6:0 Վասն չար յանձնառութեան նախարարացն Արծրունեաց, եւ խոստովանութիւնն ի Քրիստոս տեառն Գրիգորի Արծրունւոյ եւ տեառն Յովհաննիսի եպիսկոպոսի Արծրունեաց եւ Գրիգորի քահանայի, եւ պատմութիւն նոցա:
 
  | 6:0  Concerning  the  evil  undertaking  of  the  Artsruni  nobles;  and  the  confession  in  Christ  of  Lord  Grigor  Artsruni  and  Lord  Yovhannēs,  bishop  of  Artsrunik’  and  the  priest  Grigor;  and  their  history:
 
  | 
6:1 Սաստիկ եւ վտանգաւորք եւ լի դառնութեամբ են որ ինչ ի ճառի աստ են յիշատակարանք, սակս յանձնառութեան մեծ նախարարացն եւ իշխանացն մերոց. լի արտասուօք է բանս եւ ոչ եմ բաւական պատմել զանցս անցիցն կորստականութեանն նոցա մոլորութեանն, վրիպել յուղիղ եւ յամբիծ առաքելաքարոզ դաւանութեան հաւատոց կաթողիկէ եկեղեցւոյ ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ:
 
  | 6:1  Our  annals  at  this  point  of  the  narrative  are  grievous,  sad,  and  full  of  bitterness,  concerning  the  undertaking  of  our  great  princes  and  nobles.  My  story  is  full  of  tears,  and  I  am  incapable  of  telling  the  details  of  their  ruinous  error  in  being  false  to  the  orthodox  and  pure  apostolic  confession  of  faith  of  the  Catholic  church  in  the  Father  and  Son  and  Holy  Spirit:
 
  | 
6:2 եւ ոչ են կամք իմ փութալ պատմել ընդ գրով փակել զկործանումն տերանց իշխանաց մերոց, եւ որ ինչ կրեցին թշուառութիւն զոգւոց առաւել քան եթէ մարմնոց:
 
  | 6:2  I  am  reluctant  to  put  in  writing  the  perdition  of  our  lords  and  the  misfortunes  they  brought  on  their  souls  rather  than  their  bodies:
 
  | 
6:3 բայց ակամայ եւ ի հարկէ գրեցից կարգեցից ի փոքր եւ ի դուզնաքեայ բանից, բովանդակեցից համառօտ սուղ եւ սակաւ բանիւ անցանել ընդ պատմութիւն իրիս այսմիկ, զի ոչ իսկ է կարողութիւն լռութեամբ ծածկել թաքուցանել անյայտ առնել զանհուն եւ զանբաւ վիշտս աղէտս եկեալ հասեալ մեզ:
 
  | 6:3  Nonetheless,  though  unwilling  yet  I  am  forced  to  set  it  out  in  order,  briefly  and  in  short.  I  shall  summarize  in  a  few  words  the  history  of  these  events,  for  it  is  impossible  to  pass  over  in  silence  or  to  hide  the  immense  and  terrible  misfortunes  which  befell  us:
 
  | 
6:4 Եւ արդ ասացից փոքր ի շատէ զյայտնի գործեցեալսն, զի եւ որ ինչ ընդ սոքօք եւ յետ սոցա ի գլուխ ելին հանգամանք իրաց՝ եւ այնմ առանց երկբայութեան հաւատասցես, իբրեւ ճշմարիտ եւ անսուտ պատմողի:
 
  | 6:4  So  I  shall  abbreviate  what  was  done  openly,  so  that  you  will  believe  without  doubt  the  various  details  of  the  events  accomplished  in  their  time  and  later, [and trust me]  as  a  truthful  and  honest  historian:
 
  | 
6:5 Իբրեւ օր մի լինէր պարապոյ, մինչ կային ի բանտի իշխանն եւ որք ընդ նմա ազգատոհմիւք եւ այլովք օտարազգօք՝ եւ ահա հնչեցին փողք ուժգին գոչմամբ ազդ առնել քաղաքին՝ եթէ ել նստաւ թագաւորն յատենի եւ պատուիրակքն զքարոզն բարձրացուցանէին, զի ամենայն մեծամեծք քաղաքին եւ գլխաւորք եւ իշխանք յարքունի նախարարութենէն անդր գումարեսցին, զի զկապեալսն յառաջ մատուսցեն ի հանդէս հարցափորձի քննութեան:
 
  | 6:5  It  happened  one  day  of  leisure,  while  the  prince  and  his  entourage  with  their  families  and  others  not  related  were  still  in  prison,  that  suddenly  the  trumpets  sounded  with  a  strident  blast  to  inform  the  city  that  the  king  had  taken  his  seat  in  the  tribunal.  Heralds  proclaimed  that  all  the  magnates  of  the  city  and  the  nobles  and  princes  from  the  royal  line  were  to  gather  there  in  order  to  subject  the  prisoners  to  an  investigative  enquiry:
 
  | 
6:6 Եւ ամենայն մեծամեծքն հանդերձ խառնաղանճ ամբոխիւն գռոթ տուեալ, ոչ միայն ըստ հրամանի թագաւորին ելանել զհետ աղաղակի փողոյն եւ արքունի կոչնականացն՝ այլ փութացան տեսանել, թէ ո՛վ ոք եւ ո՛րպիսիք են սոքա, որոց անուանք քաջութեան իւրեանց հռչակ հարկանէր ընդ ծագս տիեզերաց:
 
  | 6:6  All  the  magnates  with  a  mass  of  common  people  rushed [to the scene],  not  only  to  obey  the  king’s  command  at  the  call  of  the  trumpet  and  the  royal  heralds,  but  anxious  to  see  who  and  what  sort  of  people  these  were,  the  fame  of  whose  valour  had  reached  the  ends  of  the  world:
 
  | 
6:7 մինչեւ հարկեցաւ թագաւորն յամենայն ուժոյ կարողութեան իւրոյ զօրս գումարել յամենայն ազգաց, որ ընդ ձեռամբ իւրոյ տէրութեանն էին հնազանդեալ թագաւորք եւ թագաւորազունք, եւ մեծաւ աշխատութեամբ եւ ի բազում ժամանակաց փոյթ յանձին կալեալ անդուլ զցայգ եւ զցերեկ ի մեծ տարակուսանս ըմբռնեալ կայր վարանեալ, եւ ոչ քաղցր թուէր նմա քուն գիշերոյն, եւ փափկութիւն տունջեան յոչինչ համարեալ լինէր:
 
  | 6:7  Despite  all  his  powerful  might  the  king  had  even  been  forced  to  assemble  an  army  from  among  all  the  nations  in  his  entire  empire,  the  kings  and  royal  princes  subjected  to  his  authority;  he  had  exerted  himself  with  great  effort  and  over  a  long  time,  incessantly  by  day  and  night;  he  had  been  weighed  down  by  great  uncertainty  and  suspense;  sleep  at  night  had  not  seemed  sweet  to  him,  and  the  delights  of  the  daytime  he  had  regarded  as  naught:
 
  | 
6:8 մինչ հազիւ թէ ուրեք կարաց նշկահել զսոսա ի պատրանս խաբէութեան եւ ի նենգութիւն կեղծաւոր խարդախութեան զօրականաց իւրոյ տէրութեանն:
 
  | 6:8  He  had  found  scarcely  any  way  to  draw  them [the Armenians]  into  a  deceitful  trap  through  the  astute  dissembling  and  treachery  of  the  generals  of  his  empire:
 
  | 
6:9 Եւ ընթանային ամենեքեան յաճիւռ՝ տեսանել զնոսա եւ ի վերայ հասանել, թէ զիա՛րդ ի գլուխ ելանիցէ ատեանն:
 
  | 6:9  So  everyone  ran  to  see  them  and  to  discover  what  the  outcome  of  the  tribunal  would  be:
 
  | 
6:10 Եւ ելեալ թագաւորն նստաւ յատենի ի բարձրաբերձ բեմի միոջ, ի մէջ աշխարհակոյտ ամբոխի անհուն բազմութեանն, եւ հրամայեաց ածել առաջի զկապեալսն, հարցանել եւ լսել ի նոցանէ:
 
  | 6:10  The  king  came  out,  sat  in  the  tribunal  on  a  high  dais  in  the  midst  of  the  vast  multitude  of  common  people,  and  ordered  the  prisoners  to  be  brought  so  he  could  interrogate  them  and  hear  their  response:
 
  | 
6:11 Եւ կայր զյօնսն պռզտեալ, կոկոզաբանէր լի յոխորտանօք, խրոխտայր եւ փռնքտայր, եռացուցանէր ի վեր մղէր զդառնութիւն ժահահոտ մաղձոյն չարաթոյն վատախառնութեանն, սրտմտեալ անժուժկալ ի բարկութեանն ջերմագոյն արեանն մրրկալից շարժմանն, եւ սկսաւ թափել զմահածին թոյնս իւր ի վերայ կապելոցն, իբրեւ զթոյնս իժի, առանց վեր ի վերայ դնելոյ սփռել տարածանել ի կորուստ եւ յապականութիւն բազմաց:
 
  | 6:11  He  sat  with  eyebrows  frowning;  he  was  puffed  up  and  full  of  insolence,  acting  in  an  arrogant  and  haughty  fashion.  He  boiled  up  and  vomited  out  the  bitterness  of  the  fetid  bile  of  his  poisonous  and  evil  disposition.  Excited  to  an  uncontrollable  passion  and  hot- blooded,  tempestuous  furor,  he  began  to  pour  out  his  mortal  venom  on  the  captives  like  the  venom  of  a  snake,  indiscriminately  scattering  and  spreading  it  out  to  the  ruin  and  destruction  of  many:
 
  | 
6:12 Եւ իբրեւ կացին նոքա առաջի թագաւորին՝ եհարց հեգնական բանիւք եպերելով լի ամբարհաւաճութեամբ, եւ խորամանկ խարդախութեամբ քողարկեալ զբանսն՝ եւ ասէ, «ո՞վ ոք էք դուք եւ յորմէ՞ աշխարհէ, եւ զի՞նչ անուն է ձեր. թերեւս արդեօք դո՞ւք էք ապստամբեալքն յինէն:
 
  | 6:12  When  they  were  standing  before  the  king,  he  questioned  them  disdainfully,  in  jeering  terms  full  of  presumption.  With  deceitful  fraud  he  disguised  his  meaning,  saying: “ Who  are  you,  and  from  what  country,  and  what  are  your  names?  Have  you  perchance  really  rebelled  against  me:
 
  | 
6:13 Պատասխանի ետուն եւ ասեն, «ընդէ՞ր, ով աստուածասէր թագաւոր, իբրեւ ընդ համհարզս եւ ընդ ստամբակս, իբրեւ ընդ աննշանս կամ ընդ անընդել վայրագս խօսիս ընդ մեզ, եւ նախ քան ընդ պատժական տանջանաւոր խոշտանգանօք արկանելն զմեզ՝ բանիւք քո իբրեւ քարամբք հարեալ զմեզ՝ շտապ տագնապի ի վերայ արկանես թափել զոգիս մեր:
 
  | 6:13  They  responded  saying: “ Why,  Oh  pious  king,  do  you  speak  with  us  as  if  we  were  obstinate  subordinates,  insignificant,  wild,  and  ferocious?  Before  subjecting  us  to  punishment  with  cruel  tortures,  by  striking  us  with  your  words  as  if  with  stones  you  have  plunged  our  souls  into  consternation.  You  know  who  we  are,  whence [we come],  and  from  whom  we  are  descended:
 
  | 
6:14 Այլ զմեզ գիտես ո՛վ ոք եմք եւ ուստի՛ եւ յումմէ՛, եւ թէ զի՛նչ անուն է մեր՝ կարի քաջայայտ է քեզ, եւ մեք ոչ եմք ապստամբք ի քումմէ ինքնակալ թագաւորութենէդ. այլ բազմացան չարիք մեր, զի մեղաք առաջի տեառն Աստուծոյ մերոյ եւ յետս հարաք զիրաւունս պատուիրանաց նորա, եւ մատնեաց զմեզ Աստուած ի ձեռս քո. արդ ահաւասիկ հասեալ կամք առաջի քո, ինքնակալ թագաւոր իշխեցող կենաց եւ մահու. որպէս Տէր հրամայեսցէ՝ եղիցի:
 
  | 6:14  What  our  names  are  is  perfectly  clear  to  you.  We  are  not  rebels  against  your  imperial  rule.  But  our  troubles  have  been  multiplied.  Since  we  have  sinned  before  the  Lord  our  God  and  have  disregarded  the  rules  of  his  commandments,  God  has  delivered  us  into  your  hands.  So  behold  we  have  come  and  stand  before  you,  Imperial  Majesty,  ruler  over  life  and  death;  as  the  Lord  may  command,  let  it  be:
 
  | 
6:15 Խօսել սկսաւ թագաւորն եւ ասէ, ի բազում ժամանակաց լեալ թագաւոր նախնեաց մերոց եւ մինչ առ մեզ հասեալ, եւ բազում ազգք եւ թագաւորք են զոր նուաճեալ ունիմք ընդ ձեռամբ մերոյ տէրութեանս. եւ ոչ առ մի ոք այդչափ խնամ եւ հոգաբարձութիւն առնէաք, որչափ ընդ ձեզ եւ ընդ աշխարհ ձեր:
 
  | 6:15  The  king  began  to  speak,  saying: “ From  long  since,  from  our  royal  ancestors  down  to  our  present  time,  we  have  held  many  races  and  kings  in  subjection  to  our  empire,  but  we  have  not  paid  such  care  and  consideration  to  any  of  them  as  much  as  we  have  to  you  and  your  country:
 
  | 
6:16 դուք աւադիկ զընդդէմսն ինձ խոկայիք միշտ, եւ անընդունակք լինէիք՝ որ ի մէնջ առաքեցեալքն հազարապետք եւ վերակացուք աշխարհիս մերոյ եւ խնամատարք արքունի հոգաբարձութեան գային առ ձեզ. զօրս գումարէիք, այրուձի կազմէիք, մարտս եւ պատերազմունս գրգռէիք, ճակատ դնէիք եւ զզօրս մեր ի սատակումն սրոյ մատնէիք եւ զազգատոհմ մեր ընդ մեծ նեղութեամբ պաշարէիք եւ աշխարհի աւերիչք գտանէիք եւ հարկացն եդելոց խափանիչք լինէիք:
 
  | 6:16  Yet  you  have  been  perpetually  meditating  resistance  to  me  and  refusing  to  accept  the  governors  and  overseers  of  our  land,  the  royal  administrators  whom  we  sent  you. 
 You  would  gather  troops,  form  cavalry,  provoke  battles  and  wars,  draw  up  battle  lines,  and  destroy  our  armies  with  the  sword.  Our  kinsmen  you  used  to  beset  with  grave  troubles,  you  ruined  the  land  and  held  back  the  taxes  due:
 
  | 
6:17 Եւ մեք ահա անփոյթ այդմ ամենայնի արարաք, զի յայտնի լիցի սէրն եւ գութ խնամոյն, զոր ասեմք ունել ընդ ձեզ:
 
  | 6:17  But  behold,  we  paid  no  attention  to  all  that,  in  order  that  the  affection  and  mercy  which  we  claim  to  have  for  you  might  be  manifest:
 
  | 
6:18 Բայց քանզի արդ տեսանեմք զձեզ անձնեայս եւ գեղեցիկս, եւ գեղ երեսաց ձերոց պատշաճագոյնս եւ վայելուչս, եւ որդիք թագաւորացն այսր աշխարհի լեալ էք դուք, եւ արժանի էք արգահատելոյ, եւ արք զօրութեան էք դուք, եւ ի դիմաց ձերոց երեւի, զի զօրութիւն բազում գոյ ի ձեզ, զի այդչափ վնասս գործեալ է ձեր առ իս, եւ ահա հասեալ կայք յատենի առաջի իմ անտրտում եւ անտխուր երեսօք, որպէս զանմեղս եւ զբարեգործակս, եւ լի ամենայն կամարարութեամբ մեր, անխիղճ համարձակութեամբ՝ եւ իմ խնայեալ ի ձեզ ոչ արարից զրաւ կենաց ձերոց ըստ արժանի ապիրատ գործոց եւ վնասուցն, զոր յանցեայքն առ իս դուք:
 
  | 6:18  However,  since  we  now  see  you,  personable  and  handsome,  with  noble  countenance,  decorous  and  elegant, [we realise that]  you  are  true  sons  of  kings  of  that  country,  worthy  of  compassion.  You  are  men  of  valour,  and  from  your  appearance  it  is  obvious  that  there  is  much  strength  in  you.  For  you  have  done  so  much  harm  to  me,  yet  here  you  stand  in  the  tribunal  before  me  with  cheerful  and  joyful  faces,  like  innocent  and  benevolent  men,  full  of  our  kindness,  with  unrepenting  audacity.  But  I,  sparing  you,  will  not  execute  you  as  your  wicked  deeds  and  the  damage  you  have  caused  me  deserve:
 
  | 
6:19 առանց ի տանջանս եւ ի չարչարանս լի դառն հարուածոց մտանելոյ հաւանեալ մեզ եւ օրէնսդրին մերոյ Մահումաթայ՝ ընկալջիք հաւատս եւ օրէնս աստուածատուրս հեռի ի ստութենէ եւ լի որ ինչ ընդդէմ ստութեան է, եւ ի բաց լերուք ի սնոտի եւ ի մոլար պաշտամանէ ձերմէ, որ վասն Քրիստոսի էք կաշկանդեալ ի մեծ յամառութեանդ:
 
  | 6:19  Without  suffering  tortures  and  cruel  torments,  submit  to  us  and  our  legislator  Mahumaf;  receive [his]  faith  and  divinely  bestowed  religion,  which  is  far  removed  from  falsehood  and  full  of  whatever  is  opposed  to  falsehood.  Abandon  your  vain  and  erring  cult,  which  in  your  great  folly  you  have  built  up  concerning  Christ:
 
  | 
6:20 Եւ մեր անտես արարեալ զգործս վնասուց ձերոց, զոր մեղայք մեզ, եւ լիցին անձինք ձեր ի գիւտս, եւ կեցջիք եւ տիրեցէք աշխարհի եւ տանց ձերոց, դուք եւ որդիք ձեր, եւ մի ի ձեռն տանջանաւոր մահու ելանիցէք ի բնակութենէ ձերմէ եւ բնակիցէք ի դժոխս:
 
  | 6:20  Then  we  shall  disregard  your  harmful  acts  against  us  of  which  you  are  guilty;  your  lives  will  be  spared,  and  you  will  live  and  rule  over  your  land  and  your  homes— you  and  your  sons.  You  will  not  leave  your  habitation  through  death  by  torture  and  take  up  your  abode  in  hell:
 
  | 
6:21 Ետ պատասխանի սուրբ հայրապետն Յօհաննէս հանդերձ մեծ նախարարօքն Հայոց եւ ասեն. «ի քո իսկ ինքնակալ թագաւորութեանդ եւ ի յօրէնս առաջնորդին ձերոյ գրեալ է՝ ոչ գոլ ճշմարիտ վկայութիւն միոյ ուրուք եւ հաւատարիմ, եւ յոյժ հաւաստի եւ ընդունակ գոլ զառ ի բազմաց վկայութիւն ի վերայ մեծի եւ կամ փոքու ինչ իրաց կամ ի վերայ կենաց եւ մահու:
 
  | 6:21  The  holy  patriarch  Yovhannēs  made  answer  with  the  great  princes  of  Armenia: “ In  the  religion  of  your  royal  empire  and  of  your  leader  it  is  written  that  the  witness  of  a  single  person  is  not  veracious  or  reliable,  but  most  trustworthy  and  acceptable  is  the  witness  of  many  concerning  matters  great  and  small,  and  concerning  life  and  death:
 
  | 
6:22 եւ խոտեալ ի բաց ընկենուք զմիոյ անընկեր եւ անվերոյ իրաց հանդէս, որպէս եւ է իսկ կոչեցեալ մարգարէն ձեր Մահումաթ, զի ոչ գոնեայ մի ոք գոյ, որ զճշմարտութիւնն վկայէ ուսուցանելով նորա, թող թէ զբազումս:
 
  | 6:22  You  disdain  and  reject  the  argument  of  one  person  unsupported  and  uncontrolled,  as  is  your  so- called  prophet  Mahumat’;  for  there  is  hardly  a  single  person  who  bears  witness  to  the  truth  with  him  as  teacher,  let  alone  many:
 
  | 
6:23 Եւ արդ [ՃԺԱ] են մարգարէք, որ զվկայութիւն աստուածութեանն Քրիստոսի ստուգաբանեն ճշմարտութեամբ յանցնիւր ժամանակս, իբրեւ ի միոջէ բերանոյ, թող զԱւետարանն եւ զառաքեալս նորա:
 
  | 6:23  Now  there  are  one  hundred  and  eleven  prophets  who  produced  true  and  accurate  testimony  of  Christ’s  divinity  in  each  one’s  time,  as  if  from  a  single  mouth,  apart  from  the  gospel  and  his  apostles:
 
  | 
6:24 Եւ մեր ընկալեալ եւ հաւատացեալ ճշմարտութեանն՝ եւ ոչ կարեմք փոխանակել զճշմարտութիւն ընդ սնոտի, առասպելաբան եւ կարկատուն, ստայօդ եւ պաճուճազարդ մոլոր ուսմանդ ձերոյ:
 
  | 6:24  We  have  received  and  believe  in  the  truth;  we  cannot  exchange  the  truth  for  your  vain,  fabulous,  fabricated,  fictitious,  bedezined,  erroneous  teaching:
 
  | 
6:25 Որով օրինակաւ կամք քո հրամայեն՝ եկեսցէ ի վերայ մեր պատիժ պատուհասի. պատրաստ եմք ի կապանս, ի բանտս, ի գանս, ի հուր, ի սուր, ի ջուր, ի տանջանս հարուածոց եւ յամենայն հնարս չարչարանաց:
 
  | 6:25  In  whatever  fashion  your  desire  commands,  let  punishment  be  inflicted  on  us.  We  are  ready  for  bonds,  prison,  beating,  fire,  sword,  water,  for  torments  and  every  contrivance  of  torture:
 
  | 
6:26 Զայս եւս առաւել քան զսոյնս եւ բազմապատիկ կարգեցին եդին բանս գեղեցկայարմարս ի Քրիստոս հաւատոցն:
 
  | 6:26  These  and  more  similar,  elaborate  and  well  contrived  arguments  they  put  forward  for  faith  in  Christ:
 
  | 
6:27 Բայց քանզի ոչ ոք յայնժամ ընդ գրով զայնոսիկ ներքադրեաց, որպէս օրէն է թագաւորաց՝ եւ ոչ մեք երկրորդել պատկան վարկաք:
 
  | 6:27  But  since  nobody  at  the  time  set  them  down  in  writing,  as  is  the  custom  for  kings,  we  did  not  reckon  it  appropriate  to  repeat  them:
 
  | 
6:28 Յայնժամ թագաւորն լի եղեւ սրտմտութեամբ, եւ զգոյն երեսաց իւրոց բոցագոյն դարձուցեալ, խրոխտացեալ եւ մրմռեալ իբրեւ զգազան արիւնարբու՝ հրաման ետ հանել արտաքս յերեսաց ատենին:
 
  | 6:28  Then  the  king  was  filled  with  anger;  the  colour  of  his  face  turned  livid;  he  became  insolent,  and  roaring  like  a  bloodthirsty  wild  beast,  ordered  them  to  be  taken  out  from  the  tribunal:
 
  | 
6:29 յղեաց պատգամս եւ ասէ, «ոչ են օրէնք թագաւորութեանս մերոյ ի պայքար բանից զոք արկանել, եւ յերկարել ի բանս, որչափ արարաք ընդ ձեզ, զոր ինչ այլ արասցուք. եւ արդ քանզի խօսեցայ ընդ ձեզ բանիւք ողոքանաց՝ եւ դուք թերեւս յայդ գայթակղեալ խաբեցայք եւ պնդեալ կայք յամառեալ:
 
  | 6:29  He  sent  word  that: “ It  is  not  the  custom  for  our  majesty  to [allow]  anyone  to  enter  into  debate  or  to  give  such  long  speeches  as  we  have  done  for  you.  We  shall  do  it [no]  more.  Now,  because  I  spoke  to  you  in  flattering  terms,  perhaps  you  were  led  astray  by  that,  were  deceived  and  confirmed  in  your  folly:
 
  | 
6:30 Եւ արդ խնայեալ իմ ի ձեզ, եւ դուք առանց յապաղանաց եւ զիս աշխատ առնելոյ ի բաց լերուք յերկրպագութենէն Քրիստոսի, եւ եղիցին անձինք ձեր ի գիւտս եւ կեցջիք. եւ իմ թողեալ ձեզ զչարիս ապստամբութեանն ձեր, վայելեսջիք ընդ իս եւ տիրեցէք աշխարհին ձեր:
 
  | 6:30  But  I  shall  spare  you,  if  you,  without  delay  and  without  troubling  me  further,  abandon  the  worship  of  Christ,  save  your  souls  and  live.  Then  I  shall  forgive  you  the  crime  of  your  rebellion,  and  you  will  be  on  good  terms  with  me  and  rule  over  your  land:
 
  | 
6:31 Այլ նոքա թէպէտ առ փոքր մի ոչ կամեցան դառնալ յերկրպագութենէն Աստուածորդւոյն, զի տնկեալ էր ի սիրտս նոցա հաւատ սուրբ առաքելոցն, բայց վասն զի ոչ ունէր արմատս՝ վաղվաղակի չորացաւ ի տապոյ բանսարկուին, զի ի փռնգալոյ նորա կայծակունք հատանին եւ ընդ ռնգունս նորա ելանէ ծուխ հնոցի կայծականց, որպէս գրեալ է ի Յովբ:
 
  | 6:31  Although  they  had  not  intended  to  turn  in  the  slightest  from  the  worship  of  the  Son  of  God  since  the  faith  of  the  holy  apostles  was  implanted  in  their  hearts,  yet  because  it  had  no  roots  it  was  immediately  dried  up  by  the  heat  of  the  devil.  For  at  his  bellowing  sparks  were  struck,  and “ through  his  nostrils  came  forth  the  smoke  of  a  fiery  furnace,”  as  it  is  written  in  Job:
 
  | 
6:32 Եւ վասն իւրեանց թուլամորթութեանն եւ անհաստատ եւ յողդողդ մտաց սիրեցին զփառս մարդկան առաւել քան զփառս Աստուծոյ:
 
  | 6:32  And  because  of  their  feebleness  and  their  unstable  and  fickle  minds,  they  loved  the  glory  of  men  more  than  the  glory  of  God:
 
  | 
6:33 զի «ժողովուրդս այս շրթամբք պաշտեն զիս, եւ սիրտք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի են յինէն». եւ կողմնեալք ի սիրոյ աստուածութեանն՝ անկաւ ի վերայ նոցա զարհուրումն մահու, մանաւանդ ոչ կամելով ելանել ի սնոտի կենացս դիւրափոփոխ աշխարհիս՝ ասեն. «յանձն առնումք զհրամանս արքունականս», ի մտի եդեալ զի այն ինչ, իբրեւ թէ ի վերին երեսս հաճիցեն զմիտս թագաւորին, եւ ի ներքին խորհուրդս պահիցեն զխոստովանութիւնն որ ի Քրիստոս. որում անհնար է երկոցունց ի միասին բնակել, եւ ոչ ոք կարէ երկուց տերանց ծառայել, որպէս ասաց Փրկիչն, զոր ի կարգի իւրում հարկեցայց ցուցանել:
 
  | 6:33  For: “ This  people  serves  me  with [their]  lips,  but  their  hearts  are  far  removed  from  me.”  They  turned  aside  from  love  of  the  Deity;  terror  of  death  fell  on  them;  and  especially  since  they  did  not  wish  to  abandon  the  vain  life  of  this  transitory  world,  they  said: “ We  accept  the  royal  commands,”  with  the  intention  that  outwardly  they  would  appease  the  king,  but  inwardly  they  would  preserve  their  confession  in  Christ.  But  it  is  impossible  for  the  two  to  dwell  together;  nor  can  anyone  serve  two  masters,  as  the  Saviour  said  and  which  in  its  place  I  shall  be  obliged  to  show:
 
  | 
6:34 Յայնժամ իսկ եւ իսկ արագապէս թլփատեալք եղեն մսլիմանակ, հետեւեալք զկնի Բագարատայ Բագրատունեաց, որ ըմբռնեցաւ ի յայլ զօրավարէ ի Խլաթ քաղաք, եւ էր նա իշխան Տարոնոյ, բարձեալ եղեւ ի Սամառայ եւ եղեւ աստուածուրաց, եւ եբաց զպողոտայն լայն եւ ընդարձակ, զշաւիղն կորստեան, որ տանի յանգիւտ կորուստն. որպէս Րոբովամ որդին Նաբատայ, որ մեղաւ եւ յանցոյցն զԻսրայէլ, որպէս գրեալ է ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի, եւ յիշատակարան նորա մոլորութեանն որով վրիպեացն եւ վրիպեալ կործանեաց զազգս բազումս՝ կայ եւ մնայ ազգաց յազգս մինչեւ յաւիտեան:
 
  | 6:34  Then  they  were  quickly  circumcised  as  Muslims  on  the  spot,  following [the example of]  Bagarat  Bagratuni,  who  had  been  seized  by  another  general  in  the  city  of  Khlat’.  He  had  been  prince  of  Tarōn,  was  taken  to  Samarra,  and  became  an  apostate.  He  opened  the  wide  and  spacious  road,  the  path  of  destruction  which  leads  to  irredeemable  perdition— like  Jereboam,  son  of  Nabat,  who  sinned  and  made  Israel  transgress,  as  is  written  in  the  Book  of  Kings  of  Israel.  The  memory  of  his  going  astray,  whereby  he  seduced  and  destroyed  many  nations,  remains  from  generation  to  generation  for  ever:
 
  | 
6:35 Բայց Վասակս այս զոր յիշեցաք վերագոյնն ընդ մեծ նախարարսն՝ վասն ազգակից գոլ նոցա ընդ տոհմին Արծրունեաց. սա յառաջ քան զըմբռնելն նոցա ել գնաց իւրովք կամօք ի Սամառայ եւ եղեւ աստուածուրաց, եւ բունեալ ուրջացեալ էր ի նմա սատանայ զօրօք իւրովք, ամենայն հնարիւք խորամանկութեամբ կապեալ անլոյծ գօտեամբ ընդ ոգւոյ երիցս թշուառականին, զոր կազմեաց իւր սատանայ գործի աջողակ յամենայն արուեստ գիտութիւն խարդախութեան, իբրեւ զպատշաճ դարան դեղեալ նետիւք ընդ խաւար թռուցելոյ յոգիս խաւարամածս:
 
  | 6:35  But  that  Vasak  whom  we  mentioned  above  among  the  great  nobles,  since  they  were  related  to  the  Artsruni  family,  had  gone  to  Samarra  of  his  own  will  before  their  arrest  and  had  apostatised.  In  him  Satan  had  taken  root  with  all  his  hosts;  through  all  his  snares  he  had  cunningly  bound  with  an  indissoluble  belt  his  thrice  wretched  soul.  Satan  had  formed  him  into  a  tool  useful  for  every  art  of  deceitful  knowledge,  as  a  convenient  snare  with  poisonous  arrows  to  be  loosed  in  the  darkness  at  benighted  souls:
 
  | 
6:36 Որպէս եւ այրս այս արար, անքակ եւ անմեկնելի զգեցաւ պատեանս յինքեան զզօրութիւն բանսարկուին:
 
  | 6:36  So  did  this  man  act,  putting  on  himself  as  an  indissoluble  and  inseparable  sheath  the  power  of  the  devil:
 
  | 
6:37 Եւ զի մի երկայնեալ որ ինչ վասն սորա ապիրատ եւ ինքնակամ եւ անզիղջ եւ անխիղճ առանց պատկառանաց մոլորութիւն սորա լի անամօթութեամբ՝ ի բաց դիցուք զսա ի միջոյ յիշատակի նախարարացն, զի ոչ եթէ ատեաց զանօրէնն իբրեւ զանամօթն. զի քան զմեղանչելն առաւել չար այն է՝ չունել զինքն ընդ յանցաւորսն, զի ողջախոհացն քան զամենայն չար տանջանս ամօթն է:
 
  | 6:37  But  lest  I  expatiate  too  long  on  his  shameful  error— wicked,  selfish,  unrepentant,  and  without  scruple— let  us  eject  him  from  the  annals  of  the  princes,  since  he  did  not  hate  the  lawless  one  like  the  shameless  one.  For  even  worse  than  to  sin  is  not  to  consider  oneself  among  the  transgressors,  since  for  those  of  right  mind  that  is  shame [worse]  than  all  cruel  torments:
 
  | 
6:38 եւ մի եղիցի յիշատակ սորա ընդ սոցա, որք թէպէտ եւ վրիպեցին եւ կործանեցան՝ սակայն եւ ապաշաւեցին եւ կանգնեցան յետ դարձին իւրեանց ի մեծ կարաւանէ գերութեանն ի միջոյ ժանեաց բռնաւորին. բայց սա յերթալ եւ ի դառնալ իւրում նովին մտօք եւ նովին մոլորութեամբ վարեցաւ, լրբեալ լի թշուառութեամբ:
 
  | 6:38  So  let  his  memory  not  be  with  those  who,  although  they  erred  and  perished,  yet  repented  and  stood  upright  again  after  their  return  from  the  great  camp  of  captivity  and  from  the  teeth  of  the  tyrant.  But  he,  both  in  his  going  and  his  returning,  kept  to  the  same  mind  and  the  same  error,  wretchedly  brazen:
 
  | 
6:39 եւ որպէս պատմեն զնմանէ՝ զի դարձաւ յետս յԱստուծոյ եւ դարձոյց զերեսս իւր ի ճշմարիտ դաւանութենէ յերկրպագութենէ Աստուածորդւոյն, որպէս ասաց՝ դարձուցին յիս զթիկունս եւ ոչ զերեսս իւրեանց. աստէն իսկ դարձաւ յետս երես իւր ի թիկունս կոյս, ըստ ձախողակի խոտորմանն յետս ընդդէմ զխոտորմանն ժառանգեաց:
 
  | 6:39  As  they  tell  of  him,  he  turned  away  from  God  and  averted  his  face  from  the  true  confession  of  faith  and  from  worship  of  the  Son  of  God,  as [Scripture]  said: “ They  turned  their  backs  to  me  and  not  their  faces.”  And  in  accordance  with  his  perverse  depravity  he  inherited  the  consequences  of  his  perversity:
 
  | 
6:40 Առանց ախոյեանի պարտեցաւ եւ առանց զինու խոցոտեցաւ եւ առանց հողմոյ նաւաբեկեցաւ, ի կամս անձնիշխան կամաց մոլորեցաւ, եւ ել գնաց զկնի իշխանութեանն ցանկութեան ինքնամոլորութեանն անգիւտ կորստեանն. եղեւ սմա կեալ անհաւատութեամբ եւ մեռանել անյոյս:
 
  | 6:40  Without  an  opponent  he  was  defeated;  without  arms  he  was  wounded;  without  a  storm  he  was  shipwrecked;  in  his  self- willed  obsession  he  went  astray  and  followed  the  love  of  power,  losing  his  soul  to  irredeemable  perdition.  His  life  was  without  faith  and  his  death  without  hope:
 
  | 
6:41 Իսկ երիցս երանելի սուրբքն տէր Յոհաննէս Արծրունեաց եպիսկոպոս եւ երանելի քահանայն Գրիգոր եւ տէր Գրիգոր Արծրունի խրախուսեալք յԱստուած, կացեալ յատենի ի մեծ ասպարիսի հոգեւորական պատերազմին՝ աներկիւղ համարձակութեամբ, բանիբուն համառօտութեամբ կարգեցին եդին առաջի բռնաւորին բանս գեղեցկայարմարս յԱստուածաշունչ գրոց վասն ի Քրիստոս հաւատոցն եւ պախարակելով զմոլար օրէնսդիրն նոցա, առ ոտն հարկանելով զխոստացեալ նոցա պարգեւսն՝ ասեն. «լաւ է մեռանել վասն Քրիստոսի, քան առ ժամանակ մի վայելել ի մեղս:
 
  | 6:41  On  the  other  hand,  the  thrice- blessed  saints  Lord  Yovhannēs,  bishop  of  Artsrunik’,  the  blessed  priest  Grigor,  and  Lord  Grigor  Artsruni,  taking  courage  in  God,  stood  up  in  the  tribunal— the  great  arena  of  spiritual  warfare— with  fearless  audacity.  In  brief  but  eloquent  terms  they  expounded  before  the  tyrant  coherent  arguments  from  the  divinely  inspired  Scriptures  concerning  faith  in  Christ.  They  rebuked  their  erring  legislator  and  trampled  under  foot  their  promised  gifts,  saying: “ It  is  better  to  die  for  Christ  than  to  enjoy [life]  for  a  while  in  sin:
 
  | 
6:42 Յայնժամ հրամայեաց բռնաւորն կապել զնոսա երկաթի կապանօք եւ դնել ի բանտի:
 
  | 6:42  Then  the  tyrant  ordered  them  to  be  bound  in  iron  bonds  and  placed  in  prison:
 
  | 
6:43 Վայելէր իսկ եպիսկոպոսին Յոհաննու՝ առնուլ զլուծ համանուանն իւրոյ զՅոհաննու Մկրտչի, որ կապեալն էր ի Հերովդիայ եւ տուեալ ի բանտ:
 
  | 6:43  It  was  appropriate  for  Bishop  Yovhannēs  to  take  on  the  yoke  of  his  homonym  John  the  Baptist,  who  had  been  arrested  by  Herod  and  imprisoned:
 
  | 
6:44 Գեղեցիկ էր եւ տեառն Գրիգորի Արծրունւոյ՝ ոչ անփոյթ առնել եւ զիւրոյ համանուանն զսրբոյն Գրիգորի առնուլ յանձն զխաւարամուտն լինել ի խորին խաւարային վիրապն կապանօք հանդերձ. յոյժ վայելուչ էր եւ երանելի քահանային Գրիգորի՝ միաբանել ընդ նոսա եւ լնուլ զերրեակ թիւն, զի անմեկնելի եղիցի Քրիստոս ի նոցանէ, որպէս ասաց Քրիստոս, եթէ «ուր երկու կամ երեք ժողովեալ են յանուն իմ՝ անդ եմ եւ ես ի մէջ նոցա:
 
  | 6:44  It  was  proper  for  Lord  Grigor  Artsruni  not  to  disregard  his  homonym  Saint  Gregory  and  to  endure  being  plunged  into  darkness  in  the  deep,  gloomy  pit  in  bonds.  It  was  very  befitting  for  the  blessed  priest  Grigor  to  be  united  with  them  and  complete  the  number  three,  that  Christ  might  not  be  separated  from  them,  as  Christ  said: “ Where  two  or  three  are  gathered  in  my  name,  there  am  I  too  among  them:
 
  | 
6:45 Եւ սաղմոսէին միաբան՝ «վասն քո մեռանիմք զօրհանապազ. համարեցաք որպէս զոչխար ի սպանումն:
 
  | 6:45  And  together  they  sang  the  psalm: “ For  your  sake  we  die  continuously.  We  have  been  considered  as  sheep  for  slaughter:
 
  | 
6:46 Իբրեւ գիտաց բռնաւորն, եթէ յաղթեցաւ ի սրբոց արանցն, մանաւանդ ի քաջէն Գրիգորէ, զի կարծէր դիւրաւ արկանել զնոսա ի հաղբս պատրանաց զկնի դարձելոցն ի ճշմարտութենէն. եւ մինչ ոչ ելին ի գլուխ կարծիքն, այլ իբրեւ զմեքենայ ինչ յամուր անդամանդեայ պարսպէ ի բաց դառնայր, որոյ գլուխ անկեան Քրիստոս, ապա յամառեալ զարբանեակսն իւր հրամայեաց կապել կրկին շղթայիւք եւ արկանել ի ներքին բանտ:
 
  | 6:46  Then  the  tyrant  realised  that  he  had  been  worsted  by  these  holy  men,  especially  by  the  valiant  Grigor.  For  he  thought  that  it  would  be  easy  to  ensnare  them  like  those  who  had  turned  away  from  the  faith.  However,  since  his  expectation  was  not  realised  but  rebounded  upon  himself  like  a  missile  from  a  wall  as  strong  as  adamant  whose  head  is  Christ,  he  grew  stubborn  and  ordered  his  servants  to  bind  them  with  double  chains  and  to  cast  them  into  an  underground  dungeon:
 
  | 
6:47 Իբրեւ գիտացին սուրբքն զանհուն պատերազմ չարին՝ վառեալ եւ նոքա զինքեանս հանապազակռիւ լինել ի ճակատուն, անխափան սաղմոսերգութեամբ զանուշահոտ աղօթս իւրեանց միշտ ի բարձունս առաքելով, եւ հայցէին յամենայաղթն Քրիստոսէ յաղթել մեծի պատերազմին եւ վառեալ զինքեանս յընթացս պատերազմին:
 
  | 6:47  When  the  saints  realised  that  battle  with  the  evil  one  was  not  something  transient,  they  too  armed  themselves  for  a  lasting  confrontation.  With  ceaseless  psalm  singing  they  perpetually  sent  their  sweet- odoured  prayers  on  high,  looking  for  victory  in  the  great  battle  from  the  all- victorious  Christ:
 
  | 
6:48 զգեցեալ զզրահս արդարութեան եւ պնդեալ զմէջս ճշմարտութեամբ եւ ագուցեալ զոտս պատրաստութեամբ Աւետարանին խաղաղութեան եւ սուսեր ընդ մէջ ածեալ զբանն Քրիստոսի, որ հատու է քան զամենայն սուր երկսայրի, եւ վահան ի թիկունս եդեալ ի բոլոր սրտէ զհաւատս անբիծս, եւ համբարձեալք զձեռս իւրեանց յերկինս իբրեւ զաղեղն հաստ, եւ զզօրութիւն աղօթիցն իբրեւ զնետ ձգեալ ի լայնալիճ աղեղանէ ի նպատակն, հարեալ զկառափն սատանայի դիաթաւալ կացուցեալ յերկիր կործանէր:
 
  | 6:48  So  they  armed  themselves  for  warfare,  putting  on  the  breastplate  of  righteousness  and  girding  themselves  with  truth,  shoeing  their  feet  with  the  readiness  of  the  gospel  of  peace,  girding  themselves  with  the  word  of  Christ  as  a  sword,  which  is  sharper  than  all  two- edged  swords;  putting  on  their  backs  with  all  their  heart  unsullied  faith  as  a  shield.  They  raised  their  hands  to  heaven  like  a  strong  bow;  the  force  of  their  prayers  they  shot  forth  like  an  arrow  at  the  target  from  a  wide- arced  bow;  decapitating  Satan  they  struck  him  as  a  corpse  to  the  ground:
 
  | 
6:49 Եւ վասն յաղթութեանն գոհութիւն մատուցեալ Քրիստոսի՝ ասէին. «օրհնեալ է տէր Աստուած մեր, որ ուսոյց զձեռս մեր ի պատերազմ, եւ զմատունս մեր ի ճակատամարտ», եւ որ ի կարգին է:
 
  | 6:49  For  their  victory  they  offered  thanks  to  Christ,  saying: “ Blessed  is  the  Lord  our  God,  who  instructed  our  hands  for  war  and  our  fingers  for  combat,”  and  what  follows:
 
  | 
6:50 Եւ յայսմ պատերազմի ոչ միայն երանելի եպիսկոպոսն եւ ճգնաւոր քահանայն մարտակից էին տեառն Գրիգորի, այլ եւ զօրք հրեղինաց, քանզի «բանակք հրեշտակաց Տեառն շուրջ են զերկիւղածովք իւրովք եւ պահեն զնոսա:
 
  | 6:50  In  that  combat  not  only  the  blessed  bishop  and  the  ascetic  priest  fought  beside  Lord  Grigor  but  also  the  fiery  hosts;  for “ armies  of  the  Lord’s  angels  surround  those  who  fear  him  and  preserve  them:
 
  | 
6:51 Եւ կացեալ սուրբքն ի կապանս զերիս ամս ի ներքին բանտին:
 
  | 6:51  The  saints  remained  imprisoned  for  three  years  in  the  underground  dungeon:
 
  | 
6:52 Եւ խնդրէին ի բազումողորմէն Աստուծոյ՝ հանել ի գլուխ զառօրեայ ժամանակս անսայթաք եւ հաստատուն հաւատովք, լի արտասուօք եւ հեծեծանօք յիշեցեալք զվերին Սիօն մայրաքաղաքն սուրբ, որպէս ժողովուրդն Աստուծոյ առ գետսն նստէին եւ լային ի յիշելն իւրեանց զՍիօն, եւ կամ իբրեւ զնոյն ինքն զերիս մանկունսն, կապեալք եւ արկեալք ի հնոց նեղութեան՝ զնոցին օրհնութիւնս զամենայն գիշեր օրհնէին եւ զնոյն ցօղ օրհնութեան յամենապարգեւողէն Քրիստոսէ խնդրէին:
 
  | 6:52  They  besought  the  most  merciful  God  that  they  might  fill  out  this  temporal  time  in  secure  and  firm  faith;  full  of  tears  and  sighings  they  recalled  the  heavenly  Sion,  the  holy  metropolis— like  the  people  of  God  sitting  beside  the  rivers  and  weeping  as  they  recalled  their  Sion;  or  like  those  three  young  men,  bound  and  thrown  into  the  terrible  furnace,  they  repeated  all  night  their  same  blessings  and  begged  the  giver  of  all,  Christ,  for  the  same  dew  of  blessing:
 
  | 
6:53 Եւ յոյժ զուարճացեալ քաղցր բարբառովն Քրիստոսի, որ է անեղծանելի վճիռ քրիստոսասիրաց անձանց, եթէ «եկայք առ իս ամենայն աշխատեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ», եւ թէ «որ ուրասցի զանձն իւր վասն իմ՝ գտցէ զնա». եւ զայն երիս ամս կերակրեալ լինէին սուրբքն ձեռնարուեստիւք իւրեանց, որպէս զնոյն ինքն զաստուածազարդն Պօղոս, թէ «զպէտս իմ եւ որ ընդ իսն էին՝ պաշտէին ձեռքս այս:
 
  | 6:53  They  were  greatly  consoled  by  the  sweet  saying  of  Christ’s,  which  is  an  indestructible  maxim  for  Christian  souls: “ Come  to  me  all  who  labour  and  are  laden,  and  I  shall  give  you  rest,”  and: “ Who  denies  himself  for  my  sake  will  find  himself.”  For  these  three  years  the  saints  were  sustained  by  the  work  of  their  own  hands,  as  Paul  himself,  adorned  with  the  grace  of  God,  said: “ These  hands  served  the  needs  of  myself  and  of  those  with  me:
 
  | 
6:54 Իսկ ի չորրորդ ամին դարձեալ ի բարձրագոյն քան զառաջինն կազմեալ զմեքենայս չարին արկանել զԳրիգոր ի քուրայս նեղութեան. զի պայծառ սուրբ եւ մաքուր ոսկին յիւրումն կտակագրի պատկեր աստուածորդւոյն:
 
  | 6:54  But  in  the  fourth  year  that  evil  man  set  up  instruments [of torture]  even  more  refined  than  before,  to  cast  Grigor  into  the  crucible  of  affliction.  For  shining  pure  and  refined  gold  attests  in  itself  the  image  of  the  Son  of  God:
 
  | 
6:55 Քանզի սուրբ Գրիգոր Հայոց լուսաւորիչն ասէր, թէ «ի մէջ օձիցն էր բնակութիւն իմ, եւ կոտռային զանդամօք իմովք:
 
  | 6:55  As  Saint  Gregory,  the  Illuminator  of  Armenia,  said: “ My  habitation  was  among  snakes,  and  they  twined  themselves  around  my  limbs:
 
  | 
6:56 Իսկ տէր Գրիգոր ի մէջ մարդակերպ գազանաց ի ժողովս խուժադուժ բարբարոսաց բնակէր, որ եւս չար քան զթունաւոր գազանս են առ մեզ, եւ մխիթար բարի ունէր ի բարբառոյ մարգարէին որ ասէր, թէ «մանուկ մատաղ ի ծակ իժից արկցէ զձեռս իւր՝ եւ ոչ մեղիցեն նմա:
 
  | 6:56  On  the  other  hand,  Lord  Grigor  dwelt  among  beasts  in  human  form,  in  the  company  of  ferocious  barbarians  who  are  crueler  to  us  than  poisonous  beasts.  But  he  had  good  consolation  from  the  saying  of  the  prophet: “ A  young  child  shall  plunge  his  hands  into  a  hole  of  serpents,  yet  they  will  not  harm  him:
 
  | 
6:57 Եւ խնդրէր ի Քրիստոսէ ելանել ի մարմնոյ աստի եւ մտանել առ Աստուած. զորոյ զպաղատանս ոչ անտես արարեալ Քրիստոսի՝ ներէ նմա հանել ի գլուխ զսուրբ քառասնորդսն, խաչակից լինելով Քրիստոսի, մինչեւ ի պարտ զատկին, եւ զուարճացեալ լինէին սուրբ ճգնաւորքն յաւուրս պենտեկոստէից. բազմեալ էին ընդ Քրիստոսի իբրեւ զմանկունս առագաստի:
 
  | 6:57  He  begged  Christ  that  he  might  leave  the  body  and  enter  God’s  presence.  Christ  did  not  disregard  his  pleas,  but  permitted  him  to  complete  the  holy  Lent,  being  crucified  with  Christ,  up  to  the  duty  of  Easter.  And  the  champions  rejoiced  in  the  days  of  Pentecost;  they  sat  at  table  with  Christ  like  young  men  of  the  wedding  chamber:
 
  | 
6:58 Իսկ զկնի վերանալոյն Քրիստոսի, յետ [ԺԵ] աւուր, ապա հասանէր Գրիգոր ի քրիստոսակոչ կատարումն. որպէս ասաց Քրիստոս, թէ «ես յորժամ բարձրացայց առ Հայր՝ զամենեսեան ձգեցից առ իս:
 
  | 6:58  But  fifteen  days  after  the  Ascension  of  Christ  Grigor  attained  the  call  of  Christ,  as  Christ  said: “ I,  when  I  ascend  to  the  Father,  shall  draw  everyone  to  me:
 
  | 
6:59 Ապա համբարձեալ զձեռս իւր յերկինս՝ ասէ, «յիշեա՛ զիս, Տէր, յորժամ գաս արքայութեամբ քո». եւ օրհնեաց զամենեսեան, զհեռաւորս եւ զմերձաւորս յանձն արար շնորհացն Աստուծոյ, եւ զինքն յանձն արար երանելի եպիսկոպոսին եւ ճգնաւոր քահանային, հանգեաւ բարի խոստովանութեամբ ի հոռի ամսեան, որ օր [Ե] էր ամսոյն յաւուր ուրբաթու՝ ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր, որում փառք յաւիտեանս. ամէն:
 
  | 6:59  So  he  raised  his  hands  to  heaven,  saying: “ Remember  me,  Lord,  when  you  come  with  your  kingdom.  He  blessed  them  all,  entrusted  those  far  and  near  to  God’s  grace,  commended  himself  to  the  blessed  bishop  and  the  ascetic  priest,  and  with  a  good  confession,  in  the  month  of  Hori,  on  the  fifth  day  of  the  month,  a  Friday,  fell  asleep  in  Christ  Jesus  our  Lord— to  whom  be  glory  for  ever.  Amen:
 
  | 
6:60 Իսկ հաւատացելոցն տեսեալ, եթէ բարի խոստովանութեամբ ննջեաց տէր սուրբ Գրիգոր՝ գոհութիւն մատուցանէին ամենազօրին Քրիստոսի, որ զօրացոյց զսուրբ վկայն եւ արար յամօթ զսատանայ:
 
  | 6:60  When  the  believers  saw  that  the  holy  lord  Gregory  had  fallen  asleep  with  a  good  confession,  they  offered  thanks  to  the  omnipotent  Christ  who  had  strengthened  the  holy  martyr  and  put  Satan  to  shame:
 
  | 
6:61 Եւ պատուական արանցն քրիստոսասիրաց մտեալ առաջի թագաւորին՝ խնդրեցին զմարմին սրբոյն, եւ առեալ պատեցին եւ եդին ի գերեզմանին. եւ զօր մահուան սրբոյն ամենայն Ասորեստան տօնախմբեալ մեծաւ ուրախութեամբ ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր, որում փառք յաւիտեանս. ամէն:
 
  | 6:61  The  Christian  nobles  came  before  the  king  and  asked  for  the  saint’s  body.  Taking  it  away,  they  wrapped  it  and  buried  it  in  the  tomb.  All  Asorestan  celebrated  the  day  of  the  saint’s  death  with  great  rejoicing  in  Christ  Jesus  our  Lord— to  whom  be  glory  for  ever.  Amen:
 
  |