2:0 Վասն արիւնահեղին Բարծումայի:
 
  | 2:0  An  historical  report  concerning  the  murderous  Bartsuma:
 
  | 
2:1 Ընդ ժամանակս Պերոզի արքայից արքայի էր ոմն յաղանդոյն Նեստորի Բարծումայ անուն, որ ունէր զանուն եպիսկոպոսութեան, զօրեղագոյնս զնեստորական հերձուածոյն բուռն հարեալ, եւ քսութեամբ զնախարարացն Հայոց առ Պերոզ վարելով՝ բազում օճիրս արիւնհեղութեան գործեաց:
 
  | 2:1  In  the  time  of  Peroz,  king  of  kings,  there  was  a  certain  Bartsuma  of  the  sect  of  Nestorius  who  had  the  title  of  bishop  and  most  forcefully  pursued  the  Nestorian  heresy.  Slandering  the  Armenian  nobles  to  Peroz,  he  worked  many  bloody  crimes:
 
  | 
2:2 Ի ժամանակին յայնմիկ էր ճոխացեալ պանծալի աթոռակալութեամբ սրբոյն Գրիգորի տէր Քրիստափոր Հայոց կաթողիկոս. գրէ առ կողմանս Ասորեստանի զգուշացուցանելով՝ մի խառնել ընդ նեստորականսն. զնոյն գրէ եւ առ որս ի Խուժաստանին էին ժողովուրդ ուղղափառացն:
 
  | 2:2  At  that  time  the  chair  of  Saint  Gregory  was  proudly  and  splendidly  held  by  Lord  Christopher,  Catholicos  of  Armenia.  He  wrote  to  the  regions  of  Asorestan  warning  them  not  to  associate  with  the  Nestorians,  and  wrote  in  similar  terms  also  to  the  congregation  of  the  orthodox  in  Khuzhastan:
 
  | 
2:3 Դարձեալ գրէ եւ ի կողմն Դերջանոյ, եւ Խաղտաց ձորոյ բնակիչսն եւ աշխարհակալ տեարս եւ առ եպիսկոպոսունսն:
 
  | 2:3  Furthermore,  he  wrote  to  the  district  of  Derjan,  and  the  inhabitants,  sovereign  lords,  and  bishops  of  the  valley  of  Khałtik’:
 
  | 
2:4 Զոր զթուղթսն խաբող պատրանօք ի բուռն առեալ Բարծումայ՝ ետ տանել առ արքայ Պերոզ, եւ ասէր, թէ «զայս ամենայն զոր գրէ կաթողիկոսն Հայոց եւ առ ապստամբութիւն խորհել առ ի քէն, եւ զնախարարսն Հայոց զՅունաց թագաւորին խորհել հնազանդութիւն. արդ տեսանել պարտ է վասն այդր:
 
  | 2:4  Bartsuma  seized  these  letters  by  deceitful  means  and  had  them  taken  to  King  Peroz,  saying: “ All  that  the  Catholicos  of  Armenia  writes  proposes  revolt  against  you  and  encourages  the  Armenian  princes  to  submit  to  the  Greek  emperor.  So  you  must  look  to  this  matter:
 
  | 
2:5 Եւ ինքն Բարծումայ ի չքմեղս լինելով՝ եկն եհաս յԱրզնարզիւն եւ յաշխարհն Մոկաց, զի անդ զնեստորական աղանդոցն սերմանիցէ սերմանս։ Եւ սրբոյ վարդապետին մեր Եղիշէի, որ յայնմ ժամանակի ի Մոկաց բնակէր աշխարհին՝ եկեալ առ նա Բարծումայ, խնդրեալ զպատմողական գիրսն Հայոց, զոր գրեալ էր հրամանաւ սրբոյն Վարդանայ. եւ նորա կատարեալ զխնդրելին:
 
  | 2:5  Vindicating  himself,  Bartsuma  came  to  Arznarziwn  and  the  land  of  Mokk’  in  order  to  sow  there  the  seeds  of  the  Nestorian  heresy.  Our  holy  teacher  Ełishē  at  that  time  was  dwelling  in  the  land  of  Mokk’;  Bartsuma  came  to  him  asking  for  the  book  of  Armenian  history  which  he  had  written  on  the  command  of  Saint  Vardan,  and  he  fulfilled  his  request:
 
  | 
2:6 Ի նմին ժամու զգացեալ վասն նորա մեծ իշխանին Արծրունեաց Մերշապհոյ, որ յայնժամ ի Տմորեացն ամրանայր բերդի՝ յղէ առ նա ելանել գնալ ի սահմանացն յայնոցիկ. ոչ ինչ ձեռնամուխ լինելով ի նա, վասն Պարսից արքային, միայն սպառնական խոստաբանութեամբ յղէ առ նա պատգամս:
 
  | 2:6  Then  the  great  prince  of  the  Artsrunik’,  Mershapuh,  who  was  at  that  time  fortified  in  the  castle  of  Tmorik’,  hearing  about  him [Bartsuma]  sent  word  that  he  was  to  leave  the  territory.  He  did  not  lay  hands  on  him  because  of  the  Persian  king,  but  merely  sent  messages  with  a  warning  threat:
 
  | 
2:7 Նորա զչարեալ ընդ հասանել պատգամին՝ առ զայրուցս բարկութեան քինահանութիւն վրէժխնդրութեան արարեալ՝ ի բաց եհան ի գրոցն պատմութենէ՝ որ ինչ վասն տանն Արծրունեաց էր գործոց հանգամանք, եւ որ ինչ օրինակ մարտիրոսութեան Վահանայ Արծրունոյ:
 
  | 2:7  Angered  at  the  ultimatum, [Bartsuma]  took  vengeance  in  his  resentful  rage.  He  expunged  from  the  history  book  all  details  concerning  the  deeds  of  the  house  of  the  Artsrunik’  and  everything  describing  the  martyrdom  of  Vahan  Artsruni:
 
  | 
2:8 Իսկ վարդապետն Եղիշէ էր ի ժամանակին յայնմիկ բնակեալ ի գաւառին Ռշտունեաց ի ծովեզերին, յորում տեղւոջ եւ հանգեաւ իսկ ի Քրիստոս սուրբն Աստուծոյ Եղիշայ։ Իսկ ի դառնալ գրոցն ի յաշխարհն Մոկաց՝ ոչ ինչ ումեք փոյթ վասն այն լինելով, կարծել՝ վարդապետին զայս այսպէս կանոնեալ. զոր ցուցանեմ յայլում տեղւոջ, եւ զոր ինչ արար արքայն Պարսից ընդ տունն Արծրունեաց ի սադրելոյ Բարծումայի ամբարշտի:
 
  | 2:8  Now  the  teacher  Ełishē  was  at  that  time  dwelling  in  the  province  of  Ṙshtunik’  by  the  shore  of  the  lake;  at  that  spot  the  holy  man  of  God  Ełishē  fell  asleep  in  Christ.  So  when  the  book  was  returned  to  the  land  of  Mokk’,  no  one  paid  any  heed  to  the  matter,  assuming  that  the  teacher  had  composed  it  in  that  fashion.  Elsewhere  I  shall  indicate  what  action  the  Persian  king  took  against  the  house  of  the  Artsrunik’  at  the  instigation  of  the  impious  Bartsuma:
 
  | 
2:9 Մարկիանոս կայսր թագաւորեալ Յունաց յերկրորդն Թէոդոսի, որ արար զժողովն ի Քաղկեդոն [ՈԼԶ] եպիսկոպոսաց. առ որով վկայեաց սուրբն Վարդան եւ Վահան Արծրունի:
 
  | 2:9  The  emperor  Marcian  ruled  the  Greeks [after]  Theodosius  II;  he  summoned  the  council  of [636]  bishops  at  Chalcedon,  and  in  his  reign  Saint  Vardan  and  Vahan  Artsruni  were  martyred:
 
  | 
2:10 Իսկ Վասակ Արծրունի, հայր Աղանայ սրբոյ, առեալ զՏաճատ եւ զԳոտեր զեղբայր իւր՝ գնաց առ կայսր. մեկուսի եղեալ ի շփոթմանց պարսկական վրդովմանցն եւ աւերման աշխարհին. իսկ թագաւորն Մարկիանոս ընկալաւ զնոսա սիրով ի խաղաղութեան, մեծաշուք պատուով ի բարձ եւ ի պատիւ յառաջ ածեալ, իբրեւ զքաջամարտիկ ախոյեանս որ ի վերայ եկեղեցեաց Քրիստոսի եւ սուրբ ուղղափառ հաւատոյ արեամբ չափ ճգնեալ նահատակեցան, եւ զխոստովանողական անուն ձայն ի վերայ եդեալ կարդային:
 
  | 2:10  Now  Vasak  Artsruni,  father  of  the  saintly  Alan,  taking  Tachat  and  his  brother  Goter  went  to  the  emperor  to  avoid  the  troubles  of  the  Persian  disturbances  and  the  ruin  of  the  country.  The  emperor  Marcian  received  them  in  a  friendly  and  peaceful  fashion  and  promoted  them  to  rank  and  honour  with  splendid  dignities,  since  like  brave  champions  for  Christ’s  churches  and  the  holy  orthodox  faith  they  had  heroically  shed [their]  blood  and  gained  in  addition  the  renown  of  confessors:
 
  | 
2:11 Բայց աղերսեալ թագաւորն զարս պատուականս, զՎասակ եւ զՏաճատ եւ զԳոտեր, որք էին ի մեծ նախարարութենէ տանն Արծրունեաց՝ զի զժողովն ընկալցին ընդ երից սուրբ ժողովոցն:
 
  | 2:11  But  the  emperor  begged  these  honourable  men  Vasak,  Tachat,  and  Goter,  who  were  of  the  great  nobility  of  the  Artsruni  house,  to  accept  that  council  with  the [other]  three  holy  councils:
 
  | 
2:12 Նոքա պատասխանեալ ասեն. «վասն զի մեք ի պարսկական հինիցն անդուլ եւ անպարապ գոլով ի բաց լքաք զկրթութիւնն գրոց սրբոց՝ առ ընտրել զհաւատոց խոստովանութեան կանոնադրութիւն. բայց մինչ էաք յաշխարհին մեր՝ առաջնորդքն մեր ոչ ետուն տեղի ընդունել զասացեալսն ի սահմանին խոստովանութեան:
 
  | 2:12  They  replied: “ Since  we  were  continuously  preoccupied  with  Persian  raids  we  had  to  abandon  the  study  of  the  Holy  Scriptures  with  a  view  to  choosing  an  authoritative  confession  of  faith.  But  while  we  were  in  our  own  country,  our  prelates  did  not  allow  us  to  accept  those  formulations  in  the  definition  of  faith:
 
  | 
2:13 Արդ ոչ կարեմք փոյթ ընդ փոյթ շղոմարար հաճութեամբ թագաւորիդ յանձն առնուլ՝ զոր հրամայէ կայսերական ճոխութիւնդ. այլ հրամայեսցէ մեզ գրել ի Հայս եւ հարցանել առաջնորդացն Հայոց, եւ ընդունել պատասխանիս:
 
  | 2:13  Now  we  cannot  agree  zealously  to  flatter  and  please  your  majesty  as  your  imperial  dignity  demands.  But  please  let  us  write  to  Armenia,  to  ask  the  Armenian  prelates  and  to  receive  replies:
 
  | 
2:14 Այլ եւ զայս եւս եդին առաջի թագաւորին աղերսական մեղադրանս, եթէ ընդէ՞ր իբրեւ ժողովն գումարէր՝ ոչ զոք ի Հայոց հարկաւոր համարեցայք կոչել ի միաբանութիւն հաւատոց:
 
  | 2:14  This  reproof  they  also  submitted  to  the  emperor: “ When  you  convoked  the  council,  why  did  you  not  think  it  necessary  to  summon  anyone  from  Armenia  with  a  view  to  the  unity  of  faith:
 
  | 
2:15 Պատասխանի ետ Մարկիանոս եւ ասէ. «վասն զի առաջնորդքն Հայոց զպարսկական շփոթմանցն զվտանգ կրէին»։ Ապա առեալ հրաման մեծամեծացն մեր Արծրունեացն՝ գրեն առ Աբրահամ Մամիկոնէից եպիսկոպոս, որ էր աշակերտ սրբոյն Սահակայ, եւ ծանուցանեն նմա զոր խնդրէ արքայ:
 
  | 2:15  Marcian  responded: “ Because  the  Armenian  prelates  were  endangered  by  the  Persian  troubles.”  Then  our  Artsruni  magnates  received  permission  to  write  to  Abraham,  bishop  of  the  Mamikonean,  who  was  a  disciple  of  Saint  Sahak,  and  they  informed  him  of  the  emperor’s  request:
 
  | 
2:16 Եւ դարձեալ պատասխանի ասէ, մի՛ տալ տեղի՝ լսել հրամանի թագաւորին. թէ վտանգ ինչ հասանէ՝ կրել հանգոյն զինչ կրեցինն։ Զոր տարեալ զթուղթն մատուցին առաջի թագաւորին։ Իսկ թագաւորն գիտացեալ զհաստատուն եւ զանդրդուելի միտս նոցա՝ ոչ ինչ փոյթ արարեալ թողու ի կամս կամաց իւրեանց, կեալ որպէս հաճոյ թուի:
 
  | 2:16  In  response  he  told  them  not  to  yield  to  the  emperor’s  demand,  and  if  any  danger  befell  them  to  endure  it  just  as  they  had  endured [past dangers].  They  took  the  letter  and  laid  it  before  the  emperor.  Then  he,  realising  that  their  minds  were  firm  and  inflexible,  did  not  trouble  them  but  left  them  to  their  own  wishes,  to  live  as  might  please  them:
 
  | 
2:17 Եւ կացեալ անդ մինչ ի ժամանակս առաջինն Ղեւոնի կայսեր՝ մեռանի անդ Վասակ եւ Տաճատ եւ փոխին ի հանգիստ փառաւորապէս ի գերեզմանս մեծամեծացն Յունաց:
 
  | 2:17  Staying  there  until  the  time  of  the  emperor  Leo  I,  Vasak  and  Tachat  died  there  and  were  splendidly  laid  to  rest  in  the  cemetery  of  the  Greek  magnates:
 
  | 
2:18 Իսկ երանելոյն Աղանայ Արծրունւոյ որդւոյ Վասակայ դարձեալ ի Յունաց աշխարհէն՝ եկն յերկիրս Հայոց, նովին կրօնաւորական խստամբերութեամբ եւ հրեշտակակրօն առաքինութեամբ կեցեալ՝ վերափոխի յաշխարհէս ի դասս սրբոց. որոյ ոսկերքն ընդ այլ սուրբսն հանգուցեալ կան ի վանսն Յադամակերտոյ:
 
  | 2:18  But  the  blessed  Alan  Artsruni,  son  of  Vasak,  returned  to  Armenia  from  the  land  of  the  Greeks.  Having  lived  in  the  same  religious  austerity  and  angelic  virtue,  he  left  this  world  for  the  ranks  of  the  saints.  His  bones  were  laid  to  rest  with [those of]  the  other  saints  in  the  monastery  of  Hadamakert:
 
  | 
2:19 Յերկարեալ վտանգ նեղութեան Հայոց, որպէս ցուցանեն բազումք ի պատմագրաց, մինչ ի ժամանակս Ջամասպայ եւ Կաւատայ, մինչ ի Խոսրով արքայ։ Եւ նախարարքն Հայոց կրէին կիրս ծանրաբեռինս ի զէն եւ ի ճակատամարտ:
 
  | 2:19  The  dangerous  affliction  of  Armenia  continued,  as  many  historians  show,  until  the  time  of  Jamasp  and  Kavat,  until  King  Khosrov.  And  the  Armenian  nobles  endured  grievous  oppression  from  arms  and  battles:
 
  | 
2:20 Իսկ յաւուրս Վաղարշու մանուկն Վահան Մամիկոնեան ուժեղանայր ընդդէմ Պարսից. եւ առ ինքն ժողովեալ նախարարքն Հայոց՝ դնեն ուխտ եւ դաշինս աստուածայինս, միջնորդութեամբ սուրբ Աւետարանին՝ անկեղծաւոր եւ աննենգ տիրասիրութեամբ ցուցանել հնազանդութիւն հպատակութեամբ, մինչ յարիւն եւ յապաժոյժ նահատակութեամբ առնուլ վրէժս ի Պարսկացն հինիցն՝ զաւեր եկեղեցեացն Հայաստանի եւ զնեղութեանցն եւ զգերփանացն եւ զսաստիկ արիւնահեղութեանցն զքրիստոնէից եւ զուխտի մանկանց եկեղեցւոյ սրբոյ:
 
  | 2:20  But  in  the  days  of  Vałarsh,  the  young  Vahan  Mamikonean  forcefully  opposed  the  Persians.  The  Armenian  nobles  gathered  around  him  and  made  a  covenant  and  divine  pact,  through  the  mediation  of  the  holy  gospel,  to  demonstrate  obedient  service  with  true  and  sincere  loyalty,  and  to  revenge  even  with  blood  and  violent  martyrdom  the  Persian  raids,  the  destruction  of  the  churches  of  Armenia,  the  oppression  and  ravaging  and  cruel  bloodshedding  endured  by  the  Christians  and  the  monasteries  of  the  holy  church:
 
  | 
2:21 Եւ եղեւ ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ ել Հազարաւուխտ Պարսից զօրավար ծանր զօրու ի վերայ Հայոց՝ տալ պատերազմ ընդ զօրս Հայոց, աւերել գերել գերփել զաշխարհս, այն ինչ արծարծեալ առ նորոգումն շինութեան եկեղեցւոյ Քրիստոսի ի կործանմանէ հինի յետ մեծ պատերազմին սրբոյն Վարդանայ. եւ սփռեալ ասպատակ ընդ կողմանս կողմանս՝ եւ ինքն Հազարաւուխտ առնու զընտիրս այրուձիոց, զկորովի պատերազմողս ի վարելոցն պարսկային հարստութենէն, եւ խաղայ գնայ զկողմամբքն Հաշտենից եւ Ծոփայ, ի վերայ Վահանայ:
 
  | 2:21  It  happened  in  those  times  that  Hazaravukht  the  Persian  general  attacked  Armenia  with  a  massive  army,  to  give  battle  to  the  Armenian  forces,  to  ruin,  take  captive,  and  ravage  the  country.  This [just]  when  the  church  of  Christ,  following  the  great  war  of  Saint  Vardan,  was  reviving  again  from  the  destructive  invasion.  Scattering  raiders  in  every  direction,  Hazaravukht  himself  took  the  elite  of  the  cavalry  and  the  strongest  warriors  from  among  the  armed  Persian  host,  and  marched  through  the  regions  of  Hashteank’  and  Tsop’  to  attack  Vahan:
 
  | 
2:22 Ազդ եղեւ քաջին Վահանայ, եթէ զօր բազում առեալ Հազարաւուխտ յընտրելոցն Պարսից եւ ահաւադիկ հասեալ գայ ի վերայ։ Նոյն ժամայն աճապարեալ Վահանայ խրախուսեալ յԱստուած, ձայն քաջալերութեան առ նախարարսն Հայոց ասէ. «հապա, քաջք, վառեալ ի զէն ի յասպազէն, արիաբար մարտիցուք. մի՛ երկիցուք ի բազմութենէ զօրաց նոցա. Տէր խորտակէ զպատերազմողսն, Տեառն է պատերազմ, Տէր տկար առնէ զհակառակորդսն, Տէր է յոյս մեր:
 
  | 2:22  The  valiant  Vahan  was  warned  that  Hazaravukht  with  a  large  number  of  elite  Persian  troops  was  bearing  down  on  him.  Trusting  in  God,  Vahan  immediately  hastened  to  encourage  the  Armenian  nobles,  saying: “ Up,  valiant [comrades],  arm  yourselves  and  your  mounts;  fight  valiantly,  do  not  fear  the  multitude  of  their  forces.  God  it  is  who  crushes  warriors;  battle  is  the  Lord’s.  The  Lord  weakens  opponents;  the  Lord  is  our  hope:
 
  | 
2:23 Եւ նոյնժամայն վառեցան պատրաստեցան, հեծեալ յիւրաքանչիւր յերիվարս ելին ընդդէմ նոցա։ Իսկ իբրեւ տեսին զբազմութիւն պարսկային զօրուն՝ վհատեալ գնդին լքին զմիմեանս եւ գնացին յետս կոյս, մինչ կալ մնալ միայն երեսուն արանց ընդ քաջին Վահանայ, Մեհրշապուհ եւ Յաշկուր Արծրունիք, եւ Կամսարն Ներսէհ, եւ ի տանէն Ամատունեաց՝ զորոց զանուանսն անգիտանամ, նիզակակիցք միմեանց եղեալք երեք տասնեակք թուովն, զսուրբ Երրորդութիւնն յօգնականութիւն իւրեանց վերաձայնեալ՝ լքին զօգնականութիւն մարդկան:
 
  | 2:23  Straightway  they  armed  themselves  and  made  preparations;  mounting  each  his  own  horse  they  went  out  to  oppose  them.  But  when  they  saw  the  multitude  of  the  Persian  army  the [Armenian]  force  was  disheartened.  They  abandoned  each  other  and  retreated  until  there  remained  only  thirty  men  with  the  brave  Vahan:  Mershapuh  and  Yashkur  Artsruni,  Nerseh  Kamsarakan,  and  some  of  the  house  of  the  Amatuni  of  whose  names  I  am  ignorant.  Banding  together,  these  three  tens  in  number  called  on  the  Holy  Trinity  to  their  support,  giving  up  the  help  of  men:
 
  | 
2:24 եւ մածեալ պնդեալ իբրեւ զբլուր պղնձի, իբրեւ զմի այր, եւ ասելով միաբան իբրեւ ի մի բերանոյ, «ամենայն ազգք շրջեցան զինեւ, եւ անուամբ Տեառն վանեցի զնոսա» եւ ըստ միոջէքն՝ եւ հարեալ ի դիմի ղաշիկ զօրուն Պարսից. եւ նոցա թուէր ծաղր առնել:
 
  | 2:24  Forming  a  solid  mass  like  a  hill  of  bronze,  as  one  man  and  repeating  together  as  if  from  one  mouth: “ All  nations  surrounded  me,  but  through  the  name  of  the  Lord  I  defeated  them,”  in  unison  they  fell  on  the  Persian  army.  The  latter  thought  it  all  a  joke:
 
  | 
2:25 Իսկ նոքա պատահեալ Պարսից ի գեօղն Երիզ կոչեցեալ, իբրեւ մրրիկ զփոշի պտուտեալ, իբրեւ հուր ընդ եղէգն ընթացեալ՝ սուր ի վերայ եդեալ վանեցին զբազումս քան եթէ զսակաւս, եւ զմնացեալսն փախստականս արարեալ հետամուտ լինելով հանին ի սահմանացն Հայոց. եւ ինքեանք դարձան մեծաւ յաղթութեամբ, մատուցին պատարագս Աստուծոյ եւ լցուցին զպէտս տնանկաց այրեաց եւ որբոց։ Եւ ամենեցուն բերան լցեալ խնդութեամբ ետուն փառս Աստուծոյ:
 
  | 2:25  Now  the  Armenians  encountered  the  Persians  at  the  village  called  Eriz.  And  as  dust  is  whirled  around  by  a  tempest  or  fire  runs  through  reeds,  so [the Armenians]  struck  with  the  sword  and  routed  most  of  them;  the  fleeing  survivors  they  pursued  beyond  the  borders  of  Armenia.  Victoriously  returning  they  offered  sacrifices  to  God  and  filled  the  needs  of  the  impoverished  widows  and  orphans.  The  mouths  of  all,  filled  with  joy,  gave  glory  to  God:
 
  |