46:1 Երուանդայ պատերազմ ընդ Արտաշիսի եւ փախուստ, եւ առումն քաղաքի նորին եւ մահ:
 
  | 46:1  Eruand’s  war  against  Artashēs  and  his  flight,  the  capture  of  his  city,  and  his  death:
 
  | 
46:2 Բայց Սմբատ հանդերձ մանկամբն Արտաշիսիւ ելանէ առ ափն ծովուն Գեղամայ, զթիկամբքն Արագածն կոչեցեալ լերին. աճապարէին հասանել ի բանակն Երուանդայ:
 
  | 46:2  But  Smbat  with  the  young  Artashēs  advanced  to  the  edge  of  the  lake  of  Geḷam  at  the  back  of  the  mountain  called  Aragats.  They  made  haste  to  reach  Eruand’s  camp:
 
  | 
46:3 Առ ոչինչ համարեալ զբազմութիւն զաւրաց նորա` միայն ակնածէին ի Մուրացենէն Արգամայ, զի այր քաջ էր եւ բազմաց տէր տիգաւորաց:
 
  | 46:3  Esteeming  as  nothing  the  host  of  his  army,  they  only  kept  watch  on  Argam  the  Muratsean,  for  he  was  a  valiant  man  and  the  lord  of  many  lancers:
 
  | 
46:4 Եւ ճամբարն Երուանդայ էր բացագոյն ի քաղաքէ նորին աւելի քան երեք հարիւր ասպարիսաւ ի հիւսիսոյ, ի վերայ գետոյն Ախուրեան:
 
  | 46:4  Eruand’s  camp  was  more  than  three  hundred  stadia  to  the  north  of  his  city  on  the  River  Akhurean:
 
  | 
46:5 Զայս իբրեւ լսէր Երուանդ` հանէր ընդ առաջ զբազմութիւն զաւրացն, եւ ճակատէր ոչ հեռի յիւրմէ բանակէն:
 
  | 46:5  When  Eruand  heard  this  news  he  sent  forward  the  host  of  his  troops  and  drew  up  his  battle  line  not  far  from  his  own  camp:
 
  | 
46:6 Իսկ Արտաշիսի առաքեալ պատգամ առ Արգամ նահապետ Մուրացեան հանդերձ բազում երդմամբք` թողուլ ի վերայ նորա զոր ինչ գտեալ էր յԵրուանդայ, եւ կրկին այլ յաւելուլ, միայն զի զԵրուանդ թողեալ ի բաց գնասցէ:
 
  | 46:6  But  Artashēs  sent  a  message  to  Argam,  prince  of  the  Muratsean,  with  many  oaths  saying  that  he  would  leave  him  with  whatever  he  had  obtained  from  Eruand  and  would  double  it,  provided  that  he  abandon  and  desert  Eruand:
 
  | 
46:7 Եւ իբրեւ հանդէպ ճակատուն Երուանդայ ելին նշանք Արտաշիսի` Արգամայ առեալ զբազմութիւն հետեւակացն` ի կողմն ելանէր:
 
  | 46:7  And  when  the  standards  of  Artashēs  advanced  to  confront  Eruand’s  battle  line,  Argam  took  the  host  of  his  infantry  and  marched  off  to  the  side:
 
  | 
46:8 Եւ Սմբատ հրամայէր զփողսն պղնձիս հնչեցուցանել. եւ յառաջեալ զճակատն իւր` իբրեւ զարծուի յերամս կաքաւուց խոյանայր:
 
  | 46:8  Smbat  ordered  the  bronze  trumpets  to  be  sounded  and  advanced  his  battle  line,  swooping  like  an  eagle  into  flocks  of  partridges:
 
  | 
46:9 Իսկ նախարարքն Հայոց, որ յաջ եւ յահեակ թեւսն էին, ի նա խառնեալ միանային:
 
  | 46:9  The  Armenian  princes  of  the  wings  to  the  left  and  right  joined  together  and  went  over  to  his  side:
 
  | 
46:10 Եւ զաւրքն Վրաց, հանդերձ արքայիւն իւրեանց Փարսմանաւ, թէպէտ եւ յանդուգն յարձակմամբ յառաջեալ բախէին` արագապէս դառնային ի միւս կողմն փախուցեալ:
 
  | 46:10  The  Georgian  army  with  their  king  P’arsman,  although  they  advanced  to  the  assault  with  proud  élan,  quickly  turned  and  fled  to  the  other  side:
 
  | 
46:11 Եւ անդ էր տեսանել կոտորած անհնարին զգնդին Երուանդայ եւ զզաւրաց Միջագետաց:
 
  | 46:11  Then  one  could  see  the  terrible  slaughter  of  Eruand’s  army  and  of  the  Mesopotamian  troops:
 
  | 
46:12 Եւ ի խառնակել այսպիսի ճակատուց` պատահեն Արտաշիսի արք քաջք Տաւրացիք, որոց զոգիս ի բաց եդեալ, Երուանդայ պայմանեալ` սպանանել զԱրտաշէս:
 
  | 46:12  When  the  two  lines  clashed  together  Artashēs  was  attacked  by  some  brave  men  from  the  Taurus,  who  at  the  cost  of  their  lives  had  made  a  pact  with  Eruand  to  kill  Artashēs:
 
  | 
46:13 Որոց դիպեալ ի հետի ընդ մէջ անցանէ Գիսակ որդի ստնտուին Արտաշիսի, եւ սատակեալ զնոսա, ուր եւ կէս դիմաց նորա ի վայր բերեալ սուսերաւ, զյաղթութիւն ստացեալ` մեռանի ի վերայ այսպիսեաց:
 
  | 46:13  But  Gisak,  the  son  of  Artashēs’  wet  nurse,  intervened  on  foot  and  slew  them,  thereby  having  half  of  his  face  cut  off  by  a  sword.  He  gained  the  victory  but  died  as  a  consequence:
 
  | 
46:14 Եւ մնացեալ զաւրքն ի փախուստ դառնային:
 
  | 46:14  The  rest  of  the  army  turned  in  flight:
 
  | 
46:15 Իսկ Երուանդ ձիովն իւրով բովանդակ ասպարէզս անցեալ` ելանէ ի խանս կարգեալս ի բանակէն իւրմէ ի քաղաքն իւր, հեծեալ ի նոր ձիս հանգոյց ի հանգուցէ փախչել:
 
  | 46:15  Eruand  on  horseback  covered  all  the  stadia  and  passed  the  hans  on  the  road  from  his  camp  to  his  capital,  successively  changing  to  fresh  horses:
 
  | 
46:16 Եւ քաջին Սմբատայ զհետ մտեալ` սաստկագոյնս վարէր զնա ի գիշերի մինչեւ ցդուռն քաղաքին:
 
  | 46:16  The  valiant  Smbat  pursued  him,  pressing  him  hard  in  the  night  as  far  as  the  city  gate:
 
  | 
46:17 Եւ Մարաց զաւրացն անցեալ ի կողմն երուանդական գնդին, նսեմաւ ի վերայ դիականցն բանակէին:
 
  | 46:17  The  army  of  the  Medes  crossed  over  to  the  position  of  Eruand’s  army  and  encamped  in  the  dark  over  the  corpses:
 
  | 
46:18 Իսկ Արտաշիսի հասեալ ի յԵրուանդայ շրջապատեալ առագաստն, ի կաշեայ եւ ի կտաւեայ պարսպին, էջ, եւ ի խորանի նորա բնակեցաւ զայն գիշեր:
 
  | 46:18  Artashēs  came  up  and  entered  Eruand’s  tent  whose  walls  were  covered  with  curtains  of  skins  and  linen;  he  encamped  for  that  night  in  his  tent:
 
  | 
46:19 Եւ այգուն եղելոյ` տիրաբար արարեալ, զսպանեալսն թաղել հրամայեաց. եւ անուանեաց զհովիտն, ուր ի վերայ դիականցն բանակեցաւն` Մարաց մարգ, եւ զտեղի ճակատուն` Երուանդավան, որ կոչի մինչեւ ցայսաւր ժամանակի. այս ինքն եթէ յայսմ տեղւոջ վանեաց զԵրուանդ:
 
  | 46:19  When  morning  dawned,  as  master  of  the  field  he  ordered  the  dead  to  be  buried,  and  he  called  the  meadow  where  he  had  camped  over  the  corpses  Marats’  marg  and  the  battlefield  Eruandavan,  which  is  so  called  up  to  this  day,  that  is, “ in  this  place  he  defeated  Eruand:
 
  | 
46:20 Եւ ինքն չուեաց ի քաղաքն Երուանդայ. յառաջ քան զմիջաւրեայ հասեալ ի դաստակերտն Երուանդայ, եւ միաբան գոչմամբ հրամայեաց աղաղակել զաւրացն` «Մար ամատ», որ թարգմանի Մարս եկն, յիշեցուցանելով զթշնամանսն, զոր յղէր Երուանդ առ թագաւորն Պարսից եւ առ Սմբատ, Մար զնա կոչելով:
 
  | 46:20  He  himself  set  out  for  Eruand’s  capital  and  arrived  at  Eruand’s  town  before  midday.  He  commanded  his  army  to  shout  in  unison: “ Mar  amat,”  which  means “ the  Mede  has  come,”  to  remind  him  of  the  insult  when  Eruand  had  sent  to  the  Persian  king  and  to  Smbat,  calling  him  a  Mede:
 
  | 
46:21 Յայս ի սոյն ձայն անուանեցաւ դաստակերտն Մարմէտ, իբր ի կամաց Արտաշիսի` բառնալ զանուն Երուանդայ ի տեղւոջէն. այս պատճառ է անուանակոչութեան դաստակերտին:
 
  | 46:21  From  that  same  expression  the  town  was  named  Marmēt,  at  the  desire  of  Artashēs  to  remove  the  name  of  Eruand  from  the  place.  That  is  the  reason  for  the  naming  of  the  town:
 
  | 
46:22 Բայց Սմբատայ գիշերայն զհետ Երուանդայ եկեալ սակաւ վաշտկանաւ` զդուռն քաղաքին պահէր մինչեւ ի գալն Արտաշիսի եւ զաւրացն ամենեցուն:
 
  | 46:22  But  Smbat,  who  had  pursued  Eruand  at  night  with  a  small  troop,  guarded  the  city  gate  until  the  arrival  of  Artashēs  and  the  whole  army:
 
  | 
46:23 Եւ ի մարտնչել քաջացն ընդ ամրոցին` անձնատուրք եղեն մարդիկ ամրոցին, եւ բացին զդուռն քաղաքին:
 
  | 46:23  When  the  brave  soldiers  attacked  the  fortress,  the  garrison  of  the  fortress  surrendered  and  opened  the  city  gate:
 
  | 
46:24 Իսկ մի ոմն ի զինուորացն մտեալ եհար վաղերբ զգլուխն Երուանդայ, եւ ցրուեաց զուղիւղն ի յատակս տանն. եւ այսպիսի ջախմամբ վախճանեցաւ, կալեալ զթագաւորութիւնն ամս քսան:
 
  | 46:24  However,  one  of  the  soldiers  entered  and  struck  off  Eruand’s  head  with  a  saber,  scattering  his  brains  over  the  floor.  From  such  a  blow  he  died,  having  held  the  throne  for  twenty  years:
 
  | 
46:25 Բայց Արտաշիսի յիշեալ, թէ խառնուած Արշակունւոյ է Երուանդ` հրամայէ զդի նորա թաղել մահարձանաւք:
 
  | 46:25  But  Artashēs  remembered  that  Eruand  had  some  Arsacid  blood  and  ordered  his  corpse  to  be  buried  with  funerary  columns:
 
  |