64:1 Եթէ զիա՛րդ Տիգրան վերջին, եւ զի՛նչ ի նմանէ գործք:
 
  | 64:1  What  manner  of  man  the  last  Tigran  was,  and  what  deeds  he  performed:
 
  | 
64:2 Փոխանորդէ զՏիրան եղբայր իւր Տիգրան վերջին, թագաւորեալ Հայոց ի քսաներորդի եւ ի չորրորդի ամի Պերոզի Պարսից արքայի. եւ երկայնակեաց եղեալ ամս քառասուն եւ երկու` մեռանի, ոչ ինչ գործ արութեան արժանի յիշատակի ցուցեալ, այլ ի յաղջկանէ միոջէ յունէ ի կալանս ըմբռնեալ, ի ժամանակին յորում վախճանեցաւն Տիտոս երկրորդ թագաւոր Հռոմայեցւոց, որ անուանեցաւն Անտոնինոս Աւգոստոս:
 
  | 64:2  Tiran  was  succeeded  by  his  brother,  the  last  Tigran,  who  came  to  the  throne  of  Armenia  in  the  twenty- fourth  year  of  Peroz,  king  of  Persia.  He  enjoyed  a  long  life  of  forty- two  years  and  died  without  exhibiting  any  brave  deed  worthy  of  record,  save  that  he  was  captured  by  a  Greek  maiden  at  the  time  that  the  Roman  emperor,  Titus  the  Second,  who  was  called  Antoninus  Augustus,  died:
 
  | 
64:3 Եւ Պերոզ արքայ Պարսից ի Հռոմայեցւոց իշխանութիւնն արշաւեաց, ուստի եւ Պերոզ անուանեցաւ, որ է յաղթող. քանզի յառաջ անուանէր Վաղեգեսոս ի յունաց լեզուն. բայց թէ Պարսք զի՛նչ կոչեն զնա, ոչ գիտեմ:
 
  | 64:3  Peroz,  king  of  Persia,  invaded  the  Roman  empire,  whence  he  gained  the  name  Peroz,  which  means “ victor.”  He  was  previously  called  Vaḷegesos  in  the  Greek  tongue.  But  what  the  Persians  called  him  I  do  not  know:
 
  | 
64:4 Արդ` յասպատակելն Պերոզի ընդ Ասորիս ի կողմանս Պաղեստինացւոց, վասն նորա եւ հրամանաւ նորին` եւ մերն Տիգրան ի Միջերկրեայս ասպատակեալ եւ ի կալանս ըմբռնեալ յաղջկանէ միոջէ իշխելոյ կողմանցն այնոցիկ, մինչ դեռ Ղուկիանոս կեսար յԱթէնս զմեհեանն շինէր. որոյ եւ անցեալ զաւրաւք բազմաւք ի Միջերկրեայսն յետ մեռանելոյն Պերոզի նուաճեաց զՀայս, եւ արձակեաց զՏիգրան:
 
  | 64:4  Now  when  Peroz  invaded  the  regions  of  Palestine  through  Syria,  on  his  behalf  and  at  his  command  our  Tigran  also  invaded  the  Mediterranean  regions.  And  he  was  captured  by  a  princess  who  ruled  those  lands  at  the  time  that  the  Emperor  Lucianos  was  building  the  temple  in  Athens.  The  latter  passed  with  many  troops  into  the  Mediterranean  regions  after  the  death  of  Peroz,  subdued  Armenia,  and  freed  Tigran:
 
  | 
64:5 Ետ զՌոփի զկոյս, զմերձաւոր իւր, նմա կնութեան, զոր եկեալ ի Հայս ի բաց թողու, եւ զլեալ ի նմանէ պատանիս չորս` ազգ սերէ յանուն մաւրն իւրեանց Ռոփեայ` Ռոփսեան. եւ զառաջին մանկանցն` գլուխ նահապետ կացուցանէ, եւ կարգէ ընդ այլ նախարարութիւնս, զի մի՛ անուանեսցին Արշակունիք:
 
  | 64:5  He  gave  him  in  marriage  the  maiden  Ṙop’i,  a  relative  of  his.  But  when  he,  Tigran  came  back  to  Armenia,  he  abandoned  her.  The  four  young  men  born  from  her  he  ennobled  and  entitled  Ṙopsean  after  their  mother  Ṙop’i,  lest  they  be  called  Arsacids:
 
  | 
64:6 Եւ այլ որ ինչ կրտսերագոյն ազգք, եթէ աստ եւ եթէ զկողմամբք Կորճէից, հաստատէ այս Տիգրան. որք միանգամ անազգիք էին ի վաշտս եւ անձամբ երեւելիք, եւ վասն նորա փրկութեան պատերազմեալ ընդ Յոյնս, որք ի Կորճէից եւ որք ի մերմէ կողմանէս, զյառաջագունից ասեմ, մաւտաւորաց Վճենից, ի զարմից Հայկազանց, ոմանք եւ յեկաց:
 
  | 64:6  The  first  of  the  children  he  made  chief  prince  and  enrolled  among  the  other  noble  families.  But  as  for  the  lesser  families  either  here  or  in  the  regions  of  Korchēk’,  they  were  established  by  this  Tigran.  Although  they  were  undistinguished  in  military  service,  yet  they  were  personally  renowned  and  had  fought  the  Greeks  for  his  release;  some  came  from  Korchēk’  and  some  from  our  region -  I  mean  the  ancient  neighbors  of  the  Vchenik’  from  the  descendants  of  the  Haykazunk’ -  and  some  were  descended  from  immigrants:
 
  | 
64:7 Զոր ոչ անուամբ պատմեսցուք. է ինչ` որ վասն յայտնի լինելոյ մեզ, եւ է ինչ` որ վասն աշխատութեան, ի վաստակելն խոյս տալով. երրորդ, զի եւ անհաստատութիւնն բազմաց` կարծիս ի ներքս ածէ ընդ բնաւն անցանել:
 
  | 64:7  We  shall  not  discuss  them  by  name,  partly  because  all  is  not  clear  to  us,  partly  because  we  are  avoiding  the  labor  of  such  work,  and  third  because  the  lack  of  certainty  about  many  of  them  introduces  doubts  in  any  complete  listing:
 
  | 
64:8 Եւ այսորիկ աղագաւ ոչ ինչ վասն այնց ազգաց, որք ի վերջնոյն Տիգրանայ կարգեցան, ճառեսցուք, թէեւ բազում անգամ վասն այսր ի մէնջ աղերսիցես. այլ միայն զորս հաւաստին գիտեմք զկնիսն:
 
  | 64:8  For  this  reason  we  shall  say  nothing  about  those  families  that  were  established  by  the  last  Tigran,  although  you  have  frequently  begged  us  to  do  so,  but  we  shall  speak  only  of  the  subsequent  events  that  we  know  for  certain:
 
  | 
64:9 Զի որչափ էր հնար` փախեաք յաւելորդ եւ ի պաճուճեալ բանից, եւ որ ինչ յանհաւաստին հայէր բանն եւ մտածութիւնն. միայն զհետ երթալով ըստ կարողութեան` որ ինչ այլուստ եւ կամ ի մէնջ` զարդարոյն եւ զճշմարտի:
 
  | 64:9  So  far  as  was  possible  we  have  avoided  superfluous  and  elaborate  accounts  and  whatever  words  and  conclusions  tended  to  unreliability,  and  followed  to  the  best  of  our  ability  only  what  was  right  and  true:
 
  | 
64:10 Զնոյն եւ աստանաւր պատրաստելով` արգելում զընթացս բանիցս յոչ պատշաճէն եւ որ զանհաւաստութեանն ի ներքս ածել ակնարկէ կարծիս:
 
  | 64:10  whether  from  other  sources  or  from  our  own  knowledge.  Observing  the  same  principle  here,  I  am  keeping  the  course  of  my  story  free  from  what  is  unsuitable  and  what  would  encourage  the  introduction  of  doubt  and  disbelief:
 
  | 
64:11 Եւ զքեզ, որպէս բազում անգամ, եւ այժմ աղաչեմ, մի՛ յաւելորդսն հարկաւորել զմեզ, եւ սակաւ եւ կամ յոլով բանիւք` զմեծ եւ զհաւաստի բովանդակ աշխատութիւնս մեր ընդ վայր եւ աւելորդ ցուցանել գործ. զի նմանագոյնս որպէս ինձ` եւ քեզ գործէ վտանգս:
 
  | 64:11  And  I  beg  you  now  again,  as  often  before,  not  to  impose  superfluous  tasks  on  us,  nor  by  few  or  many  words  to  turn  our  whole  great  reliable  labor  into  a  purposeless  and  superfluous  work,  for  that  brings  equal  danger  to  you  as  to  me:
 
  |