20:0 Վասն ունելոյն Դերանկին զԿորապատաղն իշխան Տարունոյ, եւ զԴաւիթ, որ արքայն ճանաչէր՝ իշխանացուցանելոյ:
 
  | 20:0  Concerning  Derenik’s  capture  of  the  curopalates,  the  prince  of  Tarōn,  and  his  making  David  prince,  who  was  called  king:
 
  | 
20:1 Եւ եղեւ մինչ կային իշխանքն ի միաբանութեան առանց կարծեաց կասկածանաց ի հպատակութեան ելեալ յարքունուստ հազարապետին որդւոյն Հալթի, եւ զմիաբանական սիրոյն շաղկապ ի միասին յօդեալ պնդեալ անքակ պահէին՝ բանսարկուք ոմանք հրապոյրս պղտորս քսութեան ածէին տանէին ի միոջէն առ միւսն, որպէս թէ զչարիս իրերաց առ հազարապետն խորհել նիւթել յայտ ածէին եւ զպատճառն զմիմեամբք արկանէին ի գաղտնիս քրթմնջելով:
 
  | 20:1  While  the  princes  were  in  accord  without  any  thought  of  disloyalty,  the  governor,  the  son  of  Halit’,  came  from  the  court.  Although  they  had  been  firmly  and  indissolubly  united  with  bonds  of  mutual  love,  some  calumniators  adduced  foul  but  alluring  slander  and  divided  the  one  from  the  other— as  if  they  were  indicating  the  evil  deeds  that  were  being  plotted  against  the  governor  and  putting  the  blame  on  each  other  with  secret  insinuations:
 
  | 
20:2 Եւ այլք մերձ կացեալ առ Դերանիկն՝ ամբաստան լեալ զԱշոտոյ կորապաղատէ, որպէս թէ նախանձու լցեալ, եւ քսութեամբ վարէր ի մէջ հազարապետին, եւ թէ արկանել եւս ջանայր զնա յիշխանութենէ անտի նորա:
 
  | 20:2  Others,  who  were  close  to  Derenik, [claimed that]  Ashot  the  curopalates  was  in  revolt,  full  of  envy,  and  was  slandering [him]  to  the  governor,  and  that  he  was  attempting  to  eject  him  from  his  principality:
 
  | 
20:3 Բայց չարեացն այսորիկ հաւատարմութիւն յայտ եղեալ հաստատեցաւ ի վերայ Կայսկին Ապլբառայ:
 
  | 20:3  But  the  certainty  of  his  crimes  was  revealed  and  confirmed  as  regards  the  Kaysik  Aplbar:
 
  | 
20:4 Եւ այն ինչ ընդ ջեռնուլն արեգականն, մինչ ագեւորեալքն մտանէին զառաջեաւ ամիրային, որպէս որսոյ ինչ պատճառանօք հեծեալ յընտիր երիվարս հանդերձ մերձաւոր հարազատօք իւրովք եւ ազատովք յընտրելոցն Վասպուրականի՝ ելեալ մեկնեցաւ իբրեւ վտաւանս երկուս. եւ հեծելագունդ զօրացն Կայսկին ելին զկնի նորա, զգացեալ զպատճառ ելիցն նորա ի բանակէն. որում ոչինչ գամագիտ կարացեալ լինել՝ դարձան ամօթալից կորակնեալք, յանգէտս համարեալ զինչ գործեցինն:
 
  | 20:4  As  the  sun  was  getting  warm,  while  they  were  paying  a  morning  call  on  the  emir,  mounted  on  elite  horses  as  if  to  go  hunting,  with  their  near  relatives  and  nobles  from  among  the  elite  of  Vaspurakan,  he  went  off  about  two  stadia.  The  mounted  troops  of  the  Kaysik  followed  him,  realising  the  reason  for  his  departure  from  the  camp.  Unsuccessful,  they  returned  in  shame  and  downcast,  thinking  that  what  they  had  done  had  not  been  noticed:
 
  | 
20:5 Նոյնժամայն ելեալ զհետ Դերանկին կորապաղատն ի նոյն աղագս ի բաց մերժել ի դիմաց հազարապետին, գիտելով զոր ինչ խորհեալն էր յաղագս նախարարացն Հայոց եկելոյն առ նա, եւ մեկնեալ լինէին ի զօրացն անտի ասպարէզս [Ե], եւ զմտաւ ածեալ զքսութիւնն զոր զեկուցին զԱշոտոյ կորապաղատէ առ Դերանիկն, եթէ ստութեամբ եւ եթէ ճշմարտութեամբ՝ մեզ չէ յայտ:
 
  | 20:5  At  the  same  time  the  curopalates  followed  Derenik  with  the  same  purpose  of  estranging  him  from  the  governor,  as  he  knew  what  he  was  plotting  with  regard  to  the  Armenian  princes  who  had  gone  to  him.  They  were  distant  from  the  army  five  furlongs,  when  he [Derenik]  recalled  the  slander  they  had  reported  about  Ashot  the  curopalates  with  regard  to  Derenik— whether  falsely  or  truly  is  not  clear  to  us:
 
  | 
20:6 Բայց հրաման ետ Դերանիկն Գրիգոր հարազատի իւրոյ ի նոյն տանէ Արծրունոյ, եւ կալաւ զնա եւ եդ ի յամուրսն Սեւան. եւ հրամայեաց Հասանկան քեռորդւոյն իւրոյ՝ պահել զնա յընդարձակի:
 
  | 20:6  So  Derenik  ordered  Grigor  his  relative  from  the  same  Artsruni  house  to  seize  him  and  put  him  in  the  castle  of  Sevan;  and  he  ordered  Hasanik  his  nephew  to  keep  him  unfettered:
 
  | 
20:7 Բայց յաւելեալ լինի պատճառ ունելոյն զնա զայս օրինակ, եթէ էր փեսայացուցեալ զԴաւիթ զեղբայր կորապաղատին ի քոյր իւր Մարիամ. վասն նորին իրաց ասեն կալաւ, զնա հաճոյանայր կացուցանել իշխան Տարունոյ, որ ասի Հայոց իշխան, որ եւ եղեւ իսկ:
 
  | 20:7  Now  there  was  a  further  reason  for  holding  him,  namely:  he [Derenik]  had  married  David  the  brother  of  the  curopalates  to  his  sister  Mariam.  Because  of  that,  they  say,  he  held  him;  for  he  was  pleased  to  make [David]  prince  of  Tarōn,  who  is  called  prince  of  Armenia;  which  indeed  took  place:
 
  | 
20:8 Զի հրամայեաց Դերանիկն ազատագունդ զօրացն իւրոցն դառնալ զկնի արքային տիրել բոլոր աշխարհին հանդերձ ամրոցօքն:
 
  | 20:8  Derenik  ordered  the  troops  of  his  own  army  to  follow  the  ruler [David]  in  order  to  gain  control  of  the  whole  country  with  its  castles:
 
  | 
20:9 Եւ գրել Դերանիկն առ որդին Հալթի հաստատել զնա իշխան իւրով հրամանաւ. որ կացեալ իշխան ի վերայ Տարունոյ ամս [Է]՝ յաւելաւ առ հարս իւր, թողեալ զաւակ իւր Աշոտ անուն:
 
  | 20:9  And  Derenik  wrote  to  the  son  of  Halit’ [asking him]  to  confirm  him  as  prince  by  his  own  authority.  So  he [David]  was  prince  over  Tarōn  for  seven  years  before  being  gathered  to  his  fathers;  he  left  a  child  named  Ashot:
 
  | 
20:10 Բայց զաշխարհն Յիսէ որդին Շեհայ բռնազբօսեալ յինքն գրաւեաց եւ կացոյց ի վերայ նոցա զիւր գործավարս:
 
  | 20:10  But [then]  Yisē,  son  of  Sheh,  seized  the  land  by  force,  secured  it  for  himself,  and  set  his  own  governors  over  it:
 
  | 
20:11 Եւ եղեւ յելանել նախարարացն Հայոց յերեսաց ամիրային՝ մնայ առ նմա միայն Մուշէղ Մոկաց իշխեցողն, այր քաջայայտ եւ բարձրագահ, եւ ընդ նմա Գրիգոր որդի Վասակայ, եւ սա նմանապէս ոգեզուարճ իմաստութեամբ առ լցեալ հոյակապ եւ անուանի ի մէջ Հայկականացս եւ ցանկալի լսողացս եւ ուրախարար տեսօղաց. սա առաւելեաց յամենայն հոգածութիւնս ի գիւտս իմաստութեան ուսումնասիրութեան եւ այլն ամենայնի՝ քան զհարս եւ զհաւս իւր:
 
  | 20:11  When  the  Armenian  princes  left  the  emir,  there  remained  with  him  only  Musheł,  ruler  of  Mokk’,  a  renowned  and  high- ranking  man;  he  was  accompanied  by  Grigor,  son  of  Vasak.  He  likewise  was  a  lively  man  embued  with  wisdom,  splendid  and  famous  among  the  Armenians,  endearing  to  those  who  heard  him  and  charming  to  those  who  saw  him.  In  his  great  solicitude  for  wisdom  and  study  and  in  everything  else  he  surpassed  his  fathers  and  grandfathers:
 
  | 
20:12 Եւ էին ի կասկածի ի մէջ բանակին ի հազարապետէն, զի յայտնի երեւեալ լինէր զոր խորհէրն վասն նոցա Ահմատն:
 
  | 20:12  But  they  were  suspicious  of  the  governor  in  the  camp,  for  Ahmat’s  intentions  concerning  them  were  apparent:
 
  | 
20:13 Որոց դիպօղ ժամ գտեալ՝ արտաքս ելեալ ի բանակէն, զերծեալք իբրեւ զայծեամն ի հնարից որսորդաց՝ գնացին խաղաղութեամբ յիւրեանց տեղիս եւ զնա թողին լքեալ ամօթալից:
 
  | 20:13  Finding  a  suitable  occasion  they  left  the  camp,  freed  like  deer  from  the  snares  of  hunters,  and  went  peacefully  to  their  own  regions,  leaving  him  dejected  and  full  of  shame:
 
  | 
20:14 Զկնի այսորիկ յառաջ խաղացեալ Ահմաթ եւ որ ընդ նմա կայսկազենիցն գունդք, երթեալ մտանել ի քաղաքն Դուին, թերեւս կարասցէ ի կատարումն՝ զոր ինչ խորհեցաւն՝ հասուցանել զչարիսն:
 
  | 20:14  After  this  Ahmat’  advanced  with  his  Kaysik  troops  and  entered  the  city  of  Dvin,  in  the  hope  that  he  might  be  able  to  bring  his  wicked  plans  to  completion:
 
  | 
20:15 Եւ ելեալ իշխանաց իշխանն, որ բարձրագոյն եւ հանճարեղագոյնն էր քան զբնաւ Հայաստանեայս եւ զընդհանուր կացեալս ի ներքոյ երկնից՝ եկն առ նա մեծաշուք պատուադրութեամբ, եւ պարգեւս եւ պատիւս ոչ սակաւս նմա յառաջաբերեաց. այլ նա ի նոյն միտս չարախորհրդութեան յամառեալ պնդեալ կայր:
 
  | 20:15  The  prince  of  princes— who  was  the  highest  ranking  and  most  judicious  person  in  all  Armenia  and  all  under  heaven— came  out  to  him  with  the  most  splendid  ceremony,  bearing  no  few  gifts  and  honours.  But  he  persisted  in  the  same  obstinate  and  malicious  intention:
 
  | 
20:16 Եւ ջանայր զպարիսպն պղնձի կործանել, զգաւազանն երկաթի խորտակել, զհովիւն մատնել ի կորուստ եւ զհօտսն յապականութիւն:
 
  | 20:16  He  wished  to  destroy  the  rampart  of  bronze,  to  break  the  rod  of  iron,  to  bring  the  shepherd  to  ruin  and  the  flocks  to  destruction:
 
  | 
20:17 Բայց իշխանաց իշխանն Աշոտ անհանդուրժելի մնալով խորհրդոց չարին ի գլուխ ելանել՝ յաւուր միում մինչ այնքան շքեղութիւն մեծարանօք յղփացեալ յօրացեալ կայր հազարապետն՝ ետ հրաման իշխանն առնն կորովի եղբօր իւրոյ Աբասայ Հայոց սպարապետի՝ վառել պնդակազմ պատրաստութեամբ, զօրու եւ զինու եւ զարդու ամենայարդար հնարաւորութեամբ, որպէս օրէն է նահատակաց քաջ արանց, եւ երիվարաց պատրաստել, ի նորա չար խորհրդոցն ի բաց վազել:
 
  | 20:17  However,  the  prince  of  princes  Ashot  could  not  endure  that  he  accomplish  his  evil  plans.  So  one  day  while  the  governor  was  preening  and  wallowing  in  such  magnificent  homage,  the  prince  ordered  his  brother  Abas,  a  mighty  man  and  sparapet  of  Armenia,  to  put  on  solid  armour,  look  to  the  arms  and  equipment  of  his  troops,  as  was  usual  for  brave  heroes,  and  prepare  horses,  in  order  to  thwart  his  evil  plans:
 
  | 
20:18 Եւ ի ժամու մինչ ագեւորեալքն կամէին մտանել զառաջեաւ, եւ նա ակն ունէր մեծ իշխանին մտանել առ նա՝ յայնժամ շուրջ կացեալ զվրանաւն մեծ սպարապետին զկազմեալ գնդաւ վահանաւոր եւ նիզակաւոր ամրափակ պնդութեամբ, եւ մտեալ մատոյց զթուղթն, զոր էր գրեալ առ Յամանիկն ի քաղաքն Պարտաւ Ահմաթայ նենգութեամբ:
 
  | 20:18  At  the  hour  when  the  morning  callers  were  intending  to  enter  his  presence  and  he  was  expecting  the  great  prince  to  come  to  him,  then  the  great  sparapet  surrounded  his  tent  with  his  armed  troops  bearing  shields  and  lances,  making  a  solid  wall.  He  brought  in  the  letter  which  Ahmat’  had  treacherously  written  to  Yamanik  in  the  city  of  Partaw:
 
  | 
20:19 Նորա զերկիր նկատեալ՝ ոչ ունէր նայել ի վեր, կայր կորակնեալ, ոչ ունել ոյժ պնդութեանն, զօրհասն ի վերայ իւր գուշակէր եկեալ հասեալ:
 
  | 20:19  Looking  down  at  the  ground  and  unable  to  lift  up  his  gaze,  he  remained  abashed;  he  lost  his  strength  and  assumed  that  his  last  hour  had  come:
 
  | 
20:20 Բուռն հարեալ սպարապետն զձեռանէ նորա եւ հանեալ արտաքս, քաջալերելով լինել առանց երկիւղի. եւ ելեալ նստաւ ի ջորւոջն, զոր պատրաստեալն ունէին անդէն առ դրան վրանին, եւ հանին արտաքոյ ղաշիկ բանակին՝ դարձուցեալ դառնալ ընդ նոյն ուստի եկն:
 
  | 20:20  The  sparapet  took  his  hand  and  led  him  out,  encouraging  him  to  have  no  fear.  He  mounted  a  mule  which  they  were  holding  ready  by  the  door  of  the  tent,  and  they  brought  him  outside  the  wall  of  the  camp  to  make  him  return  by  the  same  way  as  he  had  come:
 
  | 
20:21 Եւ մեկնեալ զզօրսն ի նմանէ ընդ կողմն Ապահունեաց, մերկ ի զինէ եւ յասպազինէ թողեալ, ոչ առնել այլ կողոպուտ, գնացին աղխիւ եւ երիվարօք իւրեանց:
 
  | 20:21  They  sent  off  his  army  separately  through  the  region  of  Apahunik’,  stripped  of  arms  and  horse  armour [so they could]  plunder  no  more,  but  they  travelled  with  their  luggage  and  horses:
 
  | 
20:22 Իսկ զԱհմաթ ընդ Վասպուրական աշխարհն անցանել գնալ՝ ելեալ զհետ նորա Շապուհ որդի Աշոտի, մինչ տանել հասուցանել զնա ի մուտս Ասորեստանեայց Ճանապարհին:
 
  | 20:22  Ahmat’  was  escorted  on  his  passage  through  the  land  of  Vaspurakan  by  Shapuh,  son  of  Ashot,  until  he  reached  the  beginning  of  the  road  to  Asorestan:
 
  | 
20:23 Այլ կորոպաղատն Տարունոյ կայր յամրոցին Սեւան, որ ի ձեռին Հասանայ որդւոյ Վասակայ ամբարշտի, եւ ոչ ուրեք գտանէր հնար ելիցն ի վտանգաւոր արգելանէն, թէպէտ եւ բազմաց հոգ յանձին կալեալ վասն առն պատուականի, մանաւանդ մեծ կաթողիկոսն Հայոց Գէորգ պաղատանս առնէր առ Դերանիկն, զի ընդարձակեսցէ նմա:
 
  | 20:23  But  the  curopalates  of  Tarōn  remained  in  the  fortress  of  Sevan  in  the  hands  of  Hasan,  son  of  the  impious  Vasak.  He  found  no  means  of  escape  from  his  dangerous  prison  in  any  quarter,  although  many  were  concerned  for  that  honourable  man,  especially  the  great  Catholicos  of  Armenia,  Gēorg,  who  entreated  Derenik  to  free  him.  Frequently  he  implored  him  by  means  of  letters,  but  he  would  not  agree:
 
  | 
20:24 Բազում անգամ թղթովք աղաչեալ զնա, ո՛չ առնոյր յանձն. ինքն իսկ փոյթ յանձին կալեալ՝ ել գնաց մեծաւ հոգաբարձութեամբ, լուծանել զնա ի տառապանաց արգելանին. սակայն եւ այնպէս ոչ կարաց գտանել զելս իրացն վտանգի առնն:
 
  | 20:24  He  even  took  the  trouble  to  come  personally  with  great  solicitude  to  free  him  from  the  misery  of  his  prison.  But  even  thus  he  was  unable  to  obtain  for  him  deliverance  from  his  peril:
 
  | 
20:25 Թողեալ այնուհետեւ ի խնամս արարչին, յանձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ:
 
  | 20:25  Consequently,  he  left  him  to  the  care  of  the  Creator,  entrusting  him  to  the  grace  of  God:
 
  | 
20:26 Քանզի յոյժ պատկառ կայր ի պաշտօնատարութիւն հայրապետին իշխանն Տարունոյ, եւ նա սաստիկս հոգայր վասն նորա, թէպէտ ոչ օգտէր յիրին յայնմիկ:
 
  | 20:26  For  the  prince  of  Tarōn  had  great  reverence  for  the  office  of  the  patriarch,  and  the  latter  exercised  great  solicitude  for  him,  although  he  could  not  help  in  this  particular  matter:
 
  | 
20:27 Այնուհետեւ սկսաւ կորապաղատն արկանել բանս խարդախութեան ի մէջ Դերանկին եւ Հասանայ, որ էր որդի քեռն Դերանկին, որպէս թէ ոչ ուղիղ նայի ընդ նա Դերանիկն, այլ թէ՝ եւ հանել ի նմանէ զամրոցն եւ զաշխարհն նկրտել. «բազում անգամ, ասէ, եւ իմ ստուգեալ զայդ ի հաւատարմաց խորհրդականացն նորա. արդ դու մի անփոյթ յանհոգս յաղագս այդր մնայցես, անյապաղ հնարիցիս գտանել զխորհրդոցն նորա դատարկութիւն:
 
  | 20:27  Then  the  curopalates  began  to  make  false  insinuations  between  Derenik  and  Hasan,  who  was  the  son  of  Derenik’s  sister,  to  the  effect  that  Derenik  was  not  treating  him  honestly  but  was [aiming at]  taking  the  fortress  from  him  and  gaining  control  of  the  land. “ Often,”  he  said, “ I  have  verified  this  from  his  trusted  counsellors.  So  do  not  remain  unconcerned  and  unworried  about  this,  but  promptly  look  for  a  way  to  render  his  plans  void:
 
  | 
20:28 Եւ քանզի յոյժ անկասկածելի էր ամրոցն, եւ գանձս ոչ սակաւս մթերեալ ի նմա ի բազում ամաց, եւ ինքն մանկագոյն տիովք, ի ժամանակի անձիշխանութեան լեալ ամաց [ԺԵ], զի «մանկութիւն եւ անմտութիւն ընդունայնութիւն է», որպէս գրէ Սողոմոն, եւ ելեալ ի հրապոյրս ցոփութեան ըստ խրատու առնն՝ յուսացեալ յամրոցն եւ ի գանձսն, եւ ի ցանկութիւն իշխանասիրութեան համբարձեալ զաչս՝ զօր գումարել, այրուձի կազմել, մեծամեծաց աշխարհատերանց պարգեւս տալ, ի թիկունս եւ յօգնութիւն զամենեսեան կոչել, զի ըստ յանձնառութեան խրատու նորա նոյնպէս եւ գործեսցէ:
 
  | 20:28  Now  the  fortress  was  quite  impregnable,  and  no  little  treasure  had  been  accumulated  in  it  over  many  years,  while  he [Hasan]  himself  was  very  young  in  years,  being  at  the  time  of  his  independence  aged  fifteen  years;  for “ youth  and  folly  are  vanity,”  as  Solomon  says.  So  he  fell  for  the  guileful  bait  at  that  man’s  suggestion,  hoping  for  the  fortress  and  the  treasures  and  casting  his  eyes  on  the  desire  for  ambition— the  gathering  of  troops,  the  forming  of  cavalry,  the  giving  of  gifts  to  magnates  and  lords  of  the  land,  the  summoning  of  everyone  to  support  and  aid— so  that  as  his  advice  proposed,  so  indeed  would  he  do:
 
  | 
20:29 Եւ յայտ յանդիման ի վերայ հասանել ոչ կարէր. գունդ կազմել եւ ճակատ պատրաստել ընդդէմ՝ անվայելուչ էր. ապա հնարաւորեալ պատիր խաբէութեամբ ի կատարումն հասուցանել զխորհրդոյն զանհաստատ իմացմունսն, եւ գնաց եմուտ յամրոցն, եւ զհիւանդութեան կեղծաւորութիւն մերձ առ մահ եդ առաջի:
 
  | 20:29  But  he  was  unable  to  act  openly,  for  it  would  have  been  unbecoming  to  form  an  army  and  prepare  for  battle.  So  he  plotted  with  deceitful  cunning  to  carry  out  the  fickle  intentions  of  his  plan.  He  entered  the  fortress  and  feigned  an  illness  that  was  nearly  mortal:
 
  | 
20:30 Յղէ առ իշխանն, զի առանց եւ ոչ մի ինչ յապաղանաց փութացեալ հասցես այսր:
 
  | 20:30  He  sent  word  to  the  prince  that  without  the  slightest  delay  he  should  hurry  there:
 
  | 
20:31 Եւ ելեալ գնաց զհետ կոչնականացն ի գութ հարազատութեան, եւ ի կարծիս սաստիկ հիւանդութեան, թէ մերձ ի մահ անկեալ դնիցի, ըստ ստուգելոյ կոչնականացն:
 
  | 20:31  He  followed  the  messengers  with  compassion  for  a  relative,  in  the  supposition  that  he  had  succumbed  to  a  severe  illness  and  was  near  death,  as  the  messengers  averred:
 
  | 
20:32 Եւ իբրեւ գիշերն տարածեցաւ եւ խաւարն թանձրացաւ եւ սկսան ամենեքին մտանել ի քուն յանձնիւր օթանոցն՝ յանկարծակի փայլիւն սուսերաց եւ մոմեղինաց վառելոյ եւ գունդք խորհրդականացն եւ Հասան ընդ նոսա. եւ բախեցին արտաքոյ զդուռնն ուր մտեալ էր իշխանն, եւ կալեալ զնա հանին ի բարձրագոյն տեղիս ամրոցին, եւ եդին ի բանտի ի ներքսագոյն սենեկացն. եւ կորապաղատին ընդարձակեաց ելանել, զի երթիցէ ուր եւ կարասցէ հասանել ըստ յաջողելոյ իրին:
 
  | 20:32  When  the  evening  drew  on,  the  darkness  thickened,  and  everyone  began  to  enter  his  own  room  for  sleep,  suddenly  there  was  a  glinting  of  swords  and  of  lighted  candles;  the  band  of  conspirators [arrived],  and  Hasan  with  them.  They  beat  down  the  outer  door  where  the  prince  had  withdrawn;  they  seized  him  and  brought  him  to  the  highest  part  of  the  castle  and  imprisoned  him  in  the  innermost  room.  He [Hasan]  freed  the  curopalates,  for  him  to  go  wherever  fortune  might  bring  him:
 
  | 
20:33 Յայնժամ իսկ եւ իսկ փութացեալ եհաս գուժկանն առ հոյակապն իշխանաց իշխան, զեկուցանելով նմա որ ինչ գործեցաւն:
 
  | 20:33  Straightway  the  bearer  of  this  grievous  news  rapidly  reached  the  glorious  prince  of  princes  and  informed  him  of  what  had  occurred:
 
  | 
20:34 Եւ զի էր պաշարեալ նորա յայնժամ զքաղաքն Մանազկերտ Ապահունեաց աշխարհին, որ ի ձեռս Աբլբառայն էր, եւ առեալ հասուցեալ մերձ ի պաշարումն. եւ ի հասանել գուժկանացն եթող զնոսա, տալով նոցա հրովարտակս ի խաղաղութիւն:
 
  | 20:34  He  was  then  besieging  the  city  of  Manazkert  in  the  land  of  Apahunik’,  which  was  in  the  hands  of  Aplbar,  and  the  blockade  was  nearly  complete;  but  when  the  messengers  arrived,  he  abandoned  the  siege,  sending  them  proposals  for  peace:
 
  | 
20:35 Գուրգէն եւ Մուշեղ Բագրատունի, եւ ինքն փութացաւ հանդերձ կաթողիկոսիւն, եկն բանակեցաւ յամուրն մերձ , ուր էր արգելեալ Դերանիկն:
 
  | 20:35  Gurgēn,  Musheł  Bagratuni,  and  he  hastened  with  the  Catholicos  and  camped  near  the  fortress  where  Derenik  was  imprisoned:
 
  | 
20:36 Եւ իմաստուն եւ հանճարեղ խորհրդովք, քաղցր եւ կակուղ բանիւք ողոքեալ զմանկագոյն Հասան, առաջի արկանելով նմա զարժանի ալեացն պատուականութիւն եւ զիշխանական ճոխութեան զբարձրագահութիւն եւ որ ինչ այդմ հետեւէր. միջնորդեալ հայրապետին երդմամբ ուխտի խաղաղութեան՝ ի բաց լքանել անյիշելի մոռացմամբ զչարեացն գործելոց զվնասս. եւ ըստ խնդրելոյ աղերսանաց իշխանին եւ մեծ հայրապետին՝ զկատարումն առին ասացեալքն. եւ հանին զնա յարգելանէ բանտին, պատանդ թողեալ նմա զԳագիկ որդի Դերանկին եւ որդի Գրիգորի Արծրունոյ:
 
  | 20:36  By  wise  and  judicious  counsel,  with  sweet  and  gentle  words,  they  persuaded  the  young  Hasan,  offering  him  the  reverence  due  his  white  hairs  and  the  dignity  of  his  princely  station  and  such- like.  The  patriarch  mediated  a  sworn  peace  treaty,  that  they  would  abandon  to  eternal  oblivion  the  harm  of  the  evil  done.  At  the  begging  entreaties  of  the  prince  and  great  patriarch  the  proposals  were  carried  out,  and  they  extricated  him  from  his  captivity,  leaving  as  hostages  Gagik,  son  of  Derenik,  and  the  son  of  Grigor  Artsruni:
 
  | 
20:37 Նոյնժամայն մատուցեալ ոմանց առ Դերանիկն՝ ստուգագոյնս քսէին վասն Գագկայ Ապումրուանայ, խորհել ընդ կորապաղատին, զոր ինչ գործեաց Հասան զանօգուտսն. բայց եթէ ստութեամբ եւ թէ ճշմարտութեամբ՝ մեզ չէ յայտ, եւ զոչն ստուգեալ՝ եւ ոչ գրել լաւ համարեցայ:
 
  | 20:37  At  the  same  time  some  people  approached  Derenik  insinuating [supposedly]  true  charges  against  Gagik  Apumruan,  that  he  was  plotting  with  the  curopalates [to do]  what  Hasan  had  fruitlessly  done.  But  whether  this  was  false  or  true  is  not  clear  to  us;  and  I  reckoned  it  better  not  to  write  down  what  is  not  certain:
 
  | 
20:38 Բայց ինքն Դերանիկն ստեաց երդման ուխտի խաղաղութեանն, զոր եդ ի մէջ իւր եւ ի մէջ Հասանայ, եւ կալեալ զնա եդ ի բանտի ի Նկան բերդի եւ զամրոց նորա եհան ի նմանէ, եւ կացոյց զհաւատարիմս իւր պահել զնա. եւ զտուն եւ զստացուածս հանեալ ի նմանէ՝ եւ կացոյց ի վերայ աշխարհին զիւր գործակալս:
 
  | 20:38  However,  Derenik  himself  was  false  to  the  oath  of  the  peace  treaty  between  himself  and  Hasan.  He  seized  him  and  imprisoned  him  in  the  castle  of  Nkan  and  took  his  fortress  from  him,  appointing  his  own  trusted  retainers  to  guard  it.  He  also  took  from  him  his  home  and  lands,  putting  his  own  officials  in  charge  of  the  land:
 
  | 
20:39 Բայց Յամանիկն իբրեւ լուաւ ի դարձուցանելն Աշոտի զԱհմաթ լի անարգանօք, եւ զխորհուրդն զոր խորհեալ էին ի վերայ Հայոց ցրել՝ զօրհասն ի վերայ իւր համարեցաւ տեսանել. եւ սկսաւ ոգորել եղջիւր ածել ի վերայ Աշոտի յայտնի եւ ոչ ի ծածուկ. եւ նա ձեռնամուխ եղեւ զընդ նովաւ հնազանդեալս ի բաց կորզել քեցել ի նմանէ շրջաբերական թղթովք, զիշխան Վասպուրական զԴերանիկն, զԱպլբառ Կայսիկ զբռնաւորն Ապահունեաց, նմանապէս եւ զայլսն զոր եւ կարաց հրապուրել. եւ ինքն Յամանիկն գրէր առ Աշոտ զԴերանիկէն՝ լի ապիրատութեամբ խորհել վասն Աշոտի:
 
  | 20:39  But  when  Yamanik  heard  how  Ashot  had  sent  back  Ahmat’  in  disgrace  and  had  frustrated  the  plan  they  had  schemed  against  Armenia,  he  thought  he  was  seeing  his  last  hour  upon  him.  He  began  to  threaten  and  menace  Ashot,  openly  and  not  in  secret.  By  means  of  circular  letters  he  set  his  hand  to  weaning  away  and  estranging  from  him  those  subject  to  him— Derenik,  prince  of  Vaspurakan,  Aplbar  Kaysik,  ruler  of  Apahunik’,  and  likewise  those  others  whom  he  was  able  to  seduce.  Yamanik  himself  wrote  to  Ashot  about  Derenik [to the effect that]  he  was  maliciously  plotting  against  Ashot:
 
  | 
20:40 Եւ արար՝ մինչ ճեղքեաց խզեաց զմիաբանութիւնն Հայոց: Բայց Դերանիկն խօսի ընդ Հասանայ զխաղաղութիւն, խոստանայ առնել զդարձ ամրոցին Սեւանի եւ աշխարհին նորա. «միայն, ասէ, զԳագիկ Ապումրուան առ իս ածցես հնարաւորեալ վասն նորա». զի Գագիկ անցեալ ամրանայր ի Ճախուկ բերդի, ի կասկածի կալով ի Դերանկէն, ըստ զեկուցմանն զոր ինչ գործեաց Հասան առ Դերանիկն:
 
  | 20:40  So  he  managed  to  split  and  break  apart  the  unity  of  the  Armenians.  But  Derenik  proposed  peace  with  Hasan,  promising  to  return  the  fortress  of  Sevan  and  his  land. “ Only,”  he  said, “ send  to  me  Gagik  Apumruan  by  some  strategem,”  because  Gagik  had  gone  and  fortified  himself  in  the  castle  of  Chakhuk,  being  suspicious  of  Derenik  on  being  informed  as  to  what  Hasan  had  done  to  Derenik:
 
  | 
20:41 Իսկ Հասան ըստ յանձնառութեանն գնաց մեկնեցաւ ի Դերանկէն, եմուտ առ Գագիկ յամուրն եւ զտրտունջն զԴերանկէն հաւատարմացոյց առաջի Գագկայ, որ դիւրաւ առ հաւատալն հաստատնագոյն երեւէր. եւ ըստ օրինակի կեղծաւորական հիւանդութեանն, զոր առ Դերանիկն հնարաւորեցաւ՝ զնոյն եւ առ Գագիկ գլխաւորեաց:
 
  | 20:41  So  at  this  proposal  Hasan  left  Derenik,  went  to  Gagik  in  the  castle,  and  affirmed  before  him  the  complaints  about  Derenik.  Gagik  seemed  very  easily  persuaded  to  believe  him;  so  just  as  he [Hasan]  had  feigned  a  mock  illness  to  Derenik,  the  same  he  now  did  to  Gagik:
 
  | 
20:42 Եւ եղեւ իբրեւ ննջէր Գագիկ յանհոգս յանկասկածս՝ հասեալ Հասան ի գիշերի սուսերամերկ վառեալ փոքր գնդաւ, մոմեղինօք վառելովք՝ եւ կապեաց զնա կապանօք երկաթի:
 
  | 20:42  While  Gagik  was  sleeping  without  worry  or  suspicion,  Hasan  came  on  him  at  night  armed  with  drawn  sword  and  accompanied  by  a  small  band,  candles  lit,  and  he  bound  him  with  iron  bonds:
 
  | 
20:43 Եւ փութացաւ գալ առ նա Դերանիկն. որոյ գնացեալ առնու յինքն զԳագիկ եւ յղէ սպառազէն պատրաստութեամբ ի Վանտոսպ առ տիկինն Վասպուրական, եւ պահել ի զգուշութիւն:
 
  | 20:43  Derenik  hastened  to  come  to  him,  took  Gagik  for  himself,  and  sent  him  under  armed  guard  to  Vantosp,  to  the  princess  of  Vaspurakan,  to  be  securely  imprisoned:
 
  | 
20:44 Եւ յետ սակաւ աւուրց ել գնաց Դերանիկն ի Ճուաշ գաւառ՝ ձմերել յաւանին Մառական:Աստանօր ոչ հեշտալիր թուին ինձ պատմութիւն ճառիս շարագրութեան:
 
  | 20:44  After  a  few  days  Derenik  went  to  the  province  of  Chuash,  to  winter  in  the  town  of  Marakan.  Here  it  does  not  seem  pleasant  to  me  to  continue  my  historical  narrative:
 
  | 
20:45 Յապուշ կրթին միտք իմ զմտաւ ածել զաղետիցն, խորհրդածել գրել յիշատակարանս. լքեալ լինին ընթացք ձեռացս առ կորովութիւն գրաւորականիս. երկունք իբրեւ ծննդականի ի վերայ իմ հասեալ լինին՝ մատենաւորել զայսր աղետաբեր համբաւուց ցոյցս. ցաւ է ինձ ի վերայ բեկմանն որ ի նախատորդէն խորտակեցայ:
 
  | 20:45  My  mind  becomes  stupified  on  considering  the  misfortunes  that  I  planned  to  describe  in  these  records.  The  course  of  my  hands  fails  for  strength  to  write.  Pains  as  of  childbirth  overwhelm  me  as  I  set  down  these  woeful  tales.  I  grieve  for  the  blow  whereby  I  am  crushed  by  the  reproachful:
 
  | 
20:46 Պղպջաձիգ արտօսր իբրեւ յեռանդնոտ կատսայէ ի վեր յորձանախաղաց սահին. տարակուսանք անյուսալի շուրջ զինեւ պարագրին ի վերայ եղելոցն:
 
  | 20:46  Fast  bubbling  tears  as  from  a  boiling  kettle  flow  out  in  torrents.  Despairing  doubts  surround  me  at  these  events:
 
  | 
20:47 Եւս առաւել քան զանդնդականն յուզմանցն բռնալիր հողմոցն զծիրանեգոյն ալիսն, զլեռնաձեւ կուտակսն եւ զվիշապաձայն գոչմունսն՝ եւս յաւէտ ահագնակի վրդովմամբ զմրրիկ անձանց ի մէջ եռաշարժ ընթացմանցն, ի հոլովմանց խոհարանի իշխանական սրտին ի ներքս հարկաւորաբար բռնազբօսեալ ձգեն:
 
  | 20:47  Even  more  than  the  foaming  waves  stirred  up  from  the  depths  by  fierce  winds,  piled  up  like  mountains  and  thundering  like  dragons,  with  even  more  fearful  turbulence  than  the  tempest  for  persons [caught]  in  their  thrice  violent  course,  by  the  whirlings  of  the  mind  is  a  noble  heart  forcibly  constrained  within:
 
  | 
20:48 Յոքունց կամ թէ բնաւից կարօտանամ իմաստասիրաց գումարից ի մի վայր հասելոց՝ զողբերգականացն ճոխաբանել ճարտասանութիւնս. վասն զի իմ ոչ բերեալ ոյժ առ այսքան եկեալ հասեալ աղետիցս զդամբանականն երգել երգս:
 
  | 20:48  I  need  some,  even  all,  wise  men  gathered  together  in  order  to  express  the  wealth  of  my  laments.  For  I  have  not  the  strength  to  sing  the  funeral  dirge  of  so  many  calamities  that  have  befallen:
 
  | 
20:49 Այսր աղագաւ արտաքս վազեցի զմեծս զայս բանգիտութեան ընթանալ ասպարէզ, զօրաւորաց մտահարուստ արանց կարօտացեալ, բաւականանալ իմով անհեդեդ պատմողական հանդիսիւ՝ զկարգին յառաջ վարել զպահանջումն, թերեւս արդեօք գործակցօք յանդգնեցայց վարել առ ողբերգակս:
 
  | 20:49  Therefore,  I  have  withdrawn  from  running  a  race  that  demands  such  great  eloquence.  When  men  of  mighty  intellect  are  lacking,  my  poor  historical  talent  is  unfit  to  carry  out  the  course  required.  Only  with  assistants  would  I  perhaps  dare  to  engage  in  tragic  elegies:
 
  | 
20:50 Եւ եղեւ ի գնալ Դերանկին ի ձմերոցս Վասպուրական իշխանացն, ճանապարհ արարեալ ընդ ձորն Ընծայից, որոյ ելքն ընդ գաւառն Հեր քաղաքի:
 
  | 20:50  When  Derenik  went  to  the  winter  quarters  of  the  princes  of  Vaspurakan,  he  journeyed  through  the  valley  of  Ěntsayik’  which  opens  into  the  province  of  the  city  of  Her:
 
  | 
20:51 Եւ յարգելուլ զնա ազատագունդ վաշտիցն՝ չանսայր, քանզի լուեալ էր նոցա, եթէ շրջաբերական թղթով դարան գործեալ էր նմա Աշոտոյ իշխանաց իշխանի:
 
  | 20:51  He  did  not  heed  the  noble  troops  who  tried  to  prevent  him.  For  they  had  heard  through  the  circular  letter  that  Ashot  prince  of  princes  had  laid  an  ambush  for  him:
 
  | 
20:52 Ասեն. թո՛ղ տեսցուք զելս այսր համբաւոց: Իսկ նա առ չանսաւորութիւն անխոնարհելի մնացեալ, եւ անցեալ օթագայեցեալ ի գեօղն Փեռոտակ յանդիման քաղաքին:
 
  | 20:52  They  said: “ Let  us  see  the  outcome  of  this  report.”  Undaunted  in  his  refusal [to heed them],  he  passed  on  and  lodged  in  the  village  of  P’eṙotak  opposite  the  city  of  Her:
 
  | 
20:53 Իսկ քաղաքապետն որում Ապլբերս կոչէին, ձեռնտուութեամբ պարսկային զօրու սպասէր նմա ի չարիս ի բազում աւուրց. եւ զօր գումարեալ ել ընդ առաջ նորա:
 
  | 20:53  But  the  emir  of  the  city,  called  Aplbers,  with  the  help  of  the  Persian  army  had  been  waiting  for  many  days  to  inflict  harm  on  him;  gathering  troops,  he  went  out  to  meet  him:
 
  | 
20:54 Եւ կոչնականքն ընդ այգն ընդ առաւօտուն փութացուցեալ ասեն, «եկ, տեսցուք զմիմեանս սիրով խաղաղութեան». եւ յարգելուլ զնա ազատանւոյն՝ չանսայ բնաւ ումեք:
 
  | 20:54  Early  in  the  morning  the  messengers  hurried  out,  saying: “ Come,  let  us  meet  in  friendly  peace.”  And  when  the  nobles  tried  to  stop  him,  he  would  not  heed  a  single  one:
 
  | 
20:55 Եւ զի հուպ առ հուպ են խառն աշխարհք երկոցունցն, եւ քաղաքն ի հովտաձեւ դաշտին՝ նպաստաւորէր խոշոշ վիրագին քաջասրտագոյնս լինել:
 
  | 20:55  Since  the  two  districts  are  close  to  each  other  and  contiguous,  and  the  city  is  in  a  valley- shaped  plain,  it  favoured  the  murderous  beast  to  be  courageous:
 
  | 
20:56 Յղեաց զկոչնականսն զպատահմանն տանելով առ նա զպատասխանիսն. եւ լրտեսք քաղաքապետին փութացեալ ասեն, «ահա մեկնեալ ի զօրացն զհետ որսոց ինչ յանհոգս յանզգուշութեան գայ ընդ այս ինչ տեղի. արդ փութա պատահեաց նմա, զի մատնեաց զնա Աստուած ի ձեռս քո:
 
  | 20:56  He  sent  messengers  to  take  him  a  response  about  their  meeting.  The  emir’s  spies  hastened  to  report: “ Behold,  he  has  left  his  army  in  order  to  go  hunting,  and  is  coming  in  this  direction  without  concern  or  caution.  So  hurry  to  meet  him,  for  God  has  delivered  him  into  your  hands:
 
  | 
20:57 Նոքա վազս առեալ ճեպով խուռն յարձակմամբ սպառազինեալ այրուձիոց. եւ Դերանիկն ճեմս առեալ սիգաքայլ երիվարաւն եհաս հանդէպ ճակատու գնդին վառեալ, միայն եւ առանձինն ի յառուամէջ տեղւոջ. եւ ճեղքեալ զօրու թշնամեացն յայսկոյս եւ յայնկոյս՝ արարին մտանել նմա ընդ մէջ զօրուն:
 
  | 20:57  The  armed  cavalry  galloped  rapidly  in  a  disordered  attack.  Derenik  was  riding  grandly  along  and  came  face  to  face  with  the  line  of  armed  troops;  he  was  alone  in  a  watercourse.  The  enemy  troops  split  to  either  side  and  forced  him  to  come  into  the  centre  of  their  force:
 
  | 
20:58 Եւ նոյնժամայն շուրջ փակեալ բազմութեան՝ արգելին զնա իբրեւ յամուրս անձաւաց, զվարմ մահաբեր շուրջ ձգեալ ի կործանումն քաջ նահատակին:
 
  | 20:58  Their  host  immediately  surrounded  him  and  enclosed  him  as  in  a  secure  cave,  casting  a  mortal  net  around  him  for  the  destruction  of  the  valiant  hero:
 
  | 
20:59 Տուեալ էր նշան քաղաքապետին, իբրեւ զՅուդային ի տէրունական համբոյրն, ասէ. «յորժամ զայս նիշ համբոյր մատուցեալ համբուրեցից զնա՝ դուք զազդոյ վէրս ի զօրութիւն նիզակի հարջիք զնա:
 
  | 20:59  The  emir  had  given  a  signal,  like  that  of  Judas  on  kissing  the  Lord,  saying: “ When  I  give  the  sign  by  approaching  to  kiss  him,  do  you  wound  him  with  your  lances  as  strongly  as  you  can:
 
  | 
20:60 Եւ նոյնժամայն սուսերամերկք խուռն նիզակօքն ի վերայ յարձակեալ իբրեւ զգազանս արիւնարբուս մարդախանձս՝ սրախողխող արարեալ սպանին զնա, եւ արարին խաւար Վասպուրական աշխարհիս, որ կեցեալ իշխանին. եւ էր ամաց [Խ] յորժամ մեռաւ:
 
  | 20:60  Immediately  with  drawn  swords  and  lances  they  rushed  on  him  like  bloodthirsty,  man- devouring  beasts.  By  his  murder  they  brought  darkness  to  the  land  of  Vaspurakan  where  he  lived.  When  the  prince  died  he  was  forty  years  old:
 
  | 
20:61 Յայնժամ ողորմագին զաչսն շրջշրջեալ առ քաջ նիզակակիցսն իւր, թէ ո՛վ ոք արդեօք թերեւս յօգնութիւն ինչ նմա հասանիցեն. բայց քանզի տէր մատնեաց զնա ի ձեռս նոցա, որպէս ասաց Դաւիթ՝ եւ եղեւ ահ տեառն ի վերայ ամենեցուն. այր իւրաքանչիւր մազապուր զերծեալ փախստեայ գնացեալ հասին յաշխարհն իւրեանց:
 
  | 20:61  Then [everyone]  turned  piteous  eyes  on  his  valiant  companions,  to  see  whether  there  would  be  any  who  might  bring  him  some  aid.  But  since  the  Lord  had  delivered  him  into  their  hands,  as  David  said,  the  fear  of  the  Lord  was  on  them  all.  Each  man  escaped  by  the  skin  of  his  teeth,  and  they  fled  to  their  own  lands:
 
  | 
20:62 Բայց միայն զնահապետն Ամատունեաց զԱպուսակր ձերբակալ առին գնացին ի քաղաքն, բարձեալ եւ զդին սպանելոյն տարան ընդ իւրեանս ի պարծանս իւրեանց:
 
  | 20:62  Only  Apusakr,  prince  of  Amatunik’,  did  they  capture  and  bring  to  the  city;  and  the  corpse  of  the  slain [Derenik]  they  took  with  them  in  triumph:
 
  | 
20:63 Յիշեցեալ լինին աստանօր սողոմօնեան բանագործութիւնքն զկատարումն առեալ, զի ասէ, «որ աներկիւղն է՝ անկանի յորոգայթս եւ ի վիհս, եւ ի տեղիս ուր ոչ եղիցի այցելութիւն յաւիտենից:
 
  | 20:63  Here  one  should  recall  the  words  of  Solomon  that  were  fulfilled: “ The  fearless  falls  into  traps  and  pits,  and  into  places  where  there  will  be  no  visitation  for  ever:
 
  | 
20:64 Եւ առ վատացի քաջութեան աղագս զդէմ տանին բերեալ ասէ, «զվատ երկիւղ ապրեցուցանէ»: Իսկ եթէ վատացն՝ արութի՛ւն զերկիւղն համարելի է, ո՞րչափ եւս առաւել քաջացն քաջութիւն ստացեալ երկիւղիւն պատսպարել իւրեանց:
 
  | 20:64  And  with  regard  to  the  valour  of  the  cowardly  he  says: “ Fear  will  save  the  cowardly.”  But  if  for  the  cowardly  fear  is  to  be  reckoned  valour,  how  much  more  for  the  brave  does  valour  acquired  through  fear  sustain  them:
 
  | 
20:65 Որպէս եւ Դաւիթ ասէ, «պատրաստեցայ եւ ոչ խռովեցայ». եւ այլ ոմն յարտաքին իմաստնոց ասէ, ընդ աներկիւղ ի ճանապարհ մի երթալ: Այլ ճշմարտագոյնք են Սողոմօնեանքն, զի ասէ, «վայ միումն. յորժամ գլորիցէ, ո՞ յարուցանիցէ զնա». եւ եթէ «լաւ են երկուք քան զմի, զի եթէ միովն գլորիցի ոք՝ կանգնեսցի:
 
  | 20:65  As  David  says: “ I  was  prepared  and  I  did  not  tremble.”  And  another  of  the  wise  men  of  the  world  said: “ Do  not  travel  with  a  fearless [man].”  But  particularly  true  are  the  words  of  Solomon,  who  said: “ Woe  to  one  alone.  When  he  falls,  who  will  raise  him?”  And: “ Two  are  better  than  one;  for  if  one  falls,  he  will  rise  up:
 
  | 
20:66 Եւ խնդրեալ զդի նորա վաճառականաց՝ պատեցին զնա ի ձեռս եպիսկոպոսին Դաւթի նորուն գաւառի եւ եդին ի տապանի յեկեղեցւոջն որ ի նմա: Եւ յետ անցանելոյ աւուր, գնացեալ Աշոտ որդի Դերանկին, առեալ զդի նորա՝ տարեալ հանգոյց առ հարս իւր յԱղբակ գաւառի ի վանս սուրբ Խաչին:
 
  | 20:66  Merchants  requested  his  corpse  and  delivered  it  to  the  bishop  David  of  the  same  province;  they  placed  it  in  a  coffin  in  the  church  there.  After  a  day  had  passed,  Ashot,  Derenik’s  son,  came,  took  his  corpse,  and  laid  it  to  rest  with  his  fathers  in  the  province  of  Ałbag  in  the  monastery  of  the  Holy  Cross:
 
  | 
20:67 Եւ ժողովեալ աշխարհն Վասպուրական՝ զամիսս [Ժ] արարին կոծ մեծ ի վերայ նորա: Եկն այնուհետեւ Շապուհ որդի թագաւորին Աշոտի եւ ետ զիշխանութիւնն ի ձեռս Աշոտի որդւոյ Դերանկին, փոխանակ հօր իւրոյ:
 
  | 20:67  The  land  of  Vaspurakan  gathered,  and  for  ten  months  they  made  deep  mourning  for  him.  After  that,  Shapuh,  son  of  the  king  Ashot,  came  and  conferred  the  principality  on  Ashot,  son  of  Derenik,  in  the  place  of  his  father:
 
  | 
20:68 Եւ զԳագիկ որ եւ Ապումրուան՝ զնա ոստիկան կարգեաց ի վերայ աշխարհին, տեղապահութեամբ տիրել, զի կարի մատաղօրեայք էին որդիք Դերանկին. Աշոտ էր [Թ] ամաց, յորժամ մեռաւ Դերանիկն, Գագիկ էր [Է] ամաց, Գուրգէն [Ե] ամաց:
 
  | 20:68  As  for  Gagik,  also [called]  Apumruan,  he  appointed  him  prefect  over  the  land  to  rule  as  regent,  for  Derenik’s  sons  were  very  young.  Ashot  was  nine  years  old  when  Derenik  died;  Gagik  was  seven,  Gurgēn  five:
 
  | 
20:69 Եւ թէպէտ տածէր եւ խնամէր Գագիկ աշխարհիս՝ այլ ոչ ուրախ լինէին ի նա ազատատերացն գրոխք, եւ կացին ի տարակուսի: Այլ քանզի յոյժ առաւելեալ էր իմաստութեամբ Գագիկ՝ տեղի տայր բովանդակ գաւառապետաց զօրագլխաց աշխարհիս, գնայր ընդ նոսա իմաստութեամբ խորագէտ հնարաւորութեամբ, ըստ անձնիւր գահու մեծարեալ պատուադրութեամբ հաճոյանալ ախորժէր նոցա:
 
  | 20:69  Although  Gagik [Apumruan]  cared  for  and  nutured  the  land,  yet  the  mass  of  the  nobility  was  not  happy  with  him  and  was  restive.  But  since  Gagik  was  greatly  endowed  with  wisdom,  he  deferred  to  all  the  provincial  leaders  and  commanders  of  the  country;  he  dealt  with  them  wisely  and  with  profound  skill;  and  by  honouring  each  with  the  respect  due  his  rank  he  honoured  and  appeased  them:
 
  | 
20:70 Զկնի այսորիկ եկն Աշոտ թագաւորն Հայոց մխիթարել զդուստր իւր եւ զթոռունս, եւ եւս առատանայր զհաստատութիւն իշխանութեանն Աշոտի եւ զոստիկանութիւնն Ապումրուանայ: Բայց Տիկինն Սոփի կեցեալ յետ մահու Դերանկին զտարի մի եւ զամիսս [Ը]՝ յաւելաւ առ հարս իւր. եւ տարեալ հանգուցանեն ի նոյն վանս սուրբ Խաչին:
 
  | 20:70  After  this  Ashot  the  king  of  Armenia  came  to  console  his  daughter  and  grandchildren,  increasing  still  further  the  stability  of  Ashot’s  principality  and  the  prefecture  of  Apumruan. 
 But  the  princess  Sop’i,  living  one  year  and  eight  months  after  Derenik’s  death,  was  gathered  to  her  fathers.  They  brought  her  and  laid  her  to  rest  in  the  same  monastery  of  the  Holy  Cross:
 
  | 
20:71 Եւ յետ այսորիկ որդիք նորա Գագիկ եւ Աշոտ եւ Գուրգէն կանոնեցին զյիշատակութիւն նոցա ի տօնի սրբոյ Խաչին, եւ ետուն ի սուրբ եկեղեցին [Դ] ագարակս, զվանքն Փշոց եւ զագարակն Ահավանք, յանդիման եկեղեցւոյն որ ի կղզին, եւ զքարն Մանակերտ, որ է հանդէպ հարաւոյ կուսէ, եւ զԲերկրի եւ այլ բազում տեղիս, զոր աւանդեցին որդիք թագաւորին յետ մահու հօր եւ մօր իւրեանց ի պէտս սուրբ Խաչին Աղթամարայ. եւ են հրամանք սոցա իբրեւ զվէմ հաստատուն. եւ եթէ ոք խախտել ջանայ՝ ի հրամանէն Աստուծոյ ոչ ժառանգէ նա զաթոռ իւր եւ զթագաւորութիւն:
 
  | 20:71  After  this,  her  sons  Gagik  and  Ashot  and  Gurgēn  fixed  the  day  of  their [parents’]  commemoration  on  the  feast  of  the  Holy  Cross.  They  gave  to  the  holy  church  four  estates:  the  monastery  of  P’shots’  and  the  estate  of  Ahavank’,  opposite  the  church  that  was  on  the  island,  and  the  rock  of  Manakert,  which  faces  it  on  the  southern  side,  and  Berkri;  and  many  other  places,  which  after  the  death  of  their  father  and  mother  the  king’s  sons  gave  over  for  the  needs  of  the  Holy  Cross  of  Ałt’amar.  Their  commands  are  as  firm  as  the  rock:  if  anyone  tries  to  change  them,  by  God’s  commandment  he  will  not  inherit  his  throne  and  kingdom:
 
  | 
20:72 Եւ թէ հաստատել ոք կամեսցի՝ անսասանելի կացցէ նա յայսմ աշխարհիս. ամէն:
 
  | 20:72  And  if  anyone  wishes  to  affirm  them,  he  will  be  unshakeable  in  this  world.  Amen:
 
  |