26:0 Եթէ ո՛րպէս աստուածասաստ բարկութեամբ սատակեցաւ Աւշին եւ համօրէն զօրք իւր:
 
  | 26:0  How  Awshin  and  all  his  army  perished  through  divine  anger:
 
  | 
26:1 Բայց յո՛վ ոք կամ ո՛ր աշխարհ, զոր ոչ կործանեաց Աւշին պէսպէս լլկանօք հինի ասպատակաւ, աւարառու յափշտակութեամբ, սպանմամբ սրոյ եւ սովոյ:
 
  | 26:1  What  person  or  land  did  Awshin  not  destroy  by  various  oppressive  means— brigandage,  rapine,  murder  by  sword,  and  famine:
 
  | 
26:2 Քանզի այնչափ թանձրացաւ յաճախութիւն սովոյն՝ որ ոչ միայն անսուրբ կենդանիս ուտէին ըստ սրբութեան կարգի, այլ եւ զսարսափելի եւ զդժնդակ, որ զգազանայինն անցուցանէ զվայրենամտութիւնն, զմարմինս մեռելոց առանց խղճելոյ ուտէին, ի գերեզմանացն հանեալ զհետ միոյ եւ երկուց ամաց թաղելոյ:
 
  | 26:2  For  the  famine  became  so  severe  that  people  not  only  ate  animals  regarded  as  unclean  by  the  rules  of  purity  but  even  revolting  and  horrible  things  which  wild  animals  pass  over.  They  ate  the  corpses  of  the  dead  without  remorse,  dragging  them  from  the  graves  after  they  had  been  buried  for  one  or  two  years:
 
  | 
26:3 Եւ պատճառ այսոցիկ զի՞նչ, եթէ ոչ այն զոր Պօղոսն ասաց, եթէ «վասն զի ոչ ընտրեցին զԱստուած ունել ի գիտութեան՝ մատնեաց զնոսա ի միտս անարգութեան գործել զանարժանս:
 
  | 26:3  And  what  was  the  reason  for  this  if  not  what  Paul  had  said: “ Because  they  did  not  choose  to  abide  by  the  knowledge  of  God,  he  delivered  them  to  dishonourable  intentions  to  work  unworthy  deeds:
 
  | 
26:4 Զոր եւ մարգարէն առ գերութեամբն Բաբելացւոց ասէ, «կերիցեն հարք զորդիս, եւ որդիք զհարս», որպէս եւ առ Վեսպիանոսիւն եղեւ: Բայց քանզի յերկնուստ էր հասեալ վտանգն, եւ աստուածառաք էր բարկութիւնն՝ եւ ոչ ոք զօրեաց եւ եկաց ընդդէմ նորա ելանել ի պատերազմ, այլ որ եհարն՝ նոյն եւ բժշկեաց:
 
  | 26:4  This  the  prophet  at  the  time  of  the  Babylonian  captivity  also  expressed: “ Fathers  will  eat  sons,  and  sons  fathers,”  as  happened  in  the  time  of  Vespasian.  But  since  the  misfortune  came  from  heaven  and  the  wrath  was  sent  by  God,  no  one  was  able  to  oppose  him  in  war.  However,  he  who  struck,  the  same  also  healed:
 
  | 
26:5 Զի մինչ այսպէս կայր աշխարհս ի տարակուսի, եւ ակն ունէին գթութեանցն Աստուծոյ առատանալ, որպէս սովոր է Աստուած ի բարկութեան զողորմութիւն յիշել. Յովսէփ անուն ի Յունաց ազգականութենէ ի ծառայութիւն հասեալ Աւշնի, ներքինի, թողեալ զքրիստոսական պաշտօնն, մոլորութեանն Մահումաթայ հաւատացեալ, այր գազանաբարոյ, վայրենամիտ, առատաձեռն առ արբումն արեան մարդկան, այլ զօրաւոր զօրութեամբ ի գործս պատերազմաց, ահարկու ազանց, կարողութիւն եւ ուժեղութիւն Աւշնի ի սորա ձեռս բաւականացեալ:
 
  | 26:5  For  while  the  land  was  in  such  distress,  they  expected  God’s  mercy  to  be  multiplied,  as  God  is  accustomed  to  remember  his  compassion  in  his  anger.  A  man  named  Yovsēp  of  Greek  origin  had  entered  Awshin’s  service;  a  eunuch,  he  abandoned  the  Christian  religion,  accepting  the  erring  faith  of  Mahumat’.  He  was  a  ferocious  man,  savage,  unsparing  in  the  drinking  of  human  blood,  but  of  mighty  prowess  in  deeds  of  war,  who  cast  fear  into [other]  nations;  into  his  hands  Awshin  had  entrusted  power  and  force:
 
  | 
26:6 Այլ որ փոփոխէ զսիրտս իշխանաց նախախնամօղն Աստուած՝ քակեալ բաժանեաց ճեղքեաց զՅովսէփ ի յԱւշնէ. եւ թողեալ զքաղաքն Պարտաւ՝ առնու զզօրս իւր երագապէս անցեալ գնացեալ ի յաշխարհն Ասորեստանի:
 
  | 26:6  But  God,  who  in  his  providence  alters  the  hearts  of  princes,  separated  and  estranged  Yovsēp’  from  Awshin.  Leaving  the  city  of  Partaw,  he  took  his  troops  and  marched  rapidly  to  the  land  of  Asorestan:
 
  | 
26:7 Զոր լուեալ Աւշնի ի կոր կործանեցաւ. եւ փութացաւ գրեաց առ Սափի որ ի Վանտոսպ նստեալ եւ ճոխանայր Վասպուրական տէրութեամբն. որ առանց յապաղանաց զփոյթն յառաջաբերեալ՝ գնաց եհաս առ Աւշին ի Մարակայ քաղաք:
 
  | 26:7  When  Awshin  learned  of  this,  he  was  deeply  stricken  and  made  haste  to  write  to  Sap’i,  who  was  residing  at  Vantosp  and  exercising  the  role  of  lord  in  Vaspurakan.  Without  delay  and  observing  utmost  speed,  he  went  to  Awshin  in  the  city  of  Marakay:
 
  | 
26:8 Եւ ըստ արժանի վրիժապարտութեանն լցեալ սուր տեառն բարկութեամբ խաղաց ի վերայ Աւշնի եւ բանակի նորա առ հասարակ, հրեշտակի Աստուծոյ հարեալ ի հարուածս անբժշկականս ըստ օրինի Հերովդիայ ախտակրութեան, տորոմեալ խղխայթմամբ, չարալլուկ ուռուցմամբ զտրորումն առնոյր արիւնալից արիւնապարտ մարմինն գազանեղինին. եւ նախ յառաջ Սափին կարի յոյժ սիրեցեալն իւր, զսատակչական դեղն արբեալ, անբուժելի կեղով վառեալ յոսկր եւ մարմին՝ եւ առաջի Աւշնի զրաւ առնոյր ի կենացն:
 
  | 26:8  In  just  vengeance  did  the  sword  of  the  Lord,  filled  with  wrath,  fall  on  Awshin  and  his  entire  camp.  The  angel  of  God  dealt  them  incurable  blows  in  the  fashion  of  Herod’s  disease:  the  body  of  that  beastly  man  became  bloated  with  pus  and  horrible  swelling,  and  was  filled  with  bloody  corruption.  First  of  all,  Sap’i,  his  dear  friend,  drank  the  strong  poison.  His  bones  and  flesh  were  infected  with  incurable  ulcers,  and  in  the  presence  of  Awshin  he  ended  his  life:
 
  | 
26:9 Նոյնպէս եւ ամենայն զօրք եւ զօրագլուխք հանդերձ բազմակոյտ կարաւանին զկորստեան ընկալան զվճիռ. նաեւ երամակ ձիոցն եւ իշոցն եւ ուղտուցն նովին կեղով վառեալ սատակեցան:
 
  | 26:9  In  similar  fashion  all  the  soldiers  and  captains  with  the  entire  army  perished;  and  also  the  herds  of  horses  and  donkeys  and  camels  died  from  the  same  ulcerous  infection:
 
  | 
26:10 Եւ ինքն Աւշին զտանջանացն փորձական կիրս կրեալ, դառնագոյն քան զլեղի իժի ճաշակս ճաշակեալ՝ գնաց զկորստական ճանապարհն. եւ դժոխք ի ներքուստ դառնացան ի պատահել նմա զանբաւութիւն չարեացն ընդ իւր տանելով:
 
  | 26:10  Awshin  himself  suffered  dreadful  torments;  having  tasted [a cup]  more  bitter  than  viper’s  gall,  he  went  on  the  journey  to  perdition.  And  hell  below  turned  bitter  on  meeting  him,  who  brought  with  him  an  infinity  of  evils:
 
  | 
26:11 Իսկ աշխարհս ոգի առեալ բնակեցան խաղաղութեամբ իւրաքանչիւր ըստ չափոյ հասակի ի մեծամեծաց մինչ ի փոքունս, եւ գոհացեալ զգթութեանցն Աստուծոյ. եւ հիացմամբ առ նորայն հայելով, թէ ո՛վ ոք էր, եւ ո՛րպիսի, եւ ո՛րպէս կորեաւ՝ ասեն, «զիա՜րդ դադարեաց պահանջողն, հանգեաւ տագնապօղն. եթէ ո՜րպէս իջին ի դժոխս փառք նորա:
 
  | 26:11  So  our  country  took  breath,  and  everyone  lived  in  peace  according  to  his  rank,  from  the  greatest  to  the  least,  thanking  the  mercies  of  God.  In  amazement  they  considered  him [wondering]  who  he  was,  what  sort  of  man,  and  how  he  had  perished,  and  saying: “ How  did  the  exactor  cease  and  the  tormentor  pause;  how  did  his  glory  go  down  to  hell:
 
  | 
26:12 Գործեցաւ այս [ՅԽԷ] թուականութեանս Հայոց, յորում ամի եւ տէր Գէորգ Հայոց կաթողիկոս փոխեցաւ:
 
  | 26:12  This  happened  in [347]  of  the  Armenian  era,  in  which  year  Lord  Gēorg,  Catholicos  of  Armenia,  also  died:
 
  | 
26:13 Եւ յաջորդեալ փոխանակ նորա կացեալ յաթոռ սրբոյն Գրիգորի երանելին Մաշտոց, եղեալ ի կղզոյն Գեղարքունի լճէն, զՅօհաննու Կարապետին զվարուցն բերել զօրինակ. եւ թէ ոչ այպանել ախորժէք զբանիւք իմովք՝ ոչ ընդհատ կամ պախարակելի թուիցի կոչել զնա նովիմբ անուամբ. այլ Մկրտչին հրամայի՝ մի ըմպել գինի եւ օղի. սա ոչ միայն գինով ոչ զկծէր, այլ եւ ոչ ջրով զծարաւոյն պէտսն կատարէր, սակաւապետութեամբ ընդովք թրջելովք, եւ խստավայել բանջարովք առ քաղցն վայելելով:
 
  | 26:13  He  was  succeeded  on  the  throne  of  Saint  Gregory  by  the  blessed  Mashtots’,  who  came  from  the  island  in  the  lake  of  Gełark’uni.  He  exemplified  the  way  of  life  of  John  the  Baptist;  and  if  you  will  not  mock  at  my  words,  it  seems  not  inappropriate  or  reprehensible  to  call  him  by  the  same  name.  For  the  Baptist  was  commanded  to  drink  neither  wine  nor  strong  liquor.  But  he  not  only  did  not  get  drunk  on  wine,  but  did  not  quench  his  thirst  with  water  save  by  the  merest  damping;  and  he  satisfied  his  hunger  with  austere  herbs:
 
  | 
26:14 Այլ եւ ուսումնական բանգիտութեանն քաջահմտագոյն, անընչասիրութեամբն մեռելագոյն. առատաձեռնութեամբն կենդանագոյն:
 
  | 26:14  But  in  scholarly  learning  he  was  deeply  versed,  dead  to  the  love  for  possessions  but  lively  in  his  generosity:
 
  | 
26:15 Սա կեցեալ ամիսս [Ը] կամ թէ [Թ] յաթոռ հայրապետականին՝ փոխի յաթոռ առաքելական պատուադրութեանն ի փրկչէն մերմէ խոստաբանեալսն:
 
  | 26:15  He  occupied  the  patriarchal  throne  for  eight  or  nine  months,  then  passed  on  to  the  throne  of  apostolic  honour  promised  by  our  Saviour:
 
  | 
26:16 Եւ փոխանակ նորա ժառանգէ զաթոռ հայրապետական երանելին տէր Յօհաննէս, որ եւ սնեալ եւ ուսեալ առ ոտս սրբոյն Մաշտոցի. նորին հրահանգեալ կրթարանի ուսումնասիրութեանն վարժիւք ոռոգացեալ, այր քաղցրաբարոյ եւ հեզահայեաց, հասարակաբար առ հասարակ զինքն վարկանելով, արտաքոյ ամբարտաւանական բարձրայօնութեանն՝ կալով յաշտիճան հեզոցն, դրուատեալ ի փրկչէն մերմէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
 
  | 26:16  In  his  stead  the  blessed  lord  Yōhannēs  inherited  the  patriarchal  throne.  He  had  been  educated  and  had  studied  at  the  feet  of  Saint  Mashtots’.  Bedewed  with  the  latter’s  learned  instruction  and  scholarly  discipline,  he  was  a  man  of  sweet  temperament  and  modest  disposition.  He  considered  himself  one  with  the  common  people,  was  foreign  to  haughty  arrogance,  and  kept  to  the  place  of  the  mild  praised  by  our  Lord  Jesus  Christ:
 
  |