1:0 Վասն որ ինչ ընդ հանուր աշխարհս Հայոց. Եւ երկպառակտութիւն իշխանացն, անհաւանք եւ անհնազանդք միմեանցն լինելով, եւ որ ինչ ընդ սոքօք:
 
  | 1:0  Concerning  what  became  of  Armenia  in  general;  and  division  among  the  princes,  being  mutually  hostile  and  rebellious;  and  what [happened]  under  them:
 
  | 
1:1 Ոչինչ զանգիտեալ մեր մինչ ցայս վայր, պատմել զվտանգս եւ զնեղութիւնս եկեալ հասեալ ի վերայ մեր ի թշնամեացն ճշմարտութեանն:
 
  | 1:1  Up  to  this  point  we  have  not  hesitated  to  relate  the  dangers  and  tribulations  which  befell  us  from  the  enemies  of  the  truth:
 
  | 
1:2 զի թէպէտ նեղեալք եւ չարչարեալք լինեաք պէսպէս կտտանօք ի զօրացն իսմայէլական ազգացն տաճկական տէրութենէն՝ այլ սակաւագոյնք եւ առ փոքր ինչ ժամանակս, եւ բազում այն էր որ ի մէնջ հարեալ լինէին, քան թէ մեք հարկանէաք, քանզի դեռ միաբանք եւ միախորհուրդք եւ հաւասարք առ միմեանս բնակէին իշխանք Հայոց ազատագունդ բազմութեամբ եւ զօրաց նոցա, թէպէտ եւ ի ծածուկ ունէին զերկբայութիւն նենգութեանց:
 
  | 1:2  For  although  we  were  oppressed  and  tormented  with  various  afflictions  by  the  domination  of  the  armies  of  the  Muslim  Tachik  nations,  yet  these  were  few  in  number  and  for  short  periods  of  time;  and  many  more  were  they  whom  we  smote  than  we  who  were  smitten.  For  the  Armenian  princes  with  their  hosts  of  knights  and  troops  were  still  living  in  unison  and  harmony  and  concord,  though  in  secret  they  had  suspicions  of  treachery:
 
  | 
1:3 Իսկ իբրեւ սկսաւ սպրդել մտանել ի ներքս երկպառակութիւնն ի մէջ միաբանութեանն, հեռացաւ մեկնեցաւ գնաց շնորհ աստուածատուր զօրութեանն:
 
  | 1:3  But  when  discord  began  to  insinuate  itself  within  that  unity,  the  grace  of  the  divine  power  departed  and  withdrew:
 
  | 
1:4 եւ խորհուրդք խորհրդականացս յոչինչ համարեալ լինէին ի գործս մարտից եւ յայլ կարգս հոգաբարձութեան աշխարհիս. եւ զոր օրինակ ոք զբոլոր անդամս մարմնոյ յօշիցէ ի մասունս մասունս՝ եւ ոչ երեւի տեսակ կենդանի մարդոյն, որպէս է գոյացութիւն խառնուածոյն. իսկ եթէ մի յանդամոցն կորիցէ՝ զպատահումն խեղութեան ընդունիցի, այլ ոչ ի բաց դարձցի կենդանի:
 
  | 1:4  Concerted  plans  were  disregarded  in  combat  and  in  other  matters  affecting  the  administration  of  the  country.  And  just  as  someone  might  cut  into  pieces  all  the  limbs  of  a  body  until  the  form  of  the  living  man,  that  is  the  nature  of  his  composition,  has  disappeared— whereas,  if  one  of  the  limbs  is  lost,  it  is  an  accidental  deprivation  but  the [whole]  living  person  is  not  destroyed:
 
  | 
1:5 Այսպէս տակաւին ի բազումս քայքայեալ լինէր միաբանութիւն աշխարհիս, եւ իւրաքանչիւր ոք այր զընկերէ եւ զեղբօրէ իւրմէ ի չարիս խոկային:
 
  | 1:5  In  such  manner  was  the  unity  of  this  country  gradually  destroyed,  as  each  individual  plotted  evil  against  his  neighbour  and  his  brother:
 
  | 
1:6 Եւ թուղթս եւ դեսպանս առ թագաւորն յղէին ծածուկս ի միմեանց. այլ եւ ընդ միմեանս արկանէին բանս քսութեան, եւ ոչ ոք մնայր գէթ երկու ի միասին. եւ յոյժ ուրախ առնէին զթշնամիսն ի քակել միաբանութեան իրերաց:
 
  | 1:6  They  sent  letters  and  messengers  to  the  caliph  secretly  from  each  other.  Among  themselves  they  scattered  words  of  slander  so  that  not  even  two  remained  in  accord,  causing  great  joy  to  their  enemies  at  the  dissolution  of  their  mutual  unity:
 
  | 
1:7 Եւ յոլով այն լինէր զոր ինչ գրէինն՝ զոր ոչ էր գործեալ Հայոց, եւ զամենայն վնասս եւ զգործս ապստամբութեանն ի վերայ Աշոտի կուտէին:
 
  | 1:7  Many  were  the  things  they  wrote  that  Armenians  had  not  done;  and  all  the  damage  and  results  of  the  revolt  they  attributed  to  Ashot:
 
  | 
1:8 Եւ առ սոսա ասացեալն ի Փրկչէն, «ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն աւերի, եւ ամենայն քաղաք եւ տուն բաժանեալ յանձն ոչ կացցէ:
 
  | 1:8  To  them  applies  the  saying  of  the  Saviour: “ Every  kingdom  divided  against  itself  perishes,  and  every  city  or  house  divided  against  itself  will  not  stand:
 
  | 
1:9 Ի դէպ ելանէ եւ հին առասպելն Ոլպիանու փիլիսոփայի, որ վասն առիւծուն եւ զուարակացն են բարառնութիւնք. տեղեակ են այսմ ուսումնասէր անձինք:
 
  | 1:9  Equally  appropriate  is  the  old  fable  of  the  philosopher  Olympian  concerning  the  characters  of  the  lion  and  the  bulls,  of  which  erudite  people  are  knowledgeable:
 
  | 
1:10 Յայնժամ դարձեալ ի խորհուրդ եմուտ թագաւորն հանդերձ մեծամեծօքն իւրոյ տէրութեանն, տեսանել զանվրէպ եւ զանսխալ իմացումն կատարածի ի վերայ աշխարհիս Հայոց:
 
  | 1:10  Then  the  caliph  once  more  took  counsel  with  the  magnates  of  his  kingdom  to  plan  sure  and  infallible  destruction  for  the  land  of  Armenia:
 
  | 
1:11 Եւ ի բազում եւ քաջ խորհրդոց զայս եւեթ հաստատուն խորհուրդ ընտրեցին սինկղիտոսքն, եւ ասեն ցթագաւորն. «զօր գումարեա, գունդ կազմեա, խաղացո երթալ մտանել յերկիրն Հայոց:
 
  | 1:11  From  among  many  good  suggestions,  the  counsellors  chose  this  plan  as  the  only  certain  one.  They  said  to  the  caliph: “ Gather  an  army,  assemble  a  force,  march  into  the  land  of  Armenia:
 
  | 
1:12 Եւ յամենայն ազգաց որ ընդ ձեռամբ քո են՝ հաւաքեա առ քեզ զընտիրն այրուձիոց, եւ անց յայնկոյս գետոյն:
 
  | 1:12  From  all  the  nations  that  are  under  your  control,  gather  to  yourself  the  elite  of  the  cavalry  and  cross  over  the  river:
 
  | 
1:13 Եւ հասեալ ի վերայ Հայոց՝ նախ զԱշոտ վտարանդեալ այսր խաղացուսցես, եւ այլքն ամենայն դիւրաւ մտցեն ի ներքոյ ձեռին քո, եւ աներկբայութեամբ փակես զամենայն ընդ լծով հնազանդութեան քո:
 
  | 1:13  On  reaching  Armenia,  first  bring  Ashot  here  in  exile;  then  all  the  others  will  easily  submit  to  you  and  you  will  indubitably  set  them  all  under  the  yoke  of  obedience  to  you:
 
  | 
1:14 Եւ մի հարկաց ինչ կամ զօրաց կամ այլ ծառայութեան խափանիչ լինելոյ կամ ի վնասս արքայի խառնելոյ փոյթ արասցուք պահանջել վրէժս. այլ ստիպեսցուք զըմբռնեալսն՝ ի բաց կալ ի հաւատոց քրիստոնէութեանն. եւ պաշտեսցեն զօրէնս մերոյ պատգամաւորին եւ օրէնսդրին:
 
  | 1:14  Do  not  merely  endeavour  to  exact  vengeance  for  their  holding  back  taxes  or  troops  or  other  service  or  for  harming  the  state,  but  force  them,  once  taken  captive,  to  renounce  the  Christian  faith  and  to  serve  the  religion  of  our  prophet  and  legislator:
 
  | 
1:15 Եւ ամենայն խորհուրդ մեր դիւրաւ կատարեսցին. եւ խոշտանգեսցես զնոսա գանիւ եւ բանտիւ եւ պէսպէս տանջանօք. սպառնալեօք եւ ողոքանօք եւ ընչից պատրանօք արկցուք զնոսա ի ներքոյ կամաց թագաւորութեան մերոյ. եւ ի բաց բարձ զանուն քրիստոնէութեան ի միջոյ նոցա»:
15 Եւ յոյժ հաճոյ թուեցաւ խորհուրդս այս առաջի թագաւորին, եւ մեծապէս ուրախ լինէր:
 
  | 1:15  Then  all  our  plans  will  easily  be  carried  out.  By  inflicting  them  with  the  bastinado  and  prison  and  various  tortures,  and  by  threats  and  persuasion  and  the  deceitful [promise]  of  wealth,  you  will  subject  them  to  your  royal  will  and  extirpate  the  name  of  Christianity  from  among  them.” 
15  This  counsel  seemed  pleasing  to  the  caliph,  and  he  greatly  rejoiced:
 
  | 
1:16 Յայսմ վայրի ոչ ի վերայ միոյ ազգի եւ ի վերայ միոյ աշխարհի է լալումն ողբումն եւ կոծումն, այլ ի վերայ բոլոր ազգաց եւ աշխարհաց Հայաստանեայց:
 
  | 1:16  Here  there  is  weeping,  lamentation,  and  mourning  not  for  a  single  clan  or  a  single  area  but  for  all  the  clans  and  lands  of  Armenia:
 
  | 
1:17 Զոր յառաջ մատուցեալ ասացից ըստ կարգի, թէպէտ եւ ոչ խնդամիտ յօժարութեամբ՝ սակայն ակամայ եւ ի հարկէ ճառագրեցից զբացումն դրան աստուածասաստ բարկութեան ի վերայ մեր, եկեալ հասեալ վրէժխնդրութեան պատիժք, վասն անօրէնութեանց մերոց զոր գործէաք առ հասարակ ի փոքրկանց մինչեւ ցմեծամեծս:
 
  | 1:17  I  shall  carry  my  account  forward  in  order— though  not  with  joyful  enthusiasm  but  unwillingly  and  by  compulsion  shall  I  describe  the  opening  of  the  gate  of  divine  wrath  upon  us.  This  vengeful  chastisement  was  inflicted  because  of  the  impieties  that  we  had  all  committed,  from  the  least  to  the  greatest:
 
  | 
1:12 որպէս եւ գրեալ է ի մարգարէութեանն Երեմիայի, եթէ եբաց Տէր զգանձս իւր եւ եհան անտի զանօթս բարկութեան, զոր ժողովեալ պահեալ եւ կնքեալ ունէր յօր հատուցման վրիժուց՝ հատուցանել մեզ ըստ գործս մեր, ի հարկանել զքարի զոտս մեր. եկեալ հասեալ աւուր կորստեան մերձ առ դուրս մեր, զի ահա հասեալ է պատրաստութեամբ Տէր ի վերայ մեր, որպէս գրեաց Մովսէս:
 
  | 1:12  as  is  written  in  the  prophecy  of  Jeremiah:
 “ The  Lord  opened  his  treasures  and  took  out  the  vessels  of  anger,”  which  he  had  gathered  and  preserved  there  under  seal  for  the  day  of  retribution,  to  compensate  us  for  our  deeds  and  to  strike  our  feet  against  a  rock.  The  day  of  destruction  has  arrived  close  to  our  doors,  for “ behold  the  Lord  has  come  in  readiness  against  us,”  as  Moses  wrote:
 
  | 
1:13 Բայց բացումն դրան քան զամենայն այս չար է որ յաներեւոյթս է բացեալ, դուռն կորստեան հոգոց՝ առաւել քան թէ մարմնոց, վրիպել յանբիծ եւ յուղիղ յառաքելաքարոզ հաւատոցն ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ:
 
  | 1:13  But  the  most  terrible  thing  about  the  opening  of  the  gate  is  that  it  is  opened  invisibly— the  gate  of  destruction  of  souls  rather  than  of  bodies, [that is]  erring  from  the  pure,  orthodox,  apostolic  faith  in  the  Father,  Son,  and  Holy  Spirit:
 
  | 
1:14 Զոր մարդկային կարողութեան անհնար է փակել զբացումն դրանն ի կորուստ. բայց միայն Աստուծոյ կարողի եւ յամենայն ի խնամողի կարողութիւնս այս է դիւրայարմար, որպէս եւ գրեալ է, թէ «փակիցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ բանայցէ, եւ բանայցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ փակիցէ:
 
  | 1:14  Human  power  cannot  prevent  the  opening  of  the  gate  to  destruction;  only  for  God,  powerful  and  solicitous  in  all  things,  is  the  power  easy,  as  it  is  written: “ He  will  shut  and  there  will  be  no  one  to  open;  he  will  open  and  there  will  be  no  one  to  close:
 
  | 
1:15 Յայնժամ հրովարտակս արարեալ, պնդադեսպանս արձակեալ ընդ ամենայն սահմանս իւրոյ տէրութեանն, ի հեռաբնակ վայրս Ասորոց եւ Բաբելացւոց, Թուրքաստանի եւ Խուժաստանի, Մարաց եւ Իլամացւոց, Եգիպտացւոց եւ մինչեւ ի ներքին կողմն Տաճկաստանի եւ մերձ ի սահմանս Սակաստանի՝ առ զօրս եւ զօրագլուխս, աշխարհակալս, գաւառապետս քաղաքայինս, հազարապետս կողմնակալս մեծամեծս աշխարհաց ժամ տուեալ՝ փութով յանդիման լինել նմա ի թագաւորաբնակ քաղաքն իւրեանց:
 
  | 1:15  Then  he [the caliph]  composed  edicts  and  sent  numerous  messengers  through  all  the  regions  of  his  empire,  to  the  distant  parts  of  Syria  and  Babylonia,  Turkastan  and  Khuzhastan,  Media  and  Elam,  Egypt  and  as  far  as  inner  Tachkastan  near  the  borders  of  Sakastan— to  the  troops  and  generals,  governors  of  provinces  and  cities,  to  viziers,  prefects,  and  the  magnates  of  those  lands.  He  set  the  time  when  they  were  rapidly  to  present  themselves  to  him  in  their  royal  capital:
 
  | 
1:16 Եւ ամենեցուն ըստ հրամանի թագաւորին յիւրաքանչիւր կողմանց այրուձի գումարեալ՝ հանդերձ այլովք սպառազէն յօրինուածովք անյապաղ երագութեամբ գային ի ժամադրեալ կոչումն:
 
  | 1:16  So  everyone,  in  accordance  with  the  caliph’s  command,  gathered  cavalry  from  his  own  region,  and  in  the  company  of  other  fully  armed  detachmnents  without  delay  quickly  came  to  the  appointed  summons:
 
  | 
1:17 Եւ մտեալ զօրագլխացն առաջի թագաւորին՝ խօսել սկսաւ թագաւորն եւ ասէ. «ի սկզբան թագաւորութեան նախնեաց մերոց, յորժամ ետ Աստուած զաթոռ բազում թագաւորաց ի ձեռս նոցա, եւ մինչ առ մեզ հասեալ՝ ոչ ոք զօրեաց կալ ընդդէմ մեր, ոչ ի հեռաւոր աշխարհաց եւ ոչ ի մերձաւորաց:
 
  | 1:17  When  the  generals  had  entered  his  presence,  the  caliph  began  to  speak,  saying: “ From  the  beginning  of  the  rule  of  our  ancestors,  when  God  gave  the  thrones  of  many  kings  into  their  hands,  and  down  to  our  time  no  one  has  been  able  to  resist  us,  neither  from  distant  lands  nor  from  near  ones:
 
  | 
1:18 Եւ ոչ ոք այսքան աղէտս տարակուսանս հասոյց ի վերայ մեր եւ ի վերայ ազգի եւ զօրաց եւ զօրավարաց մերոց, որչափ գործեաց Աշոտ իշխան Վասպուրական:
 
  | 1:18  Nor  has  anyone  inflicted  such  embarrassing  reverses  on  us,  our  nation  and  army  and  our  generals,  as  has  Ashot  prince  of  Vaspurakan:
 
  | 
1:19 Եւ արդ քաջալերացարուք, լերո՛ւք արք. ելէք ի վերայ աշխարհին Հայոց սովով եւ սրով եւ գերութեամբ. զիշխանս եւ զտեարս կողմնակալս եւ զկուսակալս աշխարհին, զազատս եւ զազատորդիս փութով առ մեզ հասուսջիք կապանօք, եւ դուք անդէն յաշխարհին կալարուք ձեզ բնակութիւն, եւ ձեր լիցի երկիրն այն ի ժառանգութիւն եւ որդւոց ձերոց:
 
  | 1:19  So,  take  courage,  be  men;  attack  Armenia  with  famine,  sword,  and  captivity.  Bring  hastily  to  us  in  bonds  the  princes,  lords,  governors,  and  prefects  of  that  country,  the  nobility  and  their  sons.  And  you  yourselves  will  hold  that  land  for  your  own  habitation,  and  it  will  be  your  land  as  an  inheritance  for  you  and  your  children:
 
  | 
1:20 Բայց նախ զԱշոտ եւ զտուն նորա ածջիք այսր, եւ մի՛ այլում ումեք փոյթ առնիջիք յառաջ քան զնա ըմբռնել:
 
  | 1:20  But  first  bring  Ashot  and  his  family  here,  and  do  not  worry  about  anyone  else  before  capturing  him:
 
  | 
1:21 Եւ իւրաքանչիւր զօրագլխացն եկելոց առ նա պարգեւս եւ պսակս մատուցանէր, գեօղս եւ աւանս կնքէր եւ տայր. խնդրէր եւ զդիւան թուոյ զօրացն. քննեցին եւ գտին:
 
  | 1:21  He  offered  to  each  of  the  generals  who  had  come  to  him  gifts  and  crowns,  also  giving  under  seal  villages  and  towns.  He  asked  for  the  register  of  the  number  of  troops;  they  searched  and  found  it:
 
  | 
1:22 Տեղեկանայր եւ զայն եւս ըստ իւրաքանչիւր գնդից, զքաջացն եւ զկորովացն պատերազմողաց ըստ իւրաքանչիւր անուանց, եւ զայն եւս, թէ քանի՛ սպառազէնք են, եւ կամ քանի՛ այնոքիկ, որք վահանաւորք հետեւակաց են, եւ կամ քանի՛ նիզակաւորք, եւ կամ ո՛րչափ թիւք աղեղնաւորացն են, եւ կամ քանի՛ պարագլուխք իցեն զօրուն, եւ կամ քանի՛ սաղարք միայնամարտիկք ախոյեանք իցեն, եւ կամ քանի՛ ըմբշամարտիկք, եւ կամ թէ քանի՛ գունդք սաղարք իցեն, եւ քանի՛ սաղարք սուրհանդակաց իցեն:
 
  | 1:22  He  was  furthermore  informed  about  each  battalion,  about  the  valiant  and  powerful  warriors  by  name;  also,  how  many  were  fully  armed,  how  many  were  shield- bearing  infantry,  how  many  lancers,  what  were  the  numbers  of  archers,  how  many  company  commanders  there  were  in  the  army,  how  many  officers  were  experts  at  single  combat,  how  many  champions,  how  many  staff  officers,  how  many  commanders  of  couriers:
 
  | 
1:23 Խնդրէ եւ տեղեկութիւն թէ քանի՛ դրօշք են, եւ կամ քանի՛ նշանք, եւ կամ ի քանի՛ առաջս զօրքն բաժանիցին, եւ կամ քանի՛ փողք գոչիցեն, եւ կամ քանի՛ թմբուկք դափիցեն:
 
  | 1:23  He  also  sought  information  about  how  many  flags  there  were,  how  many  standards,  into  how  many  divisions  the  army  was  divided,  how  many  trumpets  would  sound,  and  how  many  drums  would  beat:
 
  | 
1:24 Եւ իբրեւ ստուգեաց եւ տեղեկացաւ զամենայն՝ եգիտ բազմագոյն քան զամենեսեան զկապարճաւորս եւ զկորովիս աղեղնաւորացն Ելեմացւոց եւ Արաբացւոց, աջողակք յերկոցունց ձեռաց, որք ոչ վրիպէին ի մազոյ, որպէս եւ յայնժամ յԻսրայէլի էին արք զօրաւորք, գունդք տանն Եփրեմի եւ Բենիամինի:
 
  | 1:24  After  he  had  accurately  enquired  into  all  this,  he  discovered  that  the  largest  number  of  all  were  the  archers  and  stalwart  bowmen  of  the  Elamites  and  Arabians— adroit  with  both  hands,  who  did  not  miss  the  target,  like  those  powerful  men  in  Israel  of  yore,  the  troops  of  the  house  of  Ephrem  and  Benjamin:
 
  | 
1:25 Եւ զօրագլուխ կացուցանէ նոցա զայր մի Բուղայ անուն, ազգաւ թուրք. եւ հրաման պատուիրանի տայր յանդիման բազմութեանն, զի խրատու նորա լուիցեն, եւ հրամանի նորա անսայցեն:
 
  | 1:25  As  general  he  appointed  over  them  a  man  called  Bugha,  a  Turk  by  race,  and  he  publicly  commanded  the  multitude  to  heed  his  advice  and  obey  his  orders:
 
  | 
1:26 Սա էր իշխան հրամանատար ամենայն տէրութեանն Տաճկաց, եւ ոչ ոք ամենեւին իշխէր ելանել արտաքոյ կամաց ձեռին նորա ի մեծամեծաց մինչեւ ի փոքունս. այլ եւ ինքն թագաւորն հրամանի նորա անսայր:
 
  | 1:26  He  was  the  commanding  chief  of  all  the  realm  of  the  Muslims,  and  no  one  was  able  to  contravene  his  wishes,  from  the  greatest  to  the  least;  even  the  caliph  himself  obeyed  his  command:
 
  | 
1:27 Որ զապիրատ եւ զլի հնարիւք սատանայական իմաստից, չարահնար խորհրդոց բուռն հարեալ՝ մեծամեծս փքայր փռնքտալով, եւ վիշապաձայն որոտալով ահ արկանել հեռաւորաց եւ մերձաւորաց:
 
  | 1:27  This  man,  whose  devilish  intelligence  was  wicked  and  full  of  wiles,  undertook  these  malicious  plans;  greatly  puffed  up  and  haughty,  he  roared  like  a  dragon,  striking  terror  into  those  far  and  near:
 
  | 
1:28 Նոյնժամայն ելեալ մեկնեցաւ յերեսաց արքայի այրն այն Բուղայ, յորում որջացեալ բունեալ էր սատանայ զօրութեամբ իւրով:
 
  | 1:28  This  man  Bugha,  in  whom  Satan  with  his  power  had  made  his  lair,  immediately  left  the  caliph’s  presence:
 
  | 
1:29 Որոյ յօժարութիւն կամաց ախորժակաց իւրոց էր մարմին եւ արիւն անմեղ մարդկան, առ ի յագումն անհնարին գազանաբարոյ կատաղութեանն:
 
  | 1:29  His  delight  and  pleasure  were  the  flesh  and  blood  of  innocent  men,  and  his  horribly  ferocious  rage  could  not  be  sated:
 
  | 
1:30 Առ սա ինձ թուի ասացեալն մարգարէին Ամբակումայ. «տեսէք, արհամարհոտք, եւ զարմացարուք եւ եղծարուք, զի գործ մի գործեմ ես յաւուրս ձեր, գործ որում ոչ հաւատայցէք, թէ ոք պատմեսցէ ձեզ:
 
  | 1:30  To  him,  it  seems  to  me,  applies  the  saying  of  the  prophet  Habbakuk: “ See,  contemptuous  ones,  and  be  amazed  and  undone.  For  I  shall  work  a  deed  in  your  days,  a  deed  you  would  not  believe  if  someone  were  to  relate  it  to  you:
 
  | 
1:31 Զի ահա ես զարթուցանեմ ի վերայ ձեր զազգ դառն եւ զերագ, որ գնայ ընդ լայնութիւն երկրի, ժառանգել զխորանս որ ոչ իւր են, ահեղ եւ երեւելի: Եւ դատաստան իւր յանձնէ եղիցի, եւ առած յինքենէ ելցէ:
 
  | 1:31  For  behold  I  shall  stir  up  against  you  the  cruel  and  swift  nation  which  will  come  across  the  width  of  the  land  to  inherit  tents  which  are  not  their  own.  They  are  fearsome  and  splendid;  their  judgment  shall  take  place  of  itself  and  their  sentence  proceed  of  itself:
 
  | 
1:32 Եւ վազեսցեն առաւել քան զինծ երիվարք նոցա, եւ երագունք քան զգայլս Արաբացւոց: Եւ դիմեսցեն երիվարք նոցա, դիմեսցեն որպէս զարծուիս ի վերայ կերոյ. կատարած ամբարշտաց հասցէ դարձելոց ընդդէմ նոցա. կուտեսցէ գերի իբրեւ զաւազ, եւ ինքն թագաւոր փափկասցի, եւ բռնաւորք խաղալիկ նորա, եւ ինք ընդ ամենայն ամուրս խաղալով խաղասցէ:
 
  | 1:32  Their  horses  shall  gallop  faster  than  the  leopard;  they  will  be  swifter  than  the  wolves  of  Arabia.  Their  horses  shall  rush;  they  shall  dart  like  eagles  on  their  food.  The  fate  of  the  impious  shall  befall  those  who  oppose  them.  They  will  amass  captives  like  sand.  The  king  himself  shall  become  weak,  tyrants  will  be  their  laughing- stock,  and  at  all  fortresses  they  will  laugh  and  joke:
 
  |