2:1 Թէ ընդէ՛ր, վասն զի Քաղդէացւոց եւ Ասորեստանեայց մատենից ցանկագոյն են մեր իրք, ի յունականէն կամեցաք մեք ցուցանել:
 
  | 2:1  Why  we  wished  to  expound  our  affairs  from  Greek  sources  although  they  are  more  frequently  mentioned  in  Chaldaean  and  Assyrian  books:
 
  | 
2:2 Եւ ընդ այս մի՛ ոք զարմասցի, եթէ բազում ազգաց լեալ մատենագիրք, որպէս ամենեցուն է յայտնի, մանաւանդ Պարսից եւ Քաղդէացւոց, յորս առաւել ազգիս մերոյ գտանին բազում ինչ իրաց յիշատակք, մեք զՅունացն միայն յիշեցաք զպատմագիրս, եւ անտի զյայտարարութիւն մերոյ ազգաբանութեանս խոստացաք յանդիման կացուցանել:
 
  | 2:2  Let  no  one  be  surprised  at  this,  that  although,  as  is  clear  to  all,  many  nations  have  histories,  especially  the  Persians  and  Chaldaeans,  in  which  particularly  are  found  many  references  to  the  affairs  of  our  nation,  yet  we  have  mentioned  only  the  Greek  historians  from  whom  we  have  promised  to  present  the  account  of  our  genealogy:
 
  | 
2:3 Քանզի ոչ թագաւորքն Յունաց միայն` որպէս զաշխարհակալութեանն, այսպէս եւ որ ինչ իմաստութեան ջանք` փոյթ յանձին կալան աւանդել Յունաց, յետ զառտնին իւրեանց յարմարել իրս, - որպէս եւ Պտղոմէոսն, որ եւ Եղբայրասէր, պէտ արարեալ զամենայն ազգաց զմատեանս եւ զվէպս ի յոյն լեզու փոխարկեաց, եւ:
 
  | 2:3  The  reason  is  that  not  only  were  the  Greek  kings,  after  settling  their  internal  affairs,  diligent  in  transmitting  to  the  Greeks  both  accounts  of  their  empires  and  also  the  results  of  learned  studies- just  as  that  Ptolemy  who  is  also  called  Philadelphus  took  care  to  have  the  books  and  stories  of  all  nations  translated  into  Greek:
 
  | 
2:4 Բայց մի՛ ոք աստանաւր զմեզ անուսումն համարեալ բամբասիցէ իբրեւ զանվարժս ոմանս եւ զտգէտս, որպէս թէ Եգիպտացւոց լեալ թագաւոր` մեք այժմ զնա Յունաց գրեցաք:
 
  | 2:4  But  let  no  one  here  consider  us  to  be  unlearned  and  defame  us  as  uneducated  and  ignorant  in  that  we  have  described  him  who  was  king  of  Egypt  as  king  of  the  Greeks:
 
  | 
2:5 Քանզի նուաճեալ նորա եւ զՅոյնս ընդ իւրով ձեռամբ` անուանեցաւ Աղէքսանդրի եւ Յունաց թագաւոր, որպէս եւ ոչ մի ոք ի Պտղոմեանցն կամ յայլոցն տիրելոցն Եգիպտացւոց անուանեցաւ ոք երբէք. որ եւ վասն առաւել յունասէր բարս ունելոյ` ի յոյն լեզու զաշխատութիւն իւր ժողովեաց:
 
  | 2:5  For  after  he  had  subdued  the  Greeks  as  well  under  his  power,  he  was  called  king  of  Alexandria  and  of  the  Greeks,  whereas  none  of  the  Ptolemies  or  other  lords  of  Egypt  was  ever  so  called.  It  was  because  of  his  being  particularly  philhellene  that  he  rendered  his  works  into  Greek:
 
  | 
2:6 Է եւ այլ բազում այսպիսի ինչ պատճառ վասն ասելոյն մեր զնա Յունաց թագաւոր. այլ վասն համառաւտելոյ զճառս` բաւական լիցի ասացեալս վասն նորա:
 
  | 2:6  There  are  also  many  other  similar  reasons  for  our  calling  him  king  of  the  Greeks,  but  for  the  sake  of  abbreviating  our  account  let  what  we  have  said  about  him  be  sufficient:
 
  | 
2:7 եւ այլ եւ բազում արք անուանիք եւ իմաստութեան պարապեալք ի յունաց աշխարհէն` հոգացան ոչ միայն զգիրս դիւանացն այլոց ազգաց թագաւորացն եւ զմեհենիցն յեղուլ ի յոյն բան, եւ որպէս գտանեմք զայն, որ եւ զԲերոսոսն յայս յորդորեաց զայր քաղդէացի եւ զվարժ ամենայն իմաստութեամբ, - այլ եւ զմեծամեծս եւ զզարմանալոյ արժանաւորս յարուեստից. եւ ուրեք ուրեք գտեալ աշխատութեամբ, հաւաքեալ փոխեցին ի յոյն լեզու, որպէս [զԱ.] առ [Ք.] եւ [զԹ.] առ [Փ.] եւ [զԿ.] առ [Ե.] եւ [զՇ.] առ:
 
  | 2:7  but  also  many  famous  scholars  from  the  land  of  Greece  were  concerned  not  merely  to  translate  into  Greek  the  archives  of  other  nations’  kings  and  temples -  as  we  find  the  ones  who  urged  to  this  task  Berossus,  the  Chaldaean  skilled  in  all  wisdom -  but  also  to  seek  out  diligently,  wherever  they  might  be,  the  most  important  and  most  admirable  artistic  works  and  collect  them  and  translate  them  into  Greek;  like  A  among  the  K’,  and  T’  among  the  P’,  and  K  among  the  E,  and  SH  among  the  T’:
 
  | 
2:8 Եւ ժողովեալ զայսոսիկ արանց, զորոց եւ մեք զանուանսն հաւաստի գիտեմք` նուիրեցին ի փառս Հելլենացւոց աշխարհին:
 
  | 2:8  Men  whose  names  we  know  for  certain  collected  these  literary  works  and  dedicated  them  to  the  glory  of  the  land  of  the  Hellenes:
 
  | 
2:9 Եւ գովելիք են, որպէս իմաստասիրեցեալքն, յաղագս ջանին եւ իմաստութեանն առ ի յայլոց լինելոյ գտակք, առաւել եւս որք ընկալան եւ պատուեցին զայսպիսի գիւտս իմաստից:
 
  | 2:9  And  they  are  to  be  praised  as  philosophers  for  their  efforts  and  wisdom  in  becoming  seekers  after  the  works  of  others;  and  even  more  to  be  praised  are  those  who  received  and  honored  such  discoveries  of  wise  men:
 
  | 
2:10 Վասն որոյ եւ զբոլոր իսկ զՅոյնս ոչ դանդաղիմ մայր կամ դայեակ ասել իմաստից:
 
  | 2:10  Therefore  I  do  not  hesitate  to  call  all  Greece  the  mother  or  nurse  of  the  sciences:
 
  | 
2:11 Եւ վասն առ ի Յունաց զրուցաբանսն զակնարկութիւն մերոյ պիտոյիցս առնելոյ` բաւական է այսչափ:
 
  | 2:11  This  is  sufficient  to  indicate  the  usefulness  to  us  of  the  information  in  the  Greek  historians:
 
  |