken  message  and  gifts  of  honourable  and  expensive  garments  with  a  decorated^  helmet  and  sword.  Only  he  was  to  heed  the  caliph’s  summons  and  not  disobey  his  wishes.  The  latter  had  written  to  Bugha  not  to  plot  or  inflict  any  evil  on  that  man  but  to  have  him  taken  to  the  caliph  with  great  honour  and  consideration: 
 
 | 
| 10:55 Իսկ իբրեւ ընթերցաւ զօրավարն Աղուանից զթուղթ թագաւորին՝ փութացաւ էջ ի լեռնէ անտի եւ եկն եկաց առաջի Բուխայի. եւ մինչչեւ հասեալ առ զօրավարն՝ եհան ընդ առաջ նորա գունդս գունդս վառեալ զինու եւ ընտրեալ երիվարօք, եւ ետ տանել ընդ առաջ նորա նժոյգս մեծազարդս եւ երեւելիս, եւ երգեցիկս եւ գովասացս եւ բազում գործիս երաժշտականս առաջի եւ զկնի՝ մինչեւ եմուտ ի բանակ նոցա: 
 
 | 10:55  When  the  general  of  the  Ałuank’  had  read  the  caliph’s  letter,  he  hastened  down  from  the  mountain  and  presented  himself  to  Bugha.  Before  he  reached  the  general,  there  came  to  meet  him  companies  equipped  with  arms  and  select  horses.  He  had  brought  before  him [Apumusē]  richly  adorned  and  noble  horses  as  well  as  singers  and  rhapsodists  with  many  musical  instruments  in  front  and  behind  while  he  was  still  outside  their  camp: 
 
 | 
| 10:56 Եւ ոչինչ ամենեւին զչարացաւ ընդ նմա Բուխայ եւ ոչ յիշեաց զգործսն զոր գործեաց, եւ ոչ տրտմեցոյց զերեսս իւր. այլ ընկալաւ զնա սիրով խաղաղութեան եւ մեծաշուք պատուով եւ պարգեւօք ըստ հրամանի թագաւորին: 
 
 | 10:56  Bugha  treated  him  not  at  all  unkindly,  neither  recalling  what  he  had  done,  nor  causing  him  any  gloom;  but  he  received  him  in  a  friendly  and  peaceful  fashion  with  splendid  honour  and  gifts  in  accordance  with  the  caliph’s  orders: 
 
 | 
| 10:57 Իսկ յետ անցանելոյ աւուրց ինչ՝ ետ տանել զնա առ թագաւորն, եւ ընդ նմա գունդս զինուորաց վառելոց եւ ընտիր այրուձիոց: 
 
 | 10:57  After  a  few  days  had  passed,  he  had  him  taken  to  the  caliph  accompanied  by  companies  of  armed  soldiers  and  elite  cavalry: 
 
 | 
| 10:58 Եւ երթայր աներկիւղ համարձակութեամբ, քաջալերեալ ի միտս եւ ի խորհուրդս իւր ըստ պնդութեան արութեան իւրոյ քաջ նահատակն Ապումուսէ: 
 
 | 10:58  So  the  valiant  champion  Apumusē  went  on  his  way  with  fearless  courage,  strengthened  in  his  mind  and  determination  in  accordance  with  his  steadfast  valour: 
 
 |