82:1 Նահատակութիւնք Տրդատայ ի թագաւորութեանն յառաջ քան զհաւատալն:
 
  | 82:1  The  prowess  of  Trdat  during  his  reign  before  his  conversion:
 
  | 
82:2 Քանզի ոչ է պատմութիւն ճշմարիտ առանց ժամանակագրութեան, վասն որոյ եւ մանրախուզիւ քննեալ` գտաք զթագաւորելն Տրդատայ յերրորդ ամի Դիոկղետիանոսի, եւ գալ այսր հանդերձ մեծաւ զաւրու:
 
  | 82:2  Because  there  is  no  true  history  without  chronology,  therefore  we  made  a  detailed  investigation  and  found  that  Trdat  gained  the  throne  in  the  third  year  of  Diocletian  and  that  he  came  here  with  a  large  army:
 
  | 
82:3 Որոյ հասեալ ի Կեսարիայ` յոլովք ի նախարարացն ընդ առաջ լինէին:
 
  | 82:3  When  he  arrived  at  Caesarea,  most  of  the  princes  went  to  meet  him:
 
  | 
82:4 Եւ եկեալ յաշխարհս` գտանէ զՕտայ սնուցեալ զքոյր իւր զԽոսրովիդուխտ, եւ պահեալ զգանձսն ամրոցաւն հանդերձ յոյժ երկայնմտութեամբ. քանզի էր արդարեւ համբերող, ժուժկալ եւ առաւել իմաստուն. զի թէպէտ եւ ոչ ծանեաւ զճշմարտութիւնն յաղագս Աստուծոյ, սակայն զստութիւն կռոցն գիտաց:
 
  | 82:4  And  arriving  in  this  country  he  found  that  Awtay  had  raised  his  sister  Khosrovidukht  and  had  guarded  the  treasures  in  his  fortress  with  great  constancy.  He  was  a  just  and  persevering  man,  reliable  and  very  wise;  for  although  he  did  not  know  the  truth  about  God,  yet  he  realized  the  falsity  of  the  idols:
 
  | 
82:5 Նոյնպէս էր եւ սան նորա Խոսրովիդուխտ, կուսան համեստ որպէս զաւրինաւոր ոք, եւ ոչ ամենեւին ունել անդուռն բերան, նման այլոց կանանց:
 
  | 82:5  Similarly  his  protégée  Khosrovidukht  was  a  modest  maiden,  like  a  nun,  and  did  not  at  all  have  an  open  mouth  like  other  women:
 
  | 
82:6 Իսկ Տրդատ ի հազարապետութիւն Հայոց զՕտայն կացուցանէ եւ շնորհակալութեամբ պատուէ զնա, եւ առաւել եւս զիւր դայեկորդին, զՄանդակունին Արտաւազդ, վասն լինելոյ նմա պատճառ փրկութեան եւ հայրենականացն հասելոց փառաց. յաղագս որոյ ի ձեռս տայ նմա զսպարապետութիւն զաւրացն Հայոց:
 
  | 82:6  Trdat  made  Awtay  commander- in- chief  of  Armenia  and  honored  him  in  gratitude,  and  even  more  his  own  foster  brother,  Artavazd  Mandakuni,  because  he  had  been  the  cause  of  his  escape  and  of  his  attaining  the  glory  of  his  fathers.  Therefore,  he  entrusted  him  with  the  command  of  the  Armenian  army:
 
  | 
82:7 Նորին աղագաւ եւ զՏաճատ քեռայր նորին իշխան ի վերայ գաւառին Աշոցաց կարգէ:
 
  | 82:7  For  the  same  reason  he  appointed  Tachat,  his  brother- in- law,  prince  over  the  province  of  Ashots’:
 
  | 
82:8 Սա էր որ յապայսն զգացոյց աներոյն իւրոյ Արտաւազդայ, եւ նա արքայի, նախ` զԳրիգոր Անակայ լինել որդի, եւ ապա զկնի` վասն որդւոցն Գրիգորի, որպէս հմուտ եղեալ, ի Կեսարացւոց քաղաքին բնակելով:
 
  | 82:8  It  was  the  latter  who  in  the  future  was  to  warn  his  father- in- law  Artavazd  and  he  the  king  first  that  Gregory  was  Anak’s  son  and  later  about  the  sons  of  Gregory,  as  he  had  learned  about  them  when  living  in  the  city  of  Caesarea:
 
  | 
82:9 Իսկ քաջին Տրդատայ երագապէս եւ բազում ճակատս տուեալ, նախ ի Հայս եւ ապա ի Պարսս` իւրով անձամբ առնէր զյաղթութիւնն:
 
  | 82:9  The  valiant  Trdat  quickly  engaged  in  many  battles,  first  in  Armenia  and  then  in  Persia,  gaining  the  victory  himself  in  person:
 
  | 
82:10 Որ ի միում նուագի, առաւել քան զԵղիանանն զայն ի հնումն, կանգնեաց զնիզակն յոգնական համաթիւ վիրաւորաց:
 
  | 82:10  On  one  occasion,  surpassing  that  Elianan  in  the  Old  Testament [cf. 2 Kings 23; Chron. 11:11],  he  raised  his  spear  over  an  equally  large  number  of  woundeds:
 
  | 
82:11 Դարձեալ յերկրորդումն` կորովեացն Պարսից զփորձ առեալ զսաստկութեան սկային եւ կուռ վառուածոցն, բազում վիրաւք պատեալ զձին` սատակեցին նետաձգութեամբք. որոյ զարկուցեալ յերկիր ընկենոյր զարքայն:
 
  | 82:11  And  on  another  occasion,  the  powerful  Persians  felt  the  strength  of  the  giant  and  the  force  of  his  arms.  They  had  inflicted  many  wounds  on  his  horse  and  killed  it  with  their  arrows;  struck  down  it  threw  the  king  to  the  ground:
 
  | 
82:12 Իսկ նորա յարուցեալ եւ հետի յարձակեալ, փոխանակ իւր զբազումս ընկենոյր ի թշնամեացն, եւ զմիոյ ուրումն զձին կալեալ, արիաբար աշտանակէր:
 
  | 82:12  But  he  rose  up  and  attacked  on  foot,  in  turn  overthrowing  many  of  the  enemy.  Seizing  the  horse  of  one  of  them,  he  boldly  mounted:
 
  | 
82:13 Դարձեալ յերկրորդին միւսանգամ կամաւոր լեալ հետի` սուսերաւ զերամակս փղացն պուղէր:
 
  | 82:13  On  the  second  occasion  furthermore,  willingly  being  on  foot,  with  his  sword  he  scattered  the  ranks  of  elephants:
 
  | 
82:14 Եւ այսպիսի նահատակութեամբք յամեալ ի Պարսս եւ յԱսորեստան` անդր եւս քան զՏիզբոն յարձակի:
 
  | 82:14  Such  were  his  heroic  deeds  while  he  remained  in  Persia  and  Assyria,  even  making  an  attack  beyond  Ctesiphon:
 
  |