1:0 Քանզի բազում աշխատութեամբ է գտանել զշար ազգաբանութեան տանն Արծրունեաց, վասն հեռաւոր ժամանակաց կացեալ եւ դիւանացն անյայտութեանց ի մէջ Հայաստանեայցս՝ եւ հրաման հարկեցուցանող ճոխութեան քո ստիպէ զմեզ, ճեպել փութալ առ գիւտն հանդիսանալ եւ կարգել ոճով զփափագելին քո յայտարարական գրով, դրոշմել կանոնել ի գիրս աստ եւ ի մեր կար տաժանմամբ ի խոյս եւ ի խնդիր ելեալ զհաւաստին գտանել՝ եւ հնախօսս շարագրական մատեանս եւ ի բազում վէպս պատմութեանց անցեալ գրեցի, որ ինչ բաւականանալ ձեռնհաս եղէ, սկսեալ յԱդամայ մինչ առ մեզ հասեալ ժամանակացս գիւտ:
 
  | 1:0  It  is [only]  with  great  effort  that  one  can  discover  the  genealogy  of  the  house  of  the  Artsrunik’  because  of  the  far- off  times  and  the  disappearance  of  archives  in  Armenia.  But  the  pressing  command  of  your  lordship  obliges  us  to  pursue  rapidly  this  search  and  to  set  down  in  proper  style  and  to  register  in  this  book  your  desire  in  eloquent  words.  Great  labour  have  I  expended  in  the  search  for  what  is  reliable,  perusing  the  written  works  of  antiquarians  and  many  historical  accounts;  and  I  have  written  down  whatever  I  was  able  to  discover,  beginning  from  Adam  down  to  our  own  time:
 
  | 
1:1 Եւ զի [Ժ] ազգացն շարք առանց ստութեան կան գրեալ յամենայն մատենադարս՝ յերկրորդն հարկ է մեզ զոճն կանոնել, որ յետ Նոյի եւ անդր ազգացն բաժանմունք յառաջ խաղան, ըստ ցեղից ցեղից ի կարգ անկեալ աշխարհաբաժին ցեղակարգութեամբ. եւ ի մէջ առից, թէ ըստ բազմաշուրթն լեզուացն յետ աշտարակաշինութեանն, յորմէ՛ ցեղէ էառ աճել սերունդք Արծրունեաց տոհմին. եւ զի հաւասարութիւն երից ազգացն, այսինքն որդւոցն Նոյի, կարգաւ կանոնեալ դրոշմեալ կան յոլովից գիրս՝ ոչ է մեզ հարկաւոր զնոյն երկայնաբանութեամբ երկրորդել:
 
  | 1:1  Since  the  order  of  the  ten  nations  is  accurately  written  in  all  accounts,  the  next  task  for  us  is  to  set  down  in  order  the  divisions  of  the  nations  following  Noah,  arranging  them  according  to  tribe  and  the  dividing  up  of  the  world.  So,  I  shall  discuss,  according  to  the  manifold  languages  after  the  building  of  the  tower,  from  which  tribe  the  Artsruni  family  arose.  And  since  the  equality  of  the  three  nations,  that  is,  of  the  sons  of  Noah,  has  been  set  down  in  order  in  all  books,  there  is  no  need  for  us  to  repeat  that  at  length:
 
  | 
1:2 Եւ արդ ըստ Եւսեբեա բազմայեղ յեղանակաց խուզմանցն եւ ըստ Ափրիկանոսի հաւատարմաբանութեանն եւ ըստ Մովսէսի քերթողի՝ նախ ի մէջ առից զորպիսութիւն ազգացն բաժանմանցն գրել:
 
  | 1:2  Now,  following  the  multifarious  researches  of  Eusebius  and  the  faithful  account  of  Africanus  and  Moses  K’ert’oł,  first  I  shall  expound  how  the  divisions  of  the  nations  came  about:
 
  | 
1:3 Եւ անդէն զտարակարծելի գիւտիցն յոյս երկբայութեան՝ յայլոց քննողական աշխատութեանց եդից առ ընթեր թելադրութեամբ. զի անտի եւ անտի ի բաց կացցեն տարակուսական մտածութեանց ծուփս խորհրդոց ի քումմէ հանճարեղ խոհականալիր բանգիտութենէ: Եւ արդ ունի պատմութիւնս այսպէս:
 
  | 1:3  Then  I  shall  set  down  the  more  unlikely  and  doubtful  suggestions  from  other  critical  works  for  comparison,  so  that  by  your  intelligent  and  wise  erudition  you  may  be  able  to  cast  aside  the  erroneous  aberrations  of  these  opinions.  The  story  runs  like  this:
 
  | 
1:4 Նոյ ծնանի երիս որդիս, զԶրուան եւ զՏիտան եւ զՅապիտոսթէ, որ են Սեմ, Քամ եւ Յաբէթ: Սեմ ծնանի զԵղամ եւ զԱսուր եւ զԱրփաքսաթ եւ զԱրամ եւ զՂուդ: Ասուր շինէ զՆինոս քաղաք, որ է Նինուէ, որ կոչի առաջին Ասորիք:
 
  | 1:4  Noah  begat  three  sons:  Zrvan,  Titan,  and  Yapitost’ē,  who  are  Sem,  Ham,  and  Japheth.  Sem  begat  Elam  and  Asur  and  Arp’aksat’  and  Aram  and  Lud.  Asur  built  the  city  of  Ninos— which  is  Nineveh,  called  the  capital  of  Assyria:
 
  | 
1:5 Իսկ Նեբրովթ ի Քամա շինէ զԲաբելոն առաջին քաղաք, եւ առաջին թագաւորէ ի վերայ երկրի: Եւ քանզի էր Բաբելոն վիճակեալ Սեմա՝ եւ բռնազբօսութեամբ Նեբրովթ յինքն գրաւէ, եւ հաստատէ անդ զթագաւորութիւնն Եթովպացւոց: Իսկ Ասուր որդի Սեմա զՆինուէ շինէ առաջին քաղաք Ասորւոց թագաւորութեանն:
 
  | 1:5  Now  Nebrot’, [descended]  from  Ham,  built  Babylon,  the  first  city,  and  was  the  first  to  rule  on  the  earth.  But  because  Babylon  had  fallen  to  Sem’s  lot,  Nebrot’  seized  it  for  himself  by  force  and  established  there  the  kingdom  of  the  Ethiopians.  Whereas  Asur,  son  of  Sem,  built  Nineveh, [as]  the  capital  city  of  the  kingdom  of  Assyria:
 
  | 
1:6 Արդ զիա՞րդ յետ բազում ժամանակաց զՆինոս ասեն շինել զՆինուէ, զայրն Շամիրամայ, որ ծնաւ զՆինուաս. յորոց աճմամբ յառաջանայ կարգն եւ գայ հասանէ ի Սենեքերիմ արքայ, առ Եզեկիայիւ Եբրայեցւոցն առաջնորդաւ եւ առ մերովն Հարամայիւ:
 
  | 1:6  But  why  do  they  say  that  it  was  a  long  time  later  that  Ninos  built  Nineveh?  He  was  the  husband  of  Semiramis,  and  begat  Ninuas,  whose  lineage  extends  as  far  as  King  Senek’erim  in  the  time  of  Hezekiah,  leader  of  the  Hebrews,  and  our  Haramay:
 
  | 
1:7 Ոչ վարկպարազի, որպէս ինձ թուի, ի ճախ է զանց առնել զխնդրոյս այսորիկ զպատճառն, բովանդակաբար բացայայտել զհաւատարիմն գրել, թէ արդեօք Ասուր, որ զՆինուէ շինեաց, հաւ Նինոսի՞ իցէ ի ծննդոց Սեմայ, ուստի Նեբրովթ, կամ թէ արդեօք ազգն Արծրունեաց Սեմա՞յ սերունդք իցեն, թէ Քամայ ի Նեբրովթայ:
 
  | 1:7  It  seems  to  me  that  it  is  not  appropriate  cursorily  to  pass  over  the  reason  for  this  enquiry. [Rather we should]  expound  it  in  toto  and  write  down  the  truth.  Was  indeed  Asur,  who  built  Nineveh,  the  grandfather  of  Ninos  from  the  offspring  of  Sem,  from  whom  Nebrot’ [was descended];  or  is  indeed  the  race  of  the  Artsruni  descended  from  Sem  or  from  Ham  by  Nebrot’:
 
  | 
1:8 Քանզի որպէս գրեցաւն՝ Ասուր ի Սեմայ շինէ զՆինուէ, եւ Սենեքերիմ պայազատաբար թագաւորէ ի Նինուէ, եւ ասի Ասորոց թագաւոր: Հաւաստիս այս մեզ Եւսեբիոս Կեսարացի, Յուլիանոս Աղիկառնացի՝ ստուգաբանեն զթագաւորս Ասորոց ի զաւակէ Սեմայ զաճմունս առնել, որպէս ի կանոնեալ սահմանէն իմանալ: Եւ ունի պատմութիւնն այսպէս. Տիտան բռնացեալ ի վերայ Զրուանայ՝ առնու զԲաբելոն եւ շինէ քաղաք թագաւորութեան իւրոյ անդ, որ էր հինգերորդ Զրուանն Քսիսութրեա:
 
  | 1:8  For,  as  has  been  written,  Asur,  descendant  of  Sem,  built  Nineveh,  and  Senek’erim  ruled  over  Nineveh  by  succession  and  was  called  king  of  Assyria.  This  is  confirmed  for  us  by  Eusebius  of  Caesarea  and  Julian  of  Halicarnassos, [who]  aver  that  the  kings  of  Assyria  descended  from  the  offspring  of  Sem,  as  is  known  from  the  established  account.  For  the  story  runs  like  this.  Titan  dominated  Zrvan,  captured  Babylon,  and  built  his  royal  capital  there.  Zrvan  was  the  fifth [generation]  from  Ksisutra:
 
  | 
1:9 Իսկ Ասուր երրորդ ի Սեմայ՝ առաջին շինէ զՆինուէ. եւ Նինոս տասներորդ ի Սեմայ եւ ի Քամայ. եւ է Նինուէ իսկապէս վիճակ Սեմայ, եւ Նինոս ի զաւակէ Քամայ ըստ Արիսդոնեա Քաղդէացւոյ եւ ըստ Եւսեբեա Կեսարացւոյ եւ ըստ Մովսէսի Խորենացւոյ եւ ըստ Յուլիանու Աղիկառնացւոյ ստուգաբանի:
 
  | 1:9  Now  Asur,  third  from  Sem,  was  the  first  to  build  Nineveh.  Ninos  was  the  tenth  from  Sem  and  from  Ham.  But  Nineveh  was  really  the  lot  of  Sem,  while  Ninos  is  assured  to  be  from  the  offspring  of  Ham  according  to  Ariston  the  Chaldaean  and  Eusebius  of  Caesarea  and  Moses  Khorenats’i  and  Julian  of  Halicarnassos:
 
  | 
1:10 Եւ քանզի առեալ էր Կռոնեայ իւր կին զՌեա յազգէ Զրուանայ, եւ յինքն գրաւեալ զթագաւորութիւնն՝ եւ ոչ զոք թուլացուցանէր թագաւորել Զրուանայ, դաշնաւորել երդմամբ՝ մինչեւ որ ի կնոջէն Ըռեա որ ի Զրուանայ զարմիցն էր ծնեալ արու՝ անդէն ի ծննդեանն սատակէր. բայց միայն մանուկ մի Դիոս անուն, զոր գաղտաբար ապրեցոյց մայրն, որպէս յետ բազում ժամանակաց զՄովսէս ի յԵգիպտոս, եւ անտի եւ անդ ոչ ոք զօրէր Զրուանայ թագաւորել. բայց միայն կին մի անուանի Դիոնիսեայ, հարստայեղց վավաշոտ հոմանի բարուք. սա անուանէ զանուն իւր ըստ անուան հաւոյն իւրոյ Սեմայ՝ Սեմիրամ. որ ըստ սիւղաբայիցն ի հայկական լեզուէ Շամիրամ ձայնաւորի:
 
  | 1:10  Because  Kronos  took  as  his  wife  Rhea  from  the  family  of  Zrvan  and  seized  for  himself  the  kingdom,  he  did  not  allow  any [descendant]  of  Zrvan  to  rule  and  made  a  sworn  pact  that  whatever  male  was  born  from  his  wife  Rhea  of  Zrvan’s  descent  was  to  be  slain  at  birth.  But  one  child  only,  Dios  by  name,  was  secretly  saved  by  his  mother,  like  Moses  in  Egypt  much  later. 
 Thus  no [descendant]  of  Zrvan  was  able  to  reign  save  only  a  woman  named  Dionysia— very  opulent,  licentious,  and  sensual.
 She  called  herself  Semiramis,  after  her  grandfather  Sem— which  in  the  Armenian  language  is  pronounced  Shamiram:
 
  | 
1:11 Առ սա յանգուցեալ Բելեանն Նինոս առնու իւր կնութեան, զի Շեմիրամն ամրանայր ի բնիկ իւրեանց քաղաքին Նինուէ, եւ մտանէ Նինոս ի համար Ասորեստանեայց թագաւորաց ընդ կնոջ իւրոյ Շեմիրամայ. քանզի ոչ էր օրէն թագաւորացն եւ օրինադրացն զկանանց ազգի թիւ ազգաբանութեան շարել, բայց միայն ըստ ժամանակագրութեանն կանոնի, որպէս եւ յԻսրայէլի զԳոթողիայ, եւ յԵգիպտոս զԿղէոպատրեայ դուստր Պտղոմեայ Դիոնիսեայ:
 
  | 1:11  Captivated  by  her,  Ninos  of  Bel’s  line  took  her  to  wife,  for  Shamiram  was  ensconsed  in  their  native  city  Nineveh.  So  Ninos  entered  the  roster  of  kings  of  Assyria  through  his  wife  Shamiram,  since  it  was  not  the  custom  for  the  female  line  to  be  included  in  the  genealogy  of  kings  and  legislators,  save  only  according  to  the  requirement  of  chronology— like  Got’ołia  in  Israel,  and  Cleopatra  daughter  of  Ptolemy  Dionysius  in  Egypt:
 
  | 
1:12 Նա եւս ծանօթագոյն քեզ գրեմ, զՓրկչին մերոյ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի զըստ մարմնոյ ազգաբանութիւնն գրելով Աւետարանիչն Մատթէոս՝ եւ թուէ մի ըստ միոջէ, սկսեալ յԱբրահամէ եւ գայ անցանէ մինչ ի Յովսէփ, եւ լռէ վասն Մարեմայ զազգաբանելն:
 
  | 1:12  As  a  better- known  example  I  can  quote  you  our  Saviour  the  Lord  Jesus  Christ.  Explaining  his  genealogy  in  the  flesh,  the  evangelist  Matthew  counts [the generations]  one  after  the  other  beginning  from  Abraham  and  coming  down  as  far  as  Joseph,  yet  is  silent  about  the  genealogy  of  Mary:
 
  | 
1:13 Եւ քանզի ոչինչ հաղորդութիւն ունէր Յովսէփ առ ծնունդն Քրիստոսի՝ մտանէ յազգահամարն փոխանակ Մարիամու կնոջ իւրոյ զոր վերագոյնն գրեցի. զի ոչ էր օրէն զկանանց ազգի թիւ ազգաբանութեան շարակարգել: Նոյն գունակ եւ զՂուկա ազգաբանութիւնն գտցես շարածեալ ի վերջէ յառաջ, եւ ասէր որպէս կարծէր զՅիսուսէ՝ ի Յովսեփայ ի Յակովբայ ի Հեղեայ, եւ ապա մի ըստ միոջէքն:
 
  | 1:13  Although  Joseph  had  no  share  in  the  birth  of  Christ,  he  is  included  in  the  genealogy  instead  of  his  wife  Mary,  as  I  mentioned  above.  For  it  was  not  the  custom  to  mention  in  the  genealogy  the  list  of  the  female  line.  Likewise,  you  will  find  the  genealogy  of  Luke  set  out  from  beginning  to  end;  he  says “ as  was  supposed”  Jesus [descended]  from  Joseph,  from  Jacob,  from  Hełi,  and  so  successively:
 
  | 
1:14 Այսպէս եւ Շամիրամ կին, ի յազգէն Սեմայ, թագաւորէ Նինոսիւ արամբ իւրով ի վերայ Ասորեստանի պայազատաբար, ընդվզեալ ի վերայ Նինոսի, որպէս թէ եկեալ պանդխտաբար մտանել ի թագաւորութիւն Շամիրամայ ի Սեմայ:
 
  | 1:14  So  also  the  woman  Shamiram,  from  the  progeny  of  Sem,  ruled  through  her  husband  Ninos  over  Assyria  legitimately,  having  rebelled  against  Ninos  on  the  grounds  that  he  had  come  as  a  foreigner  to  enter  the  kingdom  of  Shamiram [descendant]  of  Sem:
 
  | 
1:15 Յաւել եւ զինչ գրեալն է զվավաշոտ ցանկասիրութեամբ թեւակոխել: Բայց որպէս բացայայտեցաւ՝ Շամիրամ սեպհականեալ թագաւորէ յազգէ Ասուրա ի Սեմայ Ասորեստանի բնիկ իւրեանց տէրութեանն, եւ պայազատեալ մի ըստ միոջէ մինչ ի Թոնոս Կոնկողեռոս, որ յետ [ՁԸ] ամի Սենեքերիմ յառաջանայ ի գահ հայրենի իւրոյ թագաւորութեանն մեծաւ զօրութեամբ, եւ առնու զԲաբելոն, եւ շինէ զՏարսոն ի ձեւ Բաբելոնի, գետոյ ընդ մէջ անցանելոյ որպէս խոնարհագոյն մասնաւորաբար գրեմ:
 
  | 1:15  Add  to  that  what  is  written,  that  she  palpitated  with  lasciviousness.  But  as  has  been  explained,  Shamiram  of  the  progeny  of  Asur  from  Sem  reigned  in  her  own  right  over  Assyria,  their  native  empire;  and  her  descendants [ruled]  legitimately  one  after  the  other  down  to  T’onos  Konkołeṙos.  Eighty- eight  years  later  Senek’erim  succeeded  to  the  throne  of  his  ancestral  kingdom  with  great  power.  He  captured  Babylon  and  built  Tarsus  on  the  model  of  Babylon,  a  river  running  through  the  middle,  as  I  shall  describe  in  detail  below:
 
  | 
1:16 Որ ապա յետ սպանմանն Սենեքերիմայ յորդւոց իւրոց՝ բուռն գնդաւ Ադրամելէք եւ Սանասար գան մտանեն ի լեառն Սիմ, որ յանուն հաւոյն իւրոյ Սեմայ անուանեալ էր լեառնն: Որպէս եւ պարսկային ձայնին ի Զրուանն անուն զԶարուանդն անուանեն: Եւ եղեալ նոցա ի Սիմ լերին մինչ ի Տիգրանն Հայկազնեաց:
 
  | 1:16  Then  after  the  murder  of  Senek’erim  by  his  sons,  Adramelēk’  and  Sanasar  came  with  a  strong  force  to  the  mountain  Sim,  which  mountain  had  been  so  named  after  their  grandfather  Sem— just  as  in  Persian  they  call  Zaruand  after  Zrvan.  They  stayed  on  Mount  Sim  until [the time of]  Tigran  Haykazn:
 
  | 
1:17 Բայց քանզի աւերեալ էր զՆինուէ Նաբրովթայ ի բռնանալն ի վերայ Սեմեացն, եւ զԲաբելոն փոխանակ նորա շինեալ՝ ի թագաւորելն Նինոսի առնու զԲաբիլոն եւ շինէ զՆինուէ, եւ փոխէ անդ զթագաւորութիւնն Ասորեստանի: Դարձեալ քանզի Մեստրիմ ի Քամայ ըստ բաժանման ազգին եւ աշխարհին, շինէ զԵգիպտոս եւ անդ հարստանան ազգապետաբար, եւ առանձին թագաւորեն Ասորեստանեայքն՝ ի կանոնի անդ գտցես զՆինոս եւ զՇամիրամ եւ զԱբրահամ եւ զվեշտասաներորդ հարստութիւն Եգիպտացւոց, եւ ի չորրորդ դպրութեանն Յուլիանու Աղիկառնացւոյ, որպէս եւ ի չորրորդ դպրութեանն Մովսէսի:
 
  | 1:17  But  because  Nebrot  had  destroyed  Nineveh  when  he  overthrew  the [descendants]  of  Sem  and  built  Babylon  in  its  place,  when  Ninos  became  king  he  captured  Babylon  and [re-] built  Nineveh  and  moved  there [the capital of]  the  Assyrian  kingdom.  Furthermore,  because  Mestrim  at  the  division  of  the  nations  and  the  world  built  Egypt  and [the descendants]  of  Ham  there  flourished  as  rulers,  the  Assyrians  ruled  separately.  You  will  find  in  the  canon  table [of Eusebius]  Ninos  and  Shamiram  and  Abraham  and  the  sixteenth  dynasty  of  Egypt,  and  also  in  the  fourth  book  of  Julian  of  Halicarnassos,  as  in  the  fourth  book  of  Moses:
 
  | 
1:18 Իսկ Նինոս եւ Շամիրամ տիրեն Ասիացւոց եւ Եգիպտացւոց հարկապահանջ հնազանդութեամբ, այլ ոչ զազգին ի բաց բառնալով զպայազատութիւն աշխարհին: Զայս սակաւուք ի մասնէ գրեցի ճանաչել միայն զազգս:
 
  | 1:18  So  Ninos  and  Shamiram  ruled  over  Asians  and  Egyptians  and  subjected  them  to  tribute,  but  without  removing  those  nations’  legitimacy.  I  have  set  down  this  brief  account  merely  to  make  known  the  nations:
 
  | 
1:19 Եւ արդ քանզի կարգ բանիցս էած զմեզ առ այս խնդիր՝ պարտ է նախ գիտել թէ որո՛վ օրինակաւ Քաղդէացւոցն մատենագրութիւնք զթիւ նահապետացն տասամբք համարին թուով ըստ աստուածահրաման գրոցս, իսկ զանուանս նոցա այլափոխ ասելով զատանին:
 
  | 1:19  Now  since  the  order  of  my  narrative  has  brought  us  to  this  question,  we  must  first  realize  by  what  manner  the  Chaldaean  books  reckon  the  number  of  patriarchs  as  ten  in  accordance  with  Divine  Scripture,  yet  differ [from Scripture]  by  calling  them  different  names:
 
  | 
1:20 Նոյնպէս եւ զպայման ժամանակացն յանբաւ բիւրս ամաց ձգեն, որ ոչ եւ ըստ միոյ յեղանակի հաւաստանայ առ ի ցուցումն, ոչ արեգական բերմամբ ի նոյն կէտ ամսոց եւ աւուրց եւ ըստ չորից փոխմանց առ ի յեղումն ժամանակի տարւոյն, այլ եւ ոչ ըստ լուսնական լրութեանն եւ սուզականութեան:
 
  | 1:20  Likewise,  they  stretch  out  the  periods  of  time  to  infinite  myriads  of  years,  which  is  not  a  convincing  demonstration  following  one  mode [of reckoning]— neither  by  the  movement  of  the  sun  for  identical  periods  of  months  and  days  according  to  the  four  seasons  as  they  change  through  the  year,  nor  again  according  to  the  waxing  and  waning  of  the  moon:
 
  | 
1:21 Քանզի թէպէտ եւ անվաւեր ի նոցանէ գրեցեալքն ասացան՝ այլ բազում ինչ եւ առ ճշմարիտն ստուերաբանեն, եւ նախ նոքա եղեն գտակք գրոց, թէ եւ Յոյնք համարին Պտղոմէիւ պարծիլ՝ երբեմն ի հաւաքումն միահամուռն մատենից ազգաց ազգաց, եւ յեղուլ ի լեզու յոյն. այլ այսոքիկ փոյթք յօժարութեան առ ի յայլոց ասացելոց նախագունից տեղեկութիւն, եւ ոչ ինքեամբ եւ կամ նովաւ գտանել զհնարս գիւտի գրոց, թէպէտ եւ յառաջ քան զնա, այլ ոչ թէ եւ քան զԲաբելացւոցն իրս, զոր ոչ միայն Յոյնք՝ այլ եւ այլ ազգք ոչ երեւին այսուիկ նախկինք. քանզի Յունաց հուսկ երբեմն յետոյ գտաւ գիր ի Կադմեա յումեմնէ Փիւնիկեցւոյ:
 
  | 1:21  For  although  their  writings  are  unreliable,  yet  they  have  alluded  to  many  things  rightly.  They  were  the  first  inventors  of  writing,  even  if  the  Greeks  presume  to  boast  of  Ptolemy  for  having  at  some  time  collected  all  the  books  of  every  nation  and  having  them  translated  into  Greek.  But  these  zealous  concerns  were [merely]  with  a  view  to  information  from  what  others  had  said  previously,  and  not  a  personal  effort  to  invent  writing— although  before  him,  except  as  concerns  the  Babylonians,  not  only  the  Greeks  but  other  nations  also  do  not  appear  to  have  preceded  him.  For  the  Greek  script  was  invented  later  by  Cadmus,  a  Phoenician:
 
  | 
1:22 Եւ զի առ այսոսիկ փոյթ եղեւ մեզ քննասիրութեամբ լինել հասու եւ ոչ զանց առնել՝ աստանօր պարտ է սակաւիկ մի յապաղումն տալ պատմութեանս. զի եւ աստուածատուր ասացելովքն թեւակոխեսցուք յարտաքնոցն վէպս, եւ ապա յառաջիկայիցն եկեսցուք տեսութիւն:
 
  | 1:22  Since  we  were  anxious  to  comprehend  these  matters  critically  and  not  skim  over  them,  we  must  here  make  a  little  pause  in  our  narrative  so  that  we  may  compare  the  tales  of  those  outside [the church]  with  Divine  Scripture.  Then  we  shall  set  our  sights  on  later  events:
 
  | 
1:23 Տնկեաց, ասէ, Աստուած զդրախտն յԵդեմ ընդ արեւելս. այսինքն յերկրի յարեւելս, զորոյ չունի բան ասել անդր եւս քան զնա յարեւելս ունել բնակութիւն մարդկան. որով իցէ ասել արեւմտական զդրախտն կամ ի միջոցի ուրեք. եւ զանբաւութիւն մեծութեանն յայտ առնէ սաստկութիւն յորդահոս աղբերն, որ արբուցանելով զդրախտն ընկղմի ընդ երկրաւ, եւ չորեքվտակեան անյաղթ եւ զօրաւոր գետովք ելանէ յաներեւելոյն յերեւելի աշխարհս:
 
  | 1:23  God  planted  paradise,”  says [Scripture], “ in  Eden  to  the  east”— that  is,  in  a  country  in  the  East  about  which  there  is  nothing  more  to  say  than  that  in  the  East  men  inhabited  it,  rather  than  speaking  of  a  western  paradise  or  of  it  somewhere  in  between.  Its  unlimited  size  is  indicated  by  the  enormity  of  the  abundant  source,  which  having  irrigated  paradise  sinks  into  the  earth  and  re- emerges  into  the  visible  world  from  its  invisible [bed]  as  four  mighty  and  powerful  rivers:
 
  | 
1:24 Իսկ զգերազանցութիւն գեղեցկութեանն ո՞ր բերան բաւեսցէ ասել բան մարդկային, միանգամայն եւ զաստուածագործ տնկոցն հեշտալի տեսութիւն. եւ անհասական իմն շնորհիւ փառօք եւ պատուով պսակեալ զմարդն իշխանական ճոխութեամբ՝ վայելեցուցանէ դրախտին, տալով նմա բազմամեայ կենաց սահման իբրեւ զմի օր, ոչ պիտոյացեալ եկամուտ լուսոյ, որով նսեմասցի առ ի հասանել երեկոյին, ոչ ապաժամանութիւն արեգական առ ի մերժել զմութ գիշերի լուսազգեստ ստեղծուածոյն, որ յետ առաջնոցն կարգի եւ դասու՝ զերկրորդն փոխանորդեցաւ վիճակ:
 
  | 1:24  Its  surpassing  beauty  what  human  mouth  could  describe,  or  the  delightful  sight  of  its  divinely  planted  trees?  With  inconceivable  grace,  glory,  and  honour  he [God]  crowned  man  with  sovereign  authority [over it]  and  gave  him  paradise  to  enjoy,  also  endowing  him  with  a  term  of  life  whose  many  years  were  as  but  a  day.  It  had  no  need  of  a  foreign  source  of  light  whereby  it  might  become  dark  on  the  arrival  of  evening;  there  was  no  delay  of  the  sun  to  dispel  the  darkness  of  the  night  of  the  luminous  creation,  which  after  the  rank  and  station  of  the  first  was  moved  to  second  place:
 
  | 
1:25 ոչ կերակուր հոսանուտ առ ի լրութիւն տարաբարձ ունակութեանց անապականին, որ դոյզն ինչ փոքրագոյն քան զհրեշտակս գոլ. եւ զի ասէ՝ գործել եւ պահել՝ ոչ իբր ի լիութիւն ամենակատար դրախտին կամ պահպանութիւն ի վնասակարաց, այլ ահա գործել զարդարութիւն եւ պահել զպատուէրն ասացեալ նմա. զի սակաւաջան նպաստաւորութեամբն իբրեւ ընծայաբեր արար լինելով, եւ այնր աղագաւ յեւս բարձրագոյնսն ձգեսցի ըստ ասացելումն՝ ի սակաւուն հաւատարիմ լինելով՝ ոչ այնմ եւեթ տիրեսցէ տնկոյն, այլ եւ բազմերջանիկ երկնայնոցն հասցէ կենաց:
 
  | 1:25  There  was  no  flowing  nourishment  to  fill  any  deficiencies  of  the  incorruptible;  it  was  but  a  very  little  below  the  angels.  As  for [Scripture]  saying: “ to  till  it  and  keep  it,”  this  was  not  as  if  to  complete  the  perfection  of  paradise  or  to  guard  it  from  harm,  but  rather  it  means  to  work  righteousness  and  keep  the  commandment,  so  that  by  this  modest  service  made  like  an  offering  he  might  thereby  be  raised  to  an  even  higher  station  according  to  the  saying: “ being  faithful  in  this  small  matter,”  and  not  merely  have  dominion  over  the  planted [garden]  but  also  attain  the  bliss  of  heavenly  life:
 
  | 
1:26 Իսկ նա ի հրապոյրս ապստամբ վիշապին ելեալ, որ բազմախարդախ չարութեամբն եհեղ առատութեամբ զդառնութիւն խրատոյն յունկն կնոջն անզգամի: Որով ընթադրեալ զսիրողական երախտիս Արարչին, միանգամայն եւ զպատուէրն՝ առ սպանօղն հատուածեցաւ, զոր ի դէպ է այժմ ասել նենգաւոր գոլ եւ անմիտ. ոչ շատացաւ ինքեան ծնելութեամբն առ ի զմայլումն հրաժարել ի կերակրոյ, այլ եւ աստուածականն ցանկացաւ փառաց, կորզել ապարասանութեամբ յինքեան եւ զպատիւ Արարչին, որով փորձիւ եւ հրապուրիչն նորա բանսարկուն ախտացաւ:
 
  | 1:26  But  he  gave  way  to  the  seduction  of  the  rebellious  serpent,  who  in  his  deceitful  wickedness  liberally  poured  his  bitter  advice  into  the  ear  of  the  foolish  woman.  Thereby  he  trampled  on  the  kindly  benefits  of  the  Creator  and  at  the  same  time  the  command,  and  fell  into  the  camp  of  the  murderer.  So  it  is  now  appropriate  to  call  him  deceitful  and  stupid.  He  was  not  content,  for  himself  and  his  offspring,  in  his  enchantment  to  abstain  from  the  fruit,  but  even  desired  divine  glory — to  seize  for  himself  in  his  effrontery  even  the  honour  of  the  Creator;  in  which  attempt  his  deceiver  the  devil  came  to  grief:
 
  | 
1:27 Այլ եւ նախապատիւ եւս քան զայրն յաստուածականին լինել կնոջն նախայարձակ ճաշակմամբն: Աւա՞ղ խարդախագունին այնորիկ խորհրդոյ եւ յիմարական մտաբերութեանն, որով անգիտացեալ զհողանիւթեայ իւր զանգուած՝ յահաւորէն Աստուծոյ եւ յարարչէն խորհեցաւ թիկունս դարձուցանել, որ ամենատես ակնարկութեամբ ստորիջեալ ի խնդիր կորուսելոյն հեզագնաց գարշապարօք՝ ընդելականս նմա գուշակէր գալուստ, ընտանեգոյնս եւս ձայնիւ կոչելով՝ ու՞ր ես Ադամ, աւաղականս նմա գորովալիր զանկումնն, թերեւս ինքեամբ իսկ զօգտակարօքն տածիցի:
 
  | 1:27  As  did  also  his  wife,  the  first  to  taste [in her desire]  to  precede  her  husband  in  divine  honour.  Alas  for  this  most  false  plan  and  foolish  decision,  whereby  he  forgot  his  composition  of  dust  and  intended  to  turn  his  back  on  his  awesome  God  and  Creator.  He  who  sees  all  at  a  glance  descended  to  seek  out  the  lost  one.  With  soft  footsteps  he  indicated  to  him  his  approach,  calling  out  in  a  friendly  voice: “ Where  are  you,  Adam?”  and  tenderly  bewailed  his  fall  that  perchance  with  His  help  he  might  be  cared  for:
 
  | 
1:28 Իսկ նա անդէն եւ անդ հերքեալ ապաժաման առ ուղղակի տեսութիւն մեղանաց՝ առ Աստուած վերաբերէ զպատճառն, ասէ՝ կինս զոր ետուր ընդ իս, սա ետ ինձ ի ծառոյ անտի եւ կերայ. եւ թէ Ադամ առ նմանն իւր եւ օգնական զայսոսիկ՝ զի՞նչ ի դէպ իցէ կնոջն անմեղադրելի գոլ՝ օձին պատճառել, որ եւս վատթարագոյն քան զանասունն լինիցի: Ուստի եւ ըստ կարգի մեղանացն՝ եւ դժուարինք անիծիցն հետեւին, նախ օձին եւ ապա կնոջն:
 
  | 1:28  But  he,  unreasonably  refusing  the  direct  recognition  of  his  sin,  ascribed  the  cause  to  God,  saying: “ The  wife  whom  you  gave [to be]  with  me,  she  gave  me  from  the  tree  and  I  ate.”  And  if  Adam [accused]  his  ilk  and  helpmate  of  such  things,  how  could  his  wife  not  be  blamed  for  accusing  the  serpent,  who  was  the  very  worst  of  animals?  Hence,  according  to  the  order  of  the  sin,  first  on  the  snake  and  then  on  the  woman  fell  the  painful  consequences  of  the  curses:
 
  | 
1:29 Իսկ եթէ մշակն մեղաց եւ անդրանիկն ամենայն չարեաց, որ ի յօձն բունեալ ոչ անիծաւ, որպիսիս ուսուցանէ վնասապարտութիւն օձին առ ի պատժականութեանն գտանել պարտաւորութիւն, որ ոչ յընքենէ միայն, այլ մանաւանդ ի գտողէն չարեաց: Առ որս ասեմք՝ եթէ ըստ ամենայն յեղանակի անբոյժն ի բարւոյ, ո՛չ մի ինչ ո՛չ ունի մասն ազնիւ՝ թէ ասիցէ ոք անիծիւք ի բաց բառնալ. նա եւ կենդանականն որ ի նմա՝ ոչ ի բարի ինչ, այլ զի անհրաժեշտ չարին կալով անմահականս չարչարեսցի:
 
  | 1:29  But  if  the  worker  of  sin  and  the  firstborn  of  all  evils  who  nestled  in  the  snake  was  not  cursed,  this  indicates  the  guilt  of  the  snake  in  finding  a  source  of  blame  for  the  penalty,  which [was wrought]  not  only  by  himself  but  also  by  the  inventor  of  evil.  To  which  we  respond  that  in  every  way  he  is  incurable  by  good;  not  a  single  honourable  aspect  does  he  have— if  one  were  to  speak  without  using  curses.  Likewise,  the  vital  aspect  in  him  is  not  inclined  to  the  good  but  will  be  eternally  tormented,  being  indivisible  from  evil:
 
  | 
1:30 Զոր բան եւ վասն օձին սքանչելապէս ուսուցանէ Փիլոն Աղէքսանդրացի՝ յառաջ քան զդրժանացն դիպուածս՝ յոլովութիւն իմաստից ունել ամենայն շնչականաց. այլ եւ մարդոյն եւս յստակագոյնս տեսանել զիւրաքանչիւրոցն ի նոցանէ մտածութիւն. յետուստ երբեմն գտանէր ի ձեռն անիծիցն իմացեալք երկոքին. մասնաւոր ինչ մարգարէական ոգւով եղելում ի մարդն օժնդակ խորհրդածութեան արծարծել անդրէն ի ձեռն ապաշաւանացն զվրիպանացն կորուստ. ըստ այսմիկ եւ այլոց կենդանեացն զգայականօքն եւ թէ ունայնացելովք առ ի դոյզն ինչ զգուշաւորականս:
 
  | 1:30  Philo  of  Alexandria  teaches  this  about  the  snake  wonderfully:  before  the  occasion  of  this  transgression  he  had  the  most  wisdom  of  all  breathing  creatures;  but  man  was  able  to  see  the  thoughts  of  each  of  them  even  more  distinctly [than any other creature].  Later,  through  the  curse  the  two [good and evil]  became  understood.  Notably  by  the  spirit  of  prophecy  this [knowledge]  became  helpful  counsel  for  man  to  incite  elimination  of  his  error  through  repentance,  and  thus [to provide]  some  little  caution  to  the  other  living  creatures  through  their  senses,  even  if  these  were  useless:
 
  | 
1:31 Եւ եհան արձակեաց զնա Տէր Աստուած ի դրախտէն փափկութեան՝ գործել զերկիր ուստի առաւ: Եւ ապա զի՞նչ առ այսոսիկ առցուք ի մէջ զողբերգութեան բերումն ի հառաչանս, որով զաստուածերանն լքեալ զերկիր՝ զախտականս զայս եւ տաժանելիս փոխանորդեաց վիճակ, անբժշկական եւ ողորմելի յեղափոխմամբ. ըստ պատկերին Աստուծոյ ստուերացեալ բարձրացեալն՝ նուաստացաւ, անմահից կենաց հաղորդն՝ ի ձեռն անիծիցն հողացաւ, ի տէրութիւն կարգեալն՝ բազմադիմի չարիւք վարատեալ, եւ ծառայ ախտից եղեւ, ինքեան եւ որոց յետ իւր թողլով ժառանգութիւնս որդւոց կեանս վշտագինս հանդերձ մահուամբ, եւ ծննդականութիւնս տրտմութեամբ:
 
  | 1:31  The  Lord  God  dismissed  him  from  the  delightful  garden  to  till  the  earth  from  which  he  had  been  taken.  So  what  shall  we  do  with  regard  to  these  matters [save]  burst  into  sighs  in  our  lament  that  the  divinely  blessed  one  left  the  land [of Eden]  and  exchanged  it  for  this  laborious  and  painful  lot  by  an  irremedial  and  pitiful  exchange.  Made  in  the  image  of  God,  he  was  rendered  shadowy;  set  on  high,  he  was  brought  low;  sharer  in  immortal  life,  through  the  curse  he  was  made  dust;  established  in  lord- ship,  he  was  laid  low  with  multifarious  evils.  He  became  the  servant  of  woes,  leaving  to  himself  and  his  posterity  as  inheritance  for  his  sons  a  life  of  labour  with  death  and  childbearing  in  grief:
 
  | 
1:32 Զոր պարտ էր աստանօր յոլովագունիւք ոմամբք աւաղականօք ընդ ողբակիցս՝ եւ զմարգարէականն առնուլ ի ձայնարկութիւն, «մարդ ի պատուի էր եւ ոչ իմացաւ, հաւասարեաց անասնոց անբանից եւ նմանեաց նոցա:
 
  | 1:32  Here  with  many  laments  and  groaning  we  must  quote  the  prophet’s  saying: “ Man  was  in  honour  and  did  not  understand;  he  became  equal  to  the  irrational  animals  and  was  rendered  like  unto  them:
 
  | 
1:33 Յետ այսորիկ եմուտ Ադամ առ Եւա կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԿայէն, եւ ասէ զնա Ստացուած, թէ եւ Աստուծով՝ այլ ոչ արժանաժառանգ. եւ յաւել ծնանել զեղբայրն նորա զՀաբէլ. եւ կանխածան իմն ոգւովն Աստուծոյ ասէ զնա գոլ որդիս, զի զմահուն սպառնացեալ հօրն պատուհաս՝ աչօք իւրովք տեսցէ, եւ զինքն կերպագրեալ յորդին իւր սպանեալ ի Կայենէ:
 
  | 1:33  After  this  Adam  approached  his  wife  Eve,  and  she  conceived  and  bore  Cain.  He  called  him “ acquired”  and “ through  God”;  but [he was]  not  a  worthy  heir.  She  bore  again  his  brother  Abel.  By  the  prescient  spirit  of  God  he  said  he  was  his  son,  for  he  would  see  with  his  own  eyes  his  father’s  threatened  punishment  of  death  and  himself  mirrored  in  his  son  killed  by  Cain:
 
  | 
1:34 Իսկ ասելն՝ ամենայն որ սպանանէ զԿայէն՝ եօթն վրէժս լուծցէ, եօ՞թն արդեօք իցեն մեղանացն պարտիք, եթէ ըստ յաւելուածոյ սաստից իմասցին ասացեալքն Աստուծոյ, որ ի բնաւին արդարադատութիւն բնաւորեալ՝ եւ ողորմութեանն ընդ նմին լինիցի լծակից. եւ զայսոսիկ թէ բարիոք ումեք թուեսցի տեսցուք. զի եւ եօթամբք իսկ շարագրեալ չարիւք ժանդացաւ վիրագն այն ի վնաս, թէ եւ միատեսակ երեւեսցի.
Նախ առաջին՝ զի յետ աւուրց ինչ, իբր անագան իմն այլ ո՛չ նախապատիւ եւ կարեւոր. եւ զայն արատաւոր, այլ ոչ անարատ՝ երեւի յասացելոցն՝ եթէ ուղիղ մատուցանես եւ ուղիղ ոչ բաժանես՝ մեղար:
 
  | 1:34  Now  as  for  the  saying: “ Anyone  who  kills  Cain  will  suffer  sevenfold  vengeance,”  is  there  really  a  sevenfold  debt  of  sin?  If  God’s  saying  is  to  be  understood  according  to  the  overplus  of  rebuke,  suitable  for  righteous  judgment,  then  likewise  it  will  be  accompanied  by  mercy.  Let  us  see  if  this  seems  good  to  anyone.  For  did  by  a  series  of  seven  evils  this  fierce [saying]  evolve  into  harm,  or  will  it  seem  of  a  single  kind? 
 First  of  all,  because  after  some  days  as  tardy  but  not  most  honoured  or  important,  and  faulty  but  not  irreproachable, [Cain]  appears  from  the  saying: “ If  you  offer [a sacrifice]  but  do  not  divide  it  aright,  you  have  sinned:
 
  | 
1:35 Դարձեալ եւ յընդիմակէն՝ ած եւ Աբէլ ի յանդրանկացն եւ ի պարարտիցն:
 
  | 1:35  Conversely,  Abel  took  from  the  firstborn  and  succulent:
 
  | 
1:36 Երկրորդ՝ չարասէր եւ աներկիւղ նախանձուցն բարք, եթէ ընդէ՞ր ոչ եւ նորայն ըստ նմին օրինակի եղեւ արատաձգեալ յԱստուծոյ:
 
  | 1:36  Secondly,  his  state  of  vicious  and  fearless  envy,  why  his [offering]  was  not  regarded  in  the  same  fashion  by  God:
 
  | 
1:37 Երրորդ՝ խժաբար նենգութիւնն, զոր անփրկանակ ի ծնօղացն մեկուսի տարեալ սպան տարապարտ:
 
  | 1:37  Thirdly,  his  barbarous  deceit,  that  he  in  despair  led  him  aside  from  his  parents  and  slew  him  wrongfully:
 
  | 
1:38 Չորրորդ՝ զի զեղբայր եւ ոչ զօտար ոք, զոր ոչ երկիւղն Աստուծոյ եւ ոչ գութ բնութեան մեղկացոյց լքմամբ զձեռս արիւնարբու գազանին:
 
  | 1:38  Fourthly,  because [it was]  a  brother  and  not  some  stranger.  Neither  fear  of  God  nor  natural  compassion  softened  or  weakened  the  hands  of  the  bloodthirsty  beast:
 
  | 
1:39 Հինգերորդ՝ զի զծնօղսն անհնարին դառնութեամբ նոր սգովն ելից:
 
  | 1:39  Fifthly,  because  he  filled  his  parents  with  incomprehensible  bitterness  and  new  mourning:
 
  | 
1:40 Վեցերորդ՝ զի խաւարաւ չարեացն պատրուակեալ զոգին, մինչեւ զԱստուած եւս անգէտ կարծելով՝ լրբենի երեսօք պատասխանէր, հարցեալ ցնա «ո՞ւր է Աբէլ եղբայր քո»՝ ասէ «չգիտեմ, միթէ պահապա՞ն իցեմ եղբօրն իմոյ:
 
  | 1:40  Sixthly,  because  he  masked  his  soul  in  the  darkness  of  evil,  even  supposing  God  to  be  unaware,  and  answered  with  brazen  face,  when  he  asked  him: “ Where  is  your  brother  Abel?”  saying: “ I  do  not  know;  am  I  my  brother’s  keeper:
 
  | 
1:41 Եօթներորդ՝ զի զվարկ փոխարինին լուեալ ի Տեառնէ՝ ոչ զարհուրեցաւ վերադարձիլ արտասուօք ի ջնջումն մեղացն. այլ եւ զվճիռ պատուհասին իւրովն կնքէր բերանով. եւ ելեալ յերեսացն Տեառն՝ սնոտի տաժանմամբ շինէր քաղաք, չհամարեալն յազգս զղջալից եւ արդարաքարոզ նահապետացն:
 
  | 1:41  Seventhly,  when  he  heard  the  sentence  of  his  retribution  from  the  Lord,  he  did  not  turn  in  terror  with  tears  to  efface  his  sin,  but  he  sealed  the  judgment  of  his  punishment  with  his  own  mouth.  Departing  from  the  face  of  the  Lord,  with  pointless  effort  he  built  a  city,  not  considered  among  the  generations  of  the  penitent  and  righteous  patriarchs:
 
  | 
1:42 Եւ լեալ Ադամ ամաց [ՄԼ] ծնաւ զՍէթ, որ ի նախկին բարբառոյ անտի թարգմանի Արբումն: Զոր Փիլոն Աղէքսանդրացի փիլիսոփոս եւ վարդապետ հնոյն՝ Ջրարբի ասէ, թերեւս զսննդականութեան եւ զաճողական բազմամարդութեանն պատճառ նշանակեալ յառաջատես հայրն. քանզի էին Ադամայ եւ այլ ուստերք եւ դստերք բազումք, այլ ոչ արժանաժառանգք պայազատութեան աշխարհահայր լինելոյ. զի սմա եւեթ յաւելու ասել, եթէ ծնաւ ըստ կերպարանաց իւրոց, եւ ըստ պատկերի իւրոյ: Եւ դարձեալ՝ եթէ յարոյց ինձ Աստուած զաւակ այլ՝ փոխանակ Հաբէլի զոր սպան Կայէն:
 
  | 1:42  When  Adam  was [230]  years  old  he  begat  Seth,  which  in  the  original  language  is  translated  as “ drinking.”  This  Philo  of  Alexandria,  the  philosopher  and  teacher  of  old,  renders  as “ drinker  of  water.”  Perhaps  his  father  indicated  presciently  the  cause  of  begetting  and  the  multiplication  of  humanity.  For  Adam  had  many  other  sons  and  daughters,  but  they  were  not  worthy  to  be  heirs  of  the  legitimate  father  of  the  world.  For  only  of  him  does [Scripture]  add  that: “ He  begat  according  to  his  form  and  according  to  his  image”;  and  again: “ God  raised  up  for  me  another  son  in  place  of  Abel  whom  Cain  slew:
 
  | 
1:43 Եւ Սէթ լեալ ամաց [ՄԵ] ծնանի զԵնովս. նա յուսացաւ կոչել զանուն Աստուծոյ: Եւ որո՞վ օրինակաւ թեւացեալ քաջալերեցաւ առ այս. զի եւ ի հօրէ իւրմէ ուսաւ՝ որդւոյն Սէթայ որդիս Աստուծոյ կոչիլ. որում պատուէր տուաւ չխառնակել յանիծեալ զաւակն Կայէնի. այսոքիւք ծանուցեալ զպատիւ խնամոցն Աստուծոյ՝ եւս յորդորագոյնս յուսացաւ կոչել այցելու ինքեան զԱստուած:
 
  | 1:43  When  Seth  was [205]  years  old  he  begat  Enos.  The  latter  had  hope  to  call  on  the  name  of  God.  By  what  example  was  he  emboldened  to  this?  For  he  learned  from  his  father  to  call  the  offspring  of  Seth “ sons  of  God.”  He  was  given  a  command  not  to  mingle  with  the  cursed  descendants  of  Cain.  Thereby  he  came  to  know  the  honour  of  God’s  care,  and  had  hope  even  more  ardently  to  summon  God  to  visit  him:
 
  | 
1:44 Ենովս լեալ ամաց [ՃՂ] ծնաւ զԿայիանան: Կայիանան լեալ ամաց [ՃՀ] ծնաւ զՄաղաղայէլ: Եւ ի սորա հարիւր եւ երեսուն եւ հինգերորդ ամին վախճանեցաւ նախահայրն Ադամ, կեցեալ ամս [ՋԼ]. վասն որոյ զերկայնութիւն կենաց տալով նահապետացն Աստուծոյ՝ յանդիման դրախտին բնակեցուցանէր, ուսուցանելով՝ ի ձեռն ապաշաւանաց ի նոյն վերադարձիլ կեանս. եւ ոչ նոցա միայն՝ այլ եւ ընդհանուր մարդկութեան լինել օրինակ արդարութեան եւ ժուժկալութեան. մտօք սրտի գիտել զերկիւղն Աստուծոյ, կարգել եւ օրէնս բնութեան ի մարդիկ. զի զոր անձանց՝ զնոյն եւ այլոց գիտասցեն հրաժարել ի զօշոտութենէն, որ առաջնոյ անկմանն եղեւ պատճառս, որ կարծիւք յիմարութեան աստուածանալ կամեցաւ:
 
  | 1:44  When  Enos  was [190]  years  old  he  begat  Cainan.  When  Cainan  was [170]  years  old  he  begat  Malaliel.  And  in  the  latter’s [135th]  year  the  first  father  Adam  died,  having  lived  for [930]  years.  So,  God  gave  the  patriarchs  long  lives,  having  settled  them  opposite  paradise,  to  teach  them  to  regain  that  same  life  through  repentance.  And [he taught them]  to  be  a  model  of  righteousness  and  patience,  not  for  themselves  alone,  but  also  for  all  mankind;  sincerely  to  acknowledge  the  fear  of  God;  to  establish  also  natural  laws  for  men,  that  like  themselves  others  too  might  learn  to  avoid  lewdness— which  was  the  cause  of  the  original  fall,  in  that  by  foolish  supposition [Adam]  had  wished  to  become  divine:
 
  | 
1:45 Եւ զի զսրբոցն իսկ ասացից բանս. եթէ զիարդ ամենեքեան սուրբքն որպէս ժառանգութիւն իմն հայրենի ընկալեալ այնպէս պատահեսցին հարք որդւոց աւանդելով զպահոցն պէտս. ուստի եւ մեզ կարգաւորութիւն փոփոխմանց պահեցաւ ստացուածս այս: Եւ այլովք եւս յոլովիւք բազումս է ասել վասն աշխարհալից նահապետացն: Այլ այժմիկ ի կարգ բանին երթիցուք:
 
  | 1:45  And  that  I  might  repeat  the  words  of  the  saints:  how  all  the  saints  received  as  it  were  a  paternal  inheritance,  like  fathers  to  hand  on  to  their  sons  what  they  had  received  for  safekeeping;  whence  this  heritage  has  been  preserved  for  us  in  successive  descent.  There  are  very  many  other  things  to  say  about  the  patriarchs  who  filled  the  world.  But  let  us  now  follow  the  thread  of  our  story:
 
  | 
1:46 Մաղաղիէլ լեալ ամաց [ՃԿԵ–ից] ծնանի զՅարէդ: Յարէդ լեալ ամաց [ՃԿԲ] ծնանի զՅենովք, որ զծայրագոյն շնորհացն Աստուծոյ առեալ պարգեւս՝ կենդանւոյն ի կարգս անմահիցն փոխանորդեաց վերագրիլ, որ եւ յառաջ քան զփոխիլն ծանոյց զհամաջինջ բարկութիւն Աստուծոյ խոտորեալ ազգին եւ որդւոցն անհնազանդից, որ ոչ առին ի միտ լսել զպատուէր սրբոց նախահարցն:
 
  | 1:46  Malaliel  was [165]  years  old  when  he  begat  Jared.  Jared  was [162]  years  old  when  he  begat  Enoch— who  received  the  ultimate  gift  of  God’s  grace:  he  was  inscribed  in  the  ranks  of  the  immortals  while  still  alive.  But  before  his  transfer  he  made  known  the  exterminating  anger  of  God  in  destroying  the  race  and  sons  of  disobedience,  who  did  not  decide  to  obey  the  commandment  of  the  holy  patriarchs:
 
  | 
1:47 Զոր վկայէ ոմն ի սրբոցն, թէ Մարգարէացաւ ութերորդն յԱդամայ Ենովք եւ ասէ, «Ահաւասիկ եկն Տէր բիւրովք հրեշտակօք առնել դատաստան ըստ ամենայնի, եւ յանդիմանել զամենայն ամբարիշտս վասն գործոց իւրեանց զոր ամբարշտեցան»: Աստանօր եւ զհայհոյական բարսն նշանակէ, եւ վասն ամենայն խիստ բանից զոր խօսեցան զնմանէ մեղաւորք եւ ամբարիշտք:
 
  | 1:47  To  this  bears  witness  one  of  the  saints,  that  Enoch,  eighth  from  Adam,  prophesied,  saying: “ Behold  the  Lord  has  come  with  myriads  of  angels  to  make  judgment  on  all  and  to  reprove  all  the  impious  for  their  works  of  impiety.”  Here  too  he  mentions  their  blasphemous  habits  and  all  the  arrogant  words  that  the  sinners  and  impious  spoke  about  him:
 
  | 
1:48 Եւ զի զթիւ եօթներորդիս յաւելուածով ասաց ութս լինել՝ թուի ինձ թէ եւ զարդարն Հաբէլ ի սոյն շարակարգի կարգեալ համարեցաւ. իսկ եթէ ընդէ՞ր ոչ ի ծննդաբանութեան՝ վասն զի ոչ իսկ ունէր զաւակ Հաբէլ:
 
  | 1:48  And  that  the  number  of  the  seventh  he  said  to  be  eight  by  addition,  seems  to  me [to be]  because  he  reckoned  the  just  Abel  in  the  same  list.  But  why [he is not counted]  in  the  genealogy  is  because  Abel  did  not  have  offspring:
 
  | 
1:49 Արդ Ենովք լեալ ամաց [ՃԿԵ] ծնանի զՄաթուսաղայ, եւ կեցեալ առ նովաւ ամս [Մ]՝ փոխեցաւ յանմահութիւն յամին [ԼԳ] Ղամէքայ:
 
  | 1:49  Now  Enoch  was [165]  years  old  when  he  begat  Mathusala,  and  he  lived  in  the  latter’s  lifetime  another [200]  years  before  being  transferred  to  immortality  in  the  thirty- third  year  of  Lamech:
 
  | 
1:50 Մաթուսաղայ լեալ ամաց [ՃԿԵ] ծնանի զՂամէք: Ղամէք լեալ ամաց [ՃՁԸ] ծնանի զՆոյ, եւ կեցեալ առ նովաւ ամս [ՇԿԵ], մինչեւ ի հանդերձել տապանին: Նոյ էր ամաց [Շ], յորժամ առ հրաման որդւովքն կազմել զտապանն:
 
  | 1:50  Mathusala  was [165]  years  old  when  he  begat  Lamech.  Lamech  was [188]  years  old  when  he  begat  Noah,  and  he  lived  in  the  latter’s  lifetime  another [565]  years  until  the  construction  of  the  ark.  Noah  was [500]  years  old  when  he  received  the  command  to  make  the  ark  with  his  sons:
 
  | 
1:51 Աստանօր լաւագոյնս իմն աստուածայինն Մովսէս գրէ ի բերանոյ Աստուծոյ զյաճախութիւն ամբաստանութեան ամբարշտելոցն, ըստ իւրաքանչիւրոցն եւ զվնասն նշանակելով: Քանզի տեսեալ, ասէ, որդւոցն Աստուծոյ զդստերսն մարդկան զի գեղեցիկ էին՝ առին իւրեանց կանայս յամենեցունց զոր ընտրեցին:
 
  | 1:51  Here  the  divine  Moses, [inspired]  by  the  mouth  of  God,  describes  very  well  the  extensive  accusation  of  the  impious,  indicating  each  one’s  fault.  When  the  sons  of  God,  he  says,  saw  the  daughters  of  men  to  be  beautiful,  they  took  to  wife  any  that  they  chose:
 
  | 
1:52 Որոց տուաւ պատուէր՝ հեռանալ յայնցանէ. որով զեղծագործ ապականութիւն նոցա յայտ առնէ, յուսակորոյս յայնմանէ, որ զպատիւ սիրոյ եցոյց ի նոսա՝ որդիս իւր ասելով, այսր անդր կորզեալ զկարգ բնութեան առ ի յընդդէմս հրամանին Աստուծոյ դիմագրաւեալք, միանգամայն եւ զերկիր զազրացեալ ի բազմադէմ չարեացն գործելոցն ի նմա:
 
  | 1:52  But  they  had  been  given  a  command  to  keep  away  from  them,  whereby  he  reveals  their  ruinous  corruption.  He [God]  was  cast  into  despair  by  the  fact  that  whereas  he  had  shown  in  them  his  honourable  love  by  calling  them  his  sons,  they  had  overthrown  the  natural  order  by  insolently  opposing  God’s  command.  At  the  same  time  they  disfigured  the  earth  by  the  multifarious  crimes  they  worked  on  it:
 
  | 
1:53 Քանզի ասէ՝ բազմացան չարիք մարդկան ի վերայ երկրի, եւ ամենայն ոք խորհէր ի սրտի իւրում խնամով ի չարիս:
 
  | 1:53  For [scripture]  says: “ The  crimes  of  men  increased  on  the  earth,  and  everyone  assiduously  plotted  evil  in  his  heart:
 
  | 
1:54 Եւ դարձեալ՝ ետես Տէր Աստուած զերկիր եւ էր ապականեալ. զի ապականեաց ամենայն մարմին զճանապարհս իւր ի վերայ երկրի. ոչ եւս զբանականաց բերելով խորհուրդս, այլ իբրեւ երամակք վայրենիք վայրայածեալք անկարգութեամբ եւ պէս պէս անառակութեամբք, ի յաղթանդամութիւն ապաստանեալք, եւ ապարասանք հպարտացեալք ի զօրութիւն բազկի. բնաւ եւ ոչ մի ինչ փոյթ ունելով ի դիպաւորագոյնսն առաւել քան թէ ի վատթարագոյնսն: Եւ ստրջացաւ Աստուած քանզի արար զմարդն:
 
  | 1:54  Furthermore,  the  Lord  God  saw  that  the  earth  was  corrupted;  for  all  flesh  had  corrupted  its  path  on  earth,  no  longer  thinking  thoughts  of  rational  creatures,  but  wandering  like  wild  herds  in  disorder  and  all  kinds  of  dissoluteness,  taking  refuge  in [their]  strength  of  limb  and  unbridled  in  boasting  of  the  strength  of  their  arm.  They  had  no  concern  at  all  for  anything  proper  but  only  for  the  most  vicious.  So  God  repented  that  he  had  created  man:
 
  | 
1:55 Եւ մտախորհ եղեւ ի սրտի իւրում, այն որ յստակագոյնս գիտէ եւ տեսանէ զամենայն, յառաջ քան զլինել իւրեանց. այլ ի մարդկապէս բարբառոյ աստի ցուցանէ ի հրաժարականն ի սպառ վախճան: Որով ետ հրաման արդարոյն կազմել զտապանն ի գուշակումն անօրինաց կորստեանն:
 
  | 1:55  He  reflected  in  his  heart,  he  who  knows  and  sees  all  things  perfectly  clearly  before  they  come  about;  and  with  human  voice  he  indicated  his  disowning [of them]  to  their  complete  destruction.  So  he  commanded  the  just  one  to  construct  the  ark  as  an  indication  of  the  obliteration  of  the  impious:
 
  | 
1:56 Լո՛ւր եւ զարմացի՛ր եւ աստանօր եւս առաւել, եթէ զիա՞րդ ողորմութիւն բարերարին՝ արդարադատ բարկութեանն յաղթէր, որ առ ժամեայ սպառնացեալ պատուհասիւն ի հարիւրամեայ ձգէր ժամանակս ներողութեամբ:
 
  | 1:56  Listen  and  wonder  here  even  more,  how  the  mercy  of  the  benevolent  one  overcame  his  righteous  anger.  He  temporarily  postponed  the  threatened  punishment  for  a  hundred  years  in  his  mercy:
 
  | 
1:57 Այլ եւ տեսութիւնք եւս յայնս սաստկագինք եւ նորանշանք. զոր եւ սուրբքն ասեն, եթէ ձայն դակուացն եւ բախումն խմբիցն առ ի հեղուսել զփայտսն՝ այնպէս իբրեւ յորոտման ամպոյ յամենեցունց հնչէր լսելիս, ի մօտաւորս եւ ի հեռաւորս, առ ի յերկիւղ եւ ի զգուշութիւն անզգամ ազգին, թերեւս դարձցին եւ կեցցեն:
 
  | 1:57  And  there  were  visions  even  more  striking  and  novel:  the  saints  say  that  the  sound  of  axes  and  the  chopping  of  groups [of workmen]  in  hewing  the  wood  rang  like  the  thundering  of  clouds  in  the  ears  of  everyone  near  and  far  for  the  terror  and  admonition  of  the  heedless  nation,  that  perchance  they  might  turn  and  be  saved:
 
  | 
1:58 իբր ոչ անգիտանալով Աստուծոյ զառ ի նոսայսն լինելոյ, այլ բնաւորեալն բարի անփոփոխ բնութեամբ մնալով ամենայնիւ՝ առ ի չարասէրն զուղիղ հատուցումնն յապաղէր. զոր եւ այլուր ասէ՝ կենդանի եմ ես Տէր Տէր, զի ոչ կամիմ զմահ մեղաւորի, որպէս դառնալ ի չար ճանապարհէն եւ կեալ:
 
  | 1:58  Not  that  God  was  unaware  of  what  would  befall  them;  but  being  naturally  good,  he  remained  in  his  unchanging  nature  and  delayed  the  right  compensation  for  the  lover[s]  of  evil.  As [Scripture]  says  elsewhere: “ I  am  the  Living  Lord;  I  do  not  wish  the  death  of  a  sinner  but  that  he  may  turn  from  his  wicked  path  and  be  saved:
 
  | 
1:59 Իսկ ոմանք ասեն ի Ղաւոդիկեայ Փռիւգացւոց շինեալ տապանին, որ յերից մասանց երկրի՝ Ասիական կոչի կողմ. եւ յոյժ անհաւաստի են ասացեալքն. քանզի սուրբ նահապետացն տասանց բնաւ ոչ երբէք ումեք երեւի ասել ի մէջերկրայս ունել բնակութիւն:
 
  | 1:59  Now  some  say  that  the  ark  was  built  at  Laodicaea  in  Phrygia,  which  of  the  three  areas  of  the  world  is  called  the  region  of  Asia.  But  these  reports  are  quite  unreliable,  because  of  the  ten  holy  patriarchs  not  a  single  one  seems  ever  to  have  been  said  to  have  dwelled  in  Asia  Minor:
 
  | 
1:60 Այլ ի հրամանէ Աստուծոյ յանդիման դրախտին բնակելով պահօք ապաշխարութեան սգացեալ եղեն, ողբալով զվրիպումն առաջին կենացն, ամենայնիւ հրաժարեալ ի մարմնականաց, հոգիազարդ մարգարէութեամբ ժուժկալեալք ի մսոյ եւ ի գինւոյ: Յետ ջրհեղեղին հրամայեալ՝ կերիջիք միս իբրեւ զբանջար խոտոյ. յետ ջրհեղեղին արբ գինի Նոյ, վասն որոյ եւ անփորձ իրացն եղելոյ՝ արբեալ եղեւ:
 
  | 1:60  But  at  God’s  command  they  dwelt  opposite  the  garden,  fasting  and  mourning  in  penitence,  lamenting  the  fault  of  the  first  life,  completely  divorced  from  bodily  interests,  abstaining  from  meat  and  wine  in  a  life  of  spiritual  prophecy.  After  the  flood  it  was  commanded:  eat  meat,  like  vegetables  and  herbs.  After  the  flood  Noah  drank  wine;  and  because  he  was  inexperienced  in  the  matter,  he  became  drunk:
 
  | 
1:61 Եւ որք ոչ այսոցիկ նման՝ լուան ի Տեառնէ՝ մի մնասցէ ոգի իմ ի մարդկանդ յայդմիկ յաւիտեան, վասն լինելոյ դոցա մարմին. այսինքն մարմնասէրք եւ ոչ հոգիասէրք: Եւ նահապետացն արդարոցն անդէն եւ ի նոյն կալով՝ անդ եւ վախճանեցան, անդ եւ տապանն շինեալ եղեւ եւ անհնարին չարեացն զեղեալ ի վերայ երկրի:
 
  | 1:61  And  those  not  similar  to  these  heard  from  the  Lord: “ Let  my  spirit  not  remain  on  these  men  forever  because  they  are  flesh”— that  is,  lovers  of  the  body  and  not  of  the  spirit.  The  just  patriarchs  remained  in  the  same  place,  and  there  died.  There  the  ark  had  been  built  and  terrible  evils  abounded  on  earth:
 
  | 
1:62 եւ ի բողոքել արդարոյն յետ [Ճ] ամի՝ ապա հրաման միայնոյ եւ ահաւորին Աստուծոյ ասէ. «մուտ ի տապանն դու եւ որդիք քո եւ կանայք որդւոց քոց. զի ահա եւս եօթն օր՝ եւ ածից ջրհեղեղ ջուրց ի վերայ երկրի՝ սատակել զամենայն, յորում է շունչ կենդանի». - յայտ առնելով ի թիւ եօթանցն այլ եւս ներողութիւն:
 
  | 1:62  When  the  just  one  complained  after  a  hundred  years,  he  was  commanded  by  the  only  and  awesome  God: “ Enter  your  ark  with  your  sons  and  the  wives  of  your  sons.  For  behold  in  seven  more  days  I  shall  bring  a  flood  of  waters  over  the  earth  to  destroy  everything  in  which  there  is  living  breath”— indicating [his]  further  mercy  for  the  number  seven:
 
  | 
1:63 Ո՞վ անծախելի բարերարութեանն Աստուծոյ. ո՞վ անհատական մարդասիրութեանն, որ եւ դեռ եւս խնայել ասի յանզգացեալսն:
 
  | 1:63  Oh,  the  inexhaustible  benevolence  of  God.  Oh,  his  incessant  love  for  man,  which  is  still  said  to  pardon  the  senseless:
 
  | 
1:64 Եւ յաւուր յայնմիկ եմուտ ի տապանն Նոյ եւ որդիք իւր, կին Նոյի եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա:
 
  | 1:64  On  that  day  Noah  entered  the  ark  with  his  sons,  his  wife,  and  the  wives  of  his  sons:
 
  | 
1:65 Իսկ ոմանք ի պատմագրաց ասեն, թէ եւ դուստր Նոյի եւ ճարտարապետ նաւին կնաւ եւ որդւովք եւ կարեւոր բարեկամօք. որ եւ ինձ հաւանականք այսոքիկ թուին. քանզի յետ ջրհեղեղին ոչ երեւի լինել դարձեալ որդիս նահապետին. իսկ աշխարհն վերին Հնդկաց ասի լինել դստեր նորա: Զոր Եւսեբի Կեսարացի ասէ՝ ի սովորութենէ մինչեւ ցայսօր կին մարդ թագաւորէ ի վերայ աշխարհին Հնդկաց:
 
  | 1:65  But  some  historians  say  that  a  daughter  of  Noah  and  the  ship’s  architect  with  his  wife  and  sons  and  intimate  friends [also entered the ark].  This  seems  to  me  plausible.  For  after  the  flood  the  patriarch  does  not  seems  to  have  had  any  more  sons,  while  the  land  of  upper  India  is  said  to  be  his  daughter’s.  And  Eusebius  of  Caesarea  says  that  by  custom  up  until  today  a  woman  reigns  over  the  land  of  India:
 
  | 
1:66 Այլ եւ վասն գործակցաց տապանին դիպողագոյնս է ասել. եթէ հաւանեալք արդարոյն եւ ապաւինեալք ի նա՝ յուսացան ի բան նորա, ծառայել երկիւղիւ հրամայելոցն ի նմանէ՝ զի՞նչ անհաւատ թուի եւ ի փրկութենէն ընդ նմին վայելել. որ եւ զՌահաբ պոռնիկն առ ժամեայ բարեմտութեամբն յերիքովական բարկութենէն ապրեցոյց իւրովք ազգականօքն, եւ զԳաբաւոնացիսն ի Քանանացւոցն սատակմանէ: Այնքան խնամոցն արժանի՝ զի եւ զվրէժ արեան նոցա առնուլ ի տանէն Սաւուղայ:
 
  | 1:66  But  as  for  those  who  joined  in  building  the  ark,  if  it  is  most  appropriate  to  say  that  those  who  trusted  the  just  one  and  took  refuge  with  him  believed  in  his  words  and  obeyed  with  fear  his  commands— why  should  it  seem  unbelievable  that  they  too  enjoyed  salvation  with  him,  just  as [God]  saved  the  harlot  Rahab  with  her  relatives  from  the  wrath  at  Jericho  because  of  his  timely  benevolence,  or  the  Gabaonites  from  the  slaughter  of  the  Canaanites?  They  were  so  worthy  of  care  that  vengeance  for  their  blood  was  taken  from  the  house  of  Saul:
 
  | 
1:67 Եւ զի ասէ գիր՝ ոգիք իբրեւ ութ՝ երկբայականս իմն եւ զայն. առ որս ասեմք, եթէ նոցա տուաւ հրամանն այն. այլ թէ ի ձեռն նոցա եւ այլք եղեն փրկեալք: Նա եւ յութիցն մտելոց ի տապանն ոչ ամենեքին ընտիրք երեւեցան, այլ ի ձեռն արդարոյն եւ նուազունքն ապրեցան:
 
  | 1:67  And  when  Scripture  says “ about  eight  persons,”  that  is  an  expression  of  incertitude.  Of  these  we  say  that  if  this  command  was  given  them [only],  yet  through  them  others  too  were  saved.  Likewise,  of  the  eight  who  entered  the  ark  not  all  were  elect,  but  through  the  just  one  the  lesser  too  were  saved:
 
  | 
1:68 Իսկ Փիլոն ասէ՝ զոսկերսն Ադամայ, ի պատիւ խնամոց, իբրեւ հօր հասարակաց՝ առեալ Սէմայ եդ ի տապանի անդ. զոր յետ սակաւու միոյ երկրորդեցից զառ ի նմանէսն:
Եւ փակեաց Տէր Աստուած արտաքոյ նորա, ասէ, զտապանն:
 
  | 1:68  Now  Philo  says  that  out  of  respect  for  his  affection,  Sem  took  the  bones  of  Adam,  as  the  father  of  all,  and  placed  them  in  the  ark— which  I  shall  repeat  a  little  later [when treating]  of  him. “ And  the  Lord  shut  up  the  ark  from  the  outside,”  says:
 
  | 
1:69 Ո՞վ ահագնասաստ բարկութեան հրաման նորին օրհասին. ո՞վ ահեղական ձայնիցն եւ սասանման հաստատութեան երկնի եւ երկրի: Զի թէ միոյ փայլատակման ընթացք եւ ճայթումն ամպոց բաւական է պակուցանել քաղել զուշեղութիւն ոգւոց, զի՞նչ ինչ յայնժամ կրէին ոգիք մնացելոցն յերկրի, ի սահանաբաց եւ յանդնդաքակ վրդովմանցն հոսելոց, նախ քան զջրհեղեղ ջուրց սատակումնն:
 
  | 1:60  Oh  command  of  frightful  anger  for  his  last  moment.  Oh  fearsome  sounds  and  trembling  of  the  foundation  of  heaven  and  earth.  For  if  the  course  of  a  single  thunderbolt  and  the  crack  of  the  clouds  are  sufficient  to  terrify  even  intelligent  persons  and  cause  them  to  faint,  what  did  the  souls  of  the  survivors  on  earth  then  endure  from  the  raging  torrents  that  broke  their  banks  and  burst  from  the  depths  before  the  destruction  of  the  flooding  waters:
 
  | 
1:70 Որով պատառեցան ամենայն աղբերք անդնդոց, եւ սահանք երկնից բացան անընդմիջաբար երկրի եւ երկնային ծովուն լինել, եւ համատարած ջրովն զրաւ առնել համօրէն ամենայն շնչաւոր կենդանեաց՝ զտարի մի ողջոյն մնալ յապականութեան երկրի. եւ յետ կատարման աստուածային հրամանին՝ ի ծփական ջուրցն բերեալ տապանն յարեւելեայն ի միջոց աշխարհի՝ հանգեաւ ի լերինս Կորդուաց, եւ նահապետն ողջակէզս գոհութեան Աստուծոյ մատուցանէր:
 
  | 1:70  Thereby  all  springs  of  the  earth  were  rent  open;  the  confines  of  heaven  were  opened  to  fuse  heaven  and  earth  in  one  uninterrupted  sea.  The  spreading  water  exterminated  every  breathing  and  living  creature;  for  a  whole  year  the  earth  remained  in  complete  devastation.  After  the  fulfilment  of  the  divine  command,  the  billowing  waters  brought  the  ark  from  the  East  to  the  middle  of  the  earth;  it  came  to  rest  on  the  mountains  of  Korduk’,  and  the  patriarch  offered  holocausts  of  thanksgiving  to  God:
 
  | 
1:71 եւ խոստացեալ պատարագընկալին՝ ոչ եւս զնոյն հատուցանել մարդկան, ուխտ յաւիտենական հաստատեալ՝ զաղեղն իմ եդից յամպս, որ է ծիածանդ, զոր ոմանք հուր մեկնեալ յամպոյ ասացին, եւ որդիք տարրապաշտիցն՝ գօտի Արամազդայ:
 
  | 1:71  He  who  received  the  offerings  promised  no  more  to  inflict  that  same  punishment  on  men  and  established  an  eternal  covenant: “ I  shall  place  my  arc  in  the  clouds,”  which  is  the  rainbow.  Some  say  that  it  is  fire  emerging  from  cloud,  and  those  who  worship  the  elements ( say  it  is)  the  belt  of  Aramazd:
 
  | 
1:72 Իսկ եթէ Բէլ հրամանատու Արամազդայ իցէ՝ զիա՞րդ իցէ, զի Արամազդ ի գօտոյ իւրմէ խաշիցի հրամանաւ Բէլայ. զոր մեք ոչ յաւելցուք այժմ յառասպելս նոցա յամել, այլ եւ ոչ հուր մեկնեալ յամպոյ, ապա թէ ոչ՝ հարկ էր եւ ի գիշերի երեւել. այլ է արդարեւ նշոյլք արեգական, սեռն օդով ծածկեալ ի վերայ խիտ եւ խոծ ամպոց խոնաւագունից, զոր ի սկզբանց ոչ եղեալ՝ Նոյիւ ասի լինել:
 
  | 1:72  But  if  Bel  is  the  one  who  gives  orders  to  Aramazd,  how  is  it  that  Aramazd  is  deprived  of  his  belt— at  Bel’s  command?  But  we  shall  linger  here  no  further  on  their  fables.  It  is  not  fire  emerging  from  cloud,  otherwise  it  would  have  to  be  visible  also  at  night.  But  in  reality,  it  is  rays  of  the  sun,  hidden  by  clear  air  above  the  dense  and  compact  moist  clouds.  Since  it  did  not  occur  in  the  beginning,  it  is  said  to  have  come  about  in  the  time  of  Noah:
 
  | 
1:73 Եւ յետ այնորիկ ի բազմանալ որդւոց մարդկան՝ յերիս մասունս եւ զերկիր բաժանեալ, ըստ ասացելում Հերոտոդեայն, զոր ասէ մի ըստ միոջէ մեծն Եպիփանոս: Այլ եւ զՓիլոնեայսն ասացաք երկրորդել զառն քաջի եւ զյոյժ հմտագունի իմաստասիրութեան, որ յետոյ եւ հետեւող սուրբ առաքելոցն եղեալ բազում ուսմունս ի հնոց հրէականաց նպաստաւորեաց եկեղեցւոյ գեղեցիկ օրինակօք, որպէս ուսուցանէ գիրք Եւսեբի Կեսարացւոյ:
 
  | 1:73  After  this  the  sons  of  men  increased  and  divided  the  world  into  three  parts,  according  to  the  account  of  Herodotus,  and  as  the  great  Epiphanius  expounds  in  order.  But  we  said  we  would  repeat  the  account  of  Philo,  that  noble  man  and  very  learned  philosopher;  a  follower  of  the  holy  apostles,  he  provided  the  church  with  many  teachings  from  the  ancient  Jews  as  fine  examples,  as  the  book  of  Eusebius  of  Caesarea  teaches  us:
 
  | 
1:74 Զոր ի մեկնութեան Եբրայականացն անուանց ասէ Փիլոն, զոսկերսն Ադամայ բարձեալ Սէմայ գրաստու՝ տարաւ յերկիր ժառանգութեան իւրոյ, եւ հասեալ ի տեղի ապառաժ քուաւոր՝ անդէն զետեղէր եւ զգրաստն: Աստ դիպուածոցն եղելոց եւ զանունն ասացեալ՝ տեղի մսրոյ, զոր բարբառն եբրայական իբր ծեքելով իմն զբանն՝ թուեցուցանէ իմն ասելով Աւաւրշըլիմ, այսինքն Երուսաղէմ, որ նոյն ինքն թարգմանի՝ մսուրս կատարեցաւ:
 
  | 1:74  In  the  Explanation  of  the  Hebrew  Names  Philo  says  that  Sem  took  the  bones  of  Adam  on  a  beast  of  burden  and  brought  them  to  the  land  of  his  inheritance.  When  he  reached  a  rocky  overhang,  he  stopped  the  beast.  There  by  certain  events  the  place  came  to  be  called “ place  of [the]  stable,”  which  was  somewhat  distorted  in  the  Hebrew  language,  seeming  to  be  pronounced  Awawrshelim— that  is,  Jerusalem— which  being  translated  means “ my  stable  was  completed:
 
  | 
1:75 Իսկ տեղի շիրմին յորում նախահօրն եդան ոսկերք՝ կատարման եւ կառափման, որ նոյն ինքն է գագաթն եւ Գողգոթայ ըստ եբրայականին, երկակի անուամբ. զոր յափշտակեալ ի Սէմայ որդւոցն Քամայ՝ շինեցաւ քաղաք նովիմբ անուամբ. վասն որոյ եւ աստուածայնոցն առ Մովսէսիւ հրամայեալ՝ առնուլ վրէժխնդրութեամբ ազգացն Քանանացւոց զառ ի նահապետէն կարգեալ սահման. զոր եւ Դաւիթ գոհաբանէ, յիշեաց յաւիտենից զուխտ իւր եւ զբանն զոր պատուիրեաց՝ մինչեւ ի հազար ամ:
 
  | 1:75  Now  the  tomb  in  which  the  first  father’s  bones  were  placed,  a  place  of  death  and  execution,  the  same  is “ summit”  and “ Golgotha”  in  Hebrew,  with  a  double  name.  Ham  seized  it  from  the  sons  of  Sem,  and  it  was  built  up  as  a  city  of  the  same  name.  Therefore,  the  divine [command]  in  the  time  of  Moses  ordered  him  to  take  as  vengeance  on  the  Canaanites  the  border  fixed  by  the  patriarch.  This  David  celebrates: “ He  remembered  his  eternal  covenant  and  the  word  which  he  commanded  for  a  thousand  years:
 
  | 
1:76 Եւ յետ սակաւու միոյ ասէ, «ձեզ տաց զերկիրն Քանանու զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ». քանզի Քամայ տուաւ ի հօրէն Եգիպտոս եւ Լիբէաստան եւ մինչեւ յարեւմուտս հարաւոյ: Եւ Յաբէթի Եւրոպն ամենայն յԱմման լեռնէ մինչեւ ի մուտս հիւսիսոյ: Իսկ Սէմայ՝ Ասորեստանեայքն համօրէն լայնութեամբ մինչեւ ի կողմանս արեւելից:
 
  | 1:76  A  little  later  he  says: “ I  shall  give  you  the  land  of  Canaan,  the  lot  of  your  inheritance.”  For  to  Ham  were  given  by  his  father  Egypt  and  Libya  and [the territory]  as  far  as  the  Southwest.  Japheth [was given]  all  of  Europe  from  the  mountain  of  Amman  as  far  as  the  Northwest.  And  to  Sem [was given]  Asorestan  with  all  its  extent  as  far  as  the  regions  of  the  East:
 
  | 
1:77 Եւ եկաց Նոյ յետ ջրհեղեղին առ որդւովքն ամս [ՅԾ] մինչեւ ի [ՀԳ] ամն Եբերայ, զկամս Աստուծոյ եւ զօրէնս բնութեան ցուցանել ազգաց եկելոց որ յետ իւր: Զոր մեք սակաւուք այժմ յիշատակեալ զազգաբանութիւն բնաւին մարդկութեան ի նահապետացն առաջնոցն. եւ մանաւանդ զի հարկ փութոյ եղեւ մեզ գիտել զպայազատութիւնս երանաց տիրեցելոց մեր աշխարհի եւ որ յառաջ քան զնոսա թագաւորք Ասորեստանեայց, որդի ի հօրէ առեալ մինչեւ ի Սենեքարիմ արքայ, որ առ Եզեկիայիւ Երուսաղէմի արքայիւ եղեալ ազգապետ տանս Արծրունի:
 
  | 1:77  Noah  lived  after  the  flood  during  his  sons’  lifetimes  for [350]  years  down  to  the  eighty- third  year  of  Eber,  demonstrating  God’s  will  and  the  natural  law  to  the  nations  that  came  after  him.  We  have  now  recalled  the  genealogy  of  all  mankind  from  the  first  patriarchs  in  brief,  because  our  especial  concern  was  to  know  the  lineage  of  the  men  who  ruled  over  our  land  and  the  kings  of  Assyria  before  them,  son  from  father  in  succession  down  to  King  Senek’erim,  who  in  the  time  of  Hezekiah,  king  of  Jerusalem,  became  the  founder  of  this  Artsruni  house:
 
  | 
1:78 Եւ են ի թուել մինչեւ ցայս վայր այսոքիկ. Ադամ, Սէթ, Ենովս, Կայիանան, Մաղաղայէլ, Յարէդ, Ենովք, Մաթուսաղայ, Ղամէք, Նոյ, Քամ, Քուշ, Նեբրովթ որս եւ Բէլ: Եւ առ այսոսիկ այժմ բաւականապէս ասացաւ:
 
  | 1:78  These  add  up  to  the  following  thus  far:  Adam,  Seth,  Enos,  Cainan,  Malaliel,  Jared,  Enoch,  Mathusala,  Lamech,  Noah,  Ham,  Kush,  Nebrot’,  who  is  also  Bel.  Of  these  enough  has  now  been  said:
 
  |