8:0 Յաղագս շինութեան Աղթամարայ, եւ թէ ո՞յք ոմանք յառաջ քան զձեռնարկելն արքայի սուղ եւ ոչ արժանի ինչ յիշատակի ի նմա գործս գործեսցին:
 
  | 8:0  Concerning  the  building  of  Ałt’amar;  and  those  who  constructed  there  a  few  buildings  unworthy  of  mention  before  the  undertaking  of  the  king:
 
  | 
8:1 Եւ արդ մեր բաղձալի սիրով բուռն հարեալ զգեղեցիկ պատմութեանց՝ զբազմօք զանց արարաք զրուցատրութեամբք, մանաւանդ որ անհուն շատաբանութեամբք իցեն լի, անօգուտ մեզ առ ի պատմել, եւ անշահ լսողաց առ ի լսել:
 
  | 8:1  Now  although  we  have  happily  undertaken ( these)  pleasing  histories,  we  passed  over  many  stories,  especially  those  that  would  be  full  of  interminable  prolixity— profitless  for  us  to  relate  and  useless  for  the  audience  to  hear:
 
  | 
8:2 ուստի եւ յայսցանէ ի բաց որոշելով զմեր միտս՝ յօգտակարն մեր փութասցուք պատմութեանցն հանդէս. եւ անվրէպ յայտարարութեամբք որ ինչ ի սկզբանց անտի շինութեան աշխարհիս Հայոց ի Հայկայ աղեղնաւորէ եւ ի նորուն զարմից եւ ցկաթոտ եւ վավաշոտ Շամիրամն տիկին Ասորեստանեայց եւ ի նմանէ յայլս եւ յայլոց եւս յաւէտ ձեռակերտք եւ շինուածք յիւրաքանչիւրոցն յերկրիս մերում եղեն՝ մեր առ ամենայնն անձամբ հասեալ եւ աչօք տեսեալ, ձկտեալ եւ ի հեռաւոր աշխարհս, մինչեւ ցԿղարջս եւ Շուշեթացիս եւ առ լերամբն Կաւկոսա եւ յԱհիզ, մինչեւ ի մուտսն Գաղայ, եւ ընդ Տայաստան եւ ընդ ամենայն հիւսիսականս եւ ընդ արեւելս ի հետիոտս գնալով՝ տեսաք զգործ քաջաց եւ նախնեաց. միայն զմերս գրաւեաց զմիտս եւ զտեսութիւն հրաշակերտն եւ քան զբազումս նորանշանն եւ զարմանալին Աղթամար:
 
  | 8:2  So  setting  these  outside  our  plans,  we  shall  proceed  to  review  the  profitable  stories.  From  the  beginning  of  the  settlement  of  Armenia  many  buildings  and  constructions  were  raised  in  our  land  by  Hayk  the  Archer  and  his  descendants,  and  by  the  amorous  and  lascivious  Semiramis,  queen  of  Assyria, [which have been described]  by  others  with  unerring  indications.  These  we  have  visited  in  person  and  seen  with  our  own  eyes,  travelling  to  distant  parts:  as  far  as  Kłarjk’  and  the  Shushetats’ik’  and  the  foot  of  the  Caucasus  mountain,  and  to  Ahiz  as  far  as  the  entrance  to  Gał,  across  Tayastan  and  all  the  northern  regions  and  the  East.  Travelling  on  foot,  we  have  seen  the  works  of  valiant  men  and [our]  ancestors.  But  our  mind  and  sight  were  struck  most  of  all  by  the  splendid,  marvellous,  and  wonderful  Ałt’amar:
 
  | 
8:3 որ թէպէտ եւ յառաջ քան զայսոսիկ ի Դաւթայ Սախռունոյ եւ յՌաշամայ Ռշտունւոյ եւ ի Բազափրանայ ասի առեալ շինութիւն, որ զՊաղեստինացւոց աշխարհն հանդերձ Հիւրկանեաւ քահանայիւ գերեալ ած բնակեցոյց յերկրիս մերում՝ սակայն ամենեքեան սոքա իբրեւ ի տաղաւարի, եւ կամ որպէս ի հուղս մրգապահաց բնակեցան յերեւելի յայնմիկ կղզւոջ կոչեցեալն Աղթամար, մինչեւ յաւուրս մեծի արքային Հայոց Գագկայ, որ քաջակորով գիտութեամբ նայեցեալ ի տեղւոյն զբօսանս եւ ծանուցեալ զնա ապաստան լինել աշխարհի ի հինից թշնամեաց՝ ձեռնարկէ հիմն արկանել զնա ահեղ իմն եւ զարմանալի հիացմամբ:
 
  | 8:3  Before  this  Ałt’amar  is  said  to  have  been  built  up  by  Dawit’  Sakhṙuni  and  Ṙasham  Ṙshtuni  and  Bazap’ran.  This  last  led  into  captivity  the  land  of  Palestine  with  the  high  priest  Hyrcanus,  and  settled  them  in  our  land.  But  all  these  lived  as  in  tents  or  fruiterers’  huts  on  that  famous  island  Ałt’amar  up  to  the  time  of  Gagik,  the  great  king  of  Armenia.  In  his  excellent  wisdom,  seeing  the  pleasantness  of  the  spot  and  recognising  that  it  was  a  refuge  from  enemy  raids,  he  undertook  to  build  on  it  in  a  fearsome  and  amazing  fashion:
 
  | 
8:4 հրաման տուեալ բազում արուեստաւորաց եւ անթիւ մարդկան զհատեալ վէմս ծանունս եւ դժուարակիրս հոսել ընկենուլ յատակս ծովուն անհնարին խորութեանն. եւ ժամանակաւ ինչ. այսպէս ջան յանձին կալեալ մեծի արքային՝ եւ յանկարծակի եկն եկաց կանգնեցաւ քարայատակն ամբարտակ կանգունս հինգ ի վերայ բարձրացեալ մկանաց ծովուն, որ մտացն աչօք իբրեւ ի ցամաքի շարայարեալ տողադրէ զհաստակառոյցն վիմաց կարգս. յորոյ վերայ լար եդեալ ձգէ զպարիսպն շուրջանակի իբր ձիարշաւանօք հինգ:
 
  | 8:4  He  commanded  many  artisans  and  innumerable  men  to  cast  heavy,  massive  hewn  rocks  into  the  depths  of  the  terribly  deep  lake.  After  continuing  his  effort  in  this  way  for  a  time,  the  great  king  astonishingly  succeeded  in  forming  a  stone  embankment  raised  five  cubits  above  the  surface  of  the  lake;  to  the  mind’s  eye  this  row  of  solid  rocks  extended  as  if  on  dry  land.  On  top  of  this  he  drew  a  line  and  raised  a  fortified  wall  around [the island],  as  it  were  five  stadia:
 
  | 
8:5 եւ պարիսպն է հրաշակերտ, ահեղակերպ, բարձրաբերձ լայնանիստ բրգամբք եւ բարձրացեալ աշտարակօք զարդարեալ, անկիւնաւոր խօրանանման տախտակաձեւ յինքեան ունելով գահոյք զբօսանաց, յորում հանդերձ որդւովք եւ ազատակոյտ զօրօք միշտ ուրախանայր արքայ։ Իսկ եւ զգլուխս պարսպին ածեալ ի կիրճս դժուարամածս քարանձաւին՝ ի համբոյրս միմեանց մերձեցուցանէ:
 
  | 8:5  The  wall  was  amazingly  constructed,  fearsome  and  adorned  with  very  high  and  broad- based  towers  and  raised  bastions,  which  had  in  them  deep  niches  with  pleasure  seats,  where  the  king  often  took  his  ease  with  his  sons  and  noble  courtiers.  The  end  of  the  wall  he  led  into  a  narrow  cavern  difficult  of  access,  and  brought  the  sides  close  together:
 
  | 
8:6 ի շրթունս խորայատակ հիմանց ծովուն դնէ դրունս ահաւորատեսս, հաստահեղոյսս, բեւեռապինդս. որով եւ զմասն ինչ ծովուն ի կղզին կոյս հատանելով՝ հրաշալիս իմն ներգործեաց, բազում նաւաց յօրինեալ խաղաղ եւ անքոյթ նաւահանգիստ, բարձրագոյն հրաշակերտեաց քան զԱղէքսանդրին ի Մակեդովն քաղաքի, եւ որպէս ինձ թուի՝ զանցոյց զարմանալեօք զՇամիրամեան փորուածոյ սենեկօքն եւ զամբարտակաւ գետոյն որ առ ստորոտով լերինն Վարագայ. զի նորայն գոնեա ի վերայ ցամաքի, իսկ սա ի մեծ խորոց ծովուս արուեստակեալ՝ հարստահարէ զամենայն միտս եւ զգործս իմաստնոցն առ ի քան զինքն եղելոց:
 
  | 8:6  At  the  junction  of  the  deep  constructions  in  the  sea  he  set  gates,  fearful  to  behold,  solidly  fixed,  and  strengthened  with  nails.  In  this  way  he  cut  off  part  of  the  sea  on  the  island  side,  making  a  wonderfully  calm  and  secure  harbour  for  many  ships— a  construction  superior  to  the  city  of  Alexander  of  Macedon.  And  in  my  opinion  it  surpassed  in  wonder  the  excavated  chambers  of  Semiramis [in the rock of Van]  and  the  aqueduct  at  the  foot  of  Mount  Varag.  For  the  latter  at  least  is  on  dry  land,  whereas  this,  built  in  the  depths  of  the  lake,  transcends  all  the  concepts  and  accomplishments  of  wise  men  previously  achieved:
 
  | 
8:7 Եւ այնուհետեւ ժողովեալ ի դուռն արքայի իշխանաց եւ տերանց, ազատաց եւ ռամկաց, եպիսկոպոսաց եւ կրօնաւորաց, զի ամենեքեան օն անդր փութապէս շինուածս եւ ձեռակերտս հաստատեսցեն, հրաման տայցէ, զի լինիցի տեղի ապաստանի ամենայն հինից ի թշնամեաց եկելոց. եւ թագաւորն գթացեալ ոչ արգելու զխնդրեալ պարգեւսն. եւ զկնի հնգից ամաց յորմէ հետէ սկսան շինել՝ պայծառացեալ բարձրացաւ շինութիւն քաղաքին առաւել քան զառաւել:
 
  | 8:7  Then  there  gathered  at  the  king’s  court  the  princes  and  lords,  nobles  and  common  people,  bishops  and  monks,  so  that  they  might  all  straightway  confirm [plans for]  the  buildings  and  constructions,  and  that  he  might  order  that  the  place  should  become  a  refuge  from  all  the  raids  of  the  enemy.  The  king  in  his  mercy  did  not  refuse  these  requests.  And  five  years  after  they  had  begun  to  build,  the  constructions  of  the  city  had  been  raised  in  unprecedented  magnificence:
 
  | 
8:8 Յայնժամ եւ իւր իսկ արքայի ամենիմաստ հասողութեամբն հանդերձ բազում արուեստաւորօք զլար ճարտարութեան ի ձեռն առեալ գծել, միանգամայն եւ գծագրել նշանակել առ ստորոտով լերինն, որ է գագաթն կղզոյն, զտեղիս զբօսացուցանողս վայելչաւորս, ըստ արժանի կայենից արքայական իւրոցն հանգստեան ձգելով պարսպունս, յարդարելով զփողոցս եւ դարս դարս դարաստանաց եւ գահս ըստ գահից տէրութեանց եւ բուրաստանս եւ պարտէզս, բուրաստանաց եւ ծաղկոցաց որոշեալ հովիտս. զորս վաղվաղակի ածեալ ի կատարումն հասուցանէ զամենայնն:
 
  | 8:8  Then  the  king  in  his  wise  understanding,  with  many  artisans  took  up  the  architect’s  line  to  measure  and  sketch  and  indicate  at  the  foot  of  the  mountain— which  is  the  highest  point  of  the  island— splendid  places  for  enjoyment  that  were  sites  worthy  of  the  king’s  recreation.  He  extended  walls,  laid  out  streets  and  terraced  gardens  and  residences  for  the  princes,  according  to  their  rank,  and  gardens  and  parks,  distinguishing  the  areas  for  parks  and  flower  gardens.  All  this  he  quickly  brought  to  completion:
 
  | 
8:9 եւս եւ ծառատունկ բազում, զոր ոռոգեալ արբուցանեն ի բարեհամ եւ անսպառ աղբերէն, որ ակնարկելովն խնամողին Աստուծոյ կայ ի մէջ քաղաքին:
 
  | 8:9  And  he  planted  many  trees,  which  were  watered  from  a  sweet  and  never- failing  spring,  which  by  the  foresight  of  provident  God  flowed  in  the  middle  of  the  city:
 
  | 
8:10 Եւ քանզի էին ի դրան արքունի գումարեալք արուեստաւորք բազումք, արք պատուաւորք ժողովեալք յամենայն ազգաց յերկրէ, որք ոչ վրիպէին առնել զոր խորհէր արքայ, այլ ըստ հրամանին վաղվաղակի եւ գործն առնոյր զկատարումն՝ ումեմն ի նոցանէ ճարտարապետի առն իմաստնոյ եւ հանճարեղի հրամայէ թագաւորն շինել տաճար մի քառանկիւն, [Խ] կանգնաւ ունելով զչափ լայնութեան եւ երկայնութեան, նմանապէս եւ ի բարձրութիւնն:
 
  | 8:10  There  were  many  artisans  assembled  at  the  royal  court,  honourable  men  gathered  from  all  nations  of  the  earth  who  could  unerringly  carry  out  the  king’s  plans.  So  according  to  his  orders  the  work  was  quickly  completed.  Then  the  king  ordered  one  of  these  men,  a  wise  and  skillful  architect,  to  construct  a  square  palace,  forty  cubits  wide  and  deep  and  equally  high:
 
  | 
8:11 որոյ որմոյն լայնութիւնն երիւք մեծաքայլութեամբ չափով ունի զպարզուածսն, գունդ անապակ կրոց եւ քարի, իբրեւ զհալուածս կապարի եւ պղնձոյ ընդ միմեանս խառնեալ. եւ շինուած տաճարին ի հիմանց անտի մինչեւ ցգլուխ նորին ի թռիչս կազմեալ՝ առանց սեան ունի զհաստատութիւն. եւ է որ արդարեւ արժանի զարմանալոյ ի վեր քան զմիտս:
 
  | 8:11  The  thickness  of  the  wall  was  three  large  strides  deep,  a  mass  of  pure  mortar  and  stone,  as  it  were  a  fusion  of  lead  and  bronze  mixed  together.  The  construction  of  the  palace,  from  its  foundations  to  its  summit,  took  the  form  of  a  bird  in  flight,  without  the  support  of  any  pillar.  It  was  truly  worthy  of  admiration  surpassing  understanding:
 
  | 
8:12 Ունի եւ խորանս կամարակիցս եւ անկիւնս եւ շրջապատս գեղապաճոյճս, անթիւ մտաց եւ անզննելի աչաց. ունի եւ գումբէթս երկնահարթս ոսկեզարդս եւ լուսաճաճանչս, յոր թէ նայել ոք կամիցի՝ իբր թագաւորի իմն պատիւ առնելով՝ նախ ի բաց առցէ զխոյր գլխոյն, եւ ապա տանջեալ զպարանոցն հազիւ թէ նշմարել կարիցէ զզանազան դեղոցն կերպագրութիւնս:
 
  | 8:12  It  had  vaulted  domes  and  niches  and  beautifully  decorated  surroundings,  innumerable  and  incomprehensible  to  the  mind  and  eye.  It  also  had  domes  like  heaven,  ornamented  with  gold  and  shining  with  light.  If  anyone  wished  to  look  at  them,  as  if  honouring  a  king  first  he  must  remove  his  head  covering,  and  then  twisting  his  neck  he  will  scarcely  be  able  to  distinguish  the  various  beautiful  representations:
 
  | 
8:13 Եւ է կարգ շինուածոյ տաճարին ահեղ իմն եւ զարմանալի, եւ այնքան բարձրագոյն եւ անհաս է մտաց՝ զոր օրինակ թէ իմաստուն ոք այր ընդ մի կարգ խորանի միոջ զբազում ժամս նայեսցի, արտաքս ելեալ ոչինչ յորոց նայեցաւն պատմել ումեք կարասցէ:
 
  | 8:13  The  structure  of  the  palace  is  extraordinary  and  astonishing,  and  so  surpassing  and  incomprehensible  to  the  imagination  that  if  an  intelligent  man  were  to  examine  only  one  section  of  one  dome  for  many  hours,  on  coming  out  he  would  be  unable  to  tell  anyone  anything  of  what  he  had  seen:
 
  | 
8:14 Վասն զի են ի նմա ոսկեզարդ գահոյք, յորս բազմեալ երեւի արքայ նազելի ճոխութեամբ, շուրջ զիւրեաւ ունելով պատանեակս լուսատեսակս, սպասաւորս ուրախութեան, ընդ նմին եւ դասս գուսանաց եւ խաղս աղճկանց զարմանալոյ արժանիս. անդէն եւ սուսերամերկաց հոյլք եւ ըմբշամարտաց պատերազմունք. անդ եւ դասք առիւծուց եւ այլոց գազանաց. եւ անդ երամք հաւուց զարդարեալք ի պէսպէս պաճուճանս. զոր եթէ զամենայնն որ ի նմա գործք ի թիւ ոք կամիցի արկանել՝ բազում աշխատութեան պէտք են անձինն եւ լսողաց:
 
  | 8:14  For [the pictures]  include  gilt  thrones,  seated  on  which  appears  the  king  in  splendid  majesty  surrounded  by  shining  young  men,  the  servants  of  his  festivities,  and  also  lines  of  minstrels  and  girls  dancing  in  an  admirable  manner.  There  are  bands  of  men  with  drawn  swords  and  wrestling  matches.  There  are  also  troops  of  lions  and  other  wild  beasts,  and  flocks  of  birds  adorned  with  various  plumage.  If  anyone  wished  to  enumerate  all  the  works  wild  beasts,  and  flocks  of  birds  adorned  with  various  plumage.  If  anyone  wished  to  enumerate  all  the  works  of  art  in  the  palace,  it  would  be  a  great  labour  for  himself  and  his  audience:
 
  | 
8:15 Եւ է փառք տաճարին ահեղ իմն եւ զարմանալի. եդեալ են ի նմա դրունք հատուածոյք մանր յօրինուածով եւ հրաշալի գեղգեղմամբ, ի բանալն իւրեանց երկբացիկք են, օդաբերք զովացուցիչք. իսկ հուպ առ միմեանս գոլով՝ երեւին իբրեւ զմի պատկեր:
 
  | 8:15  The  splendour  of  the  palace  is  extraordinary  and  wonderful.  Doors  have  been  fitted  that  are  inlaid  with  detailed  ornament  and  amazing  decoration.  They  have  two  leaves,  which  on  opening  admit  refreshing  breezes.  But  when  they  are  closed,  they  appear  as  a  single  piece:
 
  | 
8:16 Պատմեաց մեզ եւ հաւատարիմ ոստիկան մի ի գործավարաց քաղաքին, եթէ եմուտ ի շինուած տաճարին երկաթ լտերս իբրեւ [ՄՌ]. եւ հաւաստապէս ճշմարտութեամբ նուազեաց զասելն, քան թէ առատութեամբն յաւելեաց ի բազումս. իսկ եւ նիստ փառաց տաճարին յամենայն կողմանց գաւառին ի մէջ քաղաքին երեւի իբրեւ զմեծ մի բլուր. ոչինչ նուազեալ բարձրութեամբ քան զքարանձաւ ծայր կղզոյն:
 
  | 8:16  A  trustworthy  official,  one  of  the  superintendents  of  the  city,  told  us  that  two  hundred  thousand  litra  of  iron  went  into  the  construction  of  the  palace.  And  he  has  certainly  modified  his  account  rather  than  exaggerating  it.  Indeed,  the  glorious  site  of  the  palace  appeared  from  all  sides  of  the  province  as  a  great  hill  in  the  middle  of  the  city,  no  less  high  than  the  rocky  summit  of  the  island:
 
  | 
8:17 Պարսպէ անմերձենալի ամրութեամբ եւ զծայրս ամրոցին, եւ շինեալ ի նմա շտեմարանս մեծամեծս եւ համբարանոցս, միանգամայն եւ տունս գանձուց եւ զինուց եւ ասպազինաց անհուն բազմութեանց:
 
  | 8:17  He [Gagik]  also  walled  with  unassailable  strength  the  summit  of  the  castle,  and  constructed  there  enormous  storehouses  and  magazines,  and  also  depositories  for  treasures  and  measureless  numbers  of  arms  and  armour:
 
  | 
8:18 Այլ եթէ զամենայն զզարդ շինուածոյն, զոսկեզարդ փողոցսն եւ զգումբէթակապ խորանայարկսն եւ զզանազան տեղիս գահոյիցն, որք առաւել այլակերպութեամբ մի քան զմի գերահրաշապէս փայլեն՝ եւ ըստ արժանեացն մանրամասնաբար գովասանել ոք կամիցի՝ կարծեմ թէ յանհասութիւն ձկտեալ տատանի, որ եւ հասանելոյ չէ կարողութիւն:
 
  | 8:18  But  if  anyone  wished  to  praise  in  suitable  detail  all  the  ornament  of  the  construction,  the  golden  streets,  the  domed  halls,  and  various  throne  rooms  which  outshine  each  other  in  diversity,  I  think  that  he  would  fall  into  incomprehension  and  hesitation:
 
  | 
8:19 Բայց մեր զդիպողսն եւ զպատշաճաւորսն որքան է կարողութիւն՝ ի լրումն ընծայեցաք գեղեցիկ քոյոցդ ախորժակաց, ո՜վ քաջազգի եւ տան մեծի արգասաւոր եւ նախնական մեծ:
 
  | 8:19  But  we  have  offered  this  suitable  and  convenient  account,  so  far  as  we  could,  in  order  to  fulfil  your  noble  interests,  Oh  great  benefactor  and  ancestor  of  a  heroic  and  distinguished  house:
 
  |