22:0 Կործանումն քաղաքին Դուին ի սաստիկ շարժմանէն:
 
  | 22:0  The  destruction  of  the  city  of  Dvin  by  a  severe  earthquake:
 
  | 
22:1 Ի սորա յերրորդ ամի թագաւորութեանն ի վերայ Հայոց աստուածատուր բարկութեամբ անդնդաշարժ վրդովմամբք ներքնագոյն խորոցն պատահեալ միմեանց սահանախաղաց դղրդմամբ, հիմնաշարժ տապալմամբ, ներքսագոյն երկրի թուլացեալ պնդափակ աղխեալ սանդարամետական սահմանին, բարկութեան հողմոց շնչեալ ընդ ջրոցն խաւարայնոց, ի կոխակս անդնդաքակս զթանձրայատակ երկրի զկարծր եւ զծանրալիր անկշիռ անբաւութիւնն տատանեալ, մինչ յերեսս երկրի ի վեր մղեալ հանդէպ քաղաքին Արտաշատու, որ Բլուրն նորուն ասի, յորում շահաստանն Դուին, մարդախիտ պարսպաւոր պատնիշօք պատուարեալ եւ տուրեւառիկ վաճառականութեամբ եւ ազգի ազգի պղծութեամբ յափրացեալ յղփացեալ՝ զնա ի հիմանց տապալեալ:
 
  | 22:1  In  the  third  year  of  his  reign  over  Armenia,  by  divine  anger  the  innermost  depths  clashed  together  with  tremblings  and  shakings  in  the  abyss  like  agitated  torrents.  The  lowest  part  of  the  earth  collapsed  and  was  firmly  locked  in  the  region  of  Sandaramet;  fierce  winds  blew  over  the  darkened  waters,  trampling  down  the  deep,  solid  foundations  of  the  earth  and  causing  its  thick,  dense  and  immeasurable  infinity  to  heave,  until  it  burst  onto  the  surface  of  the  earth  opposite  the  city  of  Artashat,  which  is  called  Blur,  where  is  the  capital  city  Dvin.  This  populous [city],  surrounded  by  fortified  ramparts  and  swarming  and  teeming  with  commerce  and  all  kinds  of  impurity,  was  overthrown  from  its  foundations:
 
  | 
22:2 բերանաբաց դժոխաբար լայնեալ զբերան իւր՝ յոգունց քան թէ սակաւուց արար վիժել յանդունդս, որոց ոմանք եւ տունք նոցա գերեզմանք նոցին եղեն: Գունակ Կորխային բանակին յանդնդաքակ տունսն զբնակութիւնսն արարին, անխայեալ ի նինուէականն ստրջացեալ նախ անդ ո՛չ անխայեալ առ քարեղէն սիրտ քաղաքացւոցն Դունայ:
 
  | 22:2  Hell  opened  its  mouth  wide  and  swallowed  into  its  depths  very  many  people.  For  some  their  houses  became  their  tombs,  just  as  it  swallowed  up  the  houses  of  the  army  of  the  Korahites.  He  who  earlier  spared  the  repentant  Ninevites,  now  had  no  pity  for  the  stony  heart  of  the  citizens  of  Dvin:
 
  | 
22:3 Նա եւ տեղիք սրբութեանց տունք աղօթիցն զշարժմանն կիրս կրեալ, պատառմամբ որմաշարժ լինելով, որպէս յայնժամ ի մահուն Ոզիայ արքայի, յաւուրս Եսայեայ մարգարէի՝ ի ձայնէ սրովբէից շարժեալ տաճարին տեառն, մինչ բարձրանալ դրանդեացն:
 
  | 22:3  Even  the  holy  places  and  houses  of  prayer  suffered  the  earthquake,  their  walls  cracking  and  collapsing,  as  then  on  the  death  of  King  Ozias  in  the  days  of  the  prophet  Isaiah,  when  at  the  voice  of  the  seraphim  the  temple  of  the  Lord  was  shaken  and  its  doorposts  destroyed:
 
  | 
22:4 Որպէս եւ առ Զաքարիայիւ մարգարէիւ շարժեալ մինչ ի լեառն Ձիթենեաց: Եւ ասի լինել թիւ մարդկանն ապականելոց ի շարժմանէ՝ ոգի առաւել քան [ՀՌ]: Այս շարժումն սաստկագոյն քան որ եղեւ յամս Զաքարիայի Հայոց կաթողիկոսի, յետ է ամի գերութեանն Հայոց: Անդ հանդիպեալ լինէր եւ երանելի եպիսկոպոսն Գրիգոր Ռշտունեաց վսամ. ոչ կարաց իւրայովքն զերծանել, իբրեւ յայնժամ առղոթաւ ի լեառն: Եւ նորայքն ոմանք ի նմին շարժմանէ գերեզմանացան ի նմին:
 
  | 22:4  Likewise,  in  the  time  of  Zechariah  the  prophet  there  was  an  earthquake  as  far  as  the  Mount  of  Olives.  It  is  said  that  the  number  of  people  killed  by  the  quake  was  more  than  seventy  thousand.  This  earthquake  was  more  severe  than  the  one  in  the  years  of  Zak’aria  Catholicos  of  Armenia,  after  the  seventh  year  of  the  captivity  of  the  Armenians.  There  happened  to  be  there  also  the  blessed  bishop  Grigor,  the  prelate  of  Ṙshtunik’.  He  was  unable  to  escape  with  his  companions,  since  they  were  then  at  prayer  on  the  mountain.  So  some  of  them  were  buried  in  that  spot  by  the  same  earthquake:
 
  | 
22:5 Բայց երանելի հայրապետն Տէր Գէորգ սաստկագոյն քան զտիեզերական կործանմանն առ Նոյիւ բերելով զտրտմութեանն թախիծս, հանդերձ եպիսկոպոսիւն Գրիգորիւ՝ զաբրահամեանն վաղնջուց աղաչանսն ի կործանմանն Սոդովմայ յառաջաբերեալ մարդասիրին Աստուծոյ. եւ թողեալ զբնակելն ի Դուինն՝ ելեալ բնակեցաւ ի Նոր քաղաքին ի մեծ եկեղեցւոջն որ յանուն սրբոյն Գրիգորի շինեալ էր երանելւոյ տեառն Ներսիսի Երկրորդի Հայոց կաթողիկոսի:
 
  | 22:5  But  the  blessed  patriarch  Lord  Gēorg,  more  grievously  afflicted  than  by  the  worldwide  destruction  in  the  time  of  Noah,  with  the  bishop  Grigor  offered  to  benevolent  God  the  supplication  of  Abraham  of  old  on  the  destruction  of  Sodom.  Abandoning  his  residence  in  Dvin,  he  went  to  reside  in  Nor  K’ałak’  in  the  great  church  which  the  blessed  lord  Nersēs  II,  Catholicos  of  Armenia,  had  built  in  the  name  of  Saint  Gregory:
 
  | 
22:6 Յետ այսր՝ յերկրորդ ամի պաշարեն զԿարնային քաղաքն զօրքն Յունաց. եւ դարձեալ անդրէն ի կամս իւրեանց թողեալ գնացին: Եւ ի նմին ամի մեռաւ արքայն իշխան Տարունոյ, եւ բռնազբօսեալ զաշխարհն Ահմաթ որդի Յիսէի Շեհայ յինքն նուաճել. եւ սպանանի Գուրգէն իշխան որդի կորապաղատին նենգութեամբ ի զօրագլխացն Ահմաթայ, այր քաջ եւ երեւելի եւ քաջայայտ ի մէջ Հայաստանեայցս:
 
  | 22:6  In  the  second  year  after  this  the  Greek  army  besieged  the  city  of  Karin,  but  turned  back  of  their  own  will  and  abandoned  it.  In  the  same  year  the  ruling  prince  of  Tarōn  died,  and  Ahmat’,  son  of  Yisē [son of]  Sheh,  seized  the  land  to  subject  it.  Gurgēn  the  prince,  son  of  the  curopalates,  was  deceitfully  killed  by  Ahmat’s  commanders;  he  was  a  brave  and  famous  man,  renowned  among  the  Armenians:
 
  | 
22:7 Բայց որդիքն Դերանկին, Աշոտ եւ Գագիկ եւ Գուրգէն, զըստ մարմնոյ աճմանն չափ առոգ եւ բարձրաբերձ ձգմամբ յառաջ տանէին, նա եւ զմտացն ոչ սակաւ հարստանալ յայտարարական բերմամբ առ հանճարեղութիւնն զուգընթաց բողբոջմամբ կատարելագործէին. եւ զուարճ եւ զուարթ խրախութեամբ յուսակցէին առ տիրական նախախնամօղ հոգաբարձութիւն շինութեան աշխարհիս, եւ զսուգ եւ զտրտմութիւն, զոր կրէին աշխարհս յաղագս մահուանն Դերանկին՝ յուրախութիւն եւ խնդութիւն տրամադրէին:
 
  | 22:7  But  the  sons  of  Derenik,  Ashot  and  Gagik  and  Gurgēn,  as  they  grew  in  body  increased  in  vigour  and  stature;  they  were  also  endowed  with  no  little  intelligence  in  the  concomitant  growth  of  their  minds.  With  lively  and  joyous  enthusiasm  they  had  faith  in  the  Lord’s  providential  care  for  the  prosperity  of  the  land,  and  they  turned  the  mourning  and  grief  which  afflicted  the  country  because  of  Derenik’s  death  into  happiness  and  joy:
 
  | 
22:8 եւ առ եղբայրականն զհնազանդութեանն չափ ցուցանելով, անկշիռ վայելչութեամբ զմիմեանս լաւ համարելով քան զանձինս, հասարակ զճոխութիւն իշխանական գահընկալութեանն վարկանելով, միայն ըստ ամացն ծննդաբանութեան հաւատացին Աշոտի զիշխանականն տալ պատուադրութիւն, եւ անհակառակող գտեալ բարուք՝ բաժանեն զաշխարհս յերիս մասունս. տալով Աշոտի, որպէս ասացաք յառաջագոյն՝ զգահն նախնական իշխանութեան այլովք յոլովագոյն միջոցօք աշխարհիս, մինչեւ յամուրն Նախճաւանու:
 
  | 22:8  Demonstrating  the  extent  of  their  fraternal  deference,  with  incomparable  courtesy  each  regarded  the  other [two]  as  superior  to  himself,  reckoning  the  dignity  of  their  princely  rank  to  be  equally  shared.  Merely  for  his  precedence  did  they  agree  to  give  the  dignity  of  prince  to  Ashot.  In  this  unopposed  harmony  they  divided  the  land  into  three  parts,  giving  to  Ashot,  as  we  said  above,  the  rank  of  the  ancestral  principality  with  most  of  the  other  parts  of  the  country  as  far  as  the  castle  of  Nakhchavan:
 
  | 
22:9 Իսկ Գագիկ զկողմանս Ռշտունեաց այլովք մօտակացիւք գաւառօք, եւ որքան իցէ հասումն ուժոյ՝ անդր եւս յաշխարհն Մոկաց: Եւ Գուրգէն զկողմանս արեւելից, յելից Աղբագոյ եւ որ շուրջ զնովաւ ամենայն Պարսկահայք մինչեւ ի մուտս Կորդաց, եւ ուր եւ ըստ այնմ իցէ հնար ածել զձեռամբ:
 
  | 22:9  On  the  other  hand,  Gagik [had]  the  area  of  Ṙshtunik’’  with  the  neighbouring  provinces  and  as  much  as  he  could  obtain  by  force  of  the  land  of  Mokk’.  While  Gurgēn [had]  the  eastern  regions,  from  the  end  of  Ałbag  and  all  Parskahayk’  around  it  as  far  as  the  beginning  of  Korduk’,  and  wherever  in  this  area  he  could  control:
 
  | 
22:10 Եւ այսոքիկ այսպէս: Իսկ Ապումրուանայ ի պատճառ ոստիկանութեան զմանկականն նոցա պատճառելով խաժութիւն հասակի՝ առ սակաւ սակաւ սկսաւ զամուրսն յինքն գրաւել, զհետ իշխանական ցանկութեանն զերասանակ մտացն ձգեալ, զամուրն Նկան ի Թոռնաւան գաւառի, եւ զամուրն Կոտոր ի ձորն Ընծայից, զամուրն Սեւանի ի փորն Լմբայ:
 
  | 22:10  And  in  such  fashion  they [divided the land]. 
 But  Apumruan,  by  reason  of  being  prefect,  and  alleging  the  youthful  age  of  these [princes],  gradually  began  to  gain  control  of  the  fortresses,  loosening  the  bridle  of  his  ambition  for  power:  the  fortress  of  Nkan  in  the  province  of  T’oṙnawan,  the  castle  of  Kotor  in  the  valley  of  Ěntsayik’,  the  castle  of  Sevan  in  the  gully  of  Lmbay:
 
  | 
22:11 Եւ այլ ամրաբնակ ազատորերոյն պարգեւս եւ պատիւս օր ըստ օրէ բաշխէր, եւ ինքն յանգուցանել ախորժելով վարէր ընդ նոսա:
 
  | 22:11  To  the  other  nobility  residing  in  fortified  places  he  daily  distributed  gifts  and  honours,  and  happily  spent  time  with  them  in  order  to  win  them  over:
 
  | 
22:12 Զորոյ իմացմանց հանգամանս իմացեալ ազատացն Վասպուրականի՝ ոչ հաճոյանայր նոցա թեւակոխելն Գագկայ, եւ զելս իրացն ջանային գտանել, առանց խռովասէր հանդարտութեան. ոմանք զայս ինչ, ոմանք զայն ինչ տանէին ածէին խորհրդածութիւն: Բայց բազմաց այլ իմացմունքն յայսոսիկ առ վայր մի առին զկատարումն:
 
  | 22:12  When  the  nobles  of  Vaspurakan  learned  the  details  of  Gagik’s  intentions,  they  had  no  desire  to  continue  supporting  him,  and  tried  to  find  a  solution  without  disturbing  the  peace.  Some  proposed  this,  some  suggested  that. 
 But  the  alternative  intentions  of  a  majority  were  carried  through  for  a  while:
 
  | 
22:13 Որդին Ապուսեճի Աւշին, որ զպարսկային հարստութիւնն հզօրապէս յաղթութեամբ ի գլուխ եհան՝ ձեռնամուխ ախորժեաց լինել ի վերայ Հայոց, զհարստահարութիւնն բացաձգել, եւ զթուղթս առ մի մի յիշխանացն յղել յաճախէր, յոլովագոյն առ իշխանն Աշոտ եւ առ եղբարս իւր. որք ծանուցեալ զբռնանալն նորա ի վերայ պարսկական պետացն եւ զինչ կրեցինն, զմտաւ առեալ եւ զխառն ընդ աշխարհիս զդրակցութիւնն, եւ թէ գուցէ զպարսկայինն հասանիցէ մեզ կրել եւ աշխարհիս մեր՝ ձեռն ետուն հաւանութեան ի նորայն կալ մնալ հպատակութեան:
 
  | 22:13  The  son  of  Apusech,  Awshin,  who  had  brought  his  Persian  dynasty  to  a  high  point  by  notable  victories,  attempted  to  lay  hands  on  Armenia  in  order  to  spread  farther  his  oppressive  extortions.  He  frequently  sent  letters  to  each  of  the  princes,  especially  to  Prince  Ashot  and  his  brothers.  Being  acquainted  with  his  tyrannical  control  over  the  Persian  chiefs  and  what  they  had  suffered,  and  reckoning  that  because  of  his  neighbouring  proximity  to  this  country  he  might  well  inflict  the  Persian  fate  on  us  and  our  land,  they  agreed  to  submit  to  him  and  remain  subject:
 
  | 
22:14 Եւ ելեալ Աշոտ զհետ կոչնականաց Աւշնի՝ գնաց աներկիւղ համարձակութեամբ:  Իսկ թագաւորն Հայոց Սմբատ անպատկան վարկանելով զերթալն Աշոտի առ Աւշին, մի՛ գուցէ արդեօք եւ այլք դրդուիցին յիշխանացն զնորայն հետեւել ուղեւորութիւն, եւ յարգելուլն զԱշոտ՝ չանսաց ումեք:
 
  | 22:14  Ashot  followed  Awshin’s  messengers  and  went  off  fearlessly  and  courageously.  But  the  Armenian  king  Smbat  regarded  Ashot’s  going  to  Awshin  as  inappropriate,  lest  other  princes  be  induced  to  follow  the  same  path.  When  he  tried  to  restrain  Ashot,  the  latter  paid  no  heed:
 
  | 
22:15 Նոյնժամայն ի բարկութիւն ցասմամբ մեծաւ շարժեալ թագաւորն Սմբատ՝ գրէ առ Գուրգէն Անձաւացեաց տէր եւ առ Գագիկ Ապումրուան, ասէ. «բնութեամբ ճշմարտութեամբ աշխարհդ Վասպուրական ձեր լեալ էր ժառանգութիւն, եւ զձեզ արտաքս հանեալ թողեալ են նախնեացն Աշոտի: Արդ ելէք ի վերայ աշխարհիդ զօրացեալ զօրութեամբ, եւ ձեր լիցի երկիրդ ի ժառանգութիւն:
 
  | 22:15  Immediately,  moved  by  violent  anger,  King  Smbat  wrote  to  Gurgēn,  lord  of  Andzavats’ik’,  and  to  Gagik  Apumruan,  saying: “ By  natural  right  the  land  of  Vaspurakan  was  your  inheritance,  but  Ashot’s  ancestors  have  set  you  aside.  So  advance  on  your  land  with  a  powerful  army,  and  let  the  territory  be  yours  to  inherit:
 
  | 
22:16 Որոյ հրամանն փութով զկատարումն առնոյր ըստ ցանկութեան իշխանասիրութեան նոցա. եւ ելեալ ի վերայ աշխարհիս՝ յերկուս բաժինս հատին զաշխարհս:
 
  | 22:16  They  quickly  carried  out  his  command  in  their  ambitious  desires.  Marching  on  the  land,  they  divided  it  into  two  portions:
 
  | 
22:17 Եւ եկին տալ պատերազմ ընդ ամրոցին Վան քաղաքի, եւ զի ի գնալ Աշոտի թողեալ էր անդ զտիկինն Վասպուրական զՍետայ, եւ զպատրաստութիւն պատերազմողական մարտի ամրոցին հաւատացեալ էր Յիսէի եղբօր Թադէոսի, որոց Շերեփայ որդիք անուանէին, ի յԱկէացի տոհմէ, քաջամարտիկք եւ հմուտք պատերազմողական յարդարմանց՝ եւ ետուն պատերազմ անդ զաւուրս [Լ], եւ ոչ ինչ կարացին ստնանել. այլ զպարտութիւն քան զյաղթութիւն յինքեանս ձգէին ի ձեռանէ Յիսէի, մինչ պակասել պատրաստութեանն բերդին, մանաւանդ ջրոյն սակաւաւորութիւն. որք յակամայ կամս լքին զմարտն եւ ցածուցին զպատերազմն եւ ետուն զամուրն ի Գագիկ:
 
  | 22:17  They  came  to  attack  the  castle  of  the  city  of  Van.  When  Ashot  had  gone [to Awshin]  he  had  left  there  the  princess  of  Vaspurakan,  Seday,  and  had  entrusted  the  defence  of  the  fortress  to  Yisē,  brother  of  T’adēos,  who  were  called  sons  of  Sherep’,  from  the  Akēats’i  family— valiant  men,  versed  in  military  affairs.  They  waged  battle  there  for  thirty  days  and  were  unable  to  gain  an  advantage,  but  suffered  defeat  at  the  hands  of  Yisē  rather  than  winning  a  victory.  Eventually  the  castle’s  supplies  ran  out,  water  especially  being  short.  So  unwillingly  they  abandoned  the  battle,  ceased  hostilities,  and  surrendered  the  castle  to  Gagik:
 
  | 
22:18 Եւ մինչ այսպէս կայր աշխարհս յանկարգ խաղաղութեան՝ եհաս լուր գործոյն առ Աւշին եւ առ իշխանն Աշոտ, եթէ «վրդովեալ է երկիրն, եւ կան ի տարակուսի՝ որք զամուրսն քո ունին. արդ փութա անյապաղ վճարել զբռնահարեալ գործ միաբանութեան նոցա քակտել»:  Որոյ ոչ զպատաղումն բերելով՝ գայ զօրու Աւշնի հասանէ ի վերայ նոցա: Զորոց տեղի տուեալ գնացին յամուրս իւրեանց, եւ զօրացն Վասպուրականի դարձեալ զկնի Աշոտի:
 
  | 22:18  While  peace  was  thus  shattered  in  the  land,  news  reached  Awshin  and  Prince  Ashot  to  the  effect  that: “ The  land  is  troubled  and  those  who  hold  your  fortresses  are  wavering.  So  hurry  immediately  to  destroy  the  unity  they  have  imposed  by  force.”  Brooking  no  delay,  he  came  with  troops  of  Awshin  to  attack  them.  They  retreated  into  their  fortresses,  and  the  troops  of  Vaspurakan  turned  to  support  Ashot:
 
  | 
22:19 Բայց Գուրգէն խոկայր զմասն աշխարհին յինքն գրաւել, մանաւանդ զՈստանն Ռշտունեաց, որ էր տեղի սպանման հօր իւրոյ, գինս արեան զնա համարելով:
 
  | 22:19  Now  Gurgēn  was  planning  to  seize  for  himself  a  part  of  the  country,  especially  the  capital  of  Ṙshtunik’  which  was  the  site  of  his  father’s  murder,  regarding  it  as  the  blood  price:
 
  | 
22:20 Բայց Ապումրուան պատճառելով Աշոտի՝ ասէ. «վասն այնր ելի յաշխարհս, զի մի Գուրգէն բռնաբար յինքն կորզեալ ձգիցէ զամուրս աշխարհիս, եւ յինքն բռնաբար զզօրս քո յանգուցանիցէ: Արդ խօսեաց ընդ իս ի խաղաղութիւն, զպատրուակ կեղծաւորութեան ի միջոյ երկոցունց ի բաց պարուրեալ»: Բայց քաղցրաբարոյ իշխանն Աշոտ, հեզն եւ ամենայն բարեօք յղփացեալն, տեղի ետ ասացելոյն:
 
  | 22:20  However,  Apumruan  made  excuses  to  Ashot,  saying: “ I  have  come  to  this  land  to  prevent  Gurgēn  taking  control  of  the  castles  of  the  country  by  force  and  winning  over  your  troops  by  coercion.  So  talk  peace  with  me,  and  remove  the  veil  of  deceit  between  the  two [of us].”  The  gentle  prince  Ashot,  mild  and  overflowing  with  all  virtues,  acquiesced  in  the  proposal:
 
  | 
22:21 Եւ հասեալ ի մի վայր գան հովիտն Կուղան, ուր Գուրգէն բանակ արարեալ էր ի Կարկինեանս տեղւոջ բազմաձեռն զօրու. խօսի Գուրգէն ընդ Աշոտի յայտնապէս զոր խորհէրն. եւ առ չանսալ իշխանին՝ անդէն նոյն ժամայն ի մարտ պատրաստին:
 
  | 22:21  They  met  at  the  valley  of  Kulan,  where  Gurgēn  had  encamped  on  the  spot [called]  Karkineank’  with  a  numerous  army.  Gurgēn  spoke  openly  to  Ashot  of  his  plans,  and  since  the  prince  did  not  agree  they  immediately  prepared  for  battle:
 
  | 
22:22 Բայց Աշոտ թէպէտ եւ նուազագոյն զօրու ընդ իւր լինելով, ոչ թիկն ածեալ վերջացաւ առ պատերազմն յառաջանալ: Յորոց միջի կացեալ Ապումրուան համոզեալ նոցա ցածոյց զճակատ առ ճակատ վառեալ պատերազմն, եւ Գուրգէն դարձեալ գնաց յաշխարհն իւր յամուրն Կանգուար: Եւ յետ սակաւ աւուրց վախճան առեալ կենաց նորա, ձիոյ խրոխտացելոյ զանձն ամբերթեալ ելոյծ ի կենաց զքաջարանցն զմեծն տերանց զքաջ զօրավարն եւ զզօրագլուխն Հայոց մեծաց:
 
  | 22:22  Although  Ashot  had  a  smaller  force  with  him,  he  did  not  withdraw  or  shy  from  war.  But  Apumruan  came  between  them,  and  calmed  the  lines  prepared  for  battle.  Gurgēn  returned  to  his  own  castle  of  Kanguar,  and  a  few  days  later  his  life  came  to  an  end.   A  mettlesome  horse  threw  and  killed  that  most  valiant  of  lords,  the  brave  commander  and  general  of  Greater  Armenia:
 
  | 
22:23 Բայց Ապումրուան երկնէր գայր զիշխանասիրականն ծնանել գահակալութիւն ի վերայ աշխարհիս:
 
  | 22:23  But  Apumruan  continued  to  foster  ambitions  of  ruling  over  the  country:
 
  | 
22:24 Եւ քանզի էին երեքին սոքա անքակ անխզելի առ միմեանս, զմիաբանական կապակցութիւն շաղկապեալ, Աշոտի եւ Գագկայ եւ Գուրգինայ, որդիք Դերանկին, յեցեալ յուսացեալ առ միմեանս, իբրեւ զքաղաք ամուր իբրեւ զպարիսպ պղնձի՝ ոչ կատարելանայր առ աւարտումն հասանել խորհրդոյն. եւ բազմածուփ ալեացն ներքսագոյն շտեմարանեալ ցանկասիրութեանն՝ անդուլ առնէր զնորայն իմացմունս. ապա նոքա մերկացեալ զկեալն կասկածանօք առ Ապումրուան՝ գան առ նա առանց ակնածութեան. որոյ դիպօղ ժամ գտեալ ի միասին կալով նոցա՝ կալեալ զնոսա տայ յամուրս աշխարհին, կապեալս կապանօք երկաթեօք. զԱշոտ տարեալ յանկասկածելին Նկան, զԳագիկ յամուրն Սեւան, զԳուրգէն ի Կոտորն բերդ:
 
  | 22:24  Since  the  three  sons  of  Derenik,  Ashot,  Gagik,  and  Gurgēn,  were  indissolubly  linked  to  each  other  with  mutual  confidence  and  trust  like  a  strong  city  or  rampart  of  bronze,  he  was  unable  to  carry  out  his  plan.  But  as  his  ambition  welled  up  inside  him  like  raging  waves,  he  persisted  in  his  ambitions.  They,  having  no  suspicions  with  regard  to  Apumruan,  came  to  him  without  mistrust;  while  he  found  a  suitable  occasion  to  seize  them  together  and  have  them  imprisoned  in  iron  bonds  in  the  castles  of  the  country.  Ashot  was  taken  to  the  impregnable  Nkan,  Gagik  to  the  fortress  of  Sevan,  and  Gurgēn  to  the  fort  of  Kotor:
 
  | 
22:25 Եւ դարձեալ զՍեւան բերդ տայ ի ձեռս Հասանայ որդւոյ Վասակայ ամբարշտի: Զնոյն տեսեալ ազատացն Վասպուրականի, անտանելի մնալով առ դիպուածն զոր ինչ գործեաց Ապումրուան՝ ելին գնացին առ Ատոմ որդի մեծին Գուրգինայ յամուրն Կանգուար, գտանել զելս իրացն, Յիսէ Տրունեաց տէր որդի Հոնաւարայ, Վարազշապուհ Աբելինից տէր, Թադէոս Ակէացի Շերեփայ որդի, եւ այլք ընդ նոսա: Սոքա ամենեքին աղխիւ եւ ընտանեօք իւրեանց թողին զտունս բնակութեան իւրեանց եւ զհայրենիս իւրեանց, ի վերայ մտերմութեամբ հպատակութեան որդւոցն Դերանկին:
 
  | 22:25  And  he  gave  back  the  fortress  of  Sevan  to  Hasan,  son  of  the  impious  Vasak.
 On  seeing  this  the  nobles  of  Vaspurakan  were  unable  to  endure  what  Apumruan  had  succeeded  in  doing.  They  came  to  Atom,  son  of  the  great  Gurgēn,  in  the  castle  of  Kanguar  in  order  to  find  a  solution:  Yisē  lord  of  Trunik’,  the  son  of  Honawar;  Varazshapuh  lord  of  Abełeank’;  T’adēos  Akēats’i,  son  of  Sherep’;  and  others  with  them.  With  their  baggage  and  families  they  all  abandoned  their  homes  and  ancestral  domains  in  their  sincere  devotion  to  the  sons  of  Derenik:
 
  | 
22:26 լաւ համարեցան զկեանս պանդխտութեան յօտարութեան առնել, քան տեսանել կապեալս արգելեալս ի բանդի զորդիս իշխանին իւրեանց, զիշխան աշխարհիս. որոց սրտի մտօք ի մանկութենէ զհարկ ծառայութեան հատուցեալ էին ըստ օրինի վայելչութեան հնազանդողաց եւ հնազանդելոց, ըստ յորդորման հեթանոսաց վարդապետին:
 
  | 22:26  They  reckoned  it  better  to  live  in  foreign  exile  than  to  see  the  sons  of  their  prince,  the  ruler[s]  of  the  land,  imprisoned  and  held  in  bonds.  From  their  youth  they  had  loyally  paid  due  service  in  accordance  with  the  fitting  custom  of  subjects  to  masters,  as [even]  the  teacher  of  the  heathen  enjoins:
 
  | 
22:27 Անդանօր եկեալ Շապուհ եղբայր թագաւորին, եւ կացուցանէ զԳագիկ՝ իշխան Վասպուրական տէրութեանն. մանաւանդ զի փեսայացուցեալ էր Շապհոյ զԳագիկ ի դուստր իւր. բայց Ատոմ յամր առ փոյթն լինելով վասն թագաւորին ակնածութեան:
 
  | 22:27  At  that  point  Shapuh,  the  king’s  brother,  arrived  and  appointed  Gagik  lord  of  the  principality  of  Vaspurakan,  notably  because  Shapuh  had  married  his  daughter  to  Gagik.  Atom  procrastinated  because  of  his  fear  of  the  king:
 
  | 
22:28 Եւ ելեալ ազատացն Վասպուրականի դէմ եդեալ տարադէմ գնացին յԱմդացւոց քաղաքն առ Ահմաթ որդի Յիսէի Շեհայ, որ մեծաւ ախորժանօք յանգուցանէ առ ինքն զնոսա իբրեւ արս պատուաւորս եւ քաջամարտիկս զօրաւոր զօրութեամբ, եւ մանաւանդ զի բազում անգամ զանուն յաղթութեան ստացեալ ունէին:
 
  | 22:28  The  nobles  of  Vaspurakan  in  opposition  went  off  to  the  city  of  Amida  to  Ahmat’,  son  of  Yisē [son of]  Sheh,  who  with  great  delight  won  them  to  himself  as  honourable  men  and  powerful  warriors,  especially  because  they  had  often  acquired  a  victorious  reputation:
 
  | 
22:29 Իսկ յառաջագոյն եւ նա գիտէր ի համբաւուց, եւ յօժարագոյնս եղեւ ընդունել զնոսա. որ եւ զկողմանս Տարունոյ յինքն կորզեալ՝ թիկնածէր բնաբանապէս ամիրայապետել ամենայն Հայոց:
 
  | 22:29  Indeed  he  had  previously  known [of them]  by  reports,  and  was  very  well  disposed  to  receive  them.  Having  seized  the  region  of  Tarōn  for  himself,  he  was  aiming  at  becoming  the  effective  ruler  of  all  Armenia:
 
  | 
22:30 Զի եւ տուն Հայոց անուանեալ առաջին ասէին զՏարօն: Եւ զայսոսիկ Ահմաթայ յինքն առեալ արկանէր ի կամս եւս յառաջանալ, զի եւ զնախարարս Հայոց գրաւեսցէ մեծապատիւ սիրով, ի ձեռն այնր հաստատագոյնս լինել ի կասկածաւոր պատգամացն, զոր հանապազ յղէր առ նա Սմբատ թագաւորն Հայոց:
 
  | 22:30  For  they  earlier  called  Tarōn  the “ province”  of  Armenia.  So  Ahmat’  received  them  and  put  them  to  forwarding  his  own  purpose,  so  that  he  might  win  over  the  Armenian  princes  by  respect  and  friendship,  and  thereby  be  secure  from  the  suspicious  messages  which  Smbat  the  Armenian  king  was  continuously  sending  to  him:
 
  |