8:0 Որ ինչ զկնի այսորիկ գործեաց Բուհայ ի Դուին քաղաքի, եւ յիշատակարան վկայիցն:
 
  | 8:0  What  Bugha  did  after  this  in  the  city  of  Dvin;  and  a  memorial  of  the  martyrs:
 
  | 
8:1 Զոր օրինակ փոքր մի վերագոյնն պատմեցաք զծովային վիշապէն ըստ բարոյականի՝ նոյնպէս եւ այժմ դարձեալ արարից զյիշատակ սորա աղագաւ պատմութեանս խորհրդոյ:
 
  | 8:1  Just  as  a  little  above  we  described  the  sea  dragon  and  its  natural  habits,  so  also  now  I  shall  again  recall  it  for  the  sake  of  the  plan  of  our  history:
 
  | 
8:2 Յորժամ անդնդական խորքն ազդ առնիցեն ներքին բնական կենդանեացն զհասանել ջերմութեանն, յորում ջեռացեալ ի հիւսիսային սառնամանեաց օդոյն շնչելոյ, ի խորսն զխաղացումն արարեալ լինին, եւ յորժամ զգան ջերմութեանն՝ զուարթանան զուարճանան, հրճուին կայտռելով ի վեր փքալով հասանել ի ջերմագոյն վայրսն, ի ջրշիղջսն ծովափնեայս ջանան հասանել, եւ առ ծովեզերբն զամառնային ժամանակն պարենաւորեալ առկայանան. եւ յաղագս անճոռնի եւ թանձր բլրաձեւ ծանրակիր մարմնոյ՝ եւ դժուարաշարժ զի վեր բերումնն առնեն:
 
  | 8:2  When  the  creatures  that  live  in  the  fathomless  depths  feel  the  arrival  of  the  warmth  deep  down  where  they  have  sheltered  from  the  blowing  of  the  icy  north  wind,  they  stir;  and  when  they  feel  the  warmth  they  greatly  rejoice,  happily  exulting  and  elated  to  reach  the  warmer  places.  They  attempt  to  reach  the  ponds  by  the  edge  of  the  sea,  and  on  the  seashore  they  settle  and  spend  the  time  of  summer.  But  because  of  the  gigantic  and  obese  mass  of  their  heavy  bodies  it  is  with  difficulty  that  they  make  their  upward  movement:
 
  | 
8:3 Եւ է զի ի նուրբ եւ ի հուն տեղիս ջուրցն անկեալ՝ ի նմին խրեալ կան անշարժ, եւ դիւրաւ անկանիցի ի ձեռս որսորդաց. այլ ի շարժելն իւրում՝ ահ առնուն ամենայն լողակք եւ գազանք ծովայինք, որոյ եւ կերակուր նոյն լողակք եւ զեռունք այլովք կենդանեօք:
 
  | 8:3  And  it  happens  that  collapsing  in  narrow  and  shallow  places  in  the  water  one  may  remain  stuck  there  immobilised,  and  easily  fall  into  the  hands  of  hunters.  But  when  it  moves,  all  the  fish  and  beasts  of  the  sea  are  terrified,  because  these  same  fishes  and  serpents  with  other  creatures  are  its  food:
 
  | 
8:4 Եւ յորժամ դարձեալ պակասիցէ զօրութիւն ջերմ օդոյ հարաւային հողմոյն, եւ արեգակն ի վայր կոյս զընթացսն առնիցէ, եւ ձմեռնային եղանակն առ դուրս հասեալ կայցէ, եւ հիւսիսային օդն շնչեալ սաստկացուցանէ զզօրութիւն ցրտոյն, եւ հասեալ ի վերայ ծառոց ի բարձրաբերձ գագաթունսն տերեւաթափ առնիցէ եւ ընդարմացուցանէ զզօրութիւն արմատոյն՝ յայնժամ վիշապն նեղի, շտապի, տագնապի բռնութեամբ ուժոյ զօրութեանն, խաղայ իջանէ ի խորագոյն եւ ի ջերմային վայրս անդնդական խորոցն, ձմեռնանայ անդ, եւ որ ի նմա են կենդանիքն՝ զնոյն առ ի վերայ հասուցանէ եւ նոքօք զպէտս քաղցոյն վճարէ մինչ ի ժամանակս գարնանայինս:
 
  | 8:4  Again,  when  the  strength  of  the  warm  south  wind  fades,  the  sun  declines  in  its  course,  and  the  winter  season  stands  at  the  door;  when  the  northern  wind  blows,  intensifying  the  cold,  strips  from  the  tops  of  lofty  trees  their  leaves,  and  benumbs  the  strength  of  the  roots;  then  the  dragon  is  afflicted  with  distress  and  anguish  by  the  power  of  this  mighty  force.  Hastening  to  descend  to  the  deep  and  warm  places  of  the  unfathomed  depths,  there  he  winters.  And  the  creatures  there  he  treats  as  those  above— through  them  he  provides  for  the  need  of  his  hunger  until  the  spring:
 
  | 
8:5 Նոյնպէս բանայ, որպէս եւ այլ թռչունք եւ գազանք՝ բնաւորեալ բաժանեն զժամանակս տարւոյն յերկուս կամ յերիս ամարանոցս եւ ձմերանոցս ինքեանց կենաց պաճարին, զգարնանայինսն ի բարձրագոյն գագաթունսն լերանց եւ ի փապարս վիմաց եւ ի վերայ բարձրաբերձ ծառոց կենցաղավարին, ուր յաճախ շնչէ օդն հիւսիսային, եւ ձմեռնայինն խաղան գնան ի խորագոյն երկիր, ի ջերմագոյն վայրս ամրանան առանձնանան եւ միայն բնակեն ըստ ազգս իւրեանց:
 
  | 8:5  Thus,  he  hibernates  just  like  the  other  birds  and  beasts  who  naturally  divide  the  year  into  two  or  three  summer  and  winter  abodes  in  order  to  surivive.  They  live  during  the  spring  on  the  high  summits  of  mountains  or  in  the  clefts  of  rocks  or  on  tall  trees.  When  the  north  wintery  wind  begins  to  blow  continuously,  they  hastily  repair  to  lower  ground,  take  cover  in  warmer  places  by  themselves,  and  dwell  alone  according  to  their  kind:
 
  | 
8:6 Ըստ նմին օրինակի եւ զօրավարն Բուխայ, ի հասանել ամառնային ջերմութեանն, իբրեւ ի խորոց անդնդոց ի վեր մղեալ զինքն, ելեալ յերեսաց արքայի բազում եւ ծանր զօրու՝ եհաս ի վերայ երկրիս ի կողմն հիւսիսոյ ի մուտս Հայաստան աշխարհիս. եւ ի շարժելն նորա ահ կալաւ զբոլոր աշխարհս եւ աշխարհակալս. յորոց վերայ հասեալ եկուլ վիշապաբար զորս եւ կարաց ի դիմի հարկանել:
 
  | 8:6  In  such  fashion  too,  the  general  Bugha,  when  the  summer  warmth  arrived,  thrusting  himself  up  as  it  were  from  the  bottomless  depths,  departed  from  the  caliph’s  presence  with  a  numerous  and  mighty  army  and  came  up  onto  earth  in  the  northern  region  at  the  entrance  to  Armenia.  As  he  moved,  fear  gripped  the  whole  country  and  its  rulers;  attacking  them,  he  devoured  like  a  dragon  those  he  was  able  to  strike:
 
  | 
8:7 Եւ զոր օրինակ զնա վիշապ առակեցաք յաղագս սաստիկ ուժոյ զօրութեան ձեռին նորա, ի ծովէ ելեալ, այսինքն յերկրէ եւ յանդնդական խորոց, ի թագաւորաբնակ քաղաքէն՝ նոյնպէս եւ զայլս յիշխանական պետութենէ փոքրագոյն կէտս եւ լողակս մանունս իմանալի է. զի ոչ ոք զօրեաց կալ ընդդէմ նորա:
 
  | 8:7  Just  as,  because  of  its  tremendous  strength,  we  have  drawn  the  example  of  a  dragon  rising  from  the  sea— that  is,  from  the  land [of Iraq]  and  the  unfathomable  depths,  from  the  royal  capital— in  similar  fashion  one  must  understand  the  other  less  powerful  whales  and  the  smaller  fish.  For  no  one  was  able  to  resist  him:
 
  | 
8:8 Եւ ոչ անվկայ բանս, որպէս վերագոյնն գրեալ է մեր զդերահատուցականս սորա, վկայութեամբ մարգարէական տառիցն, որպէս եւ ի պատահմանէ իրացն ճարտար գիտեն՝ որք են ի ժամանակս յայսոսիկ մնացեալ յայն ժամու անդ հանդիպելոցն:
 
  | 8:8  And  our  account  is  not  without  witnesses,  as  we  described  above  in  our  tale  of  him  with  the  evidence  of  the  prophets’  words.  Indeed  from  the  outcome  of  events  they  know  well  who  in  these  times  survive  and  were  then  present  there:
 
  | 
8:9 Իսկ անօրէն զօրավարն իբրեւ արար եւ կատարեաց զամենայն կամս չարութեանն ի վերայ աշխարհիս Վասպուրական կոչեցեալ՝ եւ գնաց եմուտ ի ջերմագոյն տեղիս ի քաղաքն Դուին ձմերել անդ. եւ արձակեաց զզօրսն իւրաքանչիւր զօրագլխօք եկելոց առ նա յամենայն ազգաց յաշխարհէս Հայոց՝ երթալ ձմերել յիւրաքանչիւր տեղիս բնակութեանց, հրաման տուեալ ամենեցուն, զի իբրեւ մերձ լինիցի գարնանային ժամանակն՝ փութով առանց յապաղանաց առ նա հասանիցեն ամենայն պատրաստութեամբ:
 
  | 8:9  So  the  impious  general,  when  he  had  carried  out  all  his  cruel  intentions  against  the  land  called  Vaspurakan,  entered  the  warmer  place,  the  city  of  Dvin,  to  winter  there.  He  dismissed  the  troops  with  their  various  generals  who  had  come  to  him  from  every  clan  in  Armenia  so  they  could  winter  each  in  his  own  home,  having  commanded  them  all  that  when  the  spring  season  approached,  they  should  hasten  without  delay  to  join  him  fully  prepared:
 
  | 
8:10 Եւ եղեւ ի մտանելն նորա ի քաղաքն, ունելով ընդ իւր կապեալս բազումս եւ գերեալս, որոց ոչ գոյր թիւ. զորս վաճառակուր արարեալ յօտար ազգս, վարել ի ծառայութիւն, գնալ հեռանալ մերժել ի տանց հայրենի ժառանգութենէ իւրեանց:
 
  | 8:10  On  entering  the  city,  he  had  with  him  numerous  prisoners  and  captives  without  number  whom  he  sold  to  foreign  races  to  be  led  into  slavery  and  depart  far  from  the  patrimony  of  their  ancestral  homes:
 
  | 
8:11 Նոյնժամայն իբրեւ կատարեաց զամենայն կամս չարութեանն իւրոյ ի վերայ սրբոյ եկեղեցւոյ եւ կործանեաց կորոյս զբազումս ի գնդէն քրիստոնէից եւ զորդիս լուսոյ արար որդիս խաւարի եւ զժառանգս Աստուծոյ արար բաժին սատանայի եւ զժառանգակիցսն Քրիստոսի արար ժառանգակից դիւաց եւ զբնակիչս արքայութեան արար բնակիչս յաւիտենական հրոյն՝ կարծեաց համանգամայն զբոլոր պաշտօնեայս Քրիստոսի ի բաց վճարել ի հաւատարիմ երկրպագութենէ ճշմարտին Աստուծոյ տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. եւ կայր յօրացեալ բարձրամտեալ լցեալ խարդախութեամբ:
 
  | 8:11  At  the  same  time,  when  he  had  fulfilled  all  his  wicked  desires  against  the  holy  church  and  had  destroyed  many  of  the  band  of  Christians,  turning  sons  of  light  into  sons  of  darkness,  and  heirs  of  God  into  the  portion  of  Satan,  and  fellow  heirs  of  Christ  into  companions  of  demons,  and  inhabitants  of  the  kingdom  into  inhabitants  of  eternal  fire— then  he  planned  to  remove  all  the  ministers  of  Christ  from  loyal  worship  of  the  true  God,  our  Lord  Jesus  Christ.  Thus  he  became  haughty  in  the  false  presumption  of  his  mind:
 
  | 
8:12 Եւ հրամայեաց ածել առաջի զոմանս յերանելի արանց յազատ տանէ, եւ զայլս որք ի բնիկ հեծելազանց, ըստ ազգս եւ ըստ տոհմս աշխարհաց, որք ոչ առին յանձն միաբանել ընդ գունդս ուրացողացն. եւ կարծէր յայնժամ ի ձեռն խոշտանգանաց դիւրաւ արկանել զնոսա ի հաղբս կորուսելոցն եւ մոլորելոցն ի հաւատէն Քրիստոսի:
 
  | 8:12  He  ordered  to  be  brought  before  him  some  of  the  blessed  men  of  noble  rank,  and  others  of  the  cavalry,  by  clans  and  families.  But  they  did  not  agree  to  join  the  ranks  of  the  apostates.  Then  he  thought  that  through  tortures  he  would  easily  ensnare  them  among  those  lost  and  gone  astray  from  the  faith  of  Christ:
 
  | 
8:13 Ոչ ամենեւին գոնէ փոքր մի խոտորեցան ի բանս նորա եւ ոչ առին յանձն ի պատրել մեծութիւն ընչից եւ ոչ անսացին հնազանդել փառաց աշխարհական ցանկութեանց, զի գիտացին եւ ծանեան, թէ ունայնութիւն եւ ստութիւն են կեանք աշխարհիս եւ երազ դիւրամոռաց եւ ստուեր երագահոս, եւ յաւիտենական եւ անսպառ եւ անվախճան են կեանքն եւ պարգեւքն, զոր պատրաստեաց Աստուած սիրելեաց իւրոց եւ որք կան համբերութեամբ ի հաւատս ճշմարտութեանն:
 
  | 8:13  However,  not  even  in  the  slightest  were  they  deflected  to  his  arguments;  nor  did  they  agree  to  be  deceived  by  wealth;  nor  did  they  pay  heed  and  obeisance  to  the  glory  of  wordly  desires.  For  they  knew  and  realised  that  the  life  of  this  world  is  vanity  and  falsehood,  an  easily  forgotten  dream  and  quickly  fleeting  shadow;  whereas  the  life  and  gifts  which  God  has  prepared  for  those  who  love  him  and  who  endure  in  the  true  faith  are  eternal  and  perpetual  and  unending:
 
  | 
8:14 նոյնպէս եւ տանջանքն նմին նման յաւիտենականք եւ մշտնջենաւորք յանսպառ յաւիտեանս եւ յանմահ խոշտանգանս՝ պղծոցն եւ ուրացողացն ի սուրբ եւ յանբիծ հաւատոց քրիստոնէութեանն. եւ դաստիարակ առընթեր ունելով զբանն տէրունական, թէ «որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան՝ ուրացայց եւ ես զնա առաջի Հօր իմոյ», եւ թէ «որ կամիցի կեցուցանել զանձն իւր՝ կորուսցէ զնա, եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ՝ գտցէ զնա», եւ թէ «զի՞նչ օգուտ իցէ մարդոյ, եթէ զաշխարհս ամենայն շահեսցի եւ զանձն իւր տուժեսցէ, կամ զի՞նչ տացէ մարդ փրկանս ընդ անձին իւրոյ:
 
  | 8:14  Similarly,  the  torments  for  the  impure  apostates  from  the  holy  and  pure  Christian  faith  are  eternal  and  everlasting.  As  precept  we  have  to  hand  the  Lord’s  saying: “ Who  denies  me  before  men,  him  shall  I  too  deny  before  my  Father.”  And: “ Whoever  wishes  to  save  his  soul  will  lose  it”;  and: “ Who  lost  his  life  for  my  sake  will  find  it.”  And: “ What  will  it  profit  a  man  if  he  gain  the  whole  world  and  lose  his  soul?”  Or: “ What  ransom  will  a  man  give  for  his  soul:
 
  | 
8:15 զի եկն որդի մարդոյ խնդրել եւ կեցուցանել զկորուսեալն», եւ որ այլ այսպիսիք զմտաւ ածեալ, որ գրեալ է ի սուրբ Աւետարանն, եւ լի ծաղու եւ կատականօք այպն արարեալ՝ արհամարհանօք անարգեցին զբռնաւորն, իբրեւ զմանուկ մի անպիտան, կամ զծեր զառանցեալ եւ խելագարեալ, որ ոչ ըստ իւրոց կամաց զոր ինչ ախորժիցէ խօսիցի:
 
  | 8:15  For  the  Son  of  Man  came  to  seek  and  save  the  lost.”  Meditating  on  other  such [sayings]  that  are  written  in  the  holy  gospel,  they  laughed  at,  jeered,  and  mocked  the  tyrant,  despising  him  as  a  worthless  child  or  crazy  old  man  in  his  dotage  who  cannot  say  what  he  wishes:
 
  | 
8:16 Իսկ իբրեւ գիտաց բռնաւորն, եթէ չելին ի գլուխ կարծիքն զոր ի վերայ սրբոցն խորհեցաւ, որպէս գրեալ է, «կարծողն եւ արհամարհողն այր ամբարտաւան է եւ ոչ ինչ վճարեսցէ»՝ նոյնժամայն առ յոյժ ամբարտաւանութեանն եւ սաստիկ բարկութեանն եւ անհուն սրտմտութեանն եւ առանց բուժելի կատաղութեանն, յապուշ միտքն կրթեալ իբրեւ զարբեալ զանզգայ արբեցութեամբ՝ եւ ոչ առ փոքր մի ինչ ներեաց կամ անսաց տալ տեղի պատասխանոյ, այլ հրամայեաց դահճացն տալ ի վերայ նոցա զվճիռ մահու, փութով զրաւ առնել նոցա ի սատակումն սրոյ:
 
  | 8:16  When  the  tyrant  realised  that  his  plans  against  the  saints  had  not  succeeded— as  it  is  written: “ The  man  who  plans  and  is  contemptuous  is  presumptuous  and  will  accomplish  nothing”— then  in  his  great  presumption  and  fierce  wrath  and  immense  irritation  and  unquenchable  fury  his  mind  became  foolish  like  a  drunkard  insensible  from  drink.  He  gave  way  not  one  whit  nor  did  he  give  them  an  opportunity  to  respond,  but  ordered  the  executioners  to  carry  out  on  them  the  sentence  of  death,  to  execute  them  immediately  with  the  sword:
 
  | 
8:17 Նոցա ելեալ արտաքս յատենէն մեծաւ խնդութեամբ, եւ յոյժ զուարճացեալք փութային ելանել ի մարմնոյ աստի եւ մտանել առ Աստուած, եւ ցնծային հրճուէին կայտռելով, բերկրեալ եւ ուրախացեալ սրտիւ, անտրտում խնդութեամբ դիմեցին ի տեղի սպանմանն, իբրեւ ի հարսանիս երիտասարդական ամուսնութեանն, ուրախ լինել որպէս փեսայ առ հարսին. եւ մերկացեալք ի մէջ ամբոխին որ փութացան տեսանել զնահատակութիւն սրբոցն՝ ի բաց ընկեցին զհանդերձս ծածկոյթս ապականագործ հնութեան մեղացն, եւ փոխանակ զգեստու հարսանեաց զգեստ մկրտութեանն ծանուցեալ ցուցին, զոր ջրով եւ Հոգւովն Սրբով զգեցեալ էին:
 
  | 8:17  They  left  the  tribunal  in  great  joy,  very  happy  that  they  would  rapidly  leave  this  body  to  enter  God’s  presence.  Rejoicing  with  delight  and  exultation,  with  joyous  and  cheerful  hearts  and  unsullied  enthusiasm,  they  headed  for  the  place  of  execution,  like  a  young  groom  to  the  wedding  and  as  happy  as  a  husband  joining  the  bride.  They  stripped  in  the  midst  of  the  crowd  which  had  rushed  to  see  the  saints’  martyrdom,  throwing  off  the  garments  that  hid  the  corruption  of  the  sins  of  the  old [man].  Instead  of  the  wedding  robe  they  revealed  the  robe  of  baptism  which  they  had  put  on  by  water  and  the  Holy  Spirit:
 
  | 
8:18 եւ փոխանակ ծաղկեալ պատմուճանի գունագոյն երանգ երանգ անկուածոցն՝ զսուրբ եւ զվարդագոյն կարմրատեսիլ արիւնն իւրեանց ի վերայ սուրբ մարմնոյն, եւ փոխանակ ոսկեհուռ թագակապ զարդու պսակացն՝ զերկրպագութիւնն Քրիստոսի. եւ զնշան փրկական Խաչին ի վերայ գլխոցն դրօշմէին, եւ փոխանակ մանեկաց՝ զսուրն փայլեալ ի պարանոցսն ընդունէին:
 
  | 8:18  Instead  of  a  robe  decorated  with  flowers  and  colours  of  many  hues,  they [covered]  their  saintly  bodies  with  their  holy,  rose- coloured,  red  blood.  Instead  of  the  ornament  of  royal  crowns  laced  with  gold,  they  put  on  the  worship  of  Christ,  making  the  sign  of  the  saving  cross  on  their  heads.  And  instead  of  necklaces  they  were  to  receive  the  shining  sword  on  their  necks:
 
  | 
8:19 Եւ եղեւ իբրեւ հասին ի տեղի կատարմանն ասպարիսի նահատակութեանն՝ ծունր եդեալ կային յաղօթս, զի անսայթաք եւ աներկբայ հաստատուն հաւատով ընկալցին զվճիռ մարտիրոսական, համբերութեամբ բազմաւ եւ գոհացողական օրհնութեամբ. եւ դահճացն հանեալ զսուսերն՝ դիմեցին ի վերայ նոցա իբրեւ զգազանս արիւնարբուս, եւ ծեծէին սրովն, իբրեւ ոք զի հատանիցէ փայտ ի մայրս անտառախիտս հարեալ կացնաւ, եւ յանխնայ անողորմ յօշէին անդամ անդամ:
 
  | 8:19  When  they  reached  the  place  of  execution  and  the  arena  of  their  martyrdom,  they  knelt  to  pray  that  they  might  receive  the  sentence  of  martyrdom  with  firm  faith  that  had  no  hesitation  or  doubt,  with  much  endurance  and  thankful  blessing.  Drawing  swords  the  executioners  rushed  on  them  like  bloodthirsty  wild  beasts;  they  smote  them  with  the  sword  like  someone  cutting  wood  in  the  deep  forest  with  a  hatchet,  mercilessly  dismembering [them]  limb  by  limb:
 
  | 
8:20 Իսկ երանելիքն գոհացեալ զանպատում պարգեւաց Քրիստոսի, որ արժանի արար զնոսա մեռանել վասն անուան նորա եւ միաբան զաղաղակ բարձեալ ասէին, «Աստուած, յօգնել մեզ նայեաց, եւ Տէր, յընկերել մեզ փութա՛», եւ որ ի կարգին, «զի վասն քո մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք որպէս զոչխար ի սպանումն:
 
  | 8:20  So  the  blessed  ones  thanked  for  ineffable  gifts  Christ  who  had  rendered  them  worthy  to  die  for  his  name;  in  unison  they  raised  the  cry: “ God,  look  to  help  us;  and  Lord,  hasten  to  succour  us,”  and  what  follows. “ Since  we  die  for  you  daily,  we  have  been  considered  as  sheep  for  the  slaughter:
 
  | 
8:21 Եւ սոցա այսպէս նահատակեալ կատարեցան վկայութեամբ ի փառս Աստուծոյ, եւ զմարտիրոսական անուն ժառանգեցին ի Քրիստոս ի պատիւ ամենասուրբ Երրորդութեանն:
 
  | 8:21  Thus  they  were  killed  as  martyrs  for  the  glory  of  God;  they  inherited  the  title  of  martyr  for  Christ  and  the  honour  of  the  All- Holy  Trinity:
 
  | 
8:22 Սոցա անուանք ճանաչին՝ Ատոմ Անձեւացի եւ Մլեահ Վարաժնունի եւ Գէորգ Բողկացի եւ Վասակ, եւ այլք բազումք, որոց անուանք գրեալ են յերկինս:
 
  | 8:22  Their  names  are  the  following:  Atom  Andzevats’i,  Mleah  Varazhnuni,  Gēorg  Bolkats’i,  Vasak,  and  many  others  whose  names  are  written  in  heaven:
 
  | 
8:23 Բայց երանելիս այս Գէորգ, մինչ կայր ընդդէմ սրոյն եւ դահիճն ծեծէր իբրեւ զանզգայ ինչ, եւ ոչ փոքր մի գիծ կարացեալ հարկանել ի մարմին սրբոյն զխոցումն սրոյն՝ դարձաւ ի դահիճն կոյս պատճառաւ աղաչելութեան՝ տեսանել, թէ ընդէ՞ր ոչ հատանիցէ սուսերն, եւ առեալ ի ձեռանէ նորա զսուսերն՝ հայեցաւ յայսկոյս յայնկոյս եւ ասէ, «ո՜վ անարի վատ արանց եւ կանացի այր, թշուառական զինուոր, շուն անպիտան տեառն իւրոյ», եւ հարեալ զպարանոց դահճին՝ ի բաց առ զգլուխ նորա:
 
  | 8:23  But  the  blessed  Gēorg,  while  he  faced  the  sword  and  the  executioner  was  beating  him  like  a  senseless  thing— and  not  the  slightest  sword  cut  was  he  able  to  make  on  the  saint’s  body— turned  to  the  executioner  to  ask  and  see  why  he  was  not  wielding  the  sword.  Taking  the  sword  from  his  hand  he  looked  this  way  and  that,  saying: “ Oh,  most  feeble  and  cowardly  of  men,  effeminate  and  wretched  soldier,  worthless  dog  to  its  master.”  Then  the  executioner  smote  his  neck  and  cut  off  his  head:
 
  | 
8:24 Եւ զարմանք կալան զամենայն բազմութիւնն ի վերայ պնդութեան սրտին եւ զօրութեան ուժոյն եւ քաջութեան նահատակութեանն, զոր գործեաց երանելին Գէորգ. եւ բազմութեան քրիստոնէիցն, որ էին ի տեղւոջն յայնմիկ՝ գոհացեալ միաբան ետուն փառս Աստուծոյ, որ զօրացոյց զսուրբսն եւ արար յամօթ զսատանայ հանդերձ գործակցովքն իւրեանց:
 
  | 8:24  Astonishment  gripped  the  whole  multitude  at  the  steadiness  of  heart,  great  fortitude,  and  valiant  heroism  which  the  blessed  Gēorg  displayed.  The  large  number  of  Christians  present  there  together  praised  the  glory  of  God  who  had  strengthened  the  saints  and  shamed  Satan  with  his  associates:
 
  | 
8:25 Յայնժամ հրամայեաց զօրավարն քարշել զմարմինս սրբոցն արտաքոյ քաղաքին, լինել կերակուր շանց եւ թռչնոց երկնից. եւ կացեալ զաւուրս բազումս անթաղ՝ եւ ոչ ինչ ամենեւին արատեցան մարմինք սրբոցն, եւ ոչ գոյր հոտ ժախու ի վերայ նոցա:
 
  | 8:25  Then  the  general  ordered  the  bodies  of  the  saints  to  be  dragged  outside  the  city  as  food  for  dogs  and  birds  of  the  sky.  For  many  days  they  remained  unburied,  yet  the  saints’  bodies  were  not  at  all  contaminated,  nor  was  there  any  foul  smell  on  them:
 
  | 
8:26 Զորս առեալ քրիստոնէից զպատուական մարմինս նոցա՝ ծածկեցին փառաւորապէս թաղմամբ, ամ ըստ ամէ տօնիւք զօր կատարմանն յիշատակել, որք են արք թուով է: Եւ կատարեցան սուրբ վկայքն [ՅԲ] թուականին:
 
  | 8:26  Later  Christians  took  their  precious  bodies  and  covered  them  with  an  honourable  burial  to  celebrate  year  by  year  the  festival  of  their  death.  They  were  seven  in  number,  and  the  holy  martyrs  were  killed  in  the [302]  year:
 
  |