33:1 Քարոզութիւն յԵդեսիայ առաքելոյն Թադէոսի, եւ պատճէն թղթոցն հնգից:
 
  | 33:1  The  preaching  in  Edessa  of  the  Apostle  Thaddaeus  and  the  copies  of  five  letters:
 
  | 
33:2 Բայց յետ համբառնալոյ Փրկչին մերոյ` Թովմաս առաքեալ, մի յերկոտասանիցն, առաքեաց զմի յեաւթանասնից անտի զԹադէոս ի քաղաքն Եդեսիայ` բժշկել զԱբգար եւ աւետարանել ըստ բանին Տեառն:
 
  | 33:2  After  the  ascension  of  our  Savior,  Thomas  the  apostle,  one  of  the  twelve,  sent  one  of  the  seventy,  Thaddaeus,  to  the  city  of  Edessa  to  cure  Abgar  and  to  preach  the  gospel  according  to  the  Lord’s  saying:
 
  | 
33:3 Որոյ եկեալ եմուտ ի տուն Տուբիայ իշխանի հրէի, զոր ասեն լինել յազգէն Բագրատունեաց. որոյ խուսեալ յԱրշամայ` ոչ ուրացաւ զհրէութիւնն ընդ այլ ազգականս իւր, այլ նովին աւրինաւք եկաց մինչեւ հաւատալ ի Քրիստոս:
 
  | 33:3  When  he  arrived,  he  entered  the  house  of  Tobias,  the  Jewish  prince  who,  they  say,  was  of  the  Bagratuni  family.  He  had  fled  from  Arsham  and  had  not  renounced  the  Jewish  faith  with  his  other  kinsmen  but  lived  under  the  same  law  until  his  conversion  to  Christ:
 
  | 
33:4 Եւ ել համբաւ նորա ընդ ամենայն քաղաքն:
 
  | 33:4  And  the  report  about  him  Thaddaeus  went  out  throughout  the  whole  city:
 
  | 
33:5 Լուեալ Աբգարու ասէ. «Նա է վասն որոյ գրեացն Յիսուս», եւ իսկոյն կոչեաց զնա:
 
  | 33:5  When  Abgar  heard  it,  he  said: “ This  is  he  concerning  whom  Jesus  wrote.”  And  he  immediately  summoned  him:
 
  | 
33:6 Եւ եղեւ ի մտանելն Թադէի` տեսիլ սքանչելի երեւեցաւ Աբգարու յերեսսն Թադէի. եւ յարուցեալ ի գահոյիցն անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց եւ երկիր եպագ նմա. եւ զարմացան ամենայն իշխանքն որ շուրջն կային, զի ոչ գիտացին զտեսիլն:
 
  | 33:6  And  it  happened  that  when  Thaddaeus  entered,  a  marvelous  vision  appeared  to  Abgar  on  Thaddaeus’  face,  and  rising  from  his  throne  he  fell  on  his  face  and  worshipped  him.  All  the  princes  who  were  standing  around  him  were  astonished,  for  they  had  not  perceived  the  vision:
 
  | 
33:7 Եւ ասէ ցնա Աբգար, եթէ «Դո՞ւ իցես արդարեւ աշակերտ աւրհնելոյն Յիսուսի, զոր ասաց առաքել ինձ այսր, եւ կարո՞ղ իցես բժշկել զցաւս իմ:
 
  | 33:7  Abgar  said  to  him: “ Are  you  truly  the  disciple  of  the  blessed  Jesus  whom  he  said  he  would  send  to  me  here,  and  are  you  able  to  cure  my  pains:
 
  | 
33:8 Պատասխանի ետ նմա Թադէ. «Եթէ հաւատասցես ի Քրիստոս Յիսուս յորդին Աստուծոյ` տացին խնդրուածք սրտի քոյ:
 
  | 33:8  Thaddaeus  replied  to  him: “ If  you  believe  in  Christ  Jesus  the  Son  of  God,  the  requests  of  your  heart  will  be  granted:
 
  | 
33:9 Ասէ ցնա Աբգար. «Ես հաւատացի ի նա եւ ի հայր նորա. վասն որոյ կամեցայ առնուլ զզաւրս իմ եւ գալ կոտորել զՀրեայսն, որ խաչեցին զնա, եթէ ոչ էր իմ արգելեալ վասն թագաւորութեանն Հռոմայեցւոց:
 
  | 33:9  Abgar  said  to  him: “ I  have  believed  in  Him  and  in  his  Father.  For  that  reason,  I  wished  to  take  my  army  and  go  to  slaughter  the  Jews  who  crucified  Him,  had  I  not  been  prevented  because  of  the  Roman  empire:
 
  | 
33:10 Եւ յայսմ բանէ սկիզբն արարեալ Թադէի` աւետարանեաց նմա եւ քաղաքի նորա. եւ եդեալ ձեռն ի վերայ բժշկեաց զնա, եւ զԱբդիու պատագրոս իշխան քաղաքին եւ պատուական յամենայն տանն արքայի, նա եւ զամենայն որ էին ի քաղաքին հիւանդք եւ ախտաժէտք, բժշկեաց:
 
  | 33:10  Beginning  with  these  words  Thaddaeus  preached  the  gospel  to  him  and  his  city.  And  placing  his  hand  on  him  he  cured  him  and  also  the  gout  of  Abdiu,  a  noble  of  the  city  and  the  most  honorable  man  in  all  the  royal  court.  Similarly,  he  healed  all  the  sick  and  afflicted  in  the  city:
 
  | 
33:11 Եւ հաւատացին ամենեքեան. եւ մկրտեցաւ ինքն Աբգար եւ ամենայն քաղաքն. եւ զդուրս տաճարաց կռոցն փակեցին. եւ որ ի վերայ բագնին եւ սեանն կային պատկերքն` ծածկեալ պատեցին եղեգամբ. եւ ոչ զոք ածէր բռնութեամբ ի հաւատս, բայց աւր ըստ աւրէ յաւելեալ ի հաւատացեալսն բազմանային:
 
  | 33:11  And  they  all  believed.  Abgar  himself  and  the  whole  city  were  baptized.  They  closed  the  doors  of  the  temples  of  the  idols,  and  they  hid  the  images  that  were  on  the  altars  and  columns  by  covering  them  with  reeds.  And  he  did  not  bring  anyone  by  force  to  the  faith,  but  day  by  day  they  increased  the  number  of  the  faithful:
 
  | 
33:12 Իսկ առաքելոյն Թադէի զխոյրարար ոմն մետաքսագործ մկրտեալ, եւ անուն կոչեցեալ Ադդէ, ձեռնադրեալ ի վերայ Եդեսիայ` փոխանակ իւր թողու առ արքայի:
 
  | 33:12  The  apostle  Thaddaeus  baptized  a  certain  tiara  maker  and  silk  worker  called  Addē,  ordained  him  as  bishop  over  Edessa,  and  left  him  in  his  stead  with  the  king:
 
  | 
33:13 Եւ իւր առեալ հրովարտակ յԱբգարէ, զի ամենեքեան լուիցեն աւետարանին Քրիստոսի` գայ առ Սանատրուկ քեռորդի նորին, զոր կարգեալ էր ի վերայ աշխարհիս եւ զաւրացն:
 
  | 33:13  He  himself,  receiving  an  edict  from  Abgar  that  all  should  listen  to  the  gospel  of  Christ,  went  to  Sanatruk,  Abgar’s  nephew,  whom  he  had  set  over  our  land  and  army:
 
  | 
33:14 Բայց Աբգար յաւժարեցաւ գրել թուղթ առ Տիբերիոս կայսեր, որ ունի աւրինակ զայս:
 
  | 33:14  But  Abgar  was  emboldened  to  write  a  letter  to  the  Emperor  Tiberius  in  the  following  terms:
 
  | 
33:15 Թուղթ Աբգարու առ Տիբերիոս:
 
  | 33:15  ABGAR’S  LETTERS  TO  TIBERIUS:
 
  | 
33:16 Աբգար արքայ Հայոց, տեառն իմում Տիբերի կայսեր Հռոմայեցւոց խնդալ:
 
  | 33:16  Abgar,  king  of  Armenia,  to  my  lord  Tiberius,  emperor  of  the  Romans,  greetings:
 
  | 
33:17 Գիտելով իմ, եթէ ոչ ինչ ծածկի ի քումմէ թագաւորութենէդ, այլ իբրեւ զմտերիմ քո` աւելի եւս իմացուցանեմ ի ձեռն գրոյ:
 
  | 33:17  Although  I  know  that  nothing  is  hidden  from  your  majesty,  yet  as  your  friend  I  am  informing  you  even  more  precisely  in  writing:
 
  | 
33:18 Զի Հրեայք, որ բնակեալ են ի գաւառս Պաղեստինացւոց` ժողովեալ խաչեցին զՔրիստոս առանց իրիք յանցանաց, ի վերայ մեծամեծ երախտեացն, զոր արար առ նոսա, նշանս եւ սքանչելիս, մինչեւ զմեռեալս անգամ յարուցանել:
 
  | 33:18  For  the  Jews  who  live  in  the  provinces  of  Palestine  gathered  together  and  crucified  Christ  without  His  committing  any  transgressions  and  despite  the  tremendous  benefits  that  He  had  worked  among  them,  signs  and  wonders,  even  on  occasion  raising  the  dead:
 
  | 
33:19 Եւ գիտեա՛, զի զաւրութիւնքս այս ոչ են սոսկ մարդոյ, այլ Աստուծոյ:
 
  | 33:19  Know  that  these  miracles  are  not  a  mere  man’s  but  God’s:
 
  | 
33:20 Զի եւ ի ժամանակին յորում խաչեցինն զնա` արեգակն խաւարեցաւ, եւ երկիր շարժեալ տատանեցաւ. եւ ինքն յետ երից աւուրց յարեաւ ի մեռելոց եւ երեւեցաւ բազմաց:
 
  | 33:20  For  at  the  time  when  they  crucified  Him,  the  sun  was  darkened  and  the  earth  moved  and  was  shaken.  He  himself  after  three  days  rose  from  the  dead  and  appeared  to  many:
 
  | 
33:21 Եւ այժմ յամենայն տեղիս անուն նորա ի ձեռն աշակերտաց նորա սքանչելիս մեծամեծս կատարէ. որ եւ առ իս ինքեան եցոյց յայտնապէս:
 
  | 33:21  And  now  in  every  place  His  name  accomplishes  great  miracles  through  his  disciples.  He  indicated  that  to  me  myself  clearly:
 
  | 
33:22 Եւ արդ` այսուհետեւ տէրութիւնդ քո գիտէ, որ ինչ արժան է հրամայել ի վերայ ժողովրդեանն Հրէից, որք զայն գործեցին, եւ գրել ընդ ամենայն տիեզերս, զի երկրպագեսցեն Քրիստոսի` իբրեւ ճշմարիտ Աստուծոյ:
 
  | 33:22  So  consequently  your  majesty  knows  whatever  is  right  to  command  concerning  the  people  of  the  Jews  who  have  done  this,  and  that  you  should  write  throughout  the  whole  universe  that  they  should  worship  Christ  as  the  true  God:
 
  | 
33:23 Ողջ լեր:
 
  | 33:23  Be  well:
 
  | 
33:24 Պատասխանի թղթոյն Աբգարու ի Տիբերեայ:
 
  | 33:24  THE  REPLY  TO  ABGAR’S  LETTER  FROM  TIBERIUS:
 
  | 
33:25 Տիբերիոս կայսր Հռոմայեցւոց, Աբգարու թագաւորի Հայոց խնդալ:
 
  | 33:25  Tiberius,  emperor  of  the  Romans,  to  Abgar  king  of  Armenia,  greetings:
 
  | 
33:26 Զթուղթ մտերմութեանդ քոյ ընթերցան առաջի իմ, վասն որոյ շնորհակալութիւն ի մէնջ քեզ հասցէ:
 
  | 33:26  Your  friendly  letter  has  been  read  before  me,  for  which  please  accept  my  thanks:
 
  | 
33:27 Թէպէտ եւ ի բազմաց մեք լուեալ զայդ յառաջագոյն, եցոյց եւ Պիղատոս ստուգապէս վասն նշանաց նորա, եւ եթէ յետ յարութեանն ի մեռելոց հաւատարիմ եղեւ բազմաց, թէ Աստուած է:
 
  | 33:27  Although  we  had  previously  heard  of  this  from  many  people,  Pilate  informed  us  accurately  about  His  miracles  and  that  after  His  resurrection  from  the  dead  many  were  persuaded  that  He  was  God:
 
  | 
33:28 Վասն որոյ եւ ես կամեցայ առնել զայդ, զոր եւ դուդ խորհեցար:
 
  | 33:28  Therefore  I  also  wished  to  do  what  you  planned:
 
  | 
33:29 Այլ քանզի սովորութիւն է Հռոմայեցւոց` աստուած ի հրամանէ թագաւորի միայնոյ ոչ նստուցանել, մինչեւ ոչ փորձեալ քննեսցի նա ի սինկղիտոսէ, վասն որոյ եւ իմ յայտնեալ զբանս զայս սինկղիտոսին` արհամարհեաց սինկղիտոսն, զի ոչ քննեցաւ նա յառաջագոյն ի սմանէ:
 
  | 33:29  But  because  the  Romans  have  a  custom  not  to  recognize  a  god  by  the  emperor’s  command  alone  until  he  has  been  examined  and  investigated  by  the  senate,  therefore  I  revealed  this  affair  to  the  senate.  But  the  senate  rejected  it  because  the  matter  had  not  been  previously  investigated  by  it:
 
  | 
33:30 Այլ մեր տուաք հրաման ամենայն ումեք, որում եւ հաճոյ թուեսցի Յիսուս` ընկալցին զնա ընդ աստուածս. եւ մահ այնոցիկ սպառնացեալ, որ չարախաւս կայցեն զքրիստոնէից:
 
  | 33:30  But  we  commanded  everyone  to  whom  Jesus  seemed  pleasing  that  they  should  accept  Him  among  the  gods.  And  we  threatened  with  death  those  who  spoke  evil  of  the  Christians:
 
  | 
33:31 Եւ վասն ժողովրդեանն Հրէից, որք յանդգնեցան խաչել զնա, զորմէ լսեմ, եթէ ոչ արժանի խաչի էր նա եւ մահու, այլ պատուի եւ երկրպագութեան, յորժամ առից պարապումն ի պատերազմէն Սպանիացւոց ապստամբողաց յինէն` քննեալ հատուցից նոցա զարժանն:
 
  | 33:31  And  as  for  the  people  of  the  Jews  who  presumed  to  crucify  Him,  of  whom  I  hear  that  He  was  worthy  neither  of  the  cross  nor  of  death  but  rather  of  honor  and  worship,  when  I  have  a  respite  from  the  war  with  the  Spaniards  who  revolted  against  me,  I  shall  examine  the  matter  and  inflict  on  them  their  just  deserts:
 
  | 
33:32 Դարձեալ գրէ թուղթ Աբգար առ Տիբերիոս:
 
  | 33:32  AGAIN  ABGAR  WRITES  A  LETTER  TO  TIBERIUS:
 
  | 
33:33 Աբգար արքայ Հայոց, տեառն իմում Տիբերի կայսեր Հռոմայեցւոց խնդալ:
 
  | 33:33  Abgar,  king  of  Armenia,  to  my  lord  Tiberius,  emperor  of  the  Romans,  greetings:
 
  | 
33:34 Զթուղթ գրեալ ըստ արժանի քոյոյ տէրութեանդ տեսի, եւ ընդ հրաման մտածութեանդ քոյ ուրախացայ. եւ եթէ ոչ ցասնուցուս ինձ` գործ սինկղիտոսիդ յոյժ այպանելի է. քանզի առ դոսա` ի քննութենէ մարդկան տուեալ լինի աստուածութիւն:
 
  | 33:34  I  have  seen  the  letter  written  by  your  worthy  majesty  and  I  have  rejoiced  at  your  considered  command.  And  if  you  will  not  be  angry  at  me,  the  action  of  your  senate  is  most  ridiculous.  For  according  to  them  it  is  by  the  scrutiny  of  men  that  divinity  is  conferred:
 
  | 
33:35 Եւ արդ այսուհետեւ եթէ ոչ լինիցի Աստուած հաճոյ մարդոյն` Աստուած լինել նա ոչ կարէ. եւ իբրեւ յայսմանէ մարդոյն արժան է քաւել զԱստուածն:
 
  | 33:35  So,  consequently,  if  God  does  not  please  men,  He  cannot  be  God;  and  on  this  reasoning  it  is  right  for  men  to  pardon  God:
 
  | 
33:36 Բայց քեզ տեառն իմում հաճոյ թուեսցի առաքել զայլ ոք յԵրուսաղէմ փոխանակ Պիղատոսի. զի լուծցի նա անարգանաւք յիշխանութենէն յոր կարգեցեր զնա. վասն զի արար զկամս Հրէիցն, եւ խաչեաց զՔրիստոս ի տարապարտուց առանց քոյոյ հրամանի:
 
  | 33:36  But  may  it  please  you,  my  lord,  to  send  someone  else  to  Jerusalem  in  place  of  Pilate,  so  that  the  latter  may  be  removed  with  ignominy  from  the  authority  to  which  you  appointed  him  because  he  did  the  will  of  the  Jews  and  crucified  Christ  unjustly  without  your  permission:
 
  | 
33:37 Ողջ լինել քեզ ըղձամ:
 
  | 33:37  I  desire  your  health:
 
  | 
33:38 Զայս գրեալ Աբգարու` զհաւասար թղթոյն եդ ի դիւանի իւրում, որպէս եւ զայլսն:
 
  | 33:38  Abgar  wrote  this  and  placed  a  copy  of  the  letter  in  his  archive,  as  he  had  done  with  others:
 
  | 
33:39 Գրեաց եւ առ Ներսեհ մանուկ արքայ Ասորեստանի ի Բաբելոն:
 
  | 33:39  He  also  wrote  to  the  young  Nerseh,  king  of  Assyria,  in  Babylon:
 
  | 
33:40 Թուղթ Աբգարու առ Ներսեհ:
 
  | 33:40  LETTERS  OF  ABGAR  TO  NERSEH:
 
  | 
33:41 Աբգար արքայ Հայոց, որդւոյ իմում Ներսեհի խնդալ:
 
  | 33:41  Abgar  king  of  Armenia  to  my  son  Nerseh,  greetings:
 
  | 
33:42 Զգիր ողջունի քոյ տեսի, եւ զՊերոզ լուծի ի կապանաց, եւ զվնաս նորա թողի նմա. եւ եթէ կամ իցէ քեզ` կարգեսցես զնա ի վերակացութիւն Նինուէի, որպէս եւ կամիս:
 
  | 33:42  I  have  seen  your  letter  of  greeting  and  have  loosed  Peroz  from  bonds  and  have  forgiven  him  his  fault.  And  if  it  is  your  wish  you  may  appoint  him  to  the  governorship  of  Nineveh,  as  you  wish:
 
  | 
33:43 Այլ վասն այնր զի գրեցեր առ իս, թէ տո՛ւր ածել զայրդ բժիշկ, որ զնշանսդ առնէ եւ քարոզէ այլ Աստուած ի վեր քան զհուր եւ զջուր, զի տեսից եւ լուայց դմա` նա ոչ էր բժիշկ ըստ արուեստից մարդկան, այլ աշակերտ որդւոյն Աստուծոյ, արարչի հրոյ եւ ջրոյ. եւ վիճակ հասեալ ի կողմանս Հայոց առաքեցաւ:
 
  | 33:43  But  as  for  your  writing  to  me ‘ send  me  that  doctor  who  works  miracles  and  preaches  another  god  superior  to  fire  and  water  so  that  I  may  see  and  hear  him, ’  he  was  not  a  doctor  with  human  skill  but  a  disciple  of  the  son  of  God,  creator  of  fire  and  water.  And  he  has  been  sent  to  Armenia,  having  drawn  that  lot:
 
  | 
33:44 Բայց յընկերաց նորա գլխաւորաց, Սիմովն անուն, այդր ի կողմանս Պարսից առաքեալ է. խնդիր արարեալ` լուիցես նմա, յորժամ եւ հայրն քո Արտաշէս:
 
  | 33:44  But  one  of  his  principal  companions,  Simon  by  name,  has  been  sent  to  Persia.  If  you  seek  him  out  you  will  be  able  to  hear  him,  as  may  also  your  father  Artashēs:
 
  | 
33:45 Եւ նա բժշկեսցէ զամենայն հիւանդութիւնս, եւ ճանապարհ կենաց ցուցցէ:
 
  | 33:45  And  he  will  cure  all  illnesses  and  show  you  the  path  of  life:
 
  | 
33:46 Եւ յաւել եւս գրել առ Արտաշէս արքայ Պարսից աւրինակ զայս:
 
  | 33:46  Furthermore  he  also  wrote  to  Artashēs,  king  of  Persia,  as  follows:
 
  | 
33:47 Թուղթ Աբգարու առ Արտաշէս:
 
  | 33:47  ABGAR’S  LETTERS  TO  ARTASHĒS:
 
  | 
33:48 Աբգար արքայ Հայոց, Արտաշիսի եղբաւր իմում Պարսից արքայի խնդալ:
 
  | 33:48  Abgar,  king  of  Armenia,  to  my  brother  Artashēs,  king  of  Persia,  greetings:
 
  | 
33:49 Գիտեմ զի արդ լուեալ է քո վասն Յիսուսի Քրիստոսի որդւոյն Աստուծոյ, զոր խաչեցին Հրեայքն. որ յարեաւն ի մեռելոց, եւ առաքեաց զաշակերտսն իւր ընդ ամենայն տիեզերս` ուսուցանել ընդ հանուր:
 
  | 33:49  I  know  that  by  now  you  have  heard  about  Jesus  Christ,  the  son  of  God,  whom  the  Jews  crucified,  who  rose  from  the  dead,  and  sent  His  disciples  throughout  the  whole  world  to  teach  everywhere:
 
  | 
33:50 Եւ մի յաշակերտաց նորա գլխաւորաց, Սիմովն անուն, է ի կողմանս քոյոյ տէրութեանդ:
 
  | 33:50  And  one  of  His  principal  disciples,  Simon  by  name,  is  in  the  confines  of  your  empire:
 
  | 
33:51 Արդ` խնդիր արարեալ գտցես զնա, եւ նա բժշկեսցէ զամենայն ախտս հիւանդութեանց` որ ի ձեզ, եւ ճանապարհ կենաց ցուցցէ. հաւատասցես բանի նորա, դու եւ եղբարք քո եւ ամենեքեան, որ հնազանդին քեզ կամաւոր:
 
  | 33:51  Now  if  you  seek  him  out  and  find  him,  he  will  heal  all  the  ailments  and  illnesses  among  you  and  show  you  the  path  of  life.  You  should  believe  his  words,  you  and  your  brothers  and  all  who  willingly  obey  you:
 
  | 
33:52 Զի ախորժելի է ինձ` զձեզ ըստ մարմնոյ ազգականս` լինել ինձ մտերիմ հարազատս եւ ըստ հոգւոյ:
 
  | 33:52  For  it  is  pleasing  to  me  that  you  who  are  my  kin  in  the  flesh  should  also  be  my  dear  relatives  in  the  spirit:
 
  | 
33:53 Եւ մինչ դեռ պատասխանի այսց թղթոց ոչ էր ընկալեալ` վախճանի Աբգարիոս, թագաւորեալ ամս երեսուն եւ ութ:
 
  | 33:53  And  before  he  had  received  replies  to  these  letters  Abgar  died,  having  reigned  for  thirty- eight  years:
 
  |