7:0 Վասն մահուանն Յովսեփու ի լեռնայնոցն Խութայ եւ պատմութիւն նոցա:
 
  | 7:0  Concerning  the  murder  of  Yovsep’  by  the  mountain  people  of  Khoyt’  and  their  history:
 
  | 
7:1 Իբրեւ ձմեռն ընդմիջեցաւ եւ օդն խստացեալ թանձրացաւ միգախառն մրրկալից, եւ թանձրութիւն ձեանն հարթայատակ դիզաւ շուրջ զստորոտով լերինն, յորում տեղւոջ քաղաքն Տարօնոյ շինեալ էր, ուր բնակեալ բայանայր զօրավարն Տաճկաց, զօրհասական արջոյն բերելով նմանութիւն, որ յաւուրս ձմերայնոյ արմատովք պարենաւորեալ՝ ի մէջ կենաց եւ մահու անցեալ որջանան ի բոյնս իւրեանց:
 
  | 7:1  In  midwinter  the  weather  became  especially  severe  with  fog  and  tempests.  The  thick  snow,  levelling  the  plain,  piled  up  around  the  foot  of  the  mountain  where  the  city  of  Tarōn  was  built.  There  the  general  of  the  Muslims  was  encamped,  like  a  hibernating  bear  who  has  gone  to  ground  in  his  den  midway  between  life  and  death,  surviving  the  days  of  winter  on  roots:
 
  | 
7:2 Իսկ ի շնչել հարաւային օդոյն, եռացուցանելով երկրի ի վեր զջերմային զօրութիւնն, զուարթացուցանելով անդնդական բերմամբն զընդարմացեալ արմատս եւ զբոյսս ի հիւսիսային սառնամանեաց օդոյն շնչելոյ, եւ բայացեալքն եթէ գազանք եւ եթէ թռչունք, յորժամ զգան զջերմութիւն օդոյն ի հասարակել տունջեան եւ գիշերոյ՝ ի գարնանային եղանակի ելեալք յիւրաքանչիւր կայենից. եւ բազում այն են որ ի նմին իսկ սատակին. եւ կէսքն դիւրըմբռնելի որսորդաց լինին. եւ ապրեալքն սաստիկս հասուցանեն վտանգս ուր եւ դիպիցին, եթէ մարդկան եւ եթէ այլոց ինչ կենդանեաց:
 
  | 7:2  But  when  the  south  wind  blows,  heating  the  ground  with  its  warming  strength  and  awakening  to  fertility  the  buried  roots  and  plants  that  had  been  numbed  by  the  icy  blasts  of  the  north  wind,  then  the  slumbering  beasts  and  birds,  when  they  feel  the  warmth  of  the  air  as  day  and  night  become  equal,  come  out  from  each  one’s  lair  and  nest  in  the  season  of  spring.  But  many  there  are  too  who  perish  then:  some  are  easy  prey  to  hunters,  while  those  who  escape  inflict  much  harm  wherever  they  go,  both  on  men  and  on  other  animals:
 
  | 
7:3 Սոյնպէս եւ այրն այն Յովսէփ զօրավարն Տաճկաց մնայր անցանել ձմերանն, զի ելցէ ի վերայ աշխարհիս Հայոց սրով եւ գերութեամբ եւ մեծամեծ հարուածովք եւ զմեծամեծս աշխարհիս խաղացուցանէ ի գերութիւն եւ կացուսցէ ի վերայ աշխարհիս գործավարս, որ ըստ իւրեանց հրամանի զկարգս աշխարհիս յօրինեսցեն, եւ իւրեանք հանդերձ ընտանեօք իւրեանց նստցին յամուրս Հայոց:
 
  | 7:3  In  such  fashion  did  that  man  Yovsep’,  the  general  of  the  Muslims,  spend  the  winter  in  order  to  attack  Armenia  with  sword,  captivity,  and  terrible  afflictions,  to  take  the  magnates  of  the  land  into  captivity,  to  set  governors  over  the  land  who  would  run  the  country’s  affairs  by  their  own  orders  and  would  install  themselves  with  their  families  in  the  fortresses  of  Armenia:
 
  | 
7:4 Յայնժամ բնակիչք լերինն իբրեւ տեսին, թէ վարեցաւ իշխանն ի գերութիւն, ինքեանք պատրաստեալ են զնոյն փարշմանն կրել զոր դաշտայինքն կրեցին՝ հասին միաբան բազմութիւնն մեկնակազէնքն Խութայ ի հնարս արուեստգիտութեանն իւրեանց, զոր ի պէտս օժանդակութեան ձմերայնոյ հնարաւորեալ էին:
 
  | 7:4  Then,  when  the  inhabitants  of  the  mountain  saw  that  their  prince  had  been  taken  into  captivity,  they  prepared  themselves  to  endure  the  same  anguish  as  had  the  lowlanders.  The  light- armed  men  of  Khoyt’  gathered  together  as  a  crowd  to  consider  their  strategems  for  their  protection  that  winter:
 
  | 
7:5 Եւ բարձեալ աշտեայս հանապազակիրս ի պատրաստութիւն գազանացն որ ի մայրիսն որջանան, կամ թշնամեաց ի վերայ հասելոց, եւ եկեալ ի վերայ քաղաքին պաշարեն զնա, եւ զզօրսն մատնեն ի սատակումն սրոյ, եւ զպատանդսն Վասպուրականի հանեն յարգելանէն. եւ գերեացն ընդարձակեն, զկապուտ նոցա բաժանեն յինքեանս:
 
  | 7:5  Bearing  the  pikes  they  always  carry  in  readiness  against  the  beasts  that  lurk  in  the  forest  or  the  enemies  that  may  attack  them,  they  marched  against  the  city  and  besieged  it.  They  slaughtered  the [emir’s]  troops  with  the  sword,  released  from  prison  the  hostages  from  Vaspurakan,  freed  the  captives,  and  divided  their  booty  among  themselves:
 
  | 
7:6 Բայց ինքն կարծեցեալ մարզպանն փախստեայ անկանի ի բարձրաբերձ եկեղեցին, որ յանուն Փրկչին մերոյ շինեալ էր յիշխանէն Բագարատայ, ի ծախս մեծամեծ գանձուց իբրեւ [ՀՌ-աց]։ Եւ անդ ի միջոց գմբեթին ղօղեալ սալարեալ սարսռալից դողմամբ զետեղեալ լինէր։ Եւ մեկնակազէնքն պատեցին շուրջ զեկեղեցեաւն, եւ ելեալ առ նա ոմանց ընդ փորուած գմբեթին՝ եւ եհար մի ոմն աշտէիւն ընդ միջոց թիկանցն, եւ ընդ անթովքն հանեալ ի ներքոյ թոքացն՝ փչեաց զոգին եւ թաղեցաւ զթաղումն իշոյ:
 
  | 7:6  But  the  self- imagined  marzpan  fled  for  refuge  to  a  very  tall  church  which  had  been  built  by  Prince  Bagarat  in  the  name  of  our  Saviour  at  the  expense  of  great  treasure— about  three  hundred  thousand [coins].  He  hid  himself  between  the [inner and outer]  dome,  quaking  in  most  terrible  fright.  The  armed  men  surrounded  the  church,  and  some  of  them  reached  him  through  the  gap  between  the  domes.  One  of  them  struck  him  in  the  middle  of  his  back  with  his  lance,  penetrating  under  his  armpits  to  his  lungs.  He  breathed  his  last  and  was  buried  like  a  donkey:
 
  | 
7:7 Եւ ես աչօք իմովք տեսի զայրն զայն, որ հարեալն էր զնա, եւ ի նմանէ ստուգեցի վասն նորա։Եւ անդէն իսկ եւ իսկ փութացաւ, եհաս գոյժկան առ թագաւորն, եթէ սպանաւ զօրավարն քո եւ ապստամբեաց ի պետութենէ քումմէ աշխարհն Հայոց:
 
  | 7:7  And  I  myself  with  my  own  eyes  saw  that  man  who  struck  him,  and  from  him  I  learned  the  truth  about  it.  Then  the  sad  news  was  immediately  brought  in  haste  to  the  caliph: “ Your  general  has  been  killed,  and  the  land  of  Armenia  has  rebelled  against  your  rule:
 
  | 
7:8 Աստանօր սակաւուք բացայայտեցից զորպիսութիւն բնակչաց լերինն. թէ զիա՞րդ կամ ո՞րպիսի ոք են, եւ ո՞րպէս հնարաւորեալ յապրուստ անձանց վճարեն զկարեւոր պէտս իւրեանց լի աշխատութեամբ եւ սաստիկ տառապանօք. եւ բնակութիւն նոցա ի խորաձորս եւ ի փապարս լերանց եւ ի պրակս մայրեաց, ի գագաթունս լերանց:
 
  | 7:8  Here  I  shall  expound  in  brief  the  nature  of  the  inhabitants  of  the  mountain:  what  sort  and  manner  of  people  they  are,  how  they  manage  to  live  and  supply  their  needs  at  great  labour  and  enormous  trouble.  They  dwell  in  deep  gorges,  in  clefts  in  the  mountains,  in  deep  forests,  and  on  mountaintops:
 
  | 
7:9 Եւ բնակեն առանձին ըստ տունս ազգաց, եւ այնչափ ի բացեայ են ի միմեանց՝ մինչ թէ ոք յարանց զօրաւորաց ի բարձրաբերձ տեղեաց ուժգին խանչիցէ՝ հազիւ թէ ուրեք կարիցէ առնուլ զբոմբիւն ձայնին, իբրեւ ի վիմաց ինչ արձագանգ լինելոյ կարծիս բերելով, եւ կէսքն վրիպեալք ի բնական հայրենի լեզուէն, յաղագս հեռաբնակ լինելոյ եւ անհամբոյրք միմեանց հանդիպեալք, եւ խօսս միմեանց եդեալ կարկատուն մուրացածի բանիւք:
 
  | 7:9  They  live  separately  by  families,  so  distant  from  each  other  that  if  one  of  their  strong  men  were  to  shout  from  a  very  high  place  he  would  hardly  be  able  to  make  his  voice  carry  anywhere;  you  would  think  it  a  mere  echo  from  the  rocks.  Half  of  them  lose  their  native  tongue  from  living  so  far  apart  and  never  greeting  each  other,  and  their  mutual  speech  is  a  patchwork  of  borrowed  words:
 
  | 
7:10 Եւ այնքան խրթնի անծանօթք պատահեն առ միմեանս, մինչեւ թարգմանաց անգամ կարօտանան. եւ զպէտս կերակրոցն վճարեն ի սերմանց ինչ, առաւել ի կորեակ կոչեցեալ սերմանէն, զոր ոմանք ի սով ժամանակի հաց անուանեն. եւ զնոյն ոռոգեալ ոտիւք ի միջոցս պրակացն, կամ երկմատնի փայտատովք սերմանեալ:
 
  | 7:10  They  are  so  profoundly  ignorant  of  each  other  that  they  even  need  interpreters.   For  food  they  use  certain  seeds,  especially  that  known  as  millet,  which  some  call  bread  at  time  of  famine.  This  they  sow  in  the  middle  of  the  forests  and  irrigate  by  means  of  their  feet  or  with  double- pronged  hoes:
 
  | 
7:11 եւ է զգեստ նոցա ասուիս ի ծածկոյթ մերկութեանն, եւ օդ ոտիցն հնարաւորեն զձեւ կաւշկաց, ի մորթոց այծից կազմեալ, եւ միով կերակրով եւ միով հանդերձիւ բաւականանան զամառն եւ զձմեռն. եւ են ստացեալ զէնս աշտեայս հանապազ կրելով ընդ ինքեանս, ի պատրաստութիւն գազանացն որք ի լերինն բնակեն:
 
  | 7:11  They  hide  their  nakedness  with  clothes  of  wool.  For  footwear  they  use  a  form  of  boot  made  from  goatskin.  And  one  food  and  one  garment  suffice  them  both  winter  and  summer.  As  weapons  they  have  pikes,  which  they  carry  with  them  continuously  in  readiness  against  the  beasts  that  live  on  the  mountain:
 
  | 
7:12 Այլ եւ ի ժամանակս հասելոց թշնամեաց յերկիրն իւրեանց՝ գան միաբան լեռնայինքն յօգնութիւն իշխանացն, զի են տիրասէրք։ Իսկ վասն ձեանն անկայուն զօրութեանն որ այն ինչ յամպոյն ի վայր զեղեալ լինին՝ հնարաւորեալ իւրեանց փայտս իբրեւ զանուրս չուանօք պարունակեալ շուրջ զոտամբք, դիւրաւ ընթանան ի վերայ ձեանն իբրեւ ընդ ցամաք երկիր:
 
  | 7:12  But  when  enemies  reach  their  land,  the  mountain  peoples  unite  to  aid  their  princes,  for  they  are  loyal.  Now  as  for  the  snow  of  unstable  solidity  which  flows  down  from  the  clouds,  they  have  invented  for  themselves  wooden [shoes]  wound  around  their  feet  with  ring- like  thongs,  so  they  easily  run  over  the  snow  as  if  over  dry  land:
 
  | 
7:13 Եւ են գազանաբարոյք, արիւնարբուք, առ ոչինչ համարելով զսպանումն եղբարց հարազատաց, նա եւ զանձանց եւս, եւ կոչին սոքա մեկնակազէնք սուրհանդակք, բնակեալք ի լերինն որ բաժանէ ընդ Աղձնիս եւ ընդ Տարօն։ Եւ յաղագս խրթնի եւ անհետազօտելի խօսիցն եւ բարուցն կոչին Խութ, յորոց անուն եւ լեառնն Խոյթ անուանի:
 
  | 7:13  They  are  savage  in  their  habits,  drinkers  of  blood,  who  regard  as  naught  the  killing  of  their  own  brothers  and  even  of  themselves.  They  are  called  light- armed  and  couriers,  and  dwell  in  the  mountain  that  divides  Ałdznik’  and  Tarōn.  Because  of  their  obscure  and  inscrutable  speech  and  way  of  life  they  are  called  Khut’,  from  which  name  the  mountain  is  also  called  Khoyt’:
 
  | 
7:14 Եւ գիտեն զսաղմոսսն զհին թարգմանեալսն վարդապետացն Հայոց, զոր հանապազ ի բերան ունին։ Սոքա են գռեահք Ասորոց, որ չուեցին զկնի Ադրամելեայ եւ Սանասարայ որդւոց Սենեքերիմ արքայի թագաւորի Ասորեստանի եւ Նինուէի, յորոց անուն ինքեանք Սանասնայք զինքեանս անուանեն. եւ են հիւրասէրք օտարընկալք, պատուադիրք:
 
  | 7:14  They  know  the  psalms  in  the  old  translation  of  the  Armenian  teachers,  which  they  have  continually  in  their  mouths.  They  are  the  peasants  of  Syria  who  followed [to Armenia]  Adramelēk’  and  Sanasar,  sons  of  Senek’erim  king  of  Assyria  and  Nineveh,  from  whose  name  they  call  themselves  Sanasnayk’.  They  are  hospitable  and  respectful  to  strangers:
 
  |