11:0 Թագաւորել Թէոդոսի ի վերայ Յունաց:
 
  | 11:0  The  reign  of  Theodosius  over  the  Greeks:
 
  | 
11:1 Վախճանեալ կայսր Վաղէս, եւ թագաւորէ Յունաց մեծն Թէոդոս. եւ առեալ սուրբն Ներսէս զՊապ որդի Արշակայ՝ հանդերձ յունական զօրուն թագաւորեցուցանեն զՊապ ի վերայ Հայոց ի տեղի բուն թագաւորութեանն Արշակունեաց:
 
  | 11:1  On  the  death  of  the  emperor  Valens,  Theodosius  the  Great  ruled  over  the  Greeks.  Then  Saint  Nersēs  took  Pap,  son  of  Arshak,  and  with  a  Greek  army  installed  Pap  as  king  over  Armenia  in  the  site  of  his  native  Arsacid  monarchy:
 
  | 
11:2 Եւ ոչ գնացեալ ըստ խրատու սրբոյն Ներսէսի Պապ թագաւորն Հայոց, այլ գնաց զխոտորնակ եւ զձախողակի ճանապարհ, աղտեղասէր բազմադիմակ պղծութեամբք, զոր ոչ է հաճոյ երկրորդել ի գիրս աստ. եւ յանդիմանեալ ի սրբոյն Ներսիսէ՝ արբուցանեն նմա դեղ մահու, զանխուլ կարծիս բերելով:
 
  | 11:2  As  king  of  Armenia  Pap  did  not  follow  the  advice  of  Saint  Nersēs  but  travelled  a  perverse  and  contrary  path,  devoting  himself  to  impurity  and  all  forms  of  vice  which  it  is  not  pleasing  to  repeat  in  this  book.  On  being  rebuked  by  Saint  Nersēs,  he  surreptitiously  gave  him  a  mortal  poison  to  drink:
 
  | 
11:3 եւ զրկեալ լինին Հայք ի լուսաւոր վարդապետէն եւ ի քաջ հովուէն սրբոյն Ներսիսէ. եւ բարձեալ զմարմին սրբոյն բազմամբոխ զօրօքն Հայոց, առաջապահեստ ճանապարհորդութեանն արարեալ զՄերշապուհ Արծրունի զօրավար Հայոց եւ զՎահան Ամատունի եւ եղբայր Մեհուժանայ՝ տարեալ հանգուցանեն ի տեղւոջ հայրենեացն վկայարանի ի Թորդան:
 
  | 11:3  So  Armenia  was  deprived  of  the  spiritual  teacher  and  valiant  shepherd  Saint  Nersēs.  They  removed  the  saint’s  body  with  a  large  retinue  of  Armenian  soldiers,  appointing  Mershapuh  Artsruni,  general  of  Armenia,  and  Vahan  Amatuni  and  Mehuzhan’s  brother  as  escorts  to  precede  the  cortège,  and  laid  it  to  rest  in  the  place  of  his  ancestral  martyrium  at  T’ordan:
 
  | 
11:4 Բայց ինքն Պապ նշկահեալ զկայսր Թէոդոս, զոր ի բուն առեալ Տերինտեայ զօրավարին Յունաց՝ խաղացուցանէ կապանօք առ կայսր, եւ անդ սպանին հրամանաւ կայսեր, թագաւորեալ [Զ] ամս:
 
  | 11:4  But  when  Pap  rebelled  against  the  emperor  Theodosius,  the  Greek  general  Terentius  captured  him  and  marched  him  in  bonds  to  the  emperor.  There  they  killed  him  at  the  emperor’s  command,  after  he  had  reigned  for  six  years:
 
  | 
11:5 Եւ կացին եպիսկոպոսապետք Հայոց յետ մահու սրբոյն Ներսէսի ոմանք ի զաւակէ Աղբիանոսի եպիսկոպոսի Բզնունեաց, առն պատուականի, Շահակ եւ Զաւէն եւ Ասպուրակէս, որք ոչ արժանաւորք ինչ բարի յիշատակաց:
 
  | 11:5  Following  the  death  of  Saint  Nersēs,  as  archbishops  of  Armenia [there were]  some  descendants  of  Albianos  bishop  of  Bznunik’,  an  honourable  man:  Shahak,  Zavēn,  and  Aspurakēs,  who  do  not  deserve  a  good  memory:
 
  | 
11:6 Եւ թագաւորեաց կայսր Թէոդոս փոխանակ Պապայ զՎարազդատ ոմն յԱրշակունի տոհմէ, այր քաջ եւ պատերազմող, ահարկու մեծամեծաց եւ փոքունց. եւ սա նշկահեալ զկայսերբ՝ յղէ առ Շապուհ արքայից արքայ նուաճել ընդ նմա, եւ (եղբայր) Մեհուժան Արծրունի յղէ դեսպան առ Շապուհ զնոյն խորհուրդ հաստատել:
 
  | 11:6  In  place  of  Pap  the  emperor  Theodosius  made  king  a  certain  Varazdat  from  the  Arsacid  line,  a  valiant  and  warlike  man  who  struck  fear  into  both  great  and  small.  He  rebelled  against  the  emperor  and  sent  word  to  Shapuh,  king  of  kings,  that  he  would  submit  to  him:
 
  | 
11:7 Որոյ երթեալ առ Շապուհ յիշեցուցանէ նմա զհարազատէն իւրմէ Մեհուժանայ՝ միամիտ եւ հպատակ լինիլ արքայի, եւ զպատերազմացն գործ եւ զբազում աւարառութիւնս եւ զգերփանս Հայոց աշխարհիս ի Մեհուժանայ, եւ զմահն նորա ի ձեռանէ քաջին Սմբատայ Մամիկոնէի, գրգռէ զարքայ կատարել զասացեալսն Վարազդատայ թագաւորի Հայոց:
 
  | 11:7  As  ambassador  he  sent  to  Shapuh  the  brother  of  Mehuzhan  Artsruni  in  order  to  confirm  that  intention.  When  he  came  to  Shapuh,  he  reminded  him  about  his  own  blood  relative  Mehuzhan:  how  he  had  been  sincerely  loyal  to  the  king,  the  battles  and  raids  and  pillaging  of  Armenia  performed  by  Mehuzhan,  and  his  death  at  the  hand  of  the  valiant  Smbat  Mamikonean.  Thus  he  incited  the  king  to  carry  out  the  proposals  of  Varazdat,  king  of  Armenia:
 
  | 
11:8 Եւ մինչդեռ զայս խորհէին՝ եհաս լուրն առ կայսր ի ձեռն Տիրենտեայ զօրավարին. եւ զի չեւ էր դարձեալ պատասխանի յարքայէն՝ հրաման եհաս ի կայսերէ առ Վարազդատ անյապաղ առ նա հասանել: Իսկ նորա տուեալ զնա ի կղզիս Ովկիանու՝ վախճանի անդ, թագաւորեալ [Դ] ամս:
 
  | 11:8  While  they  were  plotting  this,  the  news  reached  the  emperor  through  the  general  Terentius.  And  before  a  reply  had  come  back  from  the  king [Shapuh],  an  order  from  the  emperor  was  delivered  to  Varazdat  that  he  should  present  himself  without  delay.  He [the emperor]  had  him  sent  to  the  islands  of  the  Ocean  where  he  died,  having  reigned  for  four  years:
 
  | 
11:9 Իսկ Մեհուժան ծանեաւ զինչ պատահելոց էր նմա ի կայսերէ եւ ի նախարարացն Հայոց, ոչ յաւել դառնալ ի Հայս. այլ անդ կեցեալ եւ անդէն վախճանեալ, ոչ արժանի ինչ գործ յիշատակաց ցուցեալ: Եւ էր կացեալ եպիսկոպոսապետ Հայոց Զաւէն, զոր յառաջագոյն ասացաք, յետ չորրորդ ամի Շահակայ:
 
  | 11:9  When  Mehuzhan  realised  what  would  happen  to  him  from  the  emperor  and  the  Armenian  nobles,  he  returned  no  more  to  Armenia,  but  lived  and  died  there [in Persia],  evincing  no  deed  worthy  of  record.  And  Zavēn  had  been  appointed  archbishop  of  Armenia,  as  said  above,  after  the  fourth  year  of  Shahak:
 
  | 
11:10 Մեծն Թէոդոս յետ Վարազդատայ թագաւորեցոյց ի վերայ Հայոց զԱրշակ եւ զՎաղարշակ զորդիսն Պապայ թագաւորի Հայոց. եւ յետ [Բ] ամաց վախճանի Վաղարշակ, թագաւորեալ ընդ եղբօրն բոլոր Հայոց: Որ եւ հուպ ժամանակաւ վախճանի եւ կայսր Թէոդոս, եւ առնուն զթագաւորութիւնն Ոնորէս եւ Արկադ որդիքն Թէոդոսի:
 
  | 11:10  After  Varazdat,  Theodosius  the  Great  made  king  over  Armenia  Arshak  and  Vałarshak,  sons  of  Pap  the  Armenian  king.  Two  years  later  Vałarshak  died,  having  reigned  with  his  brother  over  all  Armenia.  Soon  the  emperor  Theodosius  also  died  and  his  sons  Honorius  and  Arcadius  succeeded  to  the  throne:
 
  | 
11:11 Եւ բաժանեալ թագաւորութիւնն Հայոց յերկուս, ի Յոյնս եւ ի Պարսս. Արշակայ գնացեալ զկողմամբ Միջագետաց, լաւ համարեալ ընդ ձեռամբ քրիստոնեայ թագաւորի հնազանդել, քան Պարսկականն հնազանդել տէրութեանն. այլ եւ բազումք ի նախարարացն Հայոց ելեալ զհետ Արշակայ գնացին առ Արկադ, Սամուէլ Մամիկոնեան, որ սպան զհայր իւր Վահան եւ զմայր իւր Տաճատուհի վասն պարսկականին հնազանդութեան մոգութեան օրինացն, եւ Վասակ Արծրունի:
 
  | 11:11  Then  the  Armenian  kingdom  was  divided  into  two,  between  Greece  and  Persia.  Arshak  went  to  the  region  of  Mesopotamia,  thinking  it  better  to  submit  to  a  Christian  king  than  to  submit  to  the  Persian  empire.  And  many  of  the  Armenian  nobles  followed  Arshak  to  Arcadius, [including]  Samuel  Mamikonean,  who  had  killed  his  father  Vahan  and  his  mother  Tachatuhi  because  of  their  acceptance  of  the  Persian  Magian  religion,  and  Vasak  Artrsuni:
 
  | 
11:12 Եւ այլք յաւագ նախարարացն գնացին ամենայն պնդակազմ սպառազինութեամբ ի Պարսս՝ հնազանդել ընդ ձեռամբ հեթանոսական եւ բարբարիկոն ազգին Սասանականին. որոյ հնազանդութիւնն կորստեան պատճառք գտաւ աշխարհիս Հայոց: Եւ տային կարծիս պարսկականին՝ որպէս թէ հաւանեալ օրինաց նոցա:
 
  | 11:12  Others  of  the  senior  nobility  with  all  their  strongly  armed [followers]  went  to  Persia  to  submit  to  the  heathen  and  barbarian  Sasanian  race.  Their  submission  was  a  cause  of  ruin  to  the  land  of  Armenia.  And  they  made  the  Persian  king  suppose  that  they  accepted  their  religion:
 
  | 
11:13 Իբրեւ գիտաց Շապուհ արքայ զոր գործեաց Արշակ՝ թագաւորեցոյց ի վերայ Հայոց զԽոսրով ոմն յազգէն Արշակունեաց: Եւ գրեաց թուղթ զկնի նախարարացն Շապուհ, լուծանելով զպատճառ հատուածի նոցա. ասէ, զի «կացուցի թագաւոր ձեզ յազգէ եւ ի դենէ ձերմէ, մի՛ ծանր թուիցի ձեզ դառնալ անդրէն եւ ունել զիւրաքանչիւր ժառանգութիւն:
 
  | 11:13  When  King  Shapuh  learned  what  Arshak  had  done,  he  made  a  certain  Khosrov  from  the  Arsacid  line  king  over  Armenia.  And  Shapuh  wrote  a  letter  to  the  nobles,  nullifying  the  reason  for  their  emigration.  For [he said]: “ I  have  appointed  a  king  for  you  from  your  own  line  and  religion.  Let  it  not  seem  hard  for  you  to  return  here  and  occupy  each  his  own  inheritance:
 
  | 
11:14 մի՛ յամառիք զհետ Արշակայ եւ բնաւ սպառ սպուռ մերժեալ լինիք ի հայրենեաց բնակութենէ, եւ կեայք պանտխտութեամբ կեանս, իւրաքանչիւր ի սուր իւր գտանել զբարձ եւ զգահ նախարարութեան. այլ դարձջիք այսրէն, եւ առանց աշխատութեան զերկիր իւրաքանչիւր կալարուք:
 
  | 11:14  Do  not  stubbornly  follow  Arshak  and  completely  abandon  your  ancestral  homeland,  to  live  as  exiles,  each  finding  by  his  sword  position  and  noble  rank.  But  return  here  and  hold  your  lands  without  trouble:
 
  | 
11:15 Որում ունկնդիր եղեալ՝ դարձան այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւն իւր, եւ առեալ զգանձս Արշակայ բերին առ Խոսրով: Եւ եղեալ պատերազմ մեծ Արշակայ եւ Խոսրովու յեզր ծովուն Գեղամայ ի մօրին տեղւոջ՝ գնաց Արշակ փախստական յԵկեղէց գաւառ եւ անդ վախճանի իւրով մահու, թագաւորեալ [Է] ամս:
 
  | 11:15  They  heeded  him  and  returned  each  man  to  his  own  dwelling;  and  taking  Arshak’s  treasures  they  brought  them  to  Khosrov.  Following  a  great  battle  between  Arshak  and  Khosrov  on  the  shore  of  Lake  Gełam  at  the  Marsh,  Arshak  fled  to  the  province  of  Ekełeats’  and  there  died,  having  reigned  for  seven  years:
 
  | 
11:16 Իսկ Յունաց առեալ կացուցին ի բաժնին Արշակայ հիւպատս եւ զօրավարս եւ կոմսունս, ոչ զոք թագաւորեցուցեալ այնուհետեւ:
 
  | 11:16  Then  in  Arshak’s  sector  the  Greeks  installed  consuls  and  generals  and  counts,  thenceforth  appointing  no  more  kings:
 
  | 
11:17 Իսկ Վասակ Արծրունւոյ եկեալ առ Խոսրով եւ կալեալ զժառանգութիւն իւր եւ զգահ, յերկուս կողմանս բաժանեալ զնայեցուած խորհրդոցն, եւ կայր կեղծաւորութեամբ անհաստատագոյն եւ անօգուտ հնարիմացութեամբ, ընդ քրիստոնեայսն քրիստոնեայ եւ ընդ պարսկականսն զնոցայսն կեղծաւորէր:
 
  | 11:17  But  Vasak  Artsruni  went  to  Khosrov  and  took  possession  of  his  inheritance  and  his  rank.  He  divided  his  attention  between  the  two  sides,  remaining  deceitfully  inconstant  and  craftily  uncommitted:  with  the  Christians  he  pretended  to  be  a  Christian,  and  with  the  Persians  one  of  theirs:
 
  | 
11:18 Զայն ի փոքր ինչ աւուրց զապստամբութիւն ի մէջ առեալ Խոսրովայ ի Շապհոյ՝ ի Յոյնս ապաւինի, եւ խոստանայ զբոլոր Հայս նուաճել ընդ կայսերական իշխանութեամբ. քանզի յետ վախճանի Ասպուրակայ նստուցեալ էր յաթոռ հայրապետութեան Հայոց զսուրբն Սահակ որդի սրբոյն Ներսէսի. եւ զնախարարսն դարձեալսն յԱրշակայ՝ կացոյց յանձն իւր գահու, ընդ որ զչարացեալ Շապուհ, թէ ընդէ՞ր առանց իւր հրամանի զայն գործեաց՝ յղէ ի Հայս զԱրտաշիր որդի իւր, եւ ընկեցեալ զԽոսրով յաթոռոյն՝ կացուցանէ փոխանակ զՎաղարշ զեղբայր Խոսրովու:
 
  | 11:18  A  few  days  later  Khosrov  rebelled  against  Shapuh.  Putting  his  trust  in  the  Greeks,  he  promised  to  submit  the  whole  of  Armenia  to  imperial  rule.  For  after  the  death  of  Aspurakēs  he  had  elevated  Saint  Sahak,  son  of  Saint  Nersēs,  to  the  patriarchal  see  of  Armenia,  and  had  appointed  the  nobles  who  returned  from  Arshak  to  their  proper  ranks.  Shapuh,  angered  at  his  having  done  this  without  his  permission,  sent  his  own  son  Artashir  to  Armenia.  Removing  Khosrov  from  the  throne,  he  appointed  in  his  stead  Valarsh,  Khosrov’s  brother:
 
  | 
11:19 Իսկ Վասակ Արծրունի խոյս տուեալ գնաց առ Արտաշիր Պարսից, խորհելով վասն սպարապետին մեծին Սահակայ, որպէս ի նմանէ Խոսրով զանձնիշխանականն օրինադրեաց հրաման. միանգամայն խորհէր վրէժխնդիր լինել ազգին Մամիկոնէից վասն սպանման Մեհուժանայ հաւոյն իւրոյ:
 
  | 11:19  Then  Vasak  Artsruni  fled  to  Artashir  the  Persian,  thinking  that  it  was [inspired]  by  the  great  sparapet  Sahak  that  Khosrov  had  promulgated  his  independence,  and  at  the  same  time  planning  to  take  revenge  on  the  Mamikonean  family  for  the  murder  of  Mehuzhan  his  grandfather:
 
  | 
11:20 Ընդ որ յոյժ զչարեալ սքանչելին Աղան Արծրունի որդի Վասակայ ընդ հօրն անիմաստասէր բարուցն անխորհրդածութիւն եւ ընդ այնպիսւոյ աստուածամարտին Մեհուժանայ գթասիրաբար վարել ազգականութեամբ, զոր ատել արժան էր եւ չար ի չարի վերայ, թէ հնար էր՝ հասուցանել. եւ ելեալ Աղան գնաց առ սուրբն Սահակ, եւ զէնընկեց եղեալ առաջի նորա՝ մերկանայր զհանդերձն զինուորական, եւ ողբայր ի վերայ աշխարհիս Հայոց, ընդ նուազել զօրութեան թագաւորութեանս Հայոց եւ ընդ բռնազբոսութիւնն Պարսից:
 
  | 11:20  The  most  excellent  Ałan  Artsruni,  Vasak’s  son,  was  much  offended  at  his  father’s  senseless  and  irrational  character  in  behaving  so  sympathetically  towards  his  kinsman  the  impious  Mehuzhan,  who  should  have  been  hated  and  inflicted  with  as  many  evils  as  possible.  So  Ałan  went  to  Saint  Sahak;  throwing  down  his  armour  in  front  of  him,  he  stripped  himself  of  his  military  garb  and  mourned  for  Armenia— the  decline  of  the  power  of  the  Armenian  monarchy  and  the  despotism  of  the  Persians:
 
  | 
11:21 Առաւել ի սուգ մտեալ եւ յողբս անմխիթարս վասն ազգին իւրոյ Արծրունեաց, որ դիւրամոռաց զերախտիսն Քրիստոսի համարէին, միայն զկնի փառաց աշխարհիս ընթանային եւ մոգութեան մոխրապաշտութեանն հետեւէին:
 
  | 11:21  Even  more  did  he  lament  and  bewail  unconsolably  over  his  own  Artsruni  family  which,  quickly  forgetting  the  benefits  of  Christ,  only  ran  after  worldly  glory  and  pursued  the  ash- cult  of  magism:
 
  | 
11:22 Եւ յերկարեալ Աղան զողբսն, ջերմեռանդն յորդահոս արտասուաց բղխմունս առաջի սրբոյն Սահակայ եւ մեծ սպարապետին Սահակայ եւ այլոց նախարարացն. մինչեւ նոքա խոնարհեալ առ նորայն խորհրդական առ յապա պատահմունսն, որ հանդերձեցաւ աշխարհիս Հայոց, իբր մարգարէական իմն գոգցես տեսաւորութիւն, եւ միաբան յարտասուս եղեալ լային, եւ դառնապէս ողբս յողբս հարեալ անմխիթար սգոյ՝ անկեալ Աղան յերեսս առաջի սրբոյն Սահակայ եւ առաջի սպարապետին Սահակայ՝ ընդունել զսքեմ կրօնաւորութեան մոնազնութեան անապատասէր միայնական ստանալ իւր վարս: Զոր առ վայր մի ոչ առեալ յանձն սրբոյն Սահակայ՝ ասէ «լուռ լե՛ր առ այժմ:
 
  | 11:22  Ałan  continued  his  lament,  shedding  torrents  of  hot  tears  before  Saint  Sahak,  the  great  sparapet  Sahak,  and  the  other  nobles  until  they  too  inclined  to  his  thoughts  about  the  future  prepared  for  Armenia,  like  some  prophetic  vision.  While  they  were  all  weeping  and  bitterly  lamenting  with  inconsolable  grief,  Ałan  fell  on  his  face  before  Saint  Sahak  and  the  sparapet  Sahak [asking]  to  receive  the  habit  of  the  monastic  state  so  he  could  adopt  the  life  of  a  hermit.  For  a  while  Saint  Sahak  did  not  agree,  saying: “ Be  silent  for  now:
 
  | 
11:23 եւ յայլում ժամու հոգացայց վասն որոյ խորհիս. մի գուցէ մատուցեալ առ Արտաշիր ոմանց սուտակասպաս չարախորհաց կեղծաւորութիւն իմն զմէնջ առնուցուն, եւ հայր քո Վասակ խորհիցի ինչ առ արքայի, եւ աղմուկ եւ շփոթ ինչ յուզիցէ հայր քո, որպէս թէ զապստամբութեան ինչ խորհել կարծիս զմէնջ առնուցուն: Բայց Աստուած ըստ յօժարութեան քո սիրոյդ կատարեսցէ զկամս քո որպէս եւ հաճոյ թուիցի առաջի Տեառն:
 
  | 11:23  At  another  time  I  shall  take  care  of  what  you  desire. [We must beware]  lest  some  deceitful  and  malicious  flatterers  approach  Artashir  with  some  falsehood  about  us,  and  your  father  Vasak  make  some  suggestion  to  the  king  and  stir  up  confusion  and  trouble,  so  that  they  suppose  we  are  plotting  rebellion.  But  God  will  accomplish  what  you  desire  and  long  for,  as  may  be  pleasing  before  the  Lord:
 
  | 
11:24 Եւ ընկալեալ զխրատ նորա երանելոյն Աղանայ անսայր դիպող աւուր: Արկադեայ կայսեր թագաւորեալ ամս  [ԻԳ] մեռանի սաստկակոծ պատուհասիւ յաղագս մեղանացն առ Յոհան Ոսկեբերան:
 
  | 11:24  Accepting  his  advice,  the  blessed  Ałan  waited  for  a  suitable  day.  After  reigning  for  twenty- three  years  the  emperor  Arcadius  died,  severely  punished  for  his  offences  against  John  Chrysostom:
 
  | 
11:25 Եւ թագաւորէ ընդ նորա որդի իւր Փոքր Թէոդոս. եւ բազում եւ ազգի ազգի հոգաբարձութեամբ տուեալ օգնականութիւնս Հայոց աշխարհիս, շինելով քաղաք Թէոդուպօլիս ի Կարին գաւառի, եւ զօրս կողմնակալս ի պահեստ՝ ընդդէմ կալ պարսկական յարձակմանցն:
 
  | 11:25  He  was  succeeded  by  his  son,  Theodosius  the  Less,  who  gave  much  help  and  many  kinds  of  support  to  Armenia,  building  the  city  of  Theodosiopolis  in  the  province  of  Karin  and  providing  a  garrison  of  troops  to  guard [it]  and  resist  Persian  attacks:
 
  | 
11:26 Զի Վռամ եւ Յազկերտ զկէս աշխարհիս յինքեանս յանգուցեալ՝ զբոլոր ապա աշխարհիս զտիրելն յոխորտային:
 
  | 11:26  For  Vṙam  and  Yazkert,  having  brought  over  half  the  country  to  themselves,  had  pretensions  to  rule  over  the  whole  of  it:
 
  | 
11:27 Եւ եղեւ ի վախճանելն Խոսրովու Հայոց թագաւորի, որ եկաց ի տէրութեանն ամս [Դ]՝ ոչ առ յանձն Յազկերտ նստուցանել զոք ի տոհմէ Արշակունեաց թագաւորել Հայոց, զի այնուհետեւ քաջ կարասցէ գլել զինքեամբ զզօրս Հայոց նախարարօքն հանդերձ. այլ թագաւորեցոյց նոցա զորդի իւր Շապուհ, որ եկեալ ոչ կարգաւորաբար աշխարհախնամ հոգածութեամբ յարդարէր զկարգս աշխարհիս. միայն որսոց եւ խաղուց պարապ զինքն հաճոյանայր կացուցանել:
 
  | 11:27  Now  on  the  death  of  Khosrov  king  of  Armenia,  who  held  power  for  four  years,  Yazkert  decided  not  to  make  king  of  Armenia  anyone  from  the  Arsacid  family.  But  in  order  that  he  might  henceforth  better  be  able  to  attract  to  himself  the  Armenian  army  with  the  nobles,  he  made  king  over  them  his  own  son  Shapuh.  When  he  arrived  he  did  not  care  for  the  regular  administration  of  the  country  but  occupied  himself  exclusively  with  the  pleasures  of  hunting  and  games:
 
  | 
11:28 Առ որ հայեցեալ նախարարքն Հայոց՝ կատականօք եւ արհամարհանօք ընդ նա նայէին, որպէս Ատոմ Մոկաց իշխան՝ յորսն Աստուածորդի զնա ձայնէր, զի այնու փքացեալ առ հուրն յաւակնեալ զինքն տացէ. դարձեալ կնամարդ զնա կոչելով ընդդէմ միմեանց անուանաձայնէ. եւ ինքն Ատոմ հատեալ գնայ ի կողմն Մարաց:
 
  | 11:28  On  seeing  this,  the  Armenian  nobles  regarded  him  with  derision  and  scorn.  For  example,  Atom,  prince  of  Mokk’,  while  hunting  called  him  a  hero,  so  that  puffed  up  by  this  he  might  be  audacious  enough  to  rush  at  the  fire.  Again  in  their  exchange  he  called  him  effeminate.  Then  Atom  went  off  in  the  direction  of  Media:
 
  | 
11:29 Եւս քաջասրտագոյն Շաւասպ Արծրունի, խաղս ձիընթացիկ արշաւանաց գնդակացն՝ զհետ մտրակեալ հանէ ի նմանէ զգնդակն բազում անգամ ասելով, «ա՛ղջկամարդ, ի բաց լեր յասպատակէ ասպարիսիս, ա՛յր կանացի, եւ ծանի՛ր զքեզ:
 
  | 11:29  Even  more  stoutheartedly,  Shavasp  Artsruni,  while  they  were  playing  polo,  spurring  after  him  took  the  ball  away  many  times,  saying: “ Girl,  leave  the  stadium;  effeminate  man,  know  yourself:
 
  | 
11:30 Իսկ Շապհոյ զմական գնդին ի դիպուածս Շաւասպայ շարժեալ. զոր արհամարհեալ Շաւասպ արձակերեսան զերիվարն ի սիգաքայլ արշաւանս արարեալ՝ աներկիւղ համարձակութեամբ էանց գնաց ճեմ զճեմի առ զօրավարն Անատողի: Եւ հրամանաւ ինքնակալին Թէոդոսի կայսեր հաւատայ նմա զհազարապետութիւն բաժնին Հայոց, զՄիջագետս մինչ ի յանցս Եփրատ գետոյ: Եւ կացեալ Շաւասպ առ կայսեր [Դ] ամս:
 
  | 11:30  Shapuh  then  wielded  his  mallet  in  the  direction  of  Shavasp,  but  scorning  him  Shavasp  ostentatiously  galloped  off;  boldly  and  openly  he  went  at  measured  pace  over  to  the  general  Anatolius.  At  the  command  of  the  emperor,  Theodosius  Caesar,  he  appointed  him  hazarapet  of  the [Greek]  sector  of  Armenia  and  entrusted  to  him  Mesopotamia  as  far  as  the  passage  over  the  river  Euphrates.  Shavasp  remained  with  the  emperor  for  four  years:
 
  | 
11:31 Իսկ Շապհոյ լուեալ զհիւանդանալ հօր իւրոյ՝ փութացաւ գնաց ի Պարս. եւ վախճանեալ հայրն նորա՝ ի նմին աւուր մեռանի եւ ինքն սրով յիւրայոցն: Եւ քանզի վախճանեալ էր Համազասպ Մամիկոնեան, որ ի ժամանակին կալեալ էր զմարզպանութիւն եւ զզօրավարութիւն Հայոց ի խնդրոյ սրբոյն Սահակայ յերկուց թագաւորացն Յունաց եւ Պարսից՝ ոչ ոք այնուհետեւ առաջնորդէր Հայոց աշխարհիս. այլ քայքայեալ ցրուեցան յոր կողմ եւ աճապարել ախորժեաց ոք, քանզի հէնք բազումք կալան զերկիրս:
 
  | 11:31  When  Shapuh  heard  of  his  father’s  illness,  he  hastened  to  Persia.  His  father  died,  and  on  the  same  day  he  too  was  put  to  the  sword  by  his  own  people.  And  because  Hamazasp  Mamikonean  had  died,  who  at  the  time  had  held  the  positions  of  marzpan  and  general  of  Armenia,  at  the  request  of  Saint  Sahak  to  both  the  Greek  and  Persian  kings  thenceforth  no  one  governed  Armenia.  But  people  were  dispersed  and  scattered  in  whatever  direction  anyone  was  pleased  to  run,  for  many  brigands  occupied  the  land:
 
  | 
11:32 Եւ թագաւորեալ Վռամ որդի Յազկերտի՝ կոչէ ի դուռն զսուրբն Սահակ Հայոց կաթողիկոս: Որոյ առեալ զթոռունս իւր զՀմայեակ եւ Համազասպեան գնան առ արքայ ի Տսպոն: Քանզի Վարդան անցեալ գնացեալ էր սուրբ վարդապետաւն Մաշտոցիւ առ կայսր Թէոդորոս եւ առ Ատտիկոս արքեպիսկոպոս հանդերձ թղթովք սրբոյն Սահակայ, տանելով ընդ իւրեանց եւ զգիր եւ զբառ հայերէն դպրութեան:
 
  | 11:32  When  Vṙam,  son  of  Yazkert,  became  king  he  summoned  Saint  Sahak,  Catholicos  of  Armenia,  to  court.  Taking  his  grandsons  Hmayeak  and  Hamazaspean,  he  went  to  the  king  in  Ctesiphon.  Now  Vardan  with  the  holy  teacher  Mashtots’  had  gone  to  the  emperor  Theodosius  and  to  the  archbishop  Atticus  with  letters  from  Saint  Sahak,  taking  with  them  also  the  script  and  examples  of  Armenian  writing:
 
  | 
11:33 զոր ընկալեալ սուրբ հայրապետին եւ բարեպաշտ թագաւորին Թէոդոսի հինգ թղթովք եւ հինգ պատասխանեօք՝ կարգէ զսուրբ վարդապետն ընդ վարդապետութեան աթոռակալութեան սրբոյն Յովհաննու Ոսկեբերանի եւ քաջաց եւ գլխաւոր վարդապետացն, իսկ զՎարդան կարգէ ստրատելատ Հայոց:
 
  | 11:33  The  holy  patriarch  and  pious  emperor  Theodosius  received  them  with  the  five  letters  and  five  replies,  and  appointed  the  holy  teacher  among  the  pre- eminent  and  chief  doctors  of  the  chair  of  instruction  of  Saint  John  Chrysostom:
 
  | 
11:34 Իսկ ի հասանել սրբոյն Սահակայ ի դուռն հանդերձ նախարարօքն՝ զիջանէ ցածնու Վռամ ի բարկութենէ վրէժխնդրութեան Հայոց քինահարութեան անարգանաց Շապհոյ, եւ ընդ Յունաց զսերտ խաղաղութիւն ունելով. եւ ի խնդրոց նախարարացն եւ սրբոյն Սահակայ՝ թագաւորեցուցանէ Հայոց Վռամ երկրորդ զԱրտաշէս, որ եւ Արտաշիր:
 
  | 11:34  On  arriving  at  court  with  the  nobles,  Saint  Sahak  calmed  and  appeased  Vṙam’s  anger  and  vengeful  resentment  against  the  Armenians  for  their  insults  to  Shapuh  and  making  a  firm  peace  with  the  Greeks.  At  the  request  of  the  nobles  and  Saint  Sahak,  Vṙam  II  made  king  over  Armenia  Artashēs,  also [called]  Artashir:
 
  | 
11:35 Եւ ի թագաւորել Արտաշրի խաղաղանայր երկիրս առ վայր մի ի շփոթմանց պարսկական գնդի. եւ հարկացն արքունի կանգնեցան դիւանքն, զի այն [Ե] ամ բեկեալ հարկք եւ զօրք ի յարքունէ Պարսից:
 
  | 11:35  When  Artashir  became  king,  for  a  while  the  country  had  a  respite  from  the  disorders  of  the  Persian  army  and  the  royal  registers  of  taxes  were  re- established,  since  for  the  last  five  years  taxes  and  troops  had  been  withheld  from  the  Persian  court:
 
  | 
11:36 Իսկ Արտաշիր յանդգնագոյնս եւ առանց պատկառանաց զհետ ամօթալից ախտին գիջութեան իգամոլ ցանկութեանցն ընթացեալ՝ ոչ միայն ի գիշերի այլ եւ ի տունջեան, յանդիման արեգական, անխտիր կատարէր զցանկականն, զանասնական գիջութեամբքն զանցուցեալ: Ընդ որ զչարեալ նախարարքն Հայոց՝ տաղտկացան ընդ գիջանալն, եւ խորհեցան զոչ թագաւորելն Արտաշրի ի վերայ Հայոց:
 
  | 11:36  But  Artashir,  haughtily  and  without  shame,  pursued  a  course  of  shameful  lasciviousness,  of  homosexuality  and  lust  for  women— not  only  at  night  but  also  during  the  daytime  in  the  light  of  the  sun  without  distinction  he  worked  his  desires,  even  extending  to  bestiality.  Exasperated  by  him,  the  Armenian  nobles  were  nauseated  at  his  impure  conduct  and  decided  that  Artashir  would  no  longer  reign  over  Armenia:
 
  | 
11:37 որք մատուցեալ առ սուրբն Սահակ զեկուցանել նմա զոր ինչ խորհինն, եւ թեւակոխէին առ Պարսից արքայն, զոր եւ արարին իսկ. որք գնացին առ Վռամ, եւ ոչ առ Թէոդոս բարեպաշտ եւ զուգափառ քրիստոնեայ թագաւոր, զեղխեցան ամբարշտաբար առանց խորհրդոց:
 
  | 11:37  They  approached  Saint  Sahak  to  inform  him  of  their  plan  to  turn  to  the  Persian  king.  This  indeed  they  carried  out.  They  went  to  Vṙam  and  not  to  Theodosius,  the  pious  and  like- minded  Christian  emperor;  impiously  and  thoughtlessly  they  committed  that  foolish  crime:
 
  | 
11:38 Եւ Վռամ քանզի կարի ախորժելով ունկն դնէր եւ յօժարէր բառնալ զթագաւորութիւն Հայոց՝ փութացաւ կոչեաց դարձեալ ի դուռն զԱրտաշիր եւ զսուրբն Սահակ բազմութեամբ նախարարացն Հայոց. եւ հարցեալ վասն որոյ ամբաստանն եղեն զԱրտաշրէ. զոր ոչ առ յանձն սուրբն Սահակ գրել ինչ վասն որոյ չարաբանեն զԱրտաշրէ:
 
  | 11:38  Vṙam,  most  delighted,  heeded  them  and  was  happy  to  abolish  the  Armenian  monarchy.  Quickly  he  summoned  back  to  court  Artashir  and  Saint  Sahak  with  a  host  of  Armenian  nobles.  He  questioned  them  as  to  why  they  had  lodged  a  complaint  against  Artashir,  but  Saint  Sahak  refused  to  write  anything  concerning  the  accusations  against  Artashir:
 
  | 
11:39 Իսկ նախարարացն ընդդիմաբանեալ սրբոյն Սահակայ՝ իբր ոչ զնոցայն հաստատել ախորժակս, մատուցեալ առ Վռամ հանդերձ Սորմակաւ ուրեմն Արծկեցւոյ մոլեգնոտ փառամոլ աբեղայի՝ սկսան ազգի ազգի լեզուագարութեամբ չարախօսել զսրբոյն Սահակայ, որպէս թէ ոչ կամի զթագաւորելն Պարսից եւ հարկել Հայոց եւ զօրավարել, այլ զթագաւորելն Յունաց ցանկայ գտանել:
 
  | 11:39  But  the  nobles  opposed  Saint  Sahak  as  being  unwilling  to  accomplish  their  wishes.  Approaching  Vṙam  with  Surmak— a  certain  fanatical  and  vainglorious  monk  from  Artskhē— they  began  to  calumniate  Saint  Sahak  with  all  sorts  of  scandalmongering  to  the  effect  that  he  did  not  wish  the  Persians  to  rule  over  the  Armenians  and  impose  tribute  and  military  service  on  them,  but  he  preferred  to  see  the  rule  of  the  Greeks:
 
  | 
11:40 նա եւ հաւատարմութիւն իւրեանց առեալ զթուղթսն սրբոյն Սահակայ առ կայսրն եւ առ հայրապետն, եւ զերթալն Մեսրովպայ եւ Վարդանայ ի Յոյնս առաջի արկանէին, եւ զգնալն Անատողեայ եւ զշինել քաղաքին ի Կարին գաւառ:
 
  | 11:40  As  corroboration  they  adduced  the  letters  of  Saint  Sahak  to  the  emperor  and  the  patriarch;  they  cited  the  journey  of  Mesrop  and  Vardan  to  Greek  territory,  the  coming  of  Anatolius,  and  the  building  of  the  city  in  the  province  of  Karin:
 
  | 
11:41 Եւ անմիաբանք լեալ ընկեցին զսուրբն Սահակ յաթոռոյ եպիսկոպոսապետութեանն եւ զԱրտաշիր ի պատուոյ թագաւորութեան. եւ կացուցին հակառակաթոռ սրբոյն Սահակայ զՍորմակ մոլի, եւ ապա զԲքրիշոյ Ասորի, եւ ապա զՍամուէլ, որք ոչ ըստ օրինի եկեղեցականաց կրօնից զվարսն յարմարէին, այլ ընդ մարզպանին Մշկանայ լծակցեալ հոգալ զաշխարհիս: Մշկանս այս փոխանակ Արտաշրի մեր թագաւորի մտեալ ունի զաշխարհս հրամանաւ Վռամայ Պարսից արքայի:
 
  | 11:41  Although  in  discord,  they  toppled  Saint  Sahak  from  the  archiepiscopal  throne  and  Artashir  from  his  royal  status.  In  opposition  to  Saint  Sahak  they  set  up  the  raving  Surmak,  then  the  Syrian  Brkisho,  then  Samuel— none  of  whom  lived  in  accordance  with  the  rule  of  canon  law.  They  joined  the  marzpan  Mshkan  in  administering  the  affairs  of  the  country.  This  Mshkan  held  the  country  in  place  of  Artashir  our  king  at  the  command  of  Vṙam  king  of  kings:
 
  | 
11:42 Իսկ նախարարքն Հայոց իբրեւ տեսին յերկոցունց կողմանց զանկարգ եւ զանտեղի աշխարհիս պիտաւորութիւն՝ յապաշաւանս դարձեալ ի վերայ անցիցն անցելոց զոր ախորժելովն խնդրեցին՝ դարձան առ Վռամ, խնդրեցին իւրեանց կաթողիկոս զսուրբն Սահակ: Իսկ Վռամ յերկմիտս եղեալ, ոչ կարէր կատարել զխնդիրն, եւ կասկածանօք տարուբերէր ի միտս, մի գուցէ ոչ առնելով իմ զոր խնդրեն՝ առ կայսր հատուածեալ անկանիցին նախարարքն, հարկել եւ զինուորել կայսեր:
 
  | 11:42  But  when  the  Armenian  nobles  saw  the  disorderly  and  unnecessary  hardship  inflicted  on  our  country  from  both  sides,  they  repented  of  the  past  course  of  events  which  they  had  willingly  sought  to  bring  about.  Turning  to  Vṙam,  they  requested  Saint  Sahak  as  their  Catholicos.  But  Vṙam,  being  undecided,  could  not  fulfil  their  request.  In  his  suspicion  he  vacillated,  wondering “ lest  perchance  if  I  do  not  do  what  they  ask,  the  nobles  may  abandon [me]  and  go  over  to  the  emperor,  to  pay  him  tribute  and  military  service:
 
  | 
11:43 Իսկ Վաչէ Արծրունեաց տէր եւ Հմայեակ Աշոցաց տէր եւ այլք յանգուցեալ ի նոսա՝ հաճեցին զկամս Վռամայ, եւ թոյլ ետուն զով եւ հաճոյ թուիցի արքայի. նորա զՍամուէլն զայն կացուցանէ ի տեղի եպիսկոպոսապետութեանն Հայոց, որ յետ [Ե] ամաց վախճանի, կեցեալ կեանս արտաքոյ իրաւանց:
 
  | 11:43  But  Vach’ē,  lord  of  the  Artsrunik’,  and  Hmayeak,  lord  of  Ashots’k’,  and  others  who  had  been  won  over  to  them  approved  Vṙam’s  wishes  and  allowed  the  king [to appoint]  whomever  it  might  please  him.  So  he  appointed  that  Samuel  to  the  archiepiscopate.  After  five  years  he  died,  having  lived  a  life  outside  the  law:
 
  | 
11:44 Իսկ Անատողի զօրավարն Յունաց զՀաւուկ ոմն Կուկռճացի կացոյց մասինն Յունաց եպիսկոպոսապետ. եւ այսպէս աղմկեալ եւ շփոթեալ երկիրս Հայոց՝ կեայր անմիաբանութեամբ, լի անկարգութեամբ, ըստ յօժարութեան Վաչէի Արծրունոյ:
 
  | 11:44  On  the  other  hand,  the  general  Anatolius  appointed  a  certain  Havuk  Kukṙchats’i  as  bishop  of  the  Greek  sector.  In  this  fashion  Armenia  was  plunged  into  confusion  and  turbulence;  it  remained  disunited  and  full  of  disorder,  following  the  inclination  of  Vach’ē  Artsruni:
 
  | 
11:45 Եւ եղեւ ի դառնալն սրբոյն Սահակայ ի Պարսից՝ եկն առ նա դարձեալ Աղան Արծրունի, եւ ընկալաւ ի նմանէ սքեմ կրօնաւորութեան. եւ երթեալ բնակէ առանձնապէս ի Գողթն գաւառի ի տեղւոջ վարդապետութեան սրբոյն Մեսրովպայ, ճգնասէր հրեշտակակրօն վարուք, երանելի մարդկան եւ ահարկու դիւաց:
 
  | 11:45  It  happened  that  on  Saint  Sahak’s  return  from  Persia  Ałan  Artsruni  went  to  him  again.  Receiving  from  him  a  monk’s  habit,  he  went  to  dwell  alone  in  the  province  of  Gołt’n,  the  place  where  Saint  Mesrop  had  taught;  he  lived  an  ascetic  and  angelic  life,  blessed  by  men  and  feared  by  demons:
 
  | 
11:46 Ապա իբրեւ վախճան առնոյր կարգեալ եպիսկոպոսացն որ ի Պարսից, որք առանց եպիսկոպոսին Կեսարու ձեռնադրեցան յերանեալ եպիսկոպոսէ՝ միաբան ապա նախարարքն Հայոց եկին առ սուրբն Սահակ, անկեալ առ ոտս նորա մեծաւ հառաչանօք՝ մի՛ յիշել զանցս զանցիցն անցելոց, զոր արարինն առ սուրբն, այլ դարձեալ կալցի զաթոռ հայրապետութեանն. եւ խոստանային գնալ ըստ հրամանի նորա:
 
  | 11:46  Then,  when  those  bishops  appointed  by  the  Persians  had [all]  died— who,  without  the [permission of the]  bishop  of  Caesarea,  had  been  consecrated  by  the  blessed  bishop  Saint  Sahak— the  nobles  of  Armenia  came  in  a  body  to  him.  Falling  at  his  feet  with  great  lamentations, [they begged him]  not  to  remember  their  past  behaviour  against  the  saint,  but  to  restore  the  throne  of  the  patriarchate,  and  they  promised  to  follow  his  command:
 
  | 
11:47 Զոր ոչ առ յանձն լսել նոցա. զհանգամանս տեսլեանն, զոր եցոյց նմա Հոգին Սուրբ՝ որ ինչ առ յապա ժամանակս գործելոց էր, զբառնալ եպիսկոպոսապետութեանն եւ թագաւորութեանն ի տանէն Արշակունեաց, եւ զկարգապետել անարժանիցն, եւ զընտրութիւնն սրբոց, եւ դարձեալ զնորոգումն հայրապետութեան եւ թագաւորութեան ի նոյն զարմէ Արշակունեաց, եւ զգալուստ նեռինն, եւ զգալուստն Քրիստոսի, եւ զհանդերձեալ դատաստանացն, եւ զհատուցումն իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր, զոր ետես ի մեծի հինգշաբաթոջն:
 
  | 11:47  But  he  would  not  listen  to  them. [Then he told them]  the  details  of  the  vision  revealed  to  him  by  the  Holy  Spirit  indicating  what  would  be  done  in  the  future:  the  removal  of  the  archiepiscopate  and  the  monarchy  from  the  Arsacid  house,  the  rule  of  unworthy  persons,  the  election  of  saints,  the  restoration  of  the  patriarchate  and  monarchy  from  the  same  Arsacid  line,  the  coming  of  Antichrist,  Christ’s  coming,  the  future  judgment,  and  the  retribution  to  each  according  to  his  deeds— which  he  had  seen  on  Holy  Thursday:
 
  | 
11:48 Եւ այս ամենայն այսպէս եղեալ, կեցեալ սուրբն Սահակ ամս [ՃԻ]՝ փոխի յաշխարհէս ի կարգս հրեշտակաց, եւ տարեալ հանգուցանեն, զնշխարս սրբոյն յԱշտիշատ Տարօնոյ ի տեղւոջ վկայարանի սրբոյն Յոհաննու Մկրտչին եւ Աթանագինի վկային:
 
  | 11:48  After  all  this  had  so  occurred,  having  lived  for [120]  years  Saint  Sahak  was  removed  from  this  world  to  the  ranks  of  the  angels.  They  laid  the  saint’s  relics  to  rest  in  Ashtishat  of  Tarōn,  at  the  site  of  the  martyrium  of  John  the  Baptist  and  the  martyr  Athenoginēs:
 
  | 
11:49 Ի նմին ամի յետ վեց ամսոյ անցանելոյ փոխի եւ սուրբ հայրապետն Մաշտոց. եւ խաչանշան լուսով խաղացուցանեն բազմութեամբ նախարարացն Հայոց ի ձեռն Վահանայ Ամատունոյ, որ էր ի ժամանակին սպարապետ Հայոց. եւ տարեալ հանգուցանեն զնա ի Յօշական գեօղ, ի գաւառին որ կոչի Ոտն Արագածոյ:
Յամի երկրորդի Յազկերտի որդւոյ Վռամայ երկրորդի՝ բարձաւ թագաւորութիւնն ի տանեն Հայոց, որ տեւեաց ամս [ՆԺԵ] եւ վախճանեցաւ:
 
  | 11:49  That  same  year,  six  months  later,  the  holy  patriarch  Mashtots’  also  died.  Accompanied  by  a  light  in  the  form  of  a  cross,  a  crowd  of  nobles  led  by  Vahan  Amatuni,  who  was  at  that  time  sparapet  of  Armenia,  formed  the  cortège  and  laid [his body]  to  rest  in  the  village  of  Awshakan  in  the  province  called  Aragats- otn.
 In  the  second  year  of  Yazkert,  son  of  Vṙam  II,  the  monarchy  was  taken  away  from  the  house  of  Armenia.  It  had  lasted [415]  years  before  being  abolished:
 
  | 
11:50 Յետ բառնալոյ թագաւորութեանն ի տանէն Արշակունեաց, եւ հայրապետութեանն ի տանէն սրբոյն Գրիգորի՝ Ղեւոնդ ոմն աշակերտ սրբոյն Մաշտոցի տեղապահ լինէր սրբոյն Սահակայ, եւ Յովսէփ եպիսկոպոս եւ Մովսէս եւ Մեղէս:
 
  | 11:50  After  the  abolition  of  the  monarchy  from  the  Arsacid  house  and  of  the  patriarchate  from  the  house  of  Saint  Gregory,  a  certain  Levond,  a  pupil  of  Saint  Mashtots’,  became  locum- tenens  for  Saint  Sahak,  and [then]  Bishop  Yovsēp  and  Moses  and  Mełēs:
 
  | 
11:51 Իսկ զտեղի թագաւորութեանն Հայոց հրամանաւ Յազկերտի ունի Մշկան զօրավար Պարսից: Իսկ Վարդան Մամիկոնեան, որդի Համազասպայ Մամիկոնէի, թոռն սրբոյն Սահակայ, խոյս տուեալ գնաց զկողմամբքն Մոկաց, ի խոխոմս Տորոսական լերինն, ի լեսուրս Ջերմաձորոյ, եւ բնակէ յամրոցին, որ այժմ Զռղայլ վասն անխեդեդ ամրութեանն գեղջկաբանեն:
 
  | 11:51  At  the  command  of  Yazkert  the  Persian  general  Mshkan  occupied  the  position  of  the  Armenian  monarch.  But  Vardan  Mamikonean,  son  of  Hamazasp  Mamikonean,  grandson  of  saint  Sahak,  fled  to  the  regions  of  Mokk’,  to  the  ravines  of  the  Taurus  mountain  and  the  torrents  of  Jermadzor.  He  lived  in  a  fortress  which  is  now  called  popularly  Zṙłayl  because  of  its  fantastic  solidity:
 
  | 
11:52 Եւ քանզի յետ մահուանն մեծին Սահակայ Բագրատունոյ սպարապետի ասպետի եւ զօրավարի Հայոց, հաւատացեալ էր Թէոդոսի կայսեր զսպարապետութիւնն Հայոց Համազասպ Մամիկոնէի եւ որդւոյ իւրում Վարդանայ՝ երկեաւ Վարդան ի մարզպանէն բնակել յանդորրու, այլ այնր աղագաւ էանց գնաց յամուրսն Մոկաց, եւ կայր մնայր ի նախախնամութենէ Աստուծոյ այցելել աշխարհիս Հայոց:
 
  | 11:52  After  the  death  of  the  great  Sahak  Bagratuni,  sparapet,  aspet,  and  general  of  Armenia,  the  emperor  Theodosius  had  entrusted  the  office  of  sparapet  of  Armenia  to  Hamazasp  Mamikonean  and  his  son  Vardan.  Therefore,  Vardan  was  frightened  that  the  marzpan [Mshkan] [would disturb]  his  tranquil  existence,  and  so  came  to  the  inaccessible  area  of  Mokk’  and  remained [until]  by  the  providence  of  God  he  could  control  Armenia:
 
  | 
11:53 Եւ կոչեալ առ ինքն զեպիսկոպոսն Մոկաց զՅօհան եւ զեպիսկոպոսն Ռշտունեաց Սահակ եւ զեպիսկոպոսն Անձաւացեաց Շմաւոն, եւ կարգէ զդասս պաշտօնէից կատարել զպաշտօն Տեառն ի տուէ եւ ի գիշերի անձանձրոյթ աշխատութեամբ եւ առատաձեռն տեսչութեամբ աղքատաց, զի գտցեն զողորմութիւն ի Քրիստոսէ:
 
  | 11:53  He  summoned  to  himself  the  bishop  of  Mokk’,  Yohan;  the  bishop  of  Ṙshtunik’,  Sahak;  and  the  bishop  of  Andzevats’ik’,  Shmavon.  And  he  established  groups  of  ministers  to  perform  the  Lord’s  service  day  and  night  with  indefatigable  energy  and  liberal  care  for  the  poor,  that  they  might  obtain  mercy  from  Christ:
 
  | 
11:54 Սահակս այս այն Սահակ է, որոյ հրամանաւ գրեաց մեծ վարդապետն Մովսէս տիեզերահռչակեալ քերթողն զգիրս Պատմութեան Հայոց մեծաց, հրաշազան յօրինուածով, սկսեալ յԱդամայ մինչ ի կայսր Զենոն:
 
  | 11:54  This  was  the  Sahak  at  whose  command  the  great  scholar  Moses,  the  world- renowned  orator,  wrote  his  book  on  the  History  of  Greater  Armenia,  a  wonderful  composition  which  begins  with  Adam  and  goes  down  to  the  emperor  Zeno:
 
  | 
11:55 որոյ ժամանակ կենացն տեւեալ ձգեալ ամս [ՃԻ] լի եւ պարարտ ծերութեամբ, որպէս գրեալ աւանդեցաւ մեզ այս ի չորրորդ դրուագի խոստաբանեալ պատմութեանն Մովսէսի Խորենացւոյ, վերադարձութեան ի վերայ երկեցունց դրուագեալ հատուածին, զոր եւ երանելին Կորիւն, ուսումնակից Մովսէսի եւ աշակերտ սրբոյն Մեսրովպայ՝ յիւրումն ստուգաբանեալ պատմութեան զայսոսիկ մեզ հաւատարմացուցանէ:
 
  | 11:55  He  lived  a  full [120]  years [and died]  at  a  ripe  old  age,  as  has  been  handed  down  to  us  in  the  fourth  book  of  the  promised  History  of  Moses  Khorenats’i,  the  section  which  refers  back  to  them  both.  This  the  blessed  Koriun,  fellow  student  of  Moses  and  pupil  of  Saint  Mesrop,  confirms  for  us  in  this  own  accurate  History:
 
  | 
11:56 Ուստի եւ մեք ըստ կարի մերում անցեալ գտաք զհամառօտութիւն զրուցատրութեանս, զոր շարագրեալ յայտարարութեամբ յանդիման կացուցաք քեզ, քա՛ջդ բանասիրաց, Գագիկ Վասպուրական եւ մեծ զօրավար Հայոց, իսկ որպէս գրեալ հաստատեալ կայ հաւատարմապէս վարդապետացս քաջաբան եւ լի իմաստութեամբ շարագրածք հրաշափառագոյն:
 
  | 11:56  Drawing  on  these,  to  the  best  of  our  ability  we  have  composed  this  abbreviated  narrative  which  we  have  presented  to  you,  most  valiant  of  literary  men,  Gagik  of  Vaspurakan  and  great  general  of  Armenia.  It  is  reliably  confirmed  by  the  eloquent  compositions,  full  of  wisdom  and  most  impressive,  of  these  teachers:
 
  | 
11:57 Ապա փոյթ ինձ Թովմայի, որ ոչ վերջոտնեալ կալայ ամօթով զյետին տեղին, այլ փոխանակ սոցա մատեայ ի տեղիս յայս, ձեռն արկեալ անիմաստաբար լի անհմտութեամբ եւ անհանճարութեամբ բուռն հարկանելով զմեծ զայս քերթածութենէ: Բայց հրաման քո ճոխութեանդ ձգեաց զիս յայս մեծ ձեռնարկութիւնս, սակս որոյ բացաձգեցայց արտաքոյ շաղակրատոյ լեզուաց փառամոլ ոգոց:
 
  | 11:57  So,  I  Thomas,  who  did  not  shamefully  occupy  the  last  rank  but  advanced  to  this  position  in  their  place,  zealously  undertook  this  great  work,  though  devoid  of  wisdom,  sense,  and  intelligence.  But  the  command  of  your  eminence  forced  me  to  this  great  undertaking,  in  which  I  shall  outdistance  the  charlatan  tongues  of  vainglorious  persons:
 
  | 
11:58 Կատարեցաւ Դպրութիւն Առաջին Պատմութեան Հայոց ըստ ազգաբանութեան Արծրունեաց սեռի:
 
  | 11:58  End  of  the  first  book  of  the  history  of  Armenia,  tracing  the  genealogy  of  the  Artsruni  clan:
 
  |