57:1 Առաքումն Մեսրոպայ ի Բիւզանդիոն, եւ պատճէն թղթոցն հնգից:
 
  | 57:1  The  mission  of  Mesrop  to  Byzantium  and  copies  of  five  letters:
 
  | 
57:2 Իսկ իբրեւ ետես մեծն Սահակ զայս ամենայն չարիս ի մասինն Պարսից` գնաց նա զկողմամբք արեւմտից մերոյ աշխարհիս, ի բաժին մասինն Յունաց, եւ ոչ ըստ արժանեաց իւրոց եղեւ ընկալեալ. վասն որոյ յղէ զՄեսրոպ եւ զՎարդան թոռն իւր ի Բիւզանդիոն առ կայսրն Թէոդոս հանդերձ թղթով, որ ունէր զայս:
 
  | 57:2  When  Sahak  the  Great  saw  all  these  misfortunes  in  the  Persian  sector,  he  went  to  the  western  regions  of  our  land  to  the  Greek  part  but  was  not  received  in  a  suitably  worthy  fashion.  Therefore,  he  sent  Mesrop  and  Vardan,  his  own  grandson,  to  the  emperor  Theodosius  in  Byzantium  with  a  letter,  which  ran  as  follows:
 
  | 
57:3 Թուղթ Սահակայ առ Թէոդոս:
 
  | 57:3  Sahak’s  Letter  to  Theodosius:
 
  | 
57:4 Խաղաղասիրի կայսեր, տեառն իմում Աւգոստոս Թէոդոսի Սահակ Հայոց եպիսկոպոս, ի Տէր խնդալ:
 
  | 57:4  To  the  peace- loving  emperor,  my  lord  Augustus  Theodosius,  Sahak  bishop  of  Armenia,  greetings  in  the  Lord:
 
  | 
57:5 Գիտեմ, զի համբաւ նեղութեանս մերոյ հասեալ է ի լսելիս ինքնակալիդ. սակս որոյ յուսալով ի գթածութիւն բարերարութեանդ քոյ` դիմեալ ապաւինեցայ յոտս ձեր. եւ ոչ հանդիպեցայ ընդունելութեան յիմում վիճակիս ի հրամանէ վերակացուացս սոցա:
 
  | 57:5  I  know  that  news  of  our  distress  has  reached  the  ears  of  your  majesty.  Therefore,  trusting  in  your  merciful  kindness,  I  came  to  take  refuge  at  your  feet,  but  at  the  command  of  your  governors  I  did  not  encounter  the  welcome  due  to  my  see:
 
  | 
57:6 Այնչափ ատեցեալ զմեզ, մինչեւ զնշանագիրսն անգամ ոչ ընկալան, զորս եբեր նոյն այր` զոր առաքեցի առ ձեր բարերարութիւնդ, բազում անգամ ճգնեալ դորա յԱսորւոց աշխարհին:
 
  | 57:6  They  so  hated  us  that  they  did  not  even  accept  the  alphabet  brought,  after  many  tribulations  in  Syria,  by  the  same  man  whom  I  have  sent  to  your  benevolence:
 
  | 
57:7 Արդ` հաճոյ թուեսցի տէրութեանդ ձերում` ոչ անիշխան առնել զմեզ ի մերում վիճակիս, եւ հրամայել ընդունել զմեզ եւ զվարդապետութիւնս մեր:
 
  | 57:7  May  it  now  please  your  majesty  not  to  render  us  powerless  in  our  own  see  but  to  order  that  we  and  our  teaching  be  received:
 
  | 
57:8 Ողջ լեր:
 
  | 57:8  Be  well:
 
  | 
57:9 Գրէ եւ առ եպիսկոպոս թագաւորեալ քաղաքին զայս ինչ:
 
  | 57:9  He  also  wrote  to  the  bishop  of  the  imperial  capital  in  the  following  terms:
 
  | 
57:10 Թուղթ Սահակայ առ Ատտիկոս:
 
  | 57:10  Sahak’s  Letter  to  Atticus:
 
  | 
57:11 Սահակ եպիսկոպոս Հայոց. վարդապետ մեր Ատտիկոս եպիսկոպոս աշխարհամուտ դրանդ, աւրհնութեամբ ողջոյն:
 
  | 57:11  Sahak,  bishop  of  Armenia,  to  our  teacher  Atticus,  bishop  of  the  imperial  court,  greetings  and  blessing:
 
  | 
57:12 Յուսացեալ ի ձեր սրբութիւնդ առաքեցաք զուսուցող մերոյ աշխարհիս զՄեսրոպ, եւ զթոռն իմ զՎարդան, որպէս զի լուեալ քո ի դոցանէ զաղէտս նեղութեան մերոյ, բարեխաւսեալ առ մեծի թագաւորիդ` աւգնեսցես մեզ, որպէս արդարեւ եղբայր սիրելի:
 
  | 57:12  Trusting  in  your  holiness  we  have  sent  the  teacher  of  our  land,  Mesrop,  and  my  grandson  Vardan,  so  that  when  you  hear  from  them  the  plight  of  our  affliction  you  may  help  us  by  interceding  with  the  great  emperor  like  a  truly  dear  brother:
 
  | 
57:13 Ողջ լեր:
 
  | 57:13  Be  well:
 
  | 
57:14 Գրէ եւ առ Անատոլիոս զաւրավար զայս ինչ:
 
  | 57:14  He  also  wrote  to  Anatolius  the  general  in  the  following  terms:
 
  | 
57:15 Թուղթ Սահակայ առ Անատոլիոս:
 
  | 57:15  Sahak’s  Letter  to  Anatolius:
 
  | 
57:16 Սահակ եպիսկոպոս Հայոց. քաջի զաւրավարի Անատոլեայ խնդալ:
 
  | 57:16  Sahak,  bishop  of  Armenia,  to  the  valiant  general  Anatolius,  greetings:
 
  | 
57:17 Շնորհ ունիմ Աստուծոյ յաղագս զքեզ պատրաստելոյ մեզ յապաւինութիւն. վասն որոյ զգացուցանեմ` զի ի հայթայթանս մերոյ նեղութեանս առաքեցի զուսուցողդ մեր զՄեսրոպ եւ զթոռն իմ զՎարդան ի դուռն արքունի. եւ աղաչեմ զքո քաջութիւնդ ձեռնտու լինել ճանապարհիդ:
 
  | 57:17  I  thank  God  for  your  preparing  for  us  a  refuge.  Therefore,  I  inform  you  that  for  the  relief  of  our  affliction  I  have  sent  our  teacher  Mesrop  and  my  grandson  Vardan  to  the  royal  court.  And  I  beseech  your  valiant  lordship  to  assist  their  journey:
 
  | 
57:18 Ողջ լեր:
 
  | 57:18  Be  well:
 
  | 
57:19 Զայս տեսեալ Անատոլեայ, միանգամայն եւ զլուր առաքինութեանն Մեսրոպայ յիշեալ, որ յառաջագոյն հնչեցեալ էր զնմանէ` ոչ փոքր ինչ արար նոցա ընդունելութիւն, մինչեւ ի ձեռն փոփոխ ընթացից գրով զգացուցեալ կայսերն` առնու հրաման` արժանապէս առաքել փութով:
 
  | 57:19  When  Anatolius  saw  this  he  immediately  recalled  the  fame  of  Mesrop’s  virtue,  which  had  earlier  been  noised  abroad  concerning  him,  and  he  gave  them  no  mean  welcome,  even  informing  the  emperor  by  an  exchange  of  correspondence.  He  received  the  order  to  send  them  on  quickly  and  in  an  honorable  fashion:
 
  | 
57:20 Վասն որոյ արգելեալ ի քաղաքին Մելիտինէ զբազմութիւն աշակերտացն, զորս ընդ ինքեան ածեալ` հանդերձ գլխաւորաւն նոցա Ղեւոնդիւ առ եպիսկոպոսին Ակակայ թողու:
 
  | 57:20  Therefore  he,  Mesrop  kept  in  the  city  of  Melitene  with  the  bishop  Acacius  most  of  the  pupils  whom  he  had  brought  with  him,  including  their  deacon  Leontius:
 
  | 
57:21 Եւ իւր առեալ զՄեսրոպ եւ զՎարդան` տայ ցեպիսկոպոսն Դերջանու ցԳինդ, եւ բարեփառութեամբ զնոսա յուղարկէ:
 
  | 57:21  He  himself  Anatolius  took  Mesrop  and  Vardan,  entrusted  them  to  the  bishop  of  Derjan,  Gind,  and  escorted  them  off  with  great  honor:
 
  | 
57:22 Որով մտին ի Բիւզանդիոն, եւ յանդիման եղեալ մեծի թագաւորին` առին զոր յուսայինն եւ զոր ոչն յուսային:
 
  | 57:22  Thus  they  entered  Byzantium,  and  on  being  presented  to  the  great  emperor  they  obtained  both  what  they  wished  and  what  they  had  not  anticipated:
 
  | 
57:23 Եւ դարձան հանդերձ թղթով այսպիսեաւ:
 
  | 57:23  And  they  returned  with  a  letter  as  follows:
 
  | 
57:24 Թուղթ Թէոդոսի առ Սահակ:
 
  | 57:24  Theodosius’  Letter  to  Sahak:
 
  | 
57:25 Ինքնակալ Թէոդոս Աւգոստոս եւ կայսր Հռոմայեցւոց. մեծի Սահակայ եպիսկոպոսի Հայոց խնդալ:
 
  | 57:25  The  emperor  Theodosius,  Augustus  and  Caesar  of  the  Romans,  to  Sahak  the  great  bishop  of  Armenia,  greetings:
 
  | 
57:26 Հրամայեալ մեր տեսանել զթուղթս` վերահասու եղաք գրելոցս առ ի քէն. եւ մեղադրեցաք յոյժ, զի ամենայն սրտիւ միտեցար զհետ հեթանոս թագաւորաց, եւ մեզ եւ ոչ թղթով բաւականացար ծանաւթանալ:
 
  | 57:26  We  have  ordered  your  letters  to  be  opened  and  have  been  informed  of  what  you  wrote.  We  greatly  blamed  you  for  wholeheartedly  supporting  heathen  kings  and  not  even  deigning  to  inform  us  by  letter:
 
  | 
57:27 Եւ առաւել յայսմ մեղադիր եմք, զի արհամարհեալ զճարտարաւքս, որ ի մերում քաղաքիս` յԱսորեաց ոմանց խնդրեցեր զիմաստից գիւտս:
 
  | 57:27  And  we  especially  blame  you  for  this,  that  disdaining  the  learned  men  in  our  city,  you  have  sought  scholarly  inventions  from  certain  Syrians:
 
  | 
57:28 Վասն որոյ հաճեալ էաք ընդ մերոց ծառայիցդ արհամարհել զայդպիսի ուսումն. բայց զի յետոյ պատմեաց մեզ Մեսրոպ, եթէ կատարումն արուեստիդ ի շնորհաց վերնոյն եղեւ` գրեցաք զի ամենայն փութով ուսցին. եւ զքեզ պատուեալ ընկալցին որպէս զարդարեւ վարդապետ իւրեանց, հանգոյն արքեպիսկոպոսին Կեսարու, եւ զարմանք եւ ծախք յարքունուստ եղիցին:
 
  | 57:28  Therefore  we  were  pleased  with  our  subjects  for  scorning  such  teaching.  But  because  Mesrop  later  told  us  that  the  completion  of  this  invention  was  due  to  divine  grace,  we  have  written  that  they  should  study  it  with  all  diligence  and  receive  you  with  honor  as  their  true  teacher,  in  like  manner  as  the  archbishop  of  Caesarea,  and  that  allowances  and  expenses  should  be  provided  by  the  royal  treasury:
 
  | 
57:29 Եւ հրամայեցաք քաղաք շինել յաշխարհիդ Հայոց` յապաւինութիւն ձեզ եւ մերոց զաւրացդ:
 
  | 57:29  We  have  also  ordered  a  city  to  be  built  in  Armenia  to  serve  as  a  refuge  for  yourselves  and  our  armies:
 
  | 
57:30 Եւ վասն քո արարաք ստրատելատ զՎարդան զորդի որդիացելոյ քոյ, եւ յառաջին վարդապետսն գրեցաք ցՄեսրոպ:
 
  | 57:30  And  on  your  account,  we  have  made  Vardan,  the  son  of  your  son- in- law,  a  general  and  have  inscribed  Mesrop  among  the  leading  doctors:
 
  | 
57:31 Ողջ լեր:
 
  | 57:31  Be  well:
 
  | 
57:32 Գրեաց եւ մեծ եպիսկոպոսն Ատտիկոս զայս ինչ:
 
  | 57:32  The  great  bishop  Atticus  also  wrote  the  following  letter:
 
  | 
57:33 Թուղթ Ատտիկեայ առ Սահակ:
 
  | 57:33  Atticus’  Letter  to  Sahak:
 
  | 
57:34 Ատտիկոս ինքնագլուխ եպիսկոպոս Կոստանդնուպաւլսի. եղբաւր սիրելւոյ եւ աթոռակցի` Սահակայ եպիսկոպոսի Հայոց, ի Տէր խնդալ:
 
  | 57:34  Atticus,  autocephalous  bishop  of  Constantinople,  to  my  beloved  brother  and  colleague  Sahak,  bishop  of  Armenia,  greetings  in  the  Lord:
 
  | 
57:35 Բազում գոհութիւն Աստուծոյ մատուցանեմք յաղագս քո բարեհամբաւութեանդ ի մէջ այդպիսի բարբարոս ազգի. այլ ազատ ի մեղադրանաց ոչ թողումք, որ ոչ կանխաւ յիշատակեցեր զսիրելութիւն Գրիգորի եւ Ներսիսի երանելեաց քոց հարց:
 
  | 57:35  We  offer  many  thanks  to  God  for  your  good  renown  among  such  a  barbarous  nation.  Yet  we  do  not  absolve  you  from  blame  that  you  did  not  record  earlier  the  love  of  Gregory  and  of  Nersēs  your  blessed  fathers  for  us:
 
  | 
57:36 Եւ առաւել ընդ այս զարմանամք, եթէ զիա՞րդ թողեր զաղբիւրն եկեղեցւոյ, զհայրն մեր սուրբ Յովհաննէս, որ ոչ միայն տիեզերական մայրաքաղաքիս, այլ եւ սովաւ ամենայն քրիստոնեայք ընդհանուր աշխարհիս ի նմանէ լուսաւորեցան վարդապետութեամբ. ուստի եւ Ոսկեբերան կոչեցին զնա:
 
  | 57:36  And  we  are  even  more  amazed  as  to  why  you  neglected  the  fountain  of  the  church,  our  father  Saint  John,  by  whom  not  only  this  universal  metropolis  but  also  all  Christians  in  the  entire  world  were  illuminated  through  his  teaching.  Hence,  they  called  him  Chrysostom:
 
  | 
57:37 Եւ ձեր զանց զնովաւ արարեալ` կամեցայք ի սահանական ջրոց զփափագ ծարաւոյն յագեցուցանել. մինչեւ ամենակալին տեսեալ զսնոտի աշխատութիւնն` բղխեաց ի ձեզ զշնորհս Հոգւոյն, ընդ որ այժմ ուրախ եմք:
 
  | 57:37  Yet  you  passed  him  by  and  wished  to  quench  your  thirst  at  torrential  waters,  until  the  Omnipotent  saw  your  vain  labors  and  showered  upon  you  the  grace  of  the  Spirit -  at  which  we  now  rejoice:
 
  | 
57:38 Իսկ արդ` հրամանաւ ինքնակալին Աւգոստոսի տուեալ լիցի քեզ իշխանութիւն վարդապետել զկողմնդ մեր. եւ աղանդոյդ բորբորիտոնաց` կամ հաւանեցուցանել, կամ հալածել ի քումմէ վիճակէդ:
 
  | 57:38  So  at  the  command  of  Emperor  Augustus  may  you  be  accorded  the  authority  to  instruct  our  sector,  and  either  to  convert  the  sect  of  the  Borborites  or  to  expel  them  from  your  see:
 
  | 
57:39 Եւ զառաքեալս ի քէն զՄեսրոպ ձեռնադրեցաք լինել եկղեսիաստիկոս:
 
  | 57:39  And  as  for  this  Mesrop  whom  you  sent  we  have  ordained  him  ecclesiasticos:
 
  |