5:0 Երկրորդ նորին եւ երթալն Գուրգէնի զհետ կոչողացն Բուխայի եւ որ ինչ գործեցաւն. եւ թուղթն իբրեւ ի դիմաց արքայի:
 
  | 5:0  Second [part]  of  the  same;  Gurgēn  heeds  the  summons  of  Bugha,  and  what  occurred;  and  the  letter  supposedly  from  the  caliph  himself:
 
  | 
5:1 Եմուտ այնուհետեւ տարակուսական խորհուրդ ի մէջ զօրագլխացն վասն հարուածոց զօրացն ի գնդէն Հայոց. գրել եւ ծանուցանել բուն զօրավարին ոչ իշխէին, ծածկել եւ թաքուցանել ոչ մարթէին:
 
  | 5:1  Then  the  generals  became  undecided  in  their  plans  because  of  the  losses  inflicted  on  their  army  by  the  Armenian  troops.  They  were  unable  to  write  and  inform  the  commander- in- chief,  yet  they  could  not  hide  it  and  keep  it  concealed:
 
  | 
5:2 լռութեամբ եւ պատճառանօք ոչ կարէին հաճել զմիտս զօրավարին, յայտնի եւ յանդիման կացուցանել զթիւ սպանելոցն ոչ առնուին յանձն, թէ [Ջ] այր միայն հզօր ձեռամբ յաղթեցին [ԺԵՌ-ացն], զի ստուգեալ քննեցին՝ միոյ առն երկուս յինքեանց հարեալ ընկեցեալ էր, թող զվիրաւորսն եւ զկողոպուտ եւ զձերբակալսն, հարկ եղեւ ակամայ կարգել դնել առաջի զդէմս անցիցն ըստ իւրաքանչիւր պատահմանց:
 
  | 5:2  They  could  not  appease  their  commander  by  silence  and  excuses,  yet  they  would  not  agree  to  indicate  the  number  of  the  killed  clearly  and  openly:  that  a  mere  nine  hundred  men  had  mightily  vanquished  fifteen  thousand,  since  they  had  discovered  for  certain  that  each [Armenian]  had  struck  down  two  of  theirs,  let  alone  the  wounded  and  the  disarmed  and  the  prisoners.  Unwillingly  they  had  to  set  forth  the  course  of  events  in  all  its  details:
 
  | 
5:3 Եւ առ վտանգի երկիւղի զօրավարին՝ ածին ի մէջ զիրս տեսլեանն, որ երեւեցաւ յերկնից հրեշտակ Աստուծոյ. որով փոքր մի ցածուցին զլեռնացեալ ալիսն, եւ զկոհակսն մրրկալիցս դադարեցուցին եւ զգազանութիւն բռնաւորին յընտանութիւն ածին:
 
  | 5:3  In  their  terrified  awe  of  the  commander  they  made  reference  to  the  event  of  the  vision,  when  the  angel  of  God  had  appeared  from  heaven.  Thereby  they  somewhat  calmed  the  mountainous  waves  and  quieted  the  tumultuous  billows,  and  appeased  the  tyrant’s  fury:
 
  | 
5:4 Եւ հրաման տուեալ ընդ ամենայն երկիրն՝ զի այր իւրաքանչիւր դարձցի յերկիր իւր եւ կալցի զիւր ժառանգութիւն, եւ բնակեսցէ խաղաղութեամբ եւ կացցէ ըստ կամաց իւրոց, եւ մի հալածեսցի ոք ի բնակութենէ իւրմէ յօտար երկիր պանդխտութեամբ բնակել:
 
  | 5:4  A  command  was  sent  throughout  the  whole  country  that  each  man  was  to  return  to  his  own  land  and [re-]  possess  his  inheritance,  to  dwell  in  peace  and  be  independent,  and  that  no  one  was  to  be  expelled  from  his  own  dwelling  to  a  foreign  land  to  live  in  exile:
 
  | 
5:5 Զայս հրաման պատուիրանի տային յօժանդակութիւնն պատիր խաբէութեանն իւրեանց, որով որսացանն իսկ եւ վրիպեցուցին:
 
  | 5:5  This  command  they  put  out  to  support  their  own  deceitful  trickery,  whereby  they  hunted  down  and  misled  the  Armenians:
 
  | 
5:6 Ապա այնուհետեւ դարձեալ յղեաց զՀամդոյ զՊարսից ամիրայ, եւ ի զօրաց արքունի զՀէթմ ազգաւ թուրք, եւ ընդ նոսա հեծեալս [ԺՌ-աց], կազմեալ սպառազէն պատրաստեալ բարձրագոյն քան զառաջինն, եւ թուղթ մի գրեալ եւ կնքեալ լի խորամանկութեամբ եւ կեղծաւոր խարդախութեամբ ըստ հնարագիտութեան որդւոցն Իսմայէլի:
 
  | 5:6  Then  once  more  he  despatched  Hamdoy  the  Persian  emir  and  Het’m  of  the  royal  army,  a  Turk  by  race,  accompanied  by  ten  thousand  cavalry  fully  armed  and  in  a  greater  state  of  readiness  than  the  former [army],  with  a  letter  written  and  sealed  but  full  of  deceit  and  treacherous  falsity  in  accordance  with  the  cunning  of  the  sons  of  Ismael:
 
  | 
5:7 եւ մուտ եղեալ ի տեղին, ուր բանակն Հայոց նստէր՝ ետուն տանել զթուղթն, լի թիւնիւք սատանայական իմացմանց, իբրեւ զկապարճս լի նետիւք դեղեալ ի գաղտնիս ի գրկաց թռուցանել ի նպատակն:
 
  | 5:7  Coming  to  the  place  where  the  Armenian  army  was  encamped,  they  had  the  letter  brought,  full  of  the  poison  of  devilish  intent,  like  quivers  full  of  arrows  secretly  poisoned  to  let  fly  from  one’s  bosom  at  the  target:
 
  | 
5:8 Իսկ իբրեւ ընթերցաւ զնամակն, գրեալ երդմունս ի ծանականս կանանցն իւրեանց եւ ի մոլար օրէնսդիրն, յանձն առեալ տալ նմա զիշխանութիւնն բնիկ տէրութեանն իւրեանց… իւրեանց Մահումաթ ել գնաց զկնի փառաց իշխանասիրութեանն ցանկութեան յորմէ վրիպեացն:
 
  | 5:8  When  he  had  read  the  letter  and  the  oaths  made  on  the  privy  parts  of  their  women  and  their  erring  legislator  Muhammad  agreeing  to  surrender  to  him  the  authority  of  his  native  principality, [Gurgēn]  followed  the  desire  of  ambitious  glory— of  which  he  was  frustrated:
 
  | 
5:9 Եւ եղեւ ի մերձենալն նորա ի բանակն՝ եհան ընդ առաջ նորա գունդք գունդք զօրաց. եւ ի մտանելն առաջի զօրավարին՝ ոչինչ փոյթ արարեալ զվնասուցն եւ զհարուածոց զօրացն, իբրեւ զապստամբէ ինչ ամբաստանել. բայց եւ նշանակս եւ դրօշս փողփողել առաջի, եւ դնել թագ իշխանական ի գլուխ եւ զգեստս արքունականս զանձամբ. եւ սուսեր ընդ մէջ ածեալ, եւ հեծուցեալ ի մեծազարդ ջորւոջ:
 
  | 5:9  As  he  approached  the  camp  the  various  battalions  of  the  army  deployed  before  him.  When  he  entered  the  general’s  presence,  the  latter  paid  no  heed  to  the  damage  and  losses  of  troops,  nor  did  he  charge  him  with  being  a  rebel.  Rather  he  had  the  standards  and  flags  unfurled,  placed  a  princely  crown  on  his  head  and  royal  garments  on  his  person,  girded  him  with  a  sword,  and  set  him  on  a  finely  adorned  mule:
 
  | 
5:10 եւ նժոյգս առաջի եւ զկնի ի զարդ եւ ի զէն սպառազինեալ, եւ ձայնք փողոց եւ դոփիւնք թմբկաց եւ այլ երաժշտական գործոց հնչեցուցանէին շուրջանակի. եւ բազմութիւն զինուորաց վառելոց աստի եւ անտի, եւ վարոցաւորք եւ սակրաւորք այսր անդր քշել զամբոխն գռոթեալ. եւ քարոզն աղաղակէր, թէ «առաւ իշխանութիւնն Վասպուրականի աշխարհին ի ձեռս Գուրգէնի, փոխանակ եղբօր իւրոյ Աշոտոյ տիրել ընդ նոսա:
 
  | 5:10  With  an  escort  in  front  and  behind  in  uniform  and  fully  armed,  to  the  sound  of  trumpets  and  the  beating  of  drums  and  other  musical  instruments  echoing  around  them,  with  a  host  of  armed  soldiers  on  every  side,  sergeants  and  axe  bearers  to  push  aside  the  pressing  throng,  a  herald  cried  out:“ The  principality  of  the  land  of  Vaspurakan  has  been  placed  in  the  hands  of  Gurgēn,  to  rule  over  them  in  the  place  of  his  brother  Ashot:
 
  | 
5:11 Եւ եղեւ զկնի երից աւուրց անցանելոյ ետուն թուղթ մի տանել առ Գուրգէն, գրեալ Բուխայի լի դառնութեամբ, կնքեալ մատանեաւ արքայի, իբրեւ այն թէ ի դիմաց արքային եւ յարքունուստ եկեալ. եւ էր պատճէն թղթոյն զոր կեղծաւորեալ ետուն ցնա՝ այս ինչ. «Բուխայ գլուխ զօրավարաց ընդհանուր թագաւորութեան Տաճկաց, Ջափր իշխեցող ծովու եւ ցամաքի, հաւասար եւ օրէնսդրին մերոյ Մահումաթի, եւ հաւատարիմ միջնորդ Աստուծոյ եւ մարդկան, եւ թագաւոր ընդհանուր ազգաց հարաւային աթոռակալութեան, յորոց ձեռս հաստատեալ կայ մահ եւ կեանք:
 
  | 5:11  After  three  days  had  passed  they  had  a  letter  taken  to  Gurgēn;  it  had  been  written  by  Bugha  and  was  full  of  gall.  It  was  sealed  with  the  caliph’s  ring  as  if  it  had  come  from  the  caliph  personally  and  from  court.  This  is  the  text  of  the  letter  which  they  forged  and  gave  him: “ To  Bugha,  commander- in- chief  of  the  whole  empire  of  the  Muslims, [from]  Jap’r  ruler  of  sea  and  land,  the  equal  of  our  legislator  Muhammad  and  faithful  mediator  between  God  and  man,  king  over  all  the  nations  of  the  southern  realm,  in  whose  hands  are  entrusted  death  and  life:
 
  | 
5:12 Յղեցի զքեզ ելանել ի վերայ երկրիդ Հայոց ամենայն կենդանեաց, եւ ետուն ի ձեռս քո զզօրս իմ հանդերձ զօրագլխովք մեծամեծօք իմովք, յամենայն ազգաց որ ընդ ձեռամբ իմով նուաճեալ են թագաւորազունք՝ զի զԱշոտ եւ զեղբարսն իւր փութով առ մեզ հասուսցես:
 
  | 5:12  I  have  sent  you  to  attack  all  living  things  in  the  land  of  Armenia.  And  I  have  given  into  your  control  my  army  with  my  outstanding  generals  from  all  the  races  whose  kingdoms  have  been  subjected  to  me,  so  that  you  might  rapidly  deliver  to  us  Ashot  and  his  brothers:
 
  | 
5:13 Դու աւադիկ ելեր մտար յերկիր Հայոց, ելեր ի կողմն թշնամեաց իմոց եւ ապստամբացդ զքեզ միաբանեցեր, զի յապաղեցեր հրամանաց իմոց:
 
  | 5:13  But  now  that  you  have  reached  Armenia,  you  have  gone  over  to  my  enemies’  side  and  joined  those  rebels,  since  you  have  delayed  in [carrying out]  my  orders:
 
  | 
5:14 Արդ ի հասանել նամակիդ՝ փութով զԳուրգէն եւ զազգատոհմդ իւր հանդերձ ազատօքդ Վասպուրականի կապեալս առ մեզ հասուսցես: Ապա թէ ոչ՝ տեսից վասն քո:
 
  | 5:14  So  when  this  letter  arrives,  send  quickly  to  us  in  bonds  Gurgēn  and  his  family  and  those  nobles  of  Vaspurakan.  Otherwise,  I  shall  see  about  you:
 
  | 
5:15 Եւ իբրեւ ետուն զթուղթն կարծեցեալ իբրեւ յերեսաց արքայի՝ «ընթերցիր զայդ, ասէ, մի՛ ինչ ընդ մեղադրութեամբ արկաներ զիս, եւ կարծել նենգութեամբ գնալ առ քեզ եւ դրժել ինչ քեզ եւ ստել երդմանց մերոց. տես քեզէն եւ ծանի՛ր, զի ոչ գոյ վնաս իմ յիրիդ յայդմիկ կամ կարողութիւն արձակել զքեզ:
 
  | 5:15  When  they  had  given [Gurgēn]  this  letter  which  supposedly  came  from  the  caliph  personally, [Bugha]  said: “ Read  this;  do  not  put  any  blame  on  me  or  think  that  I  have  come  to  you  treacherously  to  treat  you  faithlessly  and  be  false  to  our  oaths.  See  for  yourself  and  know  that  I  have  no  guilt  in  this  matter  or  authority  to  release  you:
 
  | 
5:16 Յայնժամ ետուն զոտս նորա ի կապանս երկաթիս, եւ ընդ նմա զտէր Գրիգոր Արծրունի, որ եւ վկայեաց առաջի թագաւորին զբարիոք դաւանութիւն ի Քրիստոս. եւ եդեալ ի վերայ ուղտուց խաղացուցին ի Սամառայ, տարան ետուն ի բանտ արքունի, ուր կայր Աշոտ իշխան եւ այլ նախարարք ի տանէն Արծրունեաց:
 
  | 5:16  Then  they  put  his  feet  into  iron  fetters,  and  likewise  Lord  Grigor  Artsruni  who  rendered  a  fine  confession  in  Christ  before  the  caliph.  Setting  them  on  camels,  they  marched  them  to  Samarra  and  shut  them  in  the  royal  prison  where  Prince  Ashot  and  other  nobles  from  the  Artsruni  house [already]  were:
 
  | 
5:17 Նոյնժամայն իբրեւ ետես տիկինն, եթէ վարեցան որդիք նորա ի գերութիւն՝ գնաց եւ ինքն զհետ նոցա, զհերս խզեալ եւ զօձիս պատառեալ, կոծելով եւ աշխարելով, որպէս ասաց Ամովս մարգարէ, «գերծիր եւ կտրեա ի վերայ փափուկ որդւոց քոց, լայնեա զխզումն քո իբրեւ զարծուոյ, զի գերեցան ի քէն:
 
  | 5:17  At  the  same  time,  when  the  princess  saw  that  her  sons  had  been  carried  off  into  captivity,  she  herself  followed  them,  tearing  her  hair,  rending  her  garments,  moaning,  and  sighing,  as  the  prophet  Amos  said: “ Shave  and  cut [your hair]  over  your  delicate  children;  extend  your  rending  like  that  of  the  eagle.  For  they  have  been  taken  from  you  to  captivity:
 
  | 
5:18 Յայնժամ սկսան ամենայն նախարարքն Հայոց ցրուել մեկնել ի միմեանց. եւ գնացին կալան զամրական տեղիս ով ոք եւ փութացաւ մտանել յամուրս ի բերդսն որ ի Վասպուրականի. եւ զօրքն ցրուեցան քայքայեցան ընդ ամենայն երեսս երկրին:
 
  | 5:18  Then  all  the  Armenian  nobles  began  to  scatter  and  separate.  Each  went  to  occupy  his  fortified  place,  and  they  made  haste  to  enter  the  castles  and  fortresses  in  Vaspurakan.  Their  troops  scattered  and  dispersed  over  the  whole  face  of  the  land:
 
  | 
5:19 Եւ այս եղեւ, զի լցցի որ ասէ, «զարթի՛ր սուր ի վերայ հովուի եւ ի վերայ առն ընկերի նորա. հարից զհովիւն եւ ցրուեսցին ոչխարքն». եւ դարձեալ վերագոյնն ասէ, զոր ասաց Տէր ի բերանոյ մարգարէին:
 
  | 5:19  This  occurred  so  that  the  saying  might  be  fulfilled: “ Raise  a  sword  against  the  shepherd  and  against  his  companion.  I  shall  strike  the  shepherd  and  the  sheep  will  be  scattered.”  And  again  the  aforementioned [prophet]  says  what  the  Lord  said  by  the  mouth  of  the  prophet:
 
  | 
5:20 Յայնժամ իբրեւ գիտաց զօրավարն, եթէ յաջողեցաւ նմա ամենայն ինչ ըստ կամաց իւրոց եւ ըստ հրամանի ամբարիշտ թագաւորին, ի գլուխ ելին խորհուրդ չարութեան նոցա, զոր ինչ խորհեցան ի վերայ աշխարհիս Վասպուրական իշխանութեանս, եւ եբարձ զամենայն արս զօրութեանց, եւ ոչ ոք էր այնուհետեւ որ կարէր կալ ի կայի իւրում ունել զդէմ նորա՝ սկսան այնուհետեւ աներկիւղ համարձակութեամբ սփռել տարածանել ի վերայ երեսաց երկրիս ամենայն ազգքն Տաճկաց, որ ելեալ էին զհետ նորա ընտանեօք իւրեանց, եւ ձեռնամուխ եղեն բաժանել զերկիրն յինքեանս:
 
  | 5:20  Then  the  general  realised  that  he  had  succeeded  in  everything  as  he  had  wished  and  in  accordance  with  the  impious  caliph’s  order:  the  evil  plan  that  they  had  formulated  against  the  principality  of  Vaspurakan  had  been  carried  to  conclusion;  he  had  removed  all  the  powerful  men;  henceforth  there  remained  no  one  in  a  position  to  resist  him.  From  then  on  all  the  races  of  Muslims  began  with  fearless  audacity  to  scatter  and  spread  over  the  face  of  our  land;  they  had  followed  him [Bugha]  with  their  families,  and  had  set  to  dividing  the  land  among  themselves:
 
  | 
5:21 եւ արկանէին վիճակս եւ լարս ձգէին ի վերայ սահմանաց եւ բնակէին յամուրս աշխարհիս աներկիւղս. զի յորմէ սակաւ մի կասկածս ունէր՝ անտի եւս աներկիւղ հաստատեցան:
 
  | 5:21  They  cast  lots,  drew  boundary  lines,  and  dwelt  unafraid  in  the  castles  of  the  land.  For  the  man  of  whom  they  had  been  somewhat  nervous— on  that  score  they  had  been  rendered  even  more  secure:
 
  | 
5:22 Եւ էր նեղութիւն մեծ ընդ ամենայն երկիրս, որպիսի ոչ եղեւ ի սկզբանէ աշխարհի, եւ մի այլ լիցի:
 
  | 5:22  So  there  was  great  suffering  throughout  the  entire  land  such  as  there  had  not  been  from  the  beginning  of  the  world  nor  will  ever  again  occur:
 
  | 
5:23 եւ յաւեր դարձան գեօղք եւ ագարակք եւ աւանք, ի բաց մերկացեալ զզարդ եւ զբարեձեւութիւն, եւ ընդ ազգականութեամբ փակեալ զանազան բոյսք եւ տունկք, որ ի վերայ երեսաց երկրի. որպէս մարգարէն Յովէլ ողբայ ի վերայ եկեալ հասեալ թշուառութեանն, ասէ, «իբրեւ զդրախտ փափկութեան երկիրն առաջի, եւ զկնի նորա դաշտ ապականութեան:
 
  | 5:23  Villages,  farms,  and  towns  were  turned  into  ruins  and  stripped  of  their  charm  and  grace;  the  different  plants  and  trees  in  their  varieties  on  the  face  of  the  earth  withered.  As  the  prophet  Joel  lamented  over  the  misery  which  had  befallen,  saying: “ The  land  was  first  like  a  delightful  garden,  but  later [became]  a  plain  of  destruction.  And  as  fire  runs  through  reeds,  so  it  happened  to  us:
 
  | 
5:24 եւ իբրեւ հուր ընդ եղէգն ընթացեալ՝ այնպէս հասեալ ի վերայ մեր իբրեւ զմարախ, իբրեւ զջորեակ եւ իբրեւ զթրթուր խառնիճաւն հանդերձ, հասեալ ի վերայ ծառոց մրգաբերաց, կամ դիւրածախելի բոյսս խոտոյ, այնպէս վատնեցին ծախեցին զզօրութիւն մարդկային ազգի ստացուածովք իւրեանց. որպէս կայ եւ այս ի գիրս տեսութեանն Յովելեայ մարգարէի:
 
  | 5:24  Just  like  the  locust,  the  caterpillar,  and  the  grub  with  the  grasshopper”  set  upon  the  fruit- bearing  trees  and  the  sensitive  pasture,  in  such  fashion  they  destroyed  and  consumed  the  resources  of  the  human  race  and  their  property,  just  as  this  is  described  in  the  book  of  the  prophet  Joel’s  vision:
 
  | 
5:25 Եւ հրաման ետ այնուհետեւ, զի զբազմութիւն գերելոցն վաճառակուր արասցեն յազգս ազգս ում եւ հաճոյ թուիցի. եւ ինքն ել գնաց երթալ մտանել ի քաղաքն Դուին, ձմերոց ինքեան պատրաստեալ զնա, մինչ ի ժամ գարնանայինս, ունելով ընդ իւր կապեալս բազումս. եւ աւերեալ էր զերկիրս մեր ի մտանել եւ յելանելն իւրում:
 
  | 5:25  Having  then  given  the  order  to  sell  the  host  of  captives  among  various  nations  to  whomever  they  pleased,  he  himself  went  to  the  city  of  Dvin  which  he  had  prepared  as  his  winter  quarters  until  the  springtime.  He  kept  with  him  many  prisoners,  having  ruined  our  land  both  on  coming  and  going:
 
  |