13:0 Յաղագս Գուրգինայ միայն մնալոյ, եւ շատ պատերազմացն յաշխարհիս:
 
  | 13:0  How  Gurgēn  remained  alone,  and  the  many  wars  in  the  country:
 
  | 
13:1 Յաւէտ խրախճանութեամբ բուռն հարկանել ախորժելի է ինձ զպատմութենէ քաջատոհմիկ եւ բարեփառ բարեյաղթ նահատակէն, զԳուրգինայ ասեմ, զյոյժ փառացի եւ ճոխ եւ նազելի զնախագահ նստեալ զարմէ, յերկուց թագաւորազանց զաճմանն սեռի բերելով զբողբոջս զՍենեքերիմայն եւ զՄամգունեաց ճենազնւոյ:
 
  | 13:1  With  especial  pleasure  I  am  happy  to  undertake  the  story  of  the  noble,  glorious,  and  victorious  champion,  I  mean  Gurgēn,  member  of  a  family  that  is  most  splendid,  distinguished,  grand,  eminent,  and  prestigious.  He  descended  from  two  royal  lines,  being  a  scion  of  Senek’erim  and  of  the  Mamikoneans  from  Chen:
 
  | 
13:2 ի միասին զզուգամասն պայազատեալ գահընկալ թագաւորական զարմ, ի հօրէ զՍենեքերիմայն եւ ի մօրէ զՄանգոնեացն, ըստ ծննդաբանութեան գալ հասանել՝ մինչ յորում եմքս հասեալ ժամանակ, յաճախագոյնս վասն Գուրգինայ վայելէ զդրուատեացն, կարեւոր է բազմաձեռն աճմամբ զդրուատեացն յերկարագոյնս հատուցանել զճարտասանութիւնս. բայց քանզի պատմագրութեան է ժամս եւ ոչ գովասանականութեան՝ արտաքոյ եղէց յոլովից բանբասանաց. մանաւանդ զի ոչ բաւականանամ իմով աղքատիմաստ բանգիտութեամբ զսորայս բացայայտել զչափ ներբողականին՝ այլոց ուժեղագունից եւ մտահարուստ արանց թողի, եւ զերծի զիս ի պարսաւանաց բարձրագունից:
 
  | 13:2  From  both  sides  he  inherited  royal  blood  and  station:  from  his  father  that  of  Senek’erim,  and  from  his  mother  that  of  the  Mamikoneans,  from  whom  he  traced  his  genealogy  down  to  the  time  we  are  considering.  Gurgēn  deserves  the  most  expansive  praises;  I  should  richly  eulogise  him  and  deploy  my  rhetoric  to  the  fullest  extent.  But  since  this  is  the  occasion  to  write  history  and  not  engage  in  panegyrics,  I  shall  avoid  all  reproach,  especially  since  with  my  meagre  erudition  I  am  inadequate  to  expound  the  full  measure  of  his  praise.  That  I  leave  to  other  more  competent  and  intelligent  men,  freeing  myself  from  overwhelming  censure:
 
  | 
13:3 Բայց ինձ ոչ դանդաղելի կամ պատկառելի կամ մեղանչելի է զուգակշիռ նահատակակից վարկանել զսա եւ մարտիրոսականաւն զսորայս դրուատել ճգնողական մրցմունս, ընդդէմ արաբացի ասպատակողացն յարիւն եւ յապաժոյժ ի վերայ հայրենի աշխարհի մարտուցեալ եւ զհոգի եւ զմարմին փոխանակ սրբոց եկեղեցեաց Քրիստոսի եւ ի նոյն հաւատացելոց ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ, առ զնոսա ամբողջ եւ անբիծ պահելոյ, իբրեւ զքաջ հովիւ եդեալ զանձն ի վերայ խաշանց մեռանել, նմանակերպեալ պատկերակից լինել որդւոյն Աստուծոյ, որպէս Պօղոսի հաճոյ թուի ասել, թէ «զորս յառաջն ճանաչէր՝ յառաջագոյն հրաւիրեաց կերպարանակից լինել պատկերի որդւոյ իւրոյ:
 
  | 13:3  But  I  myself  have  no  hesitation,  reserve,  or  objection  in  considering  him  the  equal  of  the  martyrs  and  in  praising  as  sacrificial  his  relentless  struggles  against  the  Arab  raiders.  He  expended  torrents  of  blood  for  his  native  land,  and  soul  and  body  for  the  saints  of  Christ’s  church  and  the  believers  in  the  Father,  Son,  and  Holy  Spirit,  in  order  to  preserve  them  safe  and  unsullied.  As  a  good  shepherd  gives  himself  to  death  for  his  sheep,  he  modelled  himself  on  the  Son  of  God,  as  it  pleased  Paul  to  say: “ Those  whom  he  previously  knew  he  previously  summoned  to  share  the  image  of  his  Son:
 
  | 
13:5 Եւ այս բաւականասցի տրամամիտ մտառուացն, եւ մեք զպատմողականն համառօտաբար յառաջ վարեսցուք հարկաւորութիւն:
 
  | 13:5  Let  this  suffice  for  those  who  are  logically  minded  and  understanding.  We  shall  carry  forward  in  abbreviated  fashion  our  historical  task:
 
  | 
13:6 Բայց մի ինձ մեղադիր լինիր, ո՜վ ուսումնասէր դու, սակս ոչ զբովանդակ սորա գործս շարել ի ճառս մանրապատումս:
 
  | 13:6  But  do  not  blame  me,  Oh  lover  of  learning,  for  not  including  in  this  history  all  his  deeds  in  detail:
 
  | 
13:7 Վասն զի այլոց գործք մի կամ երկու կամ այլս եւս գործք գործեալ է. իսկ սորայս՝ գերազանցեալ յաճախեաց քան զբազմացն իրողութիւնս. վասն այնր առ այժմ համառօտեալ ի նշանագիրս սուղոյբայից, որպէս Պօղոսի հաճոյ թուի գրել յառ Եբրայեցիս թղթին, թէ «չէ բաւական ժամանակս պատմելոյ» վասն դատաւորացն Իսրայէլի եւ սրբոց մարգարէիցն, միայն յայս բան բովանդակեալ ասէ, «որք հաւատով պարտեցին զթագաւորութիւնն:
 
  | 13:7  For  the  deeds  accomplished  by  others  are  one  or  two  or  so,  whereas  his  surpass  in  number  the  activity  of  many  men.  Therefore,  for  the  moment  we  have  abbreviated  them  into  few  words,  as  Paul  was  pleased  to  write  in  the  Epistle  to  the  Hebrews: “ Time  does  not  suffice  for  describing  the  judges  of  Israel  and  the  holy  prophets”;  in  this  account  he  includes  only “ those  who  by  faith  defeated  the  kingdom:
 
  | 
13:8 Որգունակ եւ յաղագս փրկչական տնտեսութեանն գրէ Յոհաննէս ի կատարածի աւետարանական շարագրածին:
 
  | 13:8  In  similar  fashion  John  writes  about  the  saving  dispensation  at  the  end  of  his  gospel:
 
  | 
13:9 Գուրգէն որդի Ապուպելճի Վասպուրական իշխանի, ի շփոթի ժամանակին Բուխայի եւ ի հայրապետութեանն Յովհաննու Հայոց կաթողիկոսի, իմաստութեամբ գործեալ՝ ոչ եկաց հակառակ չարին. այլ իբրեւ եմուտ Բուխայ յաշխարհս Վասպուրական՝ ել գնաց Գուրգէն առ Քուրդիկ Մամիկոնէից տէր ի Բագրեւանդ գաւառ, եւ անդ լինէր, զի էր Քուրդիկ քեռի Գուրգինայ:
 
  | 13:9  Gurgēn,  son  of  Apupelch,  prince  of  Vaspurakan,  in  the  troubled  time  of  Bugha  and  when  the  patriarch  Yovhannēs  was  Catholicos  of  Armenia,  acted  wisely  in  not  opposing  the  evil  one.  But  when  Bugha  entered  the  land  of  Vaspurakan,  Gurgēn  went  to  K’urdik,  lord  of  the  Mamikonean,  in  the  province  of  Bagrevand  and  stayed  there,  for  K’urdik  was  Gurgēn’s  uncle:
 
  | 
13:10 Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Բուխայ զանցս անցից ընդ Վասպուրական աշխարհս եւ խաղաց յարեւելս կոյս՝ ել գնաց Գուրգէն ի Սպեր գաւառ. եւ էր յայնժամ առեալ Յունաց գաղտաբար Իշխանիկ կոչեցեալ ի տոհմէ բագրատունի՝ զբերդն Արամանեակ կոչեցեալ. եւ ընկալեալ ի նմանէ մեծաշուք պատուով:
 
  | 13:10  When  Bugha  had  completed  his  passage  through  the  land  of  Vaspurakan  and  had  marched  to  the  East,  Gurgēn  went  to  the  province  of  Sper.  At  that  time  the  prince  called [Grigor]  of  the  Bagratuni  clan  had  surreptitiously  seized [from]  the  Greeks  the  castle  called  Aramaneak; [Gurgēn]  was  received  by  him  with  splendid  honour:
 
  | 
13:11 Եւ արեւելեաց զօրավարին եկեալ պատերազմել ընդ Իշխանկանն առնուլ զամրոցն, եւ անդ Գուրգէն բազում արութիւն ցուցեալ ընդդէմ յունական զօրացն, ոչ միանգամ այլ բազում անգամ, եւ [Խ] արամբք ի դիմի հարեալ հազարի միոյ՝ սպան զբազումս ի նոցանէ զընտրելոցն Յունաց, եւ մերկ կապուտ կողոպուտ առնէր զնոսա, մինչեւ զարմանալ զօրավարին ընդ սորայս քաջութիւն՝ գրէ առ Միքայէլ թագաւորն Յունաց զեկուցանելով վասն նորա:
 
  | 13:11  The  general  of  the  East  came  to  wage  war  with  the  prince  in  order  to  recover  the  fortress,  and  there  Gurgen  demonstrated  much  valour  in  opposing  the  Greek  army— not  once  but  many  times.  With  forty  men  he  attacked  a  thousand,  killed  many  of  the  elite  Greeks,  and  completely  despoiled  them,  so  that  in  his  astonishment  at  his  valour  the  general  wrote  to  the  Greek  emperor  Michael  informing  him  about  him:
 
  | 
13:12 Իսկ թագաւորն գրէ առ զօրավարն թերեւս կարասցէ հաւանեցուցանել զԳուրգէն՝ երթալ ի թագաւորական քաղաքն առ կայսր, եւ մեծաց պարգեւաց եւ պատուի եւ գահու յառաջաձգութեամբ ընկալցի պարգեւ ի թագաւորէն:
 
  | 13:12  Then  the  emperor  wrote  to  his  general  in  the  hope  that  he  would  be  able  to  persuade  Gurgēn  to  come  to  the  capital  to  the  emperor,  from  whom  he  would  receive  gifts  and  honour  and  promotion  in  rank:
 
  | 
13:13 Ընդ որ ոչ հաճոյացեալ Գուրգէնայ երթալ ի Յոյնս. բայց հաւանեցուցեալ զԳրիգորն տալ զբերդն ցզօրավարն, եւ հաճեսցի զմիտս թագաւորին:
 
  | 13:13  Gurgēn  did  not  consent  to  go  to  the  Greeks,  but  he  did  persuade  Grigor  to  give  the  castle  to  the  general  and  appease  the  emperor:
 
  | 
13:14 Եւ զօրք Տաճկաց ի զօրացն Բուխայի եկեալ էին ընդ զօրս Յունաց պատերազմել ընդ ամուրսն. եւ Գուրգէն ելեալ ընդդէմ նոցա բազում անգամ՝ ոչ սակաւ օճիրս գործէր ընդ զօրս Տաճկաց:
 
  | 13:14  Some  Muslim  soldiers  from  Bugha’s  army  had  come  to  attack  the  Greek  forces  in  the  castles.  Gurgēn  opposed  them  numerous  times,  inflicting  no  small  losses  on  the  Muslim  army:
 
  | 
13:15 Եւ ինքն անցեալ գնայր առ Իշխանիկն ի յամուրն Աշխարհաբերդն կոչեցեալ. եւ անտի արիաբար քաջասրտագոյն դիմացուածով ելեալ գնաց դարձեալ առ սպարապետն Սմբատ:
 
  | 13:15  Then  he  himself  went  to  the  prince  in  the  fortress  called  Ashkharhaberd;  after  there  exhibiting  most  courageous  resistance,  he  returned  to  the  sparapet  Smbat:
 
  | 
13:16 Եւ նորա զեկուցեալ վասն նորա Բուխայի՝ ասէ. «այրս այս Գուրգէն ի տոհմէն Արծրունեաց, այր քաջ եւ պատերազմող, ի յահէ քումմէ անցեալ գնացեալ զկողմամբքն Յունաց, եւ յարձակեալ բազում անգամ ի վերայ յունական զօրուն որք ընդդէմ զօրաց քոց պատերազմէին՝ եւ անդ ոչ սակաւ հեղմունս արեանց արարեալ փոխանակ զօրաց քոց ի զօրացն Յունաց. արդ աւասիկ հասեալ կայ եւ մնայ քո հրամանի. արդ հաճոյ թուիցի քեզ, քաջ զօրավար, զսորայս գործեցեալ քաջութիւն ի վերայ զօրացն Յունաց:
 
  | 13:16  The  latter  informed  Bugha  about  him,  saying: “ This  man  Gurgēn  from  the  clan  of  the  Artsrunik’,  a  valiant  warrior,  from  fear  of  you  crossed  over  to  the  territory  of  the  Greeks.  Yet  he  frequently  attacked  the  Greek  forces  that  were  waging  war  with  your  army,  and  caused  no  little  shedding  of  blood  to  the  Greek  troops  vicariously  for  your  army.  Now  behold,  he  has  arrived  and  awaits  your  orders.  May  you  be  pleased,  valiant  general,  with  his  brave  deeds  against  the  Greek  army:
 
  | 
13:17 Եւ Բուխայ հրամայեաց սպարապետին, զի աներկիւղ կացցէ մնասցէ Գուրգէն առ սպարապետին մեծաւ շնորհակալիւք:
 
  | 13:17  And  Bugha  sent  word  to  the  sparapet  that  Gurgēn  should  remain  with  the  sparapet  without  fear  and [accept]  his  profound  thanks:
 
  | 
13:18 Ի սոյն աւուրս որք մնացեալ էին ի տանէն Արծրունեաց իբրեւ լուան զպարտումն զօրացն արքունի ի Ծանարացն՝ ի մի վայր եկեալ գունդ կազմեալ հետեւազօրքն մարտակցօք հանդերձ խառնաղանջ ամբոխիւ՝ լինին թուեալ արք [Տ], եւ առաջնորդ կացուցանէին իւրեանց զԱպուջափր Արծրունի, եւ ընդ նմա Սահակ Ապումկդէմ քեռորդի Ապուջափրի, այր քաջ եւ պատերազմող:
 
  | 13:18  In  those  same  days,  when  the  survivors  of  the  Artsruni  house  heard  of  the  defeat  of  the  royal  army  by  the  Tsanars,  they  gathered  their  forces  in  one  spot  with  the  foot  soldiers  and  mass  of  common  people,  being  four  thousand  in  number.  As  their  leader  they  appointed  Apujap’r  Artsruni,  and  with  him  Sahak  Apumk’dēm,  Apujap’r  uncle,  a  brave  warrior:
 
  | 
13:19 Եւ ասպատակեալ ի Ճուաշ եւ ի Թոռնաւան գաւառ՝ յաւարի առնուն: Եւ քանզի հաւատացեալ էր զգաւառսն Բուխայի ի ձեռն սպարապետին Սմբատայ՝ գրէ առ ամիրայն Նախճաւանու Աբրահամ անուն, զեկուցանելով նմա զզօրացն Վասպուրականի. նորա փութանակի հասեալ ի քաղաքն Բերկրի, եւ միաբանութեամբ քաղաքացուացն ելեալ պատահեն զօրացն ի զօրագլխացն Վասպուրականի ի գեօղն որում Խոզաղբերքն ասեն:
 
  | 13:19  Raiding  the  provinces  of  Chuash  and  T’oṙnawan,  they  took  plunder.  But  because  Bugha  had  entrusted  these  provinces  to  the  sparapet  Smbat,  he  wrote  to  the  emir  of  Nakhchavan  whose  name  was  Abraham,  informing  him  about  the  troops  of  Vaspurakan.  He [Abraham]  rapidly  marched  to  the  city  of  Berkri,  and  in  unison  with  the  citizens  went  out  to  meet  the  army  and  commanders  of  Vaspurakan  at  a  village  called  Khozałberk’:
 
  | 
13:20 զի եւ այլազգիքն տեղի ետուն եւ փախեան յերեսաց Ապումկդէմայ. եւ եհար սատակեաց Ապումկդէմ ի միում ասպատակի [Ը] այր, եւ զերիվարս նոցա եւ զէնս եւ զզարդ մերկեաց ի նոցանէ, եհար զայլազգիսն ի հարուածս մեծամեծս եւ ինքն դարձեալ ասպատակեաց զկնի նոցա:
 
  | 13:20  For  the  Muslims  had  retreated  and  fled  before  Apumk’dēm.  In  a  single  raid  Apumk’dēm  had  slain  eight  men  and  stripped  them  of  their  horses,  arms,  and  accoutrements.  He  had  inflicted  great  losses  on  the  Muslims  and  had  again  made  incursions  in  pursuit  of  them:
 
  | 
13:21 Եւ մինչ երթայր եւ խորհէր՝ խոցեալ նորա երիվարն, եւ յանկարծակի այն ինչ ոտն երիվարին շաղեալ ընդ փոքր թուփ մի, որպէս ասեն, եւ զուլումբեալ ի վերայ գլխոյն, ջարդեալ զողն ու լարն՝ ի բաց ընկէց զհեծեալն զքաջ զօրավարն Ապումկդէմ:
 
  | 13:21  While  he  was  riding  along  deep  in  thought,  his  wounded  horse  caught  its  foot  in  a  small  bush,  as  they  say,  and  fell  headlong,  breaking  its  back  and  throwing  its  rider,  the  valiant  general  Apumk’dēm:
 
  | 
13:22 Եւ հասեալ ի վերայ նորա թշնամիքն՝ հարին սրով:
 
  | 13:22  His  enemies  fell  upon  him,  striking  him  with  their  swords:
 
  | 
13:23 Եւ մի ոմն մերկանայր զկօշիկս ոտիցն նորա. եւ հարեալ աքացի զվատ այրն հանդէպ սրտին՝ եւ սպան զնա:
 
  | 13:23  One  of  them  stripped  off  his  shoes,  but  he  kicked  the  coward  in  the  chest  and  killed  him:
 
  | 
13:24 Յայնժամ դիմեցին ի վերայ նորա եւ ի բաց առին զգլուխ նորա եւ տարան ետուն առ զօրավարն իւրեանց Աբրահամ. եւ քաջալերեցան դարձեալ ի վերայ գնդին Հայոց, եւ հարեալ ի հարուածս մեծամեծս:
 
  | 13:24  Then  they  rushed  on  him,  cut  off  his  head,  and  brought  it  to  their  general  Abraham.  Taking  courage,  they  turned  on  the  Armenian  force,  inflicting  grave  losses:
 
  | 
13:25 Բայց տէր Ապուջափր եւ որ ընդ նմա՝ քաջապէս մարտեան ընդ այլազգիսն եւ առին:
 
  | 13:25  But  Lord  Apujap’r  and  those  with  him  fought  bravely  against  the  Muslims  and  carried  the  day:
 
  | 
13:26 Իսկ իբրեւ գիտացին եթէ սպանաւ զօրավարն, եւ խորտակեցաւ բազուկ աջոյ ձեռին, եղեալ ի փախուստ դարձան, եւ քակեցին զռազմն եւ աւերեցին զճակատն եւ լքին զմիմեանս, եւ թողին զպատերազմն եւ գնացին փախստական ամենայն այր յո՛վ եւ կարաց զերծանել. մնաց միայն զօրքն հետեւակազօրքն լքեալ առանց առաջնորդի:
 
  | 13:26  When  they [the Armenians]  realised  that  their  general  had  been  killed  and  that  their  right  arm  had  been  crushed,  they  turned  in  flight.  Breaking  ranks  and  destroying  their  line,  they  separated  and  abandoned  the  battle,  every  man  fleeing  where  he  could  escape.  There  remained  only  the  infantry,  discouraged  without  a  leader:
 
  | 
13:27 Յորոց վերայ սուր եդեալ կոտորեցին, եւ լցին դիակամբք սպանելոցն զդաշտաձեւ հովիտն:
 
  | 13:27  The  enemy  fell  on  these  and  slaughtered  them,  filling  the  wide  valley  with  the  corpses  of  the  slain:
 
  | 
13:28 Եւ աղբերքն որ ի տեղւոջն եւ այլ ջրոցն քամուածքն ի ծործորացն ի վայր՝ յարիւն դարձան:
 
  | 13:28  The  springs  there  and  the  other  muddy  rivulets  of  water  in  the  valleys  below  turned  to  blood:
 
  | 
13:29 Եւ ինքն Աբրահիմ եկն անց յայնկոյս յոստանն Ռշտունեաց եւ անդ լինէր: Եւ դարձաւ ի տեղի իւր ի Նախճաւան: Իսկ Ապուջափր անցեալ ի կողմն Աղբագոյ՝ եւ ժողովեցան առ նա գունդք գունդ յամենայն կողմանց: Եւ դարձան մտին յոստանն Ռշտունեաց եւ կացուցին յանձանց իւրեանց իշխան զՎասակ Կովակեր, եղբայր Վահանայ:
 
  | 13:29  Abraham  crossed  over  to  the  capital  of  Ṙshtunik’  and  stayed  there; [later]  he  returned  to  his  own  residence  in  Nakhchavan.  Apujap’r  went  to  the  region  of  Ałbag. 
 Troops  gathered  around  him  from  every  quarter;  then  they  entered  the  capital  of  Ṙshtunik’  and  appointed  as  their  prince  Vasak  Kovaker,  brother  of  Vahan:
 
  | 
13:30 Լուր եղեւ այս առ քաջն Գուրգէն պարտումն Վասպուրականի ի Տաճկաց եւ իշխանանալն Վասակայ: Ելեալ փութանակի եկն եհաս յաշխարհս Վասպուրական սպարապետին կամակցութեամբ:
 
  | 13:30  When  news  of  the  defeat  of [the troops of]  Vaspurakan  by  the  Muslims  and  of  Vasak’s  becoming  prince  reached  the  valiant  Gurgēn,  he  rapidly  marched  to  the  land  of  Vaspurakan  with  the  approval  of  the  sparapet:
 
  | 
13:31 Եւ այն ինչ ընդ մտանելն՝ երագապէս հասեալ ի վերայ ամրոցացն Ջղմար եւ Սրինգ կոչեցեալ՝ յինքն գրաւէ զամրոցն, եւ կալեալ զՎասակ՝ յինքն գրաւեաց զզօրավարութիւնն բոլոր Վասպուրական տէրութեանս:
 
  | 13:31  As  soon  as  he  reached  there,  he  quickly  attacked  the  fortresses  called  Jłmar  and  Sring,  seized  them,  and  captured  Vasak,  appropriating  for  himself  the  command  of  the  entire  principality  of  Vaspurakan:
 
  | 
13:32 Եւ սկսաւ շրջել կարգաւ ընդ բոլոր աշխարհս, յորում բնակեալ էին Տաճիկք, որ մնային ի սմա ըստ հրամանին Բուխայի:
 
  | 13:32  He  began  to  make  an  orderly  tour  of  the  whole  land,  in  which  dwelt  the  Muslims  who  had  remained  there  at  Bugha’s  orders:
 
  | 
13:33 Եւ առնէր հարուածս մեծամեծս այլազգեացն. եւ սատակէր զնոսա սրով եւ աղեղամբ, եւ եբարձ զամենայն ազգս Տաճկաց, որ բնակեալ էին ի Վասպուրական տէրութեանն:
 
  | 13:33  He  inflicted  great  losses  on  the  Muslims,  slaughtering  them  with  the  sword  and  bow,  and  removed  all  the  tribes  of  Muslims  who  were  living  in  the  principality  of  Vaspurakan:
 
  | 
13:34 Յայն ժամանակս գայ ոմն Բուտել անուն ի զօրացն արքունի հրամանաւ Բուխայի, հասանել ի վերայ Գուրգինի, եւ ընդ նմա քաղաքացիքն Բերկրոյ որ Ութմանիկքն կոչին, եւ յազատացն Վասպուրականի որ միաբանեալ էին ընդ զօրսն արքունի, արք իբրեւ [Ս], եւ հանդիպեցան միմեանց յՈրդոք գեօղ, ի գլուխս ձորոյն Հայոց, որ հանէ յԱրուանթունի գաւառն:
 
  | 13:34  At  that  time  a  certain  Butel  from  the  royal  army  came  at  Bugha’s  command  to  attack  Gurgēn.  With  him  were  the  citizens  of  Berkri  called  Ut’manik  and  those  of  the  nobility  of  Vaspurakan  who  had  joined  the  royal  army,  about  two  thousand  men.  They  encountered  each  other  at  the  village  of  Ordok’  at  the  head  of  Hayots’- dzor  which  leads  into  the  province  of  Aruant’uni:
 
  | 
13:35 Եւ Գուրգէն յանհոգս անկասկած բնակէր անդ [Ն] արամբք: Եւ այն ինչ ընդ առաւօտն յեղակարծում հասին ի վերայ զօրք Տաճկաց, եւ աճապարեալ Գուրգէն հեծեալ յերիվարն. եւ կարգեցին ճակատս եւ ռազմ բոլորեցին, եւ վահանաւորքն փակեցին զառաջակողմն ճակատուն եւ կացին ի թիկանց հետեւակազօր նահատակացն. եւ արիաբար հանդիսացեալ գնդին Հայոց՝ ճակատեցան ընդ այլազգիսն հարուստ եւ ձիգ ժամս եւ հարին ի հարուածս մեծամեծս զբանակ այլազգեացն:
 
  | 13:35  Gurgēn  was  encamped  there  with  four  hundred  men,  unworried  and  unsuspecting.  Suddenly  at  dawn  the  force  of  Muslims  attacked.  Gurgēn  hastily  mounted  his  horse.  They  formed  line  and  filled  out  the  ranks;  the  shield  bearers  covered  the  front  of  the  battle  line,  posted  in  support  of  the  warriors  of  the  infantry.  Valiantly  distinguishing  themselves,  the  Armenian  troops  battled  the  Muslims  for  many  drawn- out  hours,  inflicting  great  losses  on  their  army:
 
  | 
13:36 Եւ ապա փոքր մի կազդուրեալ գնդին Տաճկաց՝ կացին յոտն: Յայնժամ տէր Գուրգէն առ չժուժել սրտին, մտրակեալ զքաջ երիվարն յորում նստեալն էր՝ եւ եհար զգունդն զձախակողմն Տաճկաց եւ պատառեաց զռազմն եւ դարձոյց զերեսս նոցա. եւ փախեան այլազգիքն յերեսաց Գուրգէնի մի կողմն:
 
  | 13:36  But  the  Muslim  force  recovered  a  little  and  stood  firm.  Then  Lord  Gurgēn,  in  his  impatience,  spurred  the  brave  horse  on  which  he  was  mounted  and  attacked  the  left  wing  of  the  Muslim  army.  Breaking  their  ranks  he  turned  them  back,  and  one  wing  of  the  Muslims  fled  before  Gurgēn:
 
  | 
13:37 Եւ երթայր զհետ եւ սատակէր զնոսա անչափ զօրութեամբ. եւ բազումք այն էին որ մեռանն ի սրոյն Գուրգինի քան որ մնացինն. եւ զօրքն զհետ մտեալ մնացելոցն հանին յերկրէն իւրեանց:
 
  | 13:37  He  pursued  them  and  slaughtered  them  with  such  vigour  that  there  were  more  who  perished  by  Gurgēn’s  sword  than  who  survived.  The  troops  pursuing  the  survivors  expelled  them  from  their  land:
 
  | 
13:38 Իսկ աջ թեւն Տաճկաց շարժեցին զզօրութիւնն Հայոց, եւ փախստեայ գնացին զհետ մինչ ի սահմանս իւրեանց. եւ ինքեանք դարձան անդրէն. կարծէին ի սպառ հարկանել զգունդն Հայոց. բայց պարտեալ եղեւ գունդքն Տաճկաց ի քաջէն Գուրգինայ եւ բեկաւ զօրութիւն նոցա:
 
  | 13:38  But  the  right  wing  of  the  Muslims  pushed  back  the  force  of  Armenians,  pursued  them  in  flight  as  far  as  their  borders,  and  then  returned  thinking  they  had  completely  destroyed  the  Armenian  army.  But  it  was  the  Muslim  troops  who  were  defeated  by  the  valiant  Gurgēn,  and  their  power  that  was  broken:
 
  | 
13:39 Եւ ոչ եւս այնուհետեւ համարձակ ելանէին եւ մտանէին յաշխարհս Վասպուրական զօրքն Տաճկաց. զի անկաւ ահ սաստիկ ի վերայ նոցա:
 
  | 13:39  From  then  on  the  Muslim  army  no  longer  dared  to  enter  the  land  of  Vaspurakan,  for  great  fear  had  fallen  upon  them:
 
  | 
13:40 Իսկ ի վերայ բազում հինիցն եկելոց ի վերայ Գուրգինի եւ սաստիկ պատերազմացն զոր պատերազմեցաւ յաղթող նահատակութեամբ, ոչ միայն յարտաքին թշնամեացն որ շուրջանակի պաշարէին, բազում այն էր որ ի ներքին ընտանեաց հարազատաց, ազգականաց դրժողաց, ուխտազանցաց, ստոց եւ ստերդմանց յուզէին աղմուկք:
 
  | 13:40  Now  in  addition  to  the  many  brigands  who  attacked  Gurgēn,  and  the  hard  battles  that  he  fought  with  victorious  heroism,  not  only [were there]  enemies  from  the  outside  who  surrounded  him,  there  were  also  many  troubles  stirred  up  on  the  inside  by  numerous  members  of  his  own  family,  faithless  relatives  false  to  their  pacts  and  oaths:
 
  | 
13:41 Իսկ նոցա անմեկնելի զյոյսս իւրեանց ի Քրիստոս ունելով, բնաւից գերագոյն եւ հոյակապ անուն ստացեալ, զյաղթութեան նշանակ կանգնեալ. եւ Տէր ամենակալ էր ընդ նմա ամենայն ուրեք ուր եւ ախորժէր:
 
  | 13:41  But  they [Gurgēn and his party],  keeping  their  hope  in  Christ  unbroken,  acquired  a  glorious  repute  superior  to  all,  raising  the  standard  of  victory.  And  the  Lord  omnipotent  was  with  him  wherever  he  wished:
 
  | 
13:42 Այս լուր քաջութեան եւ քաջախորհուրդ զպատերազմացն մղելոյ զյարձակմունս եհաս առ զօրագլուխն Բուխայ. եւ դարձաւ սիրտ նորա ի վերայ նորա սիրով խաղաղութեան. եւ ետ բերել նմա ըստ օրինի գլխապետութեան սուսեր իշխանական ընդ մէջ արկեալ եւ գօտի արիական շրջապատեալ զմիջաւ, քուքք խիզախողք եւ երիվար բարձրավիզ, ոտնատորոփ խրոխտալիր, յարմարական առ ընթացս պատերազմականս:
 
  | 13:42  When  news  of  his [Gurgēn’s]  valour  and  strategic  skill  in  mounting  attacks  reached  the  general,  Bugha’s  heart  turned  towards  him  in  peaceful  friendship.  He  had  brought  to  him,  as  the  due  of  a  general,  a  princely  sword  to  gird  him  and  a  noble  belt  to  encircle  his  waist,  rods  as  batons,  and  a  spirited  horse  that  stamped  its  foot  imperiously,  ideal  for  riding  to  war:
 
  | 
13:43 Եւ կացոյց զնա իշխան յիւրում հաւատարիմ տեղւոջ, եւ այնպէս բարեձեւագոյն ճոխացոյց զայրն երեւելի:
 
  | 13:43  He  appointed  him  prince  to  be  trusted  in  his  own  stead,  and  thus  promoted  him  to  the  highest  eminence:
 
  | 
13:44 Այլ ներքին եւ արտաքին յարձակմունքն ոչ կարէին ի ներքս դիմել մարտնչել ընդ անյաղթ զօրութեան զօրացելոյն ի Քրիստոսէ:
 
  | 13:44  Neither  inner  nor  outer  attacks  were  able  to  prevail  against  the  victorious  power  of  this  man  strengthened  by  Christ:
 
  | 
13:45 Բայց ես յանհունս ձգեմ զզարմացմանն յեղանակս, թէ զիա՞րդ բաւել տոկայր, անձանձրանալի բերելով զաշխատութեանն աճմունսն. եւ նախ քան զմտացն յօժարագոյն առ հանդէսսն յառաջանալ՝ զմարմնոյն պնդութիւն անհանգիստ առ ճակատամարտսն յարատեւել:
 
  | 13:45  But  I  must  express  my  profound  astonishment  at  how  he  could  endure  the  insufferable  multiplication  of  labour,  the  bodily  effort  of  ceaseless  perseverance  in  battle,  not  to  mention  his  enthusiasm  in  combat:
 
  | 
13:46 Բայց արդ որպէս յառաջագոյն հատուցի զարտաքոյ պարսաւանաց զիս ներքոյ գրել, վասն ոչ ոճով զսորայս կարգել դնել ի շարի աստ զշարագրածս, վասն ոչ բաւելոյ զանչափութիւնն ի մի վայր գումարել յանմասնաւորաբար նշանակութեամբ, մանաւանդ զի յառաջագոյն քան զմեզ այլոց ոմանց բանակարգեալ գրեալ հաւաքեալ է ի մի շար:
 
  | 13:46  However,  as  earlier,  I  have  decided  to  put  myself  beyond  reproach  for  not  setting  down  methodically  and  in  order  my  description  of  the  man.  For  it  is  impossible  to  gather  in  one  spot  the  superabundance [of his deeds],  or  to  indicate  all  the  details,  especially  because  some  others  have  written [about them]  before  us  and  have  set  down  a  comprehensive  account:
 
  | 
13:47 Յետ անցանելոյ չորից ամաց, յորում ժամանակի տէր Զաքարիայ ունէր զաթոռ հայրապետութեան Հայոց կաթողիկոսութեան՝ դարձեալ Գրիգոր եղբայր Աշոտի Վասպուրական իշխանի յԱփհազաց աշխարհէն՝ նոցուն օգնականութեամբ եւ Վրաց զօրու ընտիր գոլով՝ եկն եմուտ յաշխարհս Վասպուրական՝ տալ պատերազմ ընդ Գուրգինայ. բայց իբրեւ գիտացին զօրքն որ ընդ նմա եկեալ էին զնորա քաջակարծրագոյն արիութիւնն՝ եւ պատճառանօք այս ինչ այն ինչ դարձեալ դարձան յանցնիւր տեղի:
 
  | 13:47  After  four  years  had  passed,  during  which  time  Lord  Zak’aria  held  the  patriarchal  throne  of  the  Catholicosate  of  Armenia,  Grigor  the  brother  of  Ashot  prince  of  Vaspurakan  returned  from  the  land  of  the  Apkhaz.  With  their  support  and  that  of  elite  Gēorgian  troops  he  entered  the  land  of  Vaspurakan  to  wage  war  against  Gurgēn.  But  when  the  troops  who  accompanied  him  realised  the  latter’s  unshakeable  valour,  they  returned  to  their  own  territories  on  various  pretexts:
 
  | 
13:48 Իսկ Գրիգորի ոչ բերելով զընդդիմակացսն նորա կատարել՝ խօսի ընդ նմա սիրով խաղաղութեան, եւ բաժանել զաշխարհս յերկուս՝ տեղի ետուն միմեանց ի խաղաղութիւն:
 
  | 13:48  So  Grigor,  unable  to  carry  through  his  opposition,  treated  with  him [Gurgēn]  on  terms  of  peace  and  friendship  for  the  division  of  the  land  into  two;  they  mutually  agreed  to  peace:
 
  | 
13:49 Բայց խռովիչքն ատեցողքն խաղաղութեան ոչ դադարէին նիւթել զհակառակս բարւոյն եւ զաճմունս չարին. մանաւանդ Վասակ որ զկարծեալ իշխանական անունն յինքեան բերէր:
 
  | 13:49  However,  the  disturbers  and  enemies  of  peace  did  not  cease  scheming  against  the  good  or  increasing  the  evil— especially  Vasak,  who  attributed  to  himself  the  supposed  title  of  prince:
 
  | 
13:50 Բայց Գուրգէն թէպէտ եւ գտանէր զնենգիչսն իւր՝ ոչ ումեք զփոխարէն չարին հատուցանէր. բայց զՎասակն յամենայն ժամ իբրեւ ընդ խաղ ի բուռն առնելով արձակէր խաղաղութեամբ:
 
  | 13:50  But  although  Gurgēn  recognised  those  deceiving  him,  he  did  not  requite  for  the  evil  done;  but  every  time  he  seized  him  he  let  Vasak  go  in  peace,  treating  it  as  a  jest:
 
  | 
13:51 Ընդ նոյն ժամանակս եկն Վահան Աշոտի որդի, հօրեղբօրորդի Սահակայ ի գերութենէն՝ նուաճել զաշխարհս, եւ գունդ կազմեալ ընդդէմ Գուրգինայ՝ եւ ինքն զպարտութիւն քան զյաղթութիւն յինքն կրէր:
 
  | 13:51  At  the  same  time  Vahan,  son  of  Ashot  and  nephew  of  Sahak,  returned  from  captivity.  Intending  to  seize  the  land  he  raised  a  force  to  oppose  Gurgēn,  but  sustained  a  defeat  rather  than  victory:
 
  | 
13:52 Եւ Գուրգէն նստէր յոստանին Ռշտունեաց յամրաձեւ բերդին. եւ Վահան հասեալ յանկարծուստ ի վերայ նորա, այն ինչ ընդ միտ ածելով ստնանել ինչ Գուրգինայ. եւ նորա ելեալ սակաւ արամբք՝ իբրեւ ջուր ընդ զառ ի վայրն հոսեալ՝ արար հալածական զՎահան եւ զզօրս նորա. եւ իջեալ ի դաշտավայրն, խումբ արարեալ, ճակատ կազմեալ ընդխառնեցան ի պատերազմ. եւ զբազումս դիաթաւալ կացուցեալ, ընդ որս էր Շապուհ նահապետն Ամատունեաց յանկելոց վիրաւորացն:
 
  | 13:52  Gurgēn  was  residing  in  the  secure  fortress  of  the  capital  of  Ṙshtunik’  when  Vahan  suddenly  attacked  him  with  the  intention  of  acquiring  some  of  Gurgēn’s [land].  The  latter  made  a  sortie  with  a  few  men,  rushing  down  like  a  torrent  of  water,  and  expelled  Vahan  and  his  troops.  Descending  to  the  plain,  they  mustered  together,  drew  up  line,  and  joined  battle.  Many  they  slaughtered,  and  Shapuh  the  prince  of  the  Amatuni  family  was  among  the  wounded  who  fell:
 
  | 
13:53 Եւ այն ինչ պատահեալ Գուրգէն հարուստ գնդի Վահանայ ի յառուամէջս մուրին՝ ի բազում քան թէ սակաւ սուսերս ծեծեցին զնա, մինչեւ ոմն Ջուանշէր անուն յետուստ յանկարծ հարեալ վիրաւորեաց զԳուրգէն. իսկ նա առ երագութեան ձեռին ձգեալ զսուսերն՝ եհար զերեսս Ջուանշիրայն, եւ խլեաց զաչս նորա, եւ ինքն դարձաւ մեծաւ յաղթութեամբ, եմուտ յամրական տեղիսն:
 
  | 13:53  Gurgēn  encountered  the  large  force  of  Vahan  in  a  murky  ditch;  not  a  few  swords  struck  at  him,  and  a  certain  Juanshēr  unexpectedly  smote  Gurgēn  from  behind,  wounding  him.  But  with  rapid  hand  he  drew  his  sword,  hit  Juansher  in  the  face,  putting  out  his  eyes,  and  returned  after  this  great  victory  to  his  fortified  position:
 
  | 
13:54 Եւ յետ աւուրց ինչ դարձեալ դառնայ Վահան ի Սամառայ, զեկուցանել Աշոտի որ ինչ գործեցաւն: Բայց Գրիգոր կեցեալ յետ դարձին իւրոյ զմի ամ՝ մեռանի իւրով մահուամբ: Եւ տարեալ հանգուցանեն զնա ի վանս սուրբ Խաչին յԱղբագ գաւառի:
 
  | 13:54  After  a  few  days  Vahan  went  back  to  Samarra  to  inform  Ashot  what  had  transpired.  But  Grigor  lived  for  one  year  after  his  return,  and  died.  They  took  him  and  buried  him  in  the  monastery  of  the  Holy  Cross  in  the  province  of  Ałbag:
 
  | 
13:55 Իսկ Գուրգէն ընթացեալ զհետ հանդիսի պատերազմող նահատակութեանցն, անդուլ լինելով զցայգ եւ զցերեկ հանդերձ որ ընդ նմա միաբանեալ ազատագունդ զօրացն, եւ ոչ ըստ տեղիս տեղիս ցուցանէին զհանդէս մարտիցն եւ զյաղթութեանն քաջութիւն, այլ բոլորովիմբ ամենայն ուրեք ախոյեանարձակ սլացմամբ ընթանայր. եւ իբրեւ զմի անձն, վառեալ ի զէն եւ ի սուր եւ ի ճակատամարտ՝ հասեալ յամուրս՝ տապալէր զզօրութիւն նոցա սրով եւ աղեղամբ, ի փայլիւն սուսերի եւ նիզակի եւ ի գիշերամարտ նահատակութեանց:
 
  | 13:55  But  Gurgēn  pursued  his  course  of  heroic  encounters  in  battle.  Ceaselessly,  day  and  night,  he  and  the  noble  troops  who  had  joined  him  did  not  merely  demonstrate  their  prowess  and  victorious  courage  in  certain  places  but  everywhere  rushed  to  the  assault  like  champions.  Like  a  single  person,  in  armour  and [bearing]  a  sword  for  battle,  they  attacked  fortresses  and  beat  down  their  garrisons  with  sword  and  bow,  to  the  flashing  of  sword  and  lance,  and  even  in  combats  by  night:
 
  | 
13:56 ըստ նմանութեանն քաջ զօրավարին Իսրայէլի Յեսուայ կամ Գէդէովնի կամ թէ նոյն ինքն նահապետին Աբրահամու, ի վերայ հասեալ Քանանացւոց, զյաւէտ յաղթութեան նահատակութիւն նահատակեալ՝ եւ դառնայ մեծաւ յաղթութեամբ:
 
  | 13:56  Just  as  the  valiant  general  of  Israel,  Joshua,  or  Gideon,  or  even  the  very  patriarch  Abraham,  attacking  the  Canaanites,  waged  a  continuously  victorious  struggle  and  returned  in  great  triumph:
 
  | 
13:57 Նմանապէս, կամ թէ եւս հրաշափառագոյն զյաղթութեան մարտսն յօրինեալ յարդարեաց զպարտութիւն ի վերայ ազգին Իսմայէլի մեծ զօրավարն Գուրգէն, եւ իսպառ կանգնեաց զնշանակ յաղթութեան ամենեւին ամենայն ուրեք ընդ ամենայն տեղիս. եւ իբրեւ զքաջ հովիւն դրուատեալ ի փրկչէն՝ զանձն իւր եդ ի վերայ խաշանց ընդդէմ ապականարար գայլոցն, յարձակեալ յանխնայ դիմեցուածովք, յարիւն եւ յապաժոյժ, ի սատակումն եւ ի ծախումն սրոյ մատնեաց բոլորովիմբ զյարձակեալս նեղիչս աշխարհիս. եւ օրհնեցաւ եւ դրուատեցաւ ի հեռաւորաց եւ ի մերձաւորաց, բնակաց եւ եկաց աշխարհիս:
 
  | 13:57  such  or  even  more  gloriously  victorious  battles  did  the  great  general  Gurgēn  win  over  the  race  of  Ismael,  setting  up  the  standard  of  victory  everywhere  and  in  all  places.  Like  the  brave  shepherd  praised  by  the  Saviour,  he  gave  his  life  for  his  sheep  opposing  the  ravenous  wolves,  mercilessly  rushing  to  the  assault,  as  he  delivered  all  the  violent  oppressors  of  our  country  to  blood  and  destruction,  to  slaughter  and  death  by  the  sword.  He  was  blessed  and  eulogised  by  those  far  and  near,  by  the  natives  and  foreigners  in  the  land:
 
  | 
13:58 Եւ խռովեցան առ հասարակ ազգքն տաճկականք յերեսաց նորա եւ ահիւ մեծաւ ըմբռնեալք լինէին. զի զօրհասն ի վերայ ինքեանց առանց երկբայութեան հաստատեալ տեսանէին:
 
  | 13:58  The  tribes  of  Muslims  were  altogether  atremble  at  the  sight  of  him  and  distraught  with  great  fear,  for  they  saw  their  demise  confirmed  without  a  doubt:
 
  | 
13:59 Եւ սրբեալ զերկիրս ի պղծութենէ եւ ի նենգութենէ նեղութեանցն, իբրեւ զՅուդայ Մակաբայեցի զԱնտիոքայն սրբելով զանաստուածութիւնն յԻսրայէլէ՝ արար խաղաղութիւն նոցա որոց տիրէին:
 
  | 13:59  He  cleansed  the  land  from  the  impurity  and  deceit  of  its  oppressors,  like  Judas  Maccabee  purifying  the  impiety  of  Antiochus  from  Israel,  and  made  peace  for  all  his  subjects:
 
  |