9:0 Որ ինչ գործեցաւ յերկրորդում ամին գալստեանն Բուխայի, որք են ոլոմբիաթք վասն պատերազմին ընդ Սահակայ Իսմայէլացւոյ որ Իսմայէլի որդի ճանաչէր, եւ վասն պաշարման քաղաքին:
 
  | 9:0  What  occurred  in  the  second  year  of  Bugha’s  arrival,  which  was  the  olympiad [. . .];  concerning  the  war  against  Sahak  the  Ismaelite  who  was  known  as  the  son  of  Ismael;  and  concerning  the  siege  of  the  city  Tiflis:
 
  | 
9:1 Եւ եղեւ իբրեւ ձմեռն փոքրացաւ եւ ժամանակ գարնանային եղանակին մերձեցաւ եւ օդն մառախլաձեւ միգախառն յստակեցաւ եւ հարաւային ջերմագոյն օդն շնչեաց ի խորագոյն դաշտն քաղաքին Դվնայ, եւ ընդարմացեալ արմատքն եւ բոյսքն զգենուլ սկսան զզօրութիւն, եւ թռչունք եւ գազանք ծանեան զժամանակս գալստեանն իւրեանց, եւ աշխատասէր մշակքն պատրաստեցան ի գործ երկրասէր վաստակոցն, եւ որսորդքն զինքեանց գործիսն պատրաստէին, եւ վաճառականքն զհեռաւոր ճանապարհացն խոկային պատրաստութիւնն, եւ հովիւքն տաւաղելով զգառինսն քշէին ի դալարաբեր հովիտն, եւ ամենայն ոք ըստ ազգս ազգս փութայր ի հնարս ինքեանց վաստակոցն մի զմիով ելանել:
 
  | 9:1  When  the  winter  drew  to  a  close  and  the  season  of  spring  approached,  the  air  cleared  of  fog  and  mist  and  the  warm  south  wind  blew  over  the  low- lying  plain  of  Dvin.  Roots  took  hold  and  plants  began  to  gather  strength,  the  birds  and  beasts  recognised  the  time  of  their  coming,  the  toiling  labourers  prepared  for  their  work  on  the  land,  the  hunters  got  ready  their  equipment  and  the  merchants  prepared  plans  for  their  distant  journeys,  shepherds  gathered  their  sheep  to  drive  them  to  the  flowering  meadows,  and  everyone  in  his  own  way  made  haste  to  go  out  one  by  one  to  the  object  of  his  labours:
 
  | 
9:2 իսկ զօրավարն զիւրն կերպամտեալ խորհուրդս ապականագործս աշխարհաւերս՝ խոկայր եւ մտախորհ լինէր եւ վասն այլոց աշխարհաց եւ աշխարհակալաց չառնուլ դուլ եւ դադար, ծփայր ի խորհուրդս իւր իբրեւ զծով, որ ոչ դադարէ զալիսն յուզելոյ. յիշեցուցանէր զոր ինչ գործեաց ընդ Աշոտ եւ ընդ աշխարհ նորա, յուշ առնէր եւ զքաջութիւն արիութեան նորա, եւ զի չզօրեաց կալ ընդդէմ նորա, ահ արկանէր, սպառնայր չար եւս կտտանօք լլկել զնոսա, ոտնատորփ լինելով փռնգայր իբրեւ զձի խստերախ:
 
  | 9:2  But  the  general [Bugha]  was  forming  his  own  destructive  and  ruinous  plans.  Intending  also  that  lands  and  governors  should  not  have  respite  or  pause,  he  foamed  in  his  plots  like  the  sea  which  does  not  cease  from  churning  up  its  waves.  He  remembered  what  he  had  done  to  Ashot  and  his  land;  he  recalled  his  valiant  courage;  and  since  he  had  been  unable  to  resist  him,  he  spread  fear,  threatening  to  afflict  them [the Armenians]  with  even  worse  torments  and  to  trample  them  as  he  neighed  like  a  spirited  charger:
 
  | 
9:3 Մերթ տապալէր իբրեւ զօձ, մերթ գոչէր իբրեւ զառիւծ, եւ իբրեւ զխոզ վայրենի կնչէր կռնչէր, փրփուր ի վեր բերելով, զատամունս կրճտելով. առ մերձաւորսն կեղծաւորէր զբարեկամութիւն, եւ առ հեռաւորսն բարձրացուցանէր զչարութեան սպառնալիս:
 
  | 9:3  Now  he  writhed  like  a  snake,  now  he  roared  like  a  lion;  he  grunted  like  a  wild  pig,  foaming,  and  grinding  his  teeth.  To  those  nearby  he  feigned  friendship,  but  on  those  distant  he  heaped  evil  threats:
 
  | 
9:4 Հրաման տայր փութով ամենեցուն պատրաստական գտանել ի դաշտն քաղաքին. ժողովէր եւ զորս յառաջագոյնն ունէին յինքեանս զազգս զօրօք իւրեանց, բայց այլ ամենայն իշխանք արեւելեայք խոյս տուեալ յերեսաց նորա՝ ետուն տեղի, ելին կալան զամրական տեղիս, ի բերդս եւ ի քաղաքս եւ ի լերինս, ընդ ինքեանս գումարեալ զզօրս եւ զբնակիչս աշխարհաց իւրեանց ամենայն պատրաստութեամբ:
 
  | 9:4  He  commanded  everyone  to  report  ready  at  the  plain  of  the  city;  he  reassembled  the  forces  they  had  previously  had  in  each  clan  with  their  troops.  But  all  the  other  princes  of  the  East  fled  from  his  presence;  they  retired  and  occupied  the  strongholds,  castles,  cities,  and  mountains,  gathering  around  them  the  soldiers  and  inhabitants  of  their  lands  in  full  readiness:
 
  | 
9:5 Իսկ Սմբատ եւ Ապլաբաս սպարապետն Հայոց, իբրեւ գիտաց թէ ոչինչ օգուտ բերէ արտաքոյ հրամանացն նորա լինել՝ փութացաւ եկն առ նա, եւ ընկալեալ ի նմանէ՝ բնակեաց ինքն եւ իւրքն հանդերձ իւրաքանչիւր կալուածովք առանց կասկածանաց. մանաւանդ յառաջագոյն պատրաստեալ պատսպարեաց թղթովք եւ պատարագօք առ թագաւորն եւ առ զօրավարն գնալ ըստ հրամանաց նոցա, եւ ոչ ինչ արտաքոյ կամաց նոցա խորհել կամ գործել ինչ:
 
  | 9:5  But  when  Smbat  Abulabas,  sparapet  of  Armenia,  realised  that  it  was  no  use  disregarding  his [Bugha’s]  orders,  he  hastened  to  come  to  him.  Welcomed  by  him,  he [Smbat]  and  his  people  with  their  possessions  lived  without  worry— especially  as  he  had  previously  taken  the  precaution  of  ensuring  by  letters  and  gifts  to  the  caliph  and  the  general  that  he  would  follow  their  orders  and  make  no  plans  or  do  anything  contrary  to  their  desire:
 
  | 
9:6 Եւ էր յղեալ յառաջագոյն զԱշոտ որդի իւր ընդ առաջ նորա, անդստին յելանելն նորա յերեսաց արքայի, եւ առաջնորդ էր նորա սպարապետն ի գործս պատերազմացն եւ յելս եւ ի մուտս աշխարհացն. ծանուցանէր զզօրութիւն իւրաքանչիւր աշխարհաց եւ զամուրս նոցա եւ զզօրութիւն պատերազմաց նոցա ըստ ազգս ազգս:
 
  | 9:6  He  had  previously  sent  Ashot  his  son  to  meet [Bugha]  as  soon  as  he  had  departed  from  the  caliph;  and  the  sparapet  had  acted  as  his  guide  in  the  warfare  and  on  his  departure  from  and  entrance  into  the [various]  provinces.  He  had  indicated  the  strength  of  each  province,  the  strongholds,  the  military  capacity  of  the  various  clans:
 
  | 
9:7 Եւ գումարեալ այնուհետեւ զանհուն բազմութիւն զօրացն բարձրագոյն քան զառաջինն՝ եւ ել խաղաց հասանել ի վերայ արեւելից աշխարհին, եւ հրաման ետ հասանել ի վերայ քաղաքին Տփղիք կոչեցեալ, որում յառաջագոյն Փայտակարան անուանէին. եւ ի փայտից մայրեաց շինեալ էր քաղաքն նոցա, պարիսպք եւ պատուարք եւ ապարանք նոցա եւ ամենայն տուն բնակաց քաղաքին եւ ամենայն կազմած պատրաստութեան նոցա:
 
  | 9:7  Then  gathering  a  vast  army  much  greater  than  before,  he [Bugha]  marched  against  the  land  of  the  East  and  ordered  an  attack  on  the  city  called  Tiflis— which  was  previously  named  P’aytakaran.  Their  city  had  been  built  of  pinewood:  the  walls,  ramparts,  palaces,  all  the  houses  of  the  city’s  inhabitants,  and  all  the  effects  and  furniture:
 
  | 
9:8 Աւելորդ համարիմ մի ըստ միոջէ զանօրէնութիւն քաղաքին ընդ գրով բացայայտել, զառաւելեալն Սոդովմայ եւ Երիքովի, լցեալ չարագործութեամբք:
 
  | 9:8  I  think  it  superfluous  to  expound  in  writing  the  individual  iniquities  of  that  city  which,  filled  with  evildoing,  surpassed  Sodom  and  Jericho:
 
  | 
9:9 Բայց հասեալ Բուխայ անց ընդ գետն մեծ զոր Կուրն կոչեն, եւ յորձանուտ շարժման գարնանային հոսանացն տեղի տուեալ ելանել զօրուն եւ բնակել շուրջ զքաղաքաւն. եւ ոչ միոյ ումեք կորնչել, բայց ի միոջէ ումեմնէ, որում անուն Աշխէթ ճանաչէր, այր պերճ եւ անուանի ի զօրուն քաջամարտիկ, ունելով ընդ ինքեան գունդ հարուստ իբրեւ ծով առելոյ զօրավարաց. եւ ինքն Աշխէթ զինեալ զինքն ի զէն եւ յասպազէն, զոր կարծեալ ոմանց երկաթեղէն պատկեր գոգցես զերիվարն եւ զհեծեալն, աչացն միայն ոչ գոլով ծածկոյթ:
 
  | 9:9  Bugha  reached  the  great  river  Kura  and  crossed  when  the  rapid  spring  currents  allowed  his  army  to  advance  and  besiege  the  city.  No  one  was  killed [in the crossing]  except  a  single  person  called  Ashkhēt’,  a  distinguished  man,  renowned  in  the  valiant  army,  who  had  under  him  a  host  of  commanders  as  numerous  as  the  sea.  Ashkhēt’  himself  wore  armour,  as  did  his  horse;  so  some  supposed  that  horse  and  rider  were  an  iron  statue  as  it  were,  only  the  eyes  not  being  covered:
 
  | 
9:10 եւ իբրեւ մօտ եղեւ յափն գետոյն՝ քարշեալ ոմն զլայնալիճն, նստելով ընդ դարիւն, եւ հարեալ նետիւ ընդ բացատն, եւ երեսանակալ ձեռնն թուլացեալ. կրկնեալ այլ ոմն ճօճ նիզակաւն ընդ նոյն ակն՝ գետավէժ արարին զԱշխէթն. մինչ զդի նորա գտելոցն յետ աւուրց ինչ ետ Բուխայ [ԺՌ] արծաթ, զի այնչափ պատուական էր այրն նմա:
 
  | 9:10  When  he  approached  the  river  bank,  someone  hiding  in  ambush  drew  a  longbow  and  struck  him  with  an  arrow  through  the  opening.  His  hand  that  held  the  bridle  slackened.  Then  a  second  person  hurled  a  spear  at  the  same  eye,  and  they  caused  Ashkhēt’  to  drown  in  the  river.  To  those  who  found  his  corpse  a  few  days  later  Bugha  gave  ten  thousand [pieces of]  silver,  for  the  man  was  so  respected  by  him:
 
  | 
9:11 Եւ նոյն ժամայն շուրջ փակեալ զքաղաքաւն հրձգութեամբ, եւ դիզեալ բորբոքէր հուրն ի դիւրածախ փայտէն մայրից եւ գիոց:
 
  | 9:11  Immediately  he  surrounded  the  city  with  a  wall  of  fire,  the  flames  roaring  up  from  the  piles  of  easily  burning  wood  of  cedar  and  juniper  trees:
 
  | 
9:12 Իսկ քաղաքապետն Սահակ ելեալ ընդ դուռնն, որ ելանէ ի բերդն Շամշղտայ, սամոյր զինքեամբ արկեալ եւ գաւազան ի ձեռն առեալ, յիմարեալ մտօք կորոյս զփախուստն իւր, որ կարող էր գնալ յով եւ կամիցի. յղեաց առ զօրավարն Ժիրաք, ասէ, «փութա՛ ի հանդիպումն իմ». եւ նորա ոչ հաւատայր երթելոց կոչնականացն, մինչեւ կրկնեաց եւ երեքկնեաց. եւ գնացեալ Ժիրաքն առնու զնա ածէ կացուցանէ առաջի Բուխայի: Եւ քան ընդ ապստամբելն ի նմանէ՝ ընդ յոյժ անմտութեամբ գալն առ նա զարմացաւ:
 
  | 9:12  The  commander  of  the  city,  Sahak,  came  out  through  the  gate  which  leads  to  the  castle  of  Shamshvilde,  dressed  in  sable  and  bearing  a  rod  in  his  hand.  Becoming  deranged  he  lost  his  means  of  escape,  though  he  was  able  to  go  wherever  he  wished.  He  sent  a  message  to  the  general  Zhirak’: “ Hasten  to  meet  me.”  But  the  latter  did  not  trust  the  envoys  until  they  had  been  sent  two  and  three  times.  Then  Zhirak’  went  and  seized  him  and  brought  him  before  Bugha,  who  was  more  astonished  at  his  reckless  coming  to  him  than  at  his  rebelling  against  him:
 
  | 
9:13 Եւ լուեալ կնոջն Սահակայ, թէ ըմբռնեցաւ, եւ քանզի էր կին գեղեցիկ՝ փութացաւ գնաց եկաց առաջի Բուխայի, թերեւս կարասցէ ըստ պատշաճ գեղոյն եւ ըստ բազմաձեռն գանձուց ապրեցուցանել զայրն իւր, որ առաւել մահու քան թէ կենաց պատճառ եղեւ նմա:
 
  | 9:13  When  Sahak’s  wife  heard  that  he  had  been  captured,  since  she  was  a  beautiful  woman  she  hastened  to  appear  before  Bugha  in  the  chance  of  being  able  to  save  her  husband  through  her  beauty  and  liberal  treasures.  But  she  became  the  cause  of  his  death  rather  than  of  his  salvation:
 
  | 
9:14 Եւ հրամայեաց Բուխայ դահճացն՝ բառնալ զգլուխ նորա. իսկ կինն ճիչ բարձեալ ասէ, «առ թագաւորն հասցէ գոյժ իմ», շրջելով ընդ բանակն հոլանի, զոր չէր օրէն տաճկական ազգի կանանց, բայց ոչինչ օգնեաց. այլ հատեալ զգլուխն ետ տանել յարքունիս եւ զկինն ա՛ռ իւր Բուխայ կնութեան:
 
  | 9:14  Bugha  ordered  the  executioners  to  cut  off  his  head.  His  wife  raised  a  shriek,  saying: “ My  lamentation  will  reach  the  caliph.”  She  went  around  the  camp  unveiled,  which  was  not  customary  for  the  women  of  the  Muslim  people.  But  it  was  to  no  avail.  Bugha  had  his  head  cut  off  and  taken  to  court,  and  took  the  wife  in  marriage:
 
  | 
9:15 Կինն դարձեալ ճիչ բարձեալ ասէ, «վասն իմ սպաներ զտէրն իմ. ես ոչ վայել եմ քեզ կին, այլ մեծի թագաւորին». իսկ զկինն կալաւ ընդ իւր Բուխայ:
 
  | 9:15  The  woman  again  shrieked: “ For  my  sake  you  killed  my  lord.  I  am  not  content  to  be  your  wife  but  the  great  caliph’s [wife].”  But  Bugha  kept  her  as  his  wife:
 
  | 
9:16 Ապա յղէ առ թագաւորն լինել նմա կին. եւ կինն անցեալ պատմեաց թագաւորին որ ինչ եղեւն, զբողոք բառնալն իւր եւ զկացուցանելն վկայս, թէ ոչ վայել եմ քեզ կին, այլ արքայի, եւ որ ինչ եղեւն, որ եղեւ իսկ պատճառ կորստեան Բուխայի, զոր ցուցանեմ յիւրում կարգի ի բանս համառօտս:
 
  | 9:16  Later  he  sent  her  to  the  caliph  to  be  his  wife.  When  the  woman  arrived,  she  told  the  caliph  what  had  happened,  of  the  complaint  that  she  had  raised  and  the  evidence  of  witnesses  that “ I  am  not  content  to  be  your  wife,  but  the  caliph’s,”  and  of  what  occurred.  This  was  the  cause  of  Bugha’s  destruction,  which  I  shall  briefly  demonstrate  in  its  own  place:
 
  |