13:0 Վասն անցիցն անցելոցն ընդ Հայս, եւ վասն աստուածասէր իշխանին Աբդլմսեհի եւ որդւոց իւրոց:
 
  | 13:0  Concerning  the  course  of  events  in  Armenia;  and  concerning  the  pious  prince  Abdlmseh  and  his  sons:
 
  | 
13:1 Յետ վախճանելոյ արքային Գագկայ Արծրունւոյ որդւոյն Դերանկի եւ բառնալոյ իշխանութեանն Հայոց, կատարեցաւ ասացեալն ի մարգարէէն Երեմիայ ի վերայ Հայաստան աշխարհիս, եւս առաւել ի գաւառն Վասպուրականի, եթէ «ժողովուրդք իմ անտերունչք շրջեսցուք», եւ տիրեցին ի վերայ մեր ազգն Հագարու, եւ յամենայն ժամ ասպատակելով յառի եւ յաւարի հարկանէին զամենայն քրիստոնեայս, ի սով ի սուր եւ ի գերութիւն մատնելով զմեծամեծս եւ զփոքունս:
 
  | 13:1  After  the  death  of  King  Gagik  Artsruni,  son  of  Deranik,  and  the  suppression  of  the  independence  of  Armenia,  the  saying  of  the  prophet  Jeremiah  was  fulfilled  for  the  land  of  Armenia,  and  even  more  so  for  the  province  of  Vaspurakan: “ My  peoples  will  wander  without  a  lord.”  The  race  of  Hagar  ruled  over  us;  making  perpetual  raids  for  booty  and  plunder,  they  oppressed  all  the  Christians,  inflicting  the  greatest  and  the  least  with  famine,  sword,  and  captivity:
 
  | 
13:2 զի չիք ուստեք յոյս եւ ակնկալութիւն, եւ դեռ եւս ի սակաւուց մնացեալ էին ի պակասաւոր իշխանացն Հայոց, եւ բռամբ ունէին զամուրս բերդից եւ քարանձաւաց:
 
  | 13:2  Nowhere  was  there  any  hope  or  expectation;  only  a  few  remained  of  the  Armenian  princes,  who  had  fallen  into  decline;  and  with  difficulty  did  they  control  the  strongholds  and  fastnesses:
 
  | 
13:3 Ապա թագաւորեցին ի վերայ մեր մեղք մեր եւ հարցն մերոց, եւ մատնեաց զմեզ Տէր եւ զմնացեալսն ի ձեռս անօրէն արծաթակուրծ եղեռնաթիւր եւ մեղսասէր զարմին Ելիմայ, որ են ազգք Թուրքաց. եւ տիրեցին աշխարհի ի ծովէն արեւելից մինչեւ ցծովն արեւմտից, եւ ոչ մնաց ի նոցանէ մինչեւ ցքարանձաւ մի որ ոչ մատնեաց Աստուած ի ձեռս նոցա:
 
  | 13:3  So  our  sins  and  those  of  our  fathers  reigned  over  us,  and  the  Lord  delivered  us  and  the  surviving [Armenians]  into  the  hands  of  the  impious,  money- minded,  perversely  wicked,  criminal  race  of  the  Elim— that  is,  the  nations  of  the  Turks.  They  ruled  over  the  world  from  the  eastern  sea  to  the  western  sea;  and  there  remained  not  even  a  cave  which  God  did  not  deliver  into  their  hands:
 
  | 
13:4 եւ նոքա ունելով զբնութիւն արիւնարբու գազանի. զի են ազգք ահաւոր տեսլեամբ, զի տեսիլ դիմաց նոցա զարհուրեցուցանէ զտեսողսն եւ ահաբեկ առնէ. եւ բնակութիւն նոցա ի լերինս եւ ի դաշտս եւ յանապատս, որպէս զվայրենի գազանաց. եւ են շաղղակերք որպէս զգազանս. ոչ պատուեն զմեծամեծս, ոչ խնայեն յալիս եւ ի հարկիսս ծերոցն, ոչ ողորմին երիտասարդին եւ տղայոյն, ոչ խնայեն ի մանկութիւն ումեք. ազգ չար եւ դառնացող, ազգ որ ոչ ուղղեաց զսիրտ իւր եւ ոչ հաստատեաց առ Աստուած զհոգի իւր:
 
  | 13:4  They  had  the  nature  of  bloodthirsty  beasts;  for  they  were  people  of  awful  appearance,  and  the  sight  of  their  faces  terrified  and  dismayed  onlookers.  Their  dwelling  was  in  mountains  and  plains  and  the  wilderness,  like  that  of  wild  animals,  and  they  ate  carrion  like  beasts.  They  did  not  honour  the  mighty;  they  did  not  spare  the  white  hairs  or  the  exigencies  of  the  aged;  they  did  not  pity  the  youth  or  child,  or  spare  any  young  person.  They  are  a  nation  wicked  and  cruel,  a  nation  that  has  not  directed  its  heart  aright  or  set  its  soul  towards  God:
 
  | 
13:5 Զայս ազգ ետ Աստուած եւ մեղք մեր՝ թագաւոր աշխարհիս Հայոց, ըստ ասացելոց սրբոց մարգարէիցն Անանիանցն, եթէ «մատնեցեր զմեզ ի ձեռս թագաւորի անօրինի եւ չարի քան զամենայն երկիր:
 
  | 13:5  This  nation  God  and  our  sins  gave  as  ruler  of  the  land  of  Armenia,  according  to  the  words  of  the  holy  prophets,  companions  of  Anania: “ You  delivered  us  into  the  hands  of  the  most  impious  and  wicked  king  in  the  whole  world:
 
  | 
13:6 Յայնմ ժամանակի այր ոմն երեւելի տոհմակից գտեալ արքային Սենէքերիմայ մեծի, զոր մարգարէն Եսայի պատմէ վասն նորա, եւ սա նոյն անուանակից հաւուն իւրոյ Սենէքերիմ անուամբ, էր եւ եղբայր նորա մեծ իշխանն Դերանիկ:
 
  | 13:6  At  that  time [there lived]  a  certain  renowned  man,  related  to  the  great  king  Senek’erim,  of  whom  the  prophet  Isaiah  speaks.  He  had  the  same  name  as  his  ancestor  Senek’erim,  and  his  brother  was  the  great  prince  Deranik:
 
  | 
13:7 Սոքա ի ձեռն օգնականութեանն Աստուծոյ եւ ի խնամս տեսչութեան Հոգւոյն սրբոյ տիրեցին հայրենի բնիկ գաւառացն իւրեանց Վասպուրականի, եւ ի դիմի հարեալ այլազգեացն՝ ոչ տային թոյլ աւերել զաշխարհն. զի ունէին զանմատոյց ամրոցն զՇամիրամաշէնն, զաւանն Վան եւ զերկնապիշ եւ զպարանոցատանջ զանառիկ բերդն զԱմիւկ, առ ոչինչ համարելով զյարձակումն այլազգեացն յարաժամ. այլ հանապազօր ի կրունկն դարձուցանէր օգնականութիւնն Աստուծոյ:
 
  | 13:7  These,  through  God’s  help  and  the  providential  care  of  the  Holy  Spirit,  ruled  over  their  own  ancestral  provinces  of  Vaspurakan.  Resisting  the  Muslims,  they  did  not  permit  them  to  ravage  the  land.  For  they  held  the  impregnable  fortress  built  by  Shamiram,  the  town  of  Van,  and  the  impregnable  fortress  of  Amiuk,  that  looks  up  to  heaven  and  hurts  the  neck [to see].  So  they  despised  the  continual  attacks  of  the  Muslims,  which  God’s  assistance  always  repulsed:
 
  | 
13:8 Ի սոցա ժամանակի երեւեցան գանձք աստուածային նշանին, յորոյ վերայ եհեղ զարիւն իւր միածին որդին Աստուծոյ. եւ էր համբարեալ ի լերինն Վարագայ, ի գագաթն քարանձաւին ի ձեռն սուրբ որոջին եւ թագաւորազն կուսին Հռոփսիմիայ, յայտնեաց Աստուած, որպէս եւ յաւուրսն Կոստանդիանոսի արքայի եւ Կիւրղի հայրապետին:
 
  | 13:8  In  their  time  appeared  the  treasures  of  the  divine  cross  on  which  the  Only- Begotten  Son  of  God  had  shed  his  blood.  It  had  been  brought  to  the  mountain  of  Varag,  to  its  rocky  summit,  by  the  holy  lamb  and  royal  virgin  Hṙip’simē  and  revealed  by  God.  As  in  the  days  of  the  emperor  Constantius  and  the  patriarch  Cyril:
 
  | 
13:9 զնոյն եւ գաւառն Վասպուրական ի լեառն Վարագայ ցոլացեալ նշան տէրունական խաչին՝ յերրորդ ժամու թռուցեալ ի գագաթանէ քարանձաւին՝ բնակեցաւ ի նոյն լերինն ի հովիտ մի, ուր են աղբիւրք բարեհամք:
 
  | 13:9  so  likewise [in]  the  province  of  Vaspurakan  on  the  mountain  of  Varag  the  sign  of  the  Lord’s  cross  shone  out.  At  the  third  hour  it  soared  from  the  rocky  summit  and  settled  in  a  hollow  on  the  same  mountain,  where  there  are  sweet  springs:
 
  | 
13:10 եւ սուրբ թագաւորն Սենեքերիմ՝ շինեաց ի նոյն տեղւոջ եկեղեցիս մեծածախս, եւ ի ստորոտ լերինն շինեաց զխոյակապ եւ զհռչակաւոր մայրաքաղաք մենաստանացն զՎարագ, եւ կարգեաց ի նմա արս հաւատարիմս եւ զարդարեաց բազում կրօնաւորօք եւ երկնագումար դասիւք սուրբ քահանայիւք. եւ կարգեաց նոցա ռոճիկս, եւ կէին ի խաղաղութեան ի գաւառն Վասպուրականի. ամենայն աշխարհաց անկելոց եւ գերելոց տեղի ապաստանի ի նա գտանիւր:
 
  | 13:10  The  holy  king  Senek’erim  built  on  that  spot  churches  at  great  expense;  and  at  the  foot  of  the  mountain  he  constructed  the  splendid  and  famous  metropolis  of  the  monastery  of  Varag.  In  it  he  established  faithful  men,  and  he  adorned  it  with  many  monks  and  heavenly  ranks  of  holy  priests.  He  arranged  allowances  for  them,  and  they  lived  in  peace  in  the  province  of  Vaspurakan,  which  became  a  place  of  security  for  refugees  and  captives  from  all  lands:
 
  | 
13:11 Եւ վասն մեղաց մերոց յարձակեցան ի վերայ մեր ազգն Ելիմացւոց, զոր վերագոյնն ասացաք. եւ հանապազօր նեղէին եւ մաշէին ի սուր սուսերի զազգն քրիստոնէից:
 
  | 13:11  Now  because  of  our  sins  the  race  of  Elimats’ik’  attacked  us,  as  we  said  above,  and  continually  vexed  the  nation  of  Christians  and  put  them  to  the  sword:
 
  | 
13:12 Ապա զմտաւ ածեալ արքային Սենեքերիմայ զտէրունեան հրամանն որ ասէ, «եթէ հալածեսցեն զձեզ յայսմ քաղաքէ՝ փախիջիք ի միւսն». արդ վասն զի ոչ գոյր այլ ուստեք օգնականութիւն բաց ի տեառնէ, եւ օգնականութիւն տեառն է ի թիկունս արքային Յունաց:
 
  | 13:12  Then  King  Senek’erim  thought  of  the  Lord’s  command: “ If  they  expel  you  from  one  city,  flee  to  the  next.”  There  was  no  assistance  anywhere  else  save  from  the  Lord,  and  the  Lord’s  help  supported  the  emperor  of  the  Greeks:
 
  | 
13:13 եւ յայնժամ ունէր զկայսերական իշխանութիւն զաստուածապահ քաղաքին զԿոստանդնուպօլսի, այր ոմն աստուածասէր եւ բարեպաշտ Վասիլ անուն կոչեցեալ, եւ ոչ էին ձեռնհաս թագաւորն Յունաց ի վերայ աշխարհին Հայոց, այլ ինքեանք կամաւ ունէին զտէրութիւնս գաւառաց իւրաքանչիւր ոք, եւ ոչ ժուժէին յարձակման այլազգեաց:
 
  | 13:13  At  that  time  the  imperial  authority  and  the  divinely  protected  city  of  Constantinople  were  held  by  a  God- loving  and  pious  man  named  Basil.  The  emperor  of  the  Greeks  had  no  control  over  the  land  of  the  Armenians,  but  these  all  freely  ruled  over  their  provinces,  although  they  could  not  endure  the  onslaught  of  the  Muslims:
 
  | 
13:14 Յայնժամ իբրեւ որդի առ հայր դիմեցին մնացորդք տանն Թորգոմայ առ թագաւորն Յունաց. եւ նոքա լցեալ աստուածային սիրովն՝ գթացան յաղաչանս որդւոցն, եւ կոչեցեալ առ իւրեանս յիւրաքանչիւր գաւառաց՝ եւ տային պարգեւս. եւ կարգեցին ի դուռն արքունի եւ տային փոխանակ քաղաքացն քաղաքս մեծամեծս եւ փոխանակ բերդիցն բերդս անմատոյցս եւ գաւառս եւ գեօղս եւ ագարակս եւ սուրբ մենաստանս:
 
  | 13:14  Then  the  survivors  of  the  house  of  T’orgom  turned  to  the  emperor  of  the  Greeks  as  a  son  to  his  father.  The  Greeks,  filled  with  divine  love,  had  compassion  for  the  appeal  of  their  children,  and  summoned  them  from  their  various  provinces.  They  gave  them  gifts,  appointed  them  at  the  royal  court,  gave  them  great  cities  in  exchange  for  their  cities  and  in  return  for  their  castles,  impregnable  fortresses  and  provinces,  villages,  estates,  and  holy  hermitages:
 
  | 
13:15 եւ փոխեցին զհայրենի տունսն իւրեանց հայկազունքն Արծրունիքն Սենեքերիմ ի թուին հայկազնեան տումարին [ՆՀ], եւ դէմ եդեալ գնացին յաշխարհն Յունաց [ԺԴՌ] արամբք, թող զկանայս եւ զմանկտիս. եւ արկան ընդ լծով ծառայութեանն Հոռոմոց:
 
  | 13:15  So  the  Artsrunik’,  descendants  of  Hayk [and]  Senek’erim,  exchanged  their  ancestral  homes  in  the  year [470]  of  the  Armenian  era,  and  moved  into  Greek  territory  with  fourteen  thousand  men,  not  including  women  and  children,  passing  under  the  yoke  of  servitude  to  the  Romans:
 
  | 
13:16 նոյնպէս եւ բագրատունին Գագիկ որդի Յովհաննիսի արքայի, եւ նա եւս փոխեալ զհայրենիսն իւր ի նոյն թուաբերութեանն [ՆԶ]՝ եւ չոգաւ ի Հոռոմս. եւ նոքա տիրեցին արեւելեան գաւառին Հայոց, մեծ աւանին Վանի եւ գաւառին Վասպուրականի եւ թագաւորանիստ քաղաքին Անւոյ եւ աշխարհին Հայոց:
 
  | 13:16  Likewise  the  Bagratid  Gagik,  son  of  King  Yovhannēs,  also  exchanged  his  ancestral [lands]  in  the  year [490]  of  the  same  era,  and  went  to  Roman  territory.  They  ruled  over  the  eastern  part  of  Armenia,  the  great  city  of  Van,  the  province  of  Vaspurakan,  the  royal  city  of  Ani,  and  the  land  of  Armenia:
 
  | 
13:17 Յորժամ եհաս համբաւ թագաւորացն երթալոյ ի Հայոց եւ տիրելն Հոռոմոց ի բանակն անօրէն եւ արիւնարբու գազանամիտ ազգին Ելիմայ՝ ապա ձիարշաւս արարեալ ասպատակայարձակ շառաչմամբ իբրեւ զարծուի յերամս հաւուց ցոլացեալ արքայն Ելիմացւոց որ կոչիւր սուլտան անուամբ Տուղլուփ՝ եկն եհաս ի մայրաքաղաքն Անի, եւ պաշարեաց զնա եւ առեալ մաշեաց ի սուր սուսերի. որ ի հեղմանէ արեանն ոռոգանէր երկիրն իբրեւ ի ժամանակս հեղեղաց յարուցելոց. որ ասէին բազումք ի տեսողացն, թէ զտղայս դիացիկս թաւալ տալով արեանն ի գետն հասուցանէր, որ անցանէր ընդ դուռն քաղաքին:
 
  | 13:17  When  news  of  the  kings’  departure  from  Armenia  and  the  Roman  control [of that country]  reached  the  camp  of  the  impious,  bloodthirsty,  ferocious  race  of  Elim,  then  the  ruler  of  the  Elimites,  who  was  called  Sultan  Tułlup,  launched  a  cavalry  attack  like  an  eagle  swooping  on  flocks  of  birds.  Reaching  the  metropolis  of  Ani,  he  besieged  it;  having  captured  it,  he  put [the inhabitants]  to  the  sword.  From  the  flowing  of  blood  the  land  was  irrigated  as  at  the  time  of  flooding.  Many  of  the  witnesses  said  that  the  blood  from  the  fallen  corpses  of  children  reached  the  river  which  flowed  by  the  city  gate:
 
  | 
13:18 Եւ նովին ոճիւ այր ոմն ներքինի ժանդ եւ ապարասան եւ փոյթ յարբանեկութիւն սատանայի, արիւնարբու եւ շաղղակեր, Սրահանգ անուն՝ եկեալ էառ յաւարի զգաւառն Վասպուրական, եւ եկն եկաց մինչեւ ցաւանն Վան, եւ զնա պաշարեալ տառապեցոյց ի տառապանս խիստ. եւ զնա եւս մաշեաց ի սուր սուսերի, եւ զբնակութիւնսն այրեաց հրով. նոյնպէս եւ զԱրճէշ քաղաք Գնունեաց գաւառին:
 
  | 13:18  In  similar  fashion,  a  certain  eunuch,  baneful  and  licentious,  devoted  to  the  service  of  Satan,  bloodthirsty  and  an  eater  of  carrion,  Srahang  by  name,  came  to  the  province  of  Vaspurakan  and  plundered  it.  He  reached  as  far  as  the  city  of  Van,  besieged  it  and  inflicted  terrible  disasters.  Its [populace]  he  put  to  the  sword,  and  the  habitations  he  burned  with  fire.  The  same  he  did  to  the  city  of  Archesh  in  the  province  of  Gnunik’:
 
  | 
13:19 Եւ ոչ մնաց տեղի ապաստանի քրիստոնէից, բայց միայն յանմատոյց ամրոցն Ամիւկ եւ յաստուածաբնակ կղզւոջն Աղթամար, որ վայելչացեալ ունին զգեղ վայելչութեանն ամրացեալ ալեօք եւ պարսպեալ խրոխտացեալ կոհակօք:
 
  | 13:19  There  remained  no  place  of  refuge  for  the  Christians  save  only  the  impregnable  fortress  of  Amiuk  and  the  island  of  Ałt’amar,  where  God  dwells.  These  enjoyed  a  beautiful  position,  defended  by  the  waves  and  the  proud  height  of  their  walls:
 
  | 
13:20 Ի սոսա կատարեցաւ բան հոգերգողին Դաւթայ, որ ասէ, թէ «ուրախ եղիցին կղզիք եւ ամենայն բնակեալքն ի նմա». եւ հրճուեալ բերկրանօք ըստ հրամանին Սողոմոնի, իբրեւ զաքաղաղ ի մէջ մայրեաց սիգալով եւ իբրեւ զնոխազ առաջի հօտից կամ իբրեւ զթագաւոր ի մէջ զօրաց՝ նոյնպէս եւ սոքա երեւելի եւ փառաւոր գտեալ ի մէջ աշխարհի:
 
  | 13:20  For  them  was  accomplished  the  saying  of  the  inspired  psalmist  David: “ The  islands  shall  be  happy  and  all  the  inhabitants  therein”;  they  rejoiced  in  delight  according  to  Solomon’s  exhortation.  Like  a  cock  strutting  among  forests,  or  a  goat  in  front  of  flocks,  or  a  king  in  his  army,  so  were  they  renowned  and  glorious  in  the  land:
 
  | 
13:21 Ընտրեաց տէր տեսուչ եւ վերակացու այսմ աստուածապահ եւ անմատոյց ամրոցացս զայր ոմն տոհմակից արքային Սենեքերիմայ ի գաւառն Ամկոյ յազգէն Արծրունեաց անուամբ Աբդլմսէհ կոչեցեալ, մնացեալ իբրեւ զկայծակն ի փայլատականց հրոյ. եւ պահեալ զնա ամենահզօր աջոյն Աստուծոյ յայսմ ծովածուփ վտանգաւոր ալէկոծեալ նաւաբեկութենէս:
 
  | 13:21  The  Lord  had  chosen  as  overseer  and  guardian  of  these  divinely  protected  and  impregnable  fortresses  a  man  related  to  King  Senek’erim,  from  the  province  of  Amiuk  and  the  family  of  the  Artsrunik’,  named  Abdlmseh.  He  had  survived  like  a  spark  from  thunderbolts  of  fire,  protected  by  the  omnipotent  right  hand  of  God  from  shipwreck  in  the  dangerous  storm- tossed  deep:
 
  | 
13:22 եւ որպէս ընտրեաց տէր զՆոյ, եւ ի նմանէ աճեցին ամենայն ազգք եւ բազմացան, եւ որպէս ընտրեաց Աստուած զԱբրահամ եւ օրհնեաց զնա եւ զծնունդս որովայնի նորա, եւ որպէս օրհնեաց տէր զմեծն Դաւիթ եւ օրհնեաց զպտուղս որովայնի նորա եւ զօրացոյց զնա ի զօրութիւն անպարտելի՝ նոյնպէս եւ զսա ընտրեաց Աստուած զամենիմաստն զպռտուկուրապաղատն զԱբդլմսէհ, զորդի մեծ իշխանին եւ սուրբ մարտիրոսին Թոռնկայ, որ յաւուր մեծի տօնի ծննդեան տեառն եւ մկրտութեանն՝ արժանի եղեւ առնուլ զպսակ մարտիրոսութեան բազում արամբք ընտրելովք ի գաւառին Մոկաց ի գեօղն Ատիճանս:
 
  | 13:22  Just  as  God  chose  Noah,  from  whom  all  races  sprang  and  multiplied;  and  as  God  chose  Abraham  and  blessed  him  and  the  offspring  of  his  loins;  and  as  the  Lord  blessed  the  great  David,  blessed  the  fruit  of  his  loins  and  granted  him  invincible  power— so  too  did  God  choose  this  all- wise  protocuropalates  Abdlmseh,  son  of  the  great  prince  and  holy  martyr  T’oṙnik.  The  latter,  on  the  day  of  the  great  feast  of  the  Lord’s  birth  and  baptism,  had  become  worthy  to  receive  the  crown  of  martyrdom  with  many  elect  men  in  the  province  of  Mokk’  at  the  village  of  Atichank’:
 
  | 
13:23 Եւ որդի նորա զօրացեալ ի շնորհատուր պարգեւացն Աստուծոյ եւ լցեալ իմաստութեամբ եւ Հոգւովն Սրբով. եւ հեղ տէր ի վերայ նորա զեօթնապատիկ շնորհս, հոգի գիտութեան եւ աստուածպաշտութեան, հոգի զօրութեան եւ իմաստութեան, հոգի խորհրդոյ եւ հանճարոյ, եւ լցոյց զնա հոգի երկիւղին Աստուծոյ:
 
  | 13:23  His  son  too  was  strengthened  by  the  gracious  gifts  of  God,  and  was  filled  with  wisdom  and  the  Holy  Spirit.  Over  him  the  Lord  had  poured  his  sevenfold  grace,  the  spirit  of  knowledge  and  of  piety,  the  spirit  of  power  and  wisdom,  the  spirit  of  counsel  and  intelligence,  and  had  filled  him  with  the  fear  of  God:
 
  | 
13:24 եւ գերագոյն գտեալ քան զամենայն ազգս, հեզ, խոնարհ, առատ, ողորմած, աղօթասէր, սրբասէր, այրեաց ակնածու, որբոց խնամածու, որ ոչ երդուաւ նենգութեամբ ընդ ընկերի իւրում եւ ոչ գտաւ ստութիւն ի շրթունս նոցա. եւ հանապազ խոկայր յօրէնս տեառն ի տուէ եւ ի գիշերի:
 
  | 13:24  He  was  superior  to  all  nations [in being]  modest,  humble,  liberal,  merciful;  a  lover  of  prayer  and  of  the  saints;  he  looked  after  widows  and  cared  for  orphans;  he  never  made  a  false  oath  to  his  fellow,  nor  was  falsehood  found  on  his  lips;  he  continuously  reflected  on  the  laws  of  the  Lord,  day  and  night:
 
  | 
13:25 Էր եւ անձամբ վայելուչ, մեծաշուք եւ բարձրահասակ, գանգրահեր եւ գեղեցկատեսիլ, քաղցրախօս եւ անուշաբարբառ իբրեւ զտատրակ. առեալ իւր ամուսին զդուստր Գրիգորի արեւելեան դուկի, եւ զթոռն մեծաշուք եւ տիեզերակալ իշխանաց իշխանին Ալուզի, որ էր տէր եւ իշխեցող գաւառացն Ծաղկոտան եւ Կագովտի եւ մեծ աւանին Անգեղտանն:
 
  | 13:25  He  was  handsome  of  person,  distinguished  and  of  tall  stature,  with  curly  hair  and  fine  appearance,  softly  spoken  and  sweet- voiced  like  a  turtledove.  He  had  married  the  daughter  of  Grigor,  dux  of  the  East  and  grandson  of  the  splendid  and  powerful  prince  of  princes  Aluz,  who  was  lord  and  master  of  the  provinces  of  Tsałkotn  and  Kogovit  and  of  the  great  town  of  Angełtun:
 
  | 
13:26 Իսկ սուրբ որոջն Քրիստոսի անուամբ Մարիամ կոչեցեալ, որ եւ տիկնաց տիկին էր ազգաւ. սա սնեալ սրբութեամբ եւ աստուածպաշտութեամբ եւ երկիւղիւ տեառն եւ ըստ անուանակոչութեանն իւրում միացեալ ի սէրն Աստուծոյ եւ գերագոյն գտեալ քան զամենայն սուրբս, եւ առ ամենեսեան գթած, ողորմաց, հաստատուն ի հաւատս, զգօն եւ զգաստ, ոչինչ պակասութիւն ունելով ի սրբոց թագուհեացն. աղօթասէր եւ աղքատասէր, եւ հանապազ սպասաւորէր սուրբ ուխտեացն, որ էին ի սուրբ կաթուղիկէն, յաստուածազարդ եւ գեղապաճոյճ սուրբ եկեղեցւոջն եւ գեղապանծ անուանակոչութեան սուրբ Խաչին:
 
  | 13:26  Now  the  holy  lamb  of  Christ,  Mariam  by  name,  most  noble  of  ladies  by  birth,  had  been  raised  in  holiness  and  piety  and  fear  of  the  Lord.  In  accordance  with  her  name  she  was  devoted  to  the  love  of  God,  and  was  superior  to  all  saints [in being]  compassionate  to  everyone,  merciful,  firm  in  faith,  prudent  and  chaste,  in  no  way  inferior  to  holy  queens;  a  lover  of  prayer  and  of  the  poor,  she  continually  served  the  holy  clergy  who  were  in  the  holy  cathedral,  in  the  divinely  adorned  and  beautifully  decorated,  glorious  holy  church  dedicated  to  the  Holy  Cross:
 
  | 
13:27 զի զնա ընտրեաց Աստուած եւ հաճեցաւ բնակիլ ի նմա, եւ եդ ի պահեստի զգանձս աստուածայինս զաթոռ մերոյ սուրբ Լուսաւորչին զՊարթեւին Գրիգորի, եւ զսեղանն սրբարար աստուածային խորհրդոյն եւ զգօտի սուրբ միջոյն եւ զգաւազան ամենազօր աջոյն, որ հովուէր զժողովուրդն տեառն, գերագոյն գտեալ քան զգաւազանսն երկոսինս մեծ մարգարէիցն Մովսէսի եւ Ահարոնի:
 
  | 13:27  For  God  had  chosen  it  and  was  pleased  to  dwell  therein.  She  placed  for  safekeeping [there]  the  divine  treasures:  the  throne  of  our  Holy  Illuminator  Gregory  the  Parthian,  the  sanctifying  altar  of  the  divine  mystery,  the  girdle  of  the  holy  waist,  the  staff  of  the  all- powerful  right  hand  which  tended  the  Lord’s  people  and  was  superior  to  the  two  staffs  of  the  great  prophets  Moses  and  Aaron:
 
  | 
13:28 եւ զհողաթափս աշխատասէր ոտիցն սուրբ կուսին Հռոփսիմեայ եւ զփողապատն ներկեալ սուրբ արեամբն, եւ զբազուկ սուրբ մարտիրոսին տղային Աբդլմսէհի, ազգակցի եւ անուանակցի պռտուկուրապաղատին եւ զայլ եւս նշխարս մարտիրոսացն. եւ զնշան տէրունական խաչին, յորոյ վերայ էր կաթուած արեան կենարարին, ընդելուզեալ ոսկով եւ մարգարտով. զոր ետ տէր ի ձեռն սուրբ եւ երջանիկ հայրապետին արհի եպիսկոպոսի տեառն Դաւթի, որ դեռ եւս կոչի սուրբ նշան Ապարանից:
 
  | 13:28  the  slippers  of  the  labouring  feet  of  the  holy  virgin  Hṙip’simē,  the  scarf  tinged  with  the  holy  blood,  the  arm  of  the  holy  martyr,  the  young  Abdlmseh,  who  was  related  to  the  protocuropalates  and  bore  the  same  name,  and  many  other  relics  of  the  martyrs;  also  the  sign  of  the  Lord’s  cross,  on  which  there  was  a  drop  of  life- giving  blood,  mounted  with  gold  and  pearls,  which  the  Lord  had  given  through  the  holy  and  blessed  patriarch,  the  archbishop  Lord  Dawit’,  and  which  is  still  called  the  holy  cross  of  Aparank’:
 
  | 
13:29 Զի էր տէրն Դաւիթ ազգակից պռտուկուրապաղատին, եւ էին սոքա ազգք սուրբ եւ ընտրեալք ի տեառնէ, զոր յառաջագոյն ընտրեալ Հոգւոյն Սրբոյ՝ տեսուչ եւ վերակացու լինել տանն Վասպուրականի, զմեծ իշխանն զանուանեալն Խեդենեկ, զազգակից արքային Սենէքերիմայ եւ թագաւորազն ցեղիցն Արծրունեաց:
 
  | 13:29  For  the  lord  Dawit  was  related  to  the  protocuropalates,  and  they  were  both  holy  and  elected  by  the  Lord.  Previously  the  Holy  Spirit  had  chosen  to  be  overseer  and  guardian  of  the  house  of  Vaspurakan  the  great  prince  named  Khedenek,  a  kinsman  of  King  Senek’erim  and  of  the  royal  branch  of  the  Artsrunik’:
 
  | 
13:30 Նա ծնանի զԹոռնիկ իշխան, այր հզօր եւ պատերազմօղ եւ քաջ ի գործ արութեան, եւ զեղբարսն իւր զսուրբ եւ զամենագով եւ զբարերջանիկ զհովիւսն քաջ, զտէր Դաւիթ եւ զտէր Ստեփաննոս, զմեծ պսակքն եկեղեցւոյ, եւ զանուանակիցն մերոյ Լուսաւորչին զտէր Գրիգոր. որ եւ փայլէին ի մէջ տիեզերաց, որպէս զարեգակն ի մէջ աստեղաց:
 
  | 13:30  He  begat  Prince  T’oṙnik,  a  powerful  man  and  a  warrior  valiant  in  deeds  of  bravery,  and  his  brothers  the  holy,  most  praiseworthy  and  blessed  valiant  shepherds,  Lord  Dawit’  and  Lord  Step’anos,  the  great  crowns  of  the  church,  and  also  Lord  Grigor  of  the  same  name  as  our  Illuminator.  These  shone  out  in  the  universe  like  the  sun  among  stars:
 
  | 
13:31 Եւ ի Թոռնկայ ծնանի մեծ իշխանն Թադէոս, այր ընտիր ի գործ պատերազմի. որ օգնականութեամբն Աստուծոյ եւ քաջութեամբն իւրեանց ոչ տային թոյլ ական հատանել յարաժամ յարձակման թշնամեաց ի գաւառացն իւրեանց:
 
  | 13:31  From  T’oṙnik  was  born  the  great  prince  T’adēos,  a  man  excellent  in  warfare.  By  the  help  of  God  and  their  own  bravery  they  did  not  permit  their  provinces  to  be  undermined  by  the  incessant  raiding  of  the  enemy:
 
  | 
13:32 Եւ Թոռնիկ որդի Թադէոսի, յորմէ ծնաւ սուրբ եւ բարեպաշտն Աբդլմսեհ, որ սա իւրով աստուածիմաստ գիտութեամբ առաւելեալ քան զամենայն հարս իւր. նոքա ի գործ պատերազմի արի եւ քաջ, իսկ սա լի իմաստութեամբ եւ հանճարով վարէր զկեանս իւր խաղաղութեամբ:
 
  | 13:32  From  T’oṙnik,  son  of  T’adēos,  was  born  the  saintly  and  pious  Abdlmseh,  who  in  his  divine  wisdom  exceeded  all  his  ancestors.  They  were  brave  and  valiant  in  warfare,  but  he  lived  out  his  life  in  peace,  filled  with  wisdom  and  understanding:
 
  | 
13:33 Զի յաւուրս նորա կատարեցաւ հրաման տէրունական բանին որ ասէ, «յարիցէ ազգ յազգի վերայ եւ թագաւորութիւն ի թագաւորութեան վերայ, եւ ի տեղիս տեղիս սովք եւ սրածութիւնք եւ սասանութիւնք, եւ նշան յերկինս յարեգակն եւ ի լուսին եւ յաստեղս, եւ յերկրի տագնապ հեթանոսաց:
 
  | 13:33  For  in  his  days  was  accomplished  the  Lord’s  saying: “ Nation  shall  rise  against  nation,  and  kingdom  against  kingdom;  and  in  many  places  there  will  be  famines  and  plagues  and  earthquakes;  and  in  heaven  a  sign  in  the  sun  and  the  moon  and  the  stars,  and  on  earth  agitation  of  the  heathen:
 
  | 
13:34 Ի սորա ժամանակս ելին արիական ազգն Ֆռանգաց, եւ ազատեցին զսուրբ քաղաքն Երուսաղէմ ի ձեռաց այլազգեացն, եւ զայլ եւս բազում աշխարհս ի [ՇԽՂ] թուին:
 
  | 13:34  In  his  time  the  brave  nation  of  the  Franks  came  out  and  freed  the  holy  city  of  Jerusalem  from  the  hands  of  the  Muslims,  and  many  other  lands  in  the [546]  year:
 
  | 
13:35 Եւ տագնապէր երկիրս արեւելեայց ի ձեռաց անօրինաց, յարձակմանէ յարաժամ այլազգեաց, որ իբրեւ զյորձանս հեղեղաց յարձակէին ընդ երեսս երկրի, կամ իբրեւ զամպս սաստիկս շփոթեալս ի ճայթմանէ օդոց, եւ ի փայլատակմանց հրոյ ի ժամս մթացեալ գիշերոյ:
 
  | 13:35  The  land  of  the  East  was  being  oppressed  at  the  hands  of  the  impious;  by  continuous  attacks  of  Muslims,  who  spread  their  raids  over  the  surface  of  the  earth  like  flowing  torrents,  or  like  thick  clouds  blown  in  confusion  by  thundering  winds  and  fiery  lightning  in  the  dark  hours  of  the  night:
 
  | 
13:36 Եղեւ փախուստն մեր ի ձմերայնի եւ յաւուր շաբաթու, ըստ տէրունական հրամանին. եւ ոչ գտանէր յոյս եւ ակնկալութիւն քրիստոնէից, բայց միայն յաստուածասէր եւ յընտրեալ թագաւորազն արքայն պռտուկուրապաղատն, եւ յազգակցէ մեծ եւ քաջ նահատակէն մամիկոնէին Վարդանայ. զի աղօթիւք եւ խնդրուածովք սրբոց հարցն եւ ազգակցացն զօրացոյց տէր զօծեալն իւր:
 
  | 13:36  Our  flight  took  place  in  winter  and  on  the  sabbath  day,  according  to  the  Lord’s  warning;  and  there  was  no  hope  or  expectation  for  the  Christians  save  only  in  the  pious  and  elect  royal  monarch,  the  protocuropalates,  related  to  the  great  and  valiant  martyr  Vardan  Mamikonean.  For  through  the  prayers  and  supplications  of  the  holy  fathers  and  his  relatives,  the  Lord  had  strengthened  his  anointed:
 
  | 
13:37 Զի վարեաց զկեանս իւր խաղաղութեամբ, եւ ընդ ամենայն ումեք զխաղաղութիւն հնարէր, զի տայր ի պէտս հարկացն զկեանս եւ զստացուածս իւր, եւ ոչ դատէր զիւրսն առնուլ ինչ ի պէտս հարկապահանջողաց, ոչ սաստիւ վարէր զիշխանութիւնն իւր, եւ ոչ ահիւ եւ սպառնալեօք, եւ ոչ տոկոսիւք. այլ զամենեսեան խնամէր եւ սփոփէր եւ գթայր որպէս հայր ի վերայ որդւոց. զի ուսեալ էր ի վաղուց հետէ որ ասէ, թէ «եղերուք գթածք, որպէս եւ հայրն ձեր երկնաւոր գթած է:
 
  | 13:37  For  he  lived  his  life  peaceably,  and  strove  for  peace  with  everyone.  He  gave  his  property  and  possessions  for  the  payment  of  taxes,  and  did  not  criticize  the  taking  of  any  of  his  own  for  the  requirements  of  tax  exactors.  He  did  not  govern  by  menaces,  nor  by  terror  or  threats  or  usury;  but  he  cared  for  all,  consoled  them,  and  was  compassionate  to  them  as  a  father  for  his  children.  Long  since  he  had  learned  the  saying: “ Be  compassionate,  even  as  your  heavenly  father  is  compassionate:
 
  | 
13:38 Սորա ծնան ուստերք է եւ դստերք [Ե]: Ի սորա ծննդոցս ընտրեաց տէր զմի ոմն, որում անուն էր Դաւիթ, նմանօղ եղեալ Յեսսէ Բեդղահեմացւոյն, որ ընտրեաց տէր յորդւոցն նորա զԴաւիթ. եւ օրհնեաց զնա անանցանելի օրհնութեամբ մինչեւ ցյաւիտեանս յաւիտենից:
 
  | 13:38  He  begat  seven  sons  and  five  daughters;  and  from  his  offspring  the  Lord  chose  one,  named  Dawit’— as  with  Jesse  of  Bethlehem,  of  whose  sons  the  Lord  chose  David.  And  he  blessed  him  with  unsurpassable  blessing  forever  and  ever:
 
  | 
13:39 Սա նմանեալ մեծին Դաւթի եւ վերագոյն գտեալ քան զնա, զի բարձրացուցանել կամեցաւ տէր զեղջիւր եկեղեցւոյ իւրոյ:
 
  | 13:39  He  resembled  the  great  David  and  was  even  superior  to  him,  for  the  Lord  wished  to  raise  up  the  horn  of  his  church:
 
  | 
13:40 Սա սնեալ ի տանն տէրունեան ընդ հովանեաւ աստուածային գանձուցն, զոր վերագոյնն ասացաք, ոյք էին ի պահեստի յաստուածաբնակ կղզւոջն Աղթամար:
 
  | 13:40  He  was  brought  up  in  the  Lord’s  house  under  the  shadow  of  the  divine  treasures  that  we  mentioned  above,  which  were  kept  in  safekeeping  on  the  island  of  Ałt’amar,  the  residence  of  God:
 
  | 
13:41 Սա նմանեալ Սամուէլի մարգարէին, սնեալ ի տաճարին տեառն եւ փոխանորդ եղեալ քահանայապետին Հեղեայ:
 
  | 13:41  He  resembled  the  prophet  Samuel,  raised  in  the  temple  of  the  Lord  and  successor  to  the  high  priest  Heli:
 
  | 
13:42 եւ սա վերագոյն գտեալ քան զնա, ի մանկութենէ առեալ զլուծ խոնարհութեան՝ պահօք եւ աղօթիւք եւ խստամբեր ճգնութեամբ, արի եւ քաջ ժուժկալութեամբ ընդդէմ բանսարկուին պատերազմեալ, վառեալ զինու եւ սպառազինու, քաղցիւ եւ ծարաւով եւ տքնութեամբ յաղթեաց ամենահնար թշնամւոյն. ըստ ասացելոյ առաքելական հրամանին երկնաքաղաքացի առնն Պօղոսի, եթէ «ոչ է մեզ մարտ ընդ մարմնոյ եւ ընդ արեան, այլ ընդ իշխանութիւնս եւ ընդ պետութիւնս եւ ընդ աշխարհակալս խաւարիս այսորիկ եւ ընդ այսս չարութեան որ ի ներքոյ երկնից:
 
  | 13:42  But  he  was  superior  to  him,  having  from  his  youth  taken  the  yoke  of  humility  by  fasting  and  prayer  and  strict  asceticism,  warring  with  brave  and  valiant  endurance  against  the  devil;  armed  with  weapons  and  armour,  by  hunger  and  thirst  and  vigils  he  overcame  the  artful  enemy,  in  accordance  with  the  apostolic  saying  of  Paul,  the  citizen  of  heaven: “ We  do  not  have  combat  with  flesh  and  with  blood,  but  with  principalities  and  powers  and  with  the  governors  of  this  dark [region]  and  with  evil  spirits  under  heaven:
 
  | 
13:43 Իսկ սա հանեալ ի գլուխ զհանդէս նահատակութեան եւ կուսութեան, զի որք կուսութեամբ վարեցին զկեանս իւրեանց՝ գերագոյն գտան քան զհրեշտակս:
 
  | 13:43  Now  he  carried  to  fulfilment  the  exercise  of  mortification  and  chastity,  since  those  who  live  their  lives  in  chastity  are  superior  to  the  angels:
 
  | 
13:44 Իսկ սա առ ոչինչ համարելով զաշխարհս եւ զփառս սորա եւ զվայելչութիւն կենցաղոյս, զի հանապազօր լուեալ ի սրբոց մարգարէիցն՝ զնմանութիւն խոտոյ ունելով մարդոյն եւ ծաղկի թօթափելոյ եւ նանրի նմանիլ անցաւորի եւ առօրեայ վարձ վարձկանի եւ ունայնութեանց՝ վարժեաց սա զկեանս իւր յամենայն գործս առաքինութեան ըստ տէրունական բանին, որ իւրոց սրբոցն հրամայէր ասելով, «ոչ եթէ դուք ընտրեցիք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ:
 
  | 13:44  He  reckoned  as  naught  this  world  and  its  glory  and  the  delight  of  this [present]  existence,  for  he  had  continually  heard  from  the  prophets  the  likeness  of  man  to  grass  and  a  flower  that  is  shaken,  its  similarity  to  a  passing  frivolity,  a  daily  hireling,  and  vanity.  He  spent  his  life  in  all  deeds  of  virtue  according  to  the  Lord’s  saying,  when  he  enjoined  his  saints: “ It  is  not  you  who  chose  me,  but  I  chose  you:
 
  | 
13:45 Սա նմանեալ Մելքիսեդեկի, յառաջ ընտրեալ ի Հոգւոյն զգալ կենարարին եւ բաշխել զմարմինն եւ զարիւն իւր, ընթացեալ ընդ առաջ նահապետին Աբրահամու՝ մինչ գայր ի պատերազմէն:
 
  | 13:45  He  resembled  Melchisedek,  previously  chosen  by  the  Spirit  to  indicate  the  coming  of  the  Saviour  and  the  distribution  of  his  Body  and  Blood,  running  to  meet  the  patriarch  Abraham  while  he  was  coming  from  battle:
 
  | 
13:46 Սա նմանեալ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ. զի նա կոյս սուրբ եւ արի, որ իւրով գայիսոնաւն հովուէր զժողովուրդն տեառն յերկրին Աւետեաց:
 
  | 13:46  He  resembled  Joshua,  son  of  Nav;  for  he  was  a  virgin  holy  and  brave,  who  with  his  lance  protected  the  Lord’s  people  in  the  Promised  Land:
 
  | 
13:47 Սա նմանեալ Ահարօնի վակասակիր պատմուճանաւն, [ԺԲ] ակամբք ընդելուզեալք մարգարտով, ըստ թուոյ սուրբ առաքելոցն, եւ օրինակ [ԺԲ] ազգաց ի Քրիստոս հաւատացելոց:
 
  | 13:47  He  resembled  Aaron  with  his  robe  and  ephod  decorated  with  twelve  pearls,  in  accordance  with  the  number  of  the  holy  apostles  and  a  type  of  the  twelve  nations  that  believed  in  Christ:
 
  | 
13:48 Սա նմանեալ Եղիայի աստուածատես մարգարէին, որ յորովայնէ մօր իւրոյ ի հրեշտակաց հրով կերակրէր, եւ ի ձեռն կուսութեանն փակեաց զերկինս [զԳ] ամս եւ [զԶ] ամիս, եւ ոչ տեղեաց յերկիր ցօղ, մինչեւ բանիւ բերանոյ իւրոյ:
 
  | 13:48  He  resembled  Elias  the  prophet  who  saw  God,  who  from  the  womb  of  his  mother  was  nourished  by  angels  with  fire,  and  who  through  his  chastity  closed  up  heaven  for  three  years  and  six  months;  and  no  dew  fell  on  the  earth,  until  by  the  word  of  his  mouth:
 
  | 
13:49 Սա նմանեալ մեծի մարգարէին Յովհաննու որդւոյն Զաքարիայի, որ ի հրեշտակապետէն լուեալ զաւետիսն վասն ծննդեանն Յովհաննու, որ ձեռնադրեաց զբանն Աստուած ի Յորդանան:
 
  | 13:49  He  resembled  the  great  prophet  John,  son  of  Zacharias,  who  heard  from  the  archangel  the  good  news  concerning  the  birth  of  John,  who  laid  hands  on  God  the  Word  in  the  Jordan:
 
  | 
13:50 Սա նմանեալ Յովհաննու որդւոյն Զեբեդեայ, որ ի ձեռն կուսութեանն անուանեցաւ որդի որոտման, որ եւ ի բարձանց որոտաց զբանն Աստուած, որ եւ անկաւ զլանջօքն տեառն եւ մաքրեցաւ որպէս զոսկի ի հուր:
 
  | 13:50  He  resembled  John  the  son  of  Zebedee,  who  through  his  chastity  was  named  son  of  thunder,  who  from  the  heights  thundered  forth  the  word  of  God,  who  reclined  on  the  Lord’s  breast  and  was  purified  like  gold  in  fire:
 
  | 
13:51 Սա նմանօղ եղեալ սոցա սրբութեամբ եւ կուսութեամբ, որ եւ տուեալ սմա շնորհք յամենառատ պարգեւատուէն Աստուծոյ, առեալ զպատիւ քահանայութեան եւ զեպիսկոպոսութեան եւ զարհի եպիսկոպոսութեան եւ զկաթողիկոսութեան:
 
  | 13:51  He  imitated  these  in  purity  and  chastity,  being  granted  grace  from  the  most  liberal  giver  of  gifts,  God.  He  received  the  honour  of  the  priesthood  and  episcopate  and  archbishopric  and  Catholicosate:
 
  | 
13:52 եւ նստոյց զնա տէր յաթոռ մերոյ սուրբ Լուսաւորչին սրբոյն Գրիգորի եւ խառնեաց զնա ի կարգ սուրբ հարցն առաջնոց, սրբոցն Ռստակիսի, Վրթանիսի, Յուսկանն, Գրիգորիսի, Ներսիսի եւ Սահակայ. զի յառաջ ցուցեալ Հոգւոյն Սրբոյ տեսլեամբ սրբոյն Սահակայ զանցս աղետից Հայաստան աշխարհիս, անկանիլ ի տէրութենէ եւ ծառայել ազատաց օտարաց եւ լինել հակառակ ճշմարտութեանն, որպէս զՍուրմակ եւ զՇմուէլ:
 
  | 13:52  The  Lord  sat  him  on  the  throne  of  our  Holy  Illuminator  Saint  Gregory,  and  joined  him  to  the  ranks  of  the  previous  holy  fathers,  Saints  Aristakēs,  Vrt’anēs,  Yusik,  Grigoris,  Nersēs  and  Sahak.  For  the  Holy  Spirit  had  previously  indicated  by  a  vision  to  Saint  Sahak  the  calamities  that  would  befall  Armenia,  the  collapse  of  her  independence,  and  servitude  to  foreign  nobles;  her  becoming  opposed  to  the  truth,  like  Surmak  and  Samuel:
 
  | 
13:53 որ հակառակ էին ընդդէմ աստուածատուր շնորհացն, եւ դարձեալ նորոգիլ տեսութեան քարտէզին, որ ունէին ոսկեգիրն եւ կարմրադեղն զսրբոցն վերափոխումնն, եւ սեւադեղն եւ կարգ եւ կէսն եւ ջնջագիրն զհակառակացն ճշմարտութեան. իսկ միւս այլ կարգին նորոգիլ, որ ունէր օրինակ զմերոյ սուրբ հայրապետին զաստուածապատիւ տեառն Դաւթայ ընտրելոյն տեառն եւ օծելոյն եւ նստելոյն յաթոռ սուրբ Լուսաւորչին մերոյ:
 
  | 13:53  who  were  in  opposition  to  the  divine  grace;  and  then  in  the  second  part  of  the  vision  the  parchment  which  indicated  in  letters  of  gold  and  red  ink  the  elevation  of  the  saints,  and  the  line  and  a  half  in  black  ink,  and  the  erasure [indicating]  those  opposed  to  the  truth;  then  the  repeat  of  the  other  line,  which  expressed  the  model  of  our  holy  patriarch,  the  divinely  honoured  Lord  Dawit’,  the  elect  and  anointed  of  the  Lord,  who  sat  on  the  throne  of  our  Holy  Illuminator:
 
  | 
13:54 Զի սուրբքն առաջինքն նմանողք եղեն հարցն իւրեանց. եւ սա եւս նմանեալ հարցն իւրոց սուրբ հայրապետացն եւ մարտիրոսացն, զի աղօթիւք նոցա եւ խնդրուածովք եւ հեղմամբ արեան սրբոց մարտիրոսացն Վարդանայ եւ իւրոցն, Թոռնկայ եւ իւրոցն, ազգակցաց սուրբ հայրապետին Դաւթի՝ զօրացոյց զսա տէր առաւել քան զառաւել:
 
  | 13:54  For  the  former  saints  were  like  their  fathers,  and  he  even  more  so  resembled  his  fathers  the  holy  patriarchs  and  martyrs;  since  by  their  prayers  and  supplications  and  by  the  shedding  of  the  blood  of  the  holy  martyrs  Vardan  and  his  companions, [and]  of  T’oṙnik  and  his  companions,  relatives  of  the  holy  patriarch  Dawit’,  the  Lord  strengthened  him  more  and  more:
 
  | 
13:55 Իսկ միւս եւս այլ ի ծննդոց սորա կրտսերագոյն յեղբարցն անուամբ Ստեփաննոս կոչեցեալ ըստ հայրենի ազգին, եւ ըստ մայրենի անուանակոչութեանն՝ սրբասնեալ մայրն իւր տիկնաց տիկին՝ կոչեաց զնա յանուն հաւուն իւրոյ Ալուզ, եւ ըստ յառաջադիմութեանն իւրոյ, ի սուրբ թագաւորացն պատիւ եւ անուն մեծութեան ընկալեալ:
 
  | 13:55  Now  another  of  his  offspring,  the  youngest  of  the  brothers,  was  named  Step’anos  according  to  his  father’s  side;  and  on  his  mother’s  side  his  godly  mother,  most  illustrious  of  ladies,  named  him  by  her  grandfather’s  name,  Aluz.  In  his  advancement  he  received  honour  from  the  holy  kings  and  great  renown:
 
  | 
13:56 Իսկ սա լցեալ զպակասութիւն հայրենի եւ մայրենի հաւուցն՝ գտաւ երեւելի յամենայն յազգն. եւ որպէս օրհնեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ տէր լուաւ նմա եւ օրհնեաց տէր զՅակոբ ի բերանոյ հօր նորա, զի օրհնութիւնք հարց հաստատեն զորդիս՝ նոյնպէս եւ մեծ իշխանն Ալուզ օրհնեցաւ յԱստուծոյ եւ ի հօրէն իւրմէ Աբդլմսեհէ:
 
  | 13:56  He  made  up  for  any  failure  in  his  paternal  and  maternal  ancestors,  and  became  the  most  illustrious  in  his  whole  family.  Just  as  Isaac  blessed  Jacob,  and  the  Lord  heard  him  and  the  Lord  blessed  Jacob  by  the  mouth  of  his  father— because  the  blessings  of  fathers  sustain  sons— so  also  was  the  great  prince  Aluz  blessed  by  God  and  by  his  father  Abdlmseh:
 
  | 
13:57 զի էր այր աստուածասէր եւ բարեպաշտ եւ հնազանդ ծնողաց իւրոց. զի ուսեալ էր ի պատուիրանացն Աստուծոյ, եթէ «պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր», եւ լուեալ յայլում տեղւոջ, եթէ «որդի անհնազանդ ի կորուստ եղիցի». եւ հնազանդեալ նա արտաքոյ ամենայն փորձութեան:
 
  | 13:57  For  he  was  a  God- loving  and  pious  man  and  obedient  to  his  parents,  since  he  had  learned  from  God’s  commandments: “ Honour  your  father  and  mother,”  and  he  had  heard  elsewhere  that: “ A  disobedient  son  shall  go  to  destruction”;  so  he  was  obedient  without  any  temptation:
 
  | 
13:58 Զսա հաստատեաց տէր յաթոռ հօր իւրոյ, որպէս զՍողոմոն յաթոռ հօր իւրոյ Դաւթի, եւ որպէս յաւուրս նորա արար տէր խաղաղութիւն թագաւորութեան նորա՝ նոյնպէս եւ յիշխանութիւն սորա:
 
  | 13:58  The  Lord  established  him  on  the  throne  of  his  father  as [he had established]  Solomon  on  the  throne  of  his  father  David;  and  just  as  in  his  days  the  Lord  had  made  peace  for  his  kingdom,  so  also [did he]  in  the  reign  of  Aluz:
 
  | 
13:59 Եւ մեծ եւ ամենիմաստ Աբդլմսեհ կուրապաղատն բաժանեաց զհայրենիսն իւր եւ ետ ի ձեռն որդւոյ իւրոյ Ալուզի զերկնանման եւ զանառիկ ամրոցն զԱմիւկ, զի նա կարող էր ի դիմի ունել անօրէն ազգացն Իսմայէլացւոց. եւ նա առաւելեալ իմաստութեամբ քան զամենայն զհարս իւր:
 
  | 13:59  The  great  and  most  wise  Abdlmseh  the  curopalates  divided  his  patrimony,  and  gave  over  into  the  control  of  his  son  Aluz  the  heaven- like  and  impregnable  fortress  of  Amiuk,  for  he  was  able  to  resist  the  impious  races  of  the  Ismaelites.  And  he  exceeded  in  wisdom  all  his  fathers:
 
  | 
13:60 Իսկ ամեներեւելի եւ աստուածասէր կուրապաղատն Աբդլմսեհ վարեաց զկեանս իւր խաղաղութեամբ, եւ ետես զորդիս իւր փառաւորս եւ ամենագովս, զոմն հոգեւոր եւ մարմնաւոր փարթամութեամբ ճոխացեալ եւ յաջորդեալ յաթոռ հայրապետութեանն, լցեալ աստուածային պատուիրանապահութեամբ եւ բեւեռեալ յերկիւղն տեառն, եւ զմիւսն ետես տէր եւ իշխան եւ պայծառացեալ փառօք եւ բարեբախտեալ եւ յաջողաձեռն եղեալ յամենայն գործս, եւ զայլ եւս զուստերս եւ զդստերս ետես ի փառս եւ ի պատիւս:
 
  | 13:60  Now  the  very  renowned  and  God- loving  curopalates  Abdlmseh  lived  his  life  in  peace.  He  saw  his  sons  glorious  and  well  praised:  one,  endowed  with  spiritual  and  wordly  riches,  succeeded  to  the  throne  of  the  patriarchate,  and  was  dedicated  to  the  observance  of  the  divine  commandments  and  nailed  to  fear  of  the  Lord;  the  other  he  saw  a  lord  and  prince,  splendid  in  glory,  fortunate  and  successful  in  all  his  deeds;  and  his  other  sons  and  daughters  he  saw [endowed]  with  glory  and  honours:
 
  | 
13:61 Ետես եւ զորդիս որդւոց իւրոց եւ երանեցաւ ի տեառնէ. եւ ինքն բարիոք ծերութեամբ ննջեաց առ հարս իւր եւ թաղեցաւ ի նոյն աստուածաբնակ կղզւոջն Աղթամար, ի դուռն սուրբ Խաչին, արժանի եղեալ հանապազօր առնուլ ի տեառնէ վերստին զազատութիւն որդեգրութեանն ի ձեռն սուրբ եւ անմահ պատարագին հարազատին իւրոյ տեառն Դաւթի Հայոց կաթողիկոսի, զոր մատուցանէր անխափան ի բարեխօսութիւն աստուածասէր ծնօղաց իւրոց:
 
  | 13:61  He  also  saw  the  sons  of  his  sons,  and  was  blessed  by  the  Lord.  He  himself  at  a  good  old  age  fell  asleep  with  his  father,  and  was  buried  in  that  same  island  of  Ałt’amar,  inhabited  by  God,  at  the  monastery  of  the  Holy  Cross,  having  been  rendered  worthy  to  receive  daily  from  the  Lord  the  new  freedom  of  adoption  through  the  holy  and  immortal  liturgy,  which  his  relative  Lord  Dawit’,  Catholicos  of  Armenia,  offered  inceantly  in  intercession  for  his  pious  parents:
 
  | 
13:62 եւ էր թուականն Հայոց, մինչ փոխեցաւ արքայն Աբդլմսեհ՝ [ՇՀ]. եւ սրբասնեալ ամուսինն իւր կեցեալ յետ կատարմանն առնն իւրոյ ամս [Բ]՝ եւ նա բարիոք հանգստութեամբ փոխեցաւ ի Քրիստոս եւ յաւելաւ առ հարս իւր եւ եդաւ ի նոյն տապանի. եւ զորդիս իւր յանձն արարեալ շնորհացն Աստուծոյ:
 
  | 13:62  It  was  in  the  year [570]  of  the  Armenian  era  that  the  ruler  Abdlmseh  died.  His  godly  wife  lived  for  two  years  after  the  death  of  her  husband,  then  she  too  quietly  passed  to  Christ  and  was  joined  to  her  fathers;  she  was  buried  in  the  same  tomb,  having  entrusted  her  sons  to  God’s  grace:
 
  | 
13:63 Յետ կատարման սոցա յաշխարհէս՝ սկսան առաւել քան զառաւել շնչել հողմն հիւսիսային դառնաշունչ օդովք սառնամանիւք եւ պակասեցուցանել յերկրէ զբոյս դալարոյ. եւ կատարեցաւ հրաման տէրունեան առակին, թէ «իջին անձրեւք, յարեան գետք, շնչեցին հողմք:
 
  | 13:63  After  their  departure  from  this  world  the  wind  from  the  north  began  to  blow  ever  more  strongly  with  bitterly  cold  air,  and  green  plants  began  to  disappear  from  the  land.  The  saying  of  the  Lord’s  parable  was  fulfilled: “ Rains  fell,  rivers  rose,  winds  blew:
 
  | 
13:64 եւ ոչ կարացին խախտել զմեծ վէմն հաւատոյ, զպայծառացեալն փառօք զիշխանն զԱլուզ, զի մնաց միայնացեալ ի մէջ Հայաստան աշխարհիս, իբրեւ զնաւ ի մէջ մրրկեալ ալեաց ծովու, ոչ ունելով օգնականութիւն յումեքէ, ոչ ի թագաւորաց եւ ոչ յիշխանաց եւ ոչ ի մեծամեծաց եւ ոչ ի հարցն, ունայնացեալ ի ստացուածոց եւ թափուր մնացեալ յամենայն ընչից:
 
  | 13:64  But  they  were  unable  to  shake  the  great  rock  of  faith,  the  gloriously  splendid  prince  Aluz.  For  he  remained  on  his  own  in  Armenia  like  a  ship  in  the  midst  of  storm- tossed  waves  of  the  sea,  having  no  help  from  anyone— neither  from  kings  nor  princes,  neither  from  magnates  nor  his  fathers,  deprived  of  his  possessions  and  robbed  of  all  his  goods:
 
  | 
13:65 Եւ զաւերեալ պարիսպն եւ զշէնսն, զոր յառաջագունիցն անփոյթ էին արարեալ՝ սա վերստին նորոգեաց բազում աշխատութեամբ:
 
  | 13:65  But  the  walls  and  buildings  that  were  destroyed  he  renewed  again  with  much  effort:
 
  | 
13:66 Եւ զի աւուրք չարութեան հասին ի վերայ երկրի, զի կատարեցաւ ասացեալն ի տեառնէ, թէ «եղիցին աւուրքն այնոքիկ նեղութեան, որպիսիք ոչ եղեն երբէք այնպէս:
 
  | 13:66  For  cruel  days  had  fallen  upon  the  land,  since  the  Lord’s  saying  was  fulfilled: “ Those  will  be  days  of  oppression  such  as  have  never  occurred:
 
  | 
13:67 բայց սորա ի թիկունս հասեալ շնորհս եւ իմաստութիւն ի վերին օգնականութենէն, որպէս արքային Եզեկիայի, եւ դարձոյց զժամն երեկոյացեալ ի հասարակօրն եւ կենդանացաւ յօգնականութենէն Աստուծոյ՝ եւ սա կենդանացաւ ի շնորհացն Աստուծոյ եւ լցաւ իմաստութեամբ, եւ պէսպէս հնարիւք անցուցանէր զկեանս իւր եւ հաշտեցուցանէր ընդ իւր զանհաշտ թշնամիսն զազգն Ելիմացւոց:
 
  | 13:67  But  to  his  support  came  grace  and  wisdom  from  supernal  help,  as  to  King  Hezekiah.  Just  as  the  latter  turned  back  the  evening  hour  to  noon  and  was  saved  by  God’s  help,  so  also [Aluz]  was  saved  by  God’s  grace  and  filled  with  wisdom.  By  various  means  he  survived  and  made  peace  with  his  implacable  enemies,  the  race  of  Elimites:
 
  | 
13:68 եւ ի նոցանէ առնոյր պարգեւս եւ մեծութիւն եւ փառաւոր եւ երեւելի լինէր յաչս անհաւատիցն իւրով բազմիմաստ գիտութեամբն:
 
  | 13:68  From  them  he  received  gifts  and  honour,  and  was  rendered  glorious  and  renowned  in  the  eyes  of  the  unbelievers  by  his  judicious  knowledge:
 
  | 
13:69 Ոչ խնայելով յինչս եւ ի ստացուածս իւր, այլ զուարթամիտ սրտիւ տայր զքրտունս իւր վասն փրկութեան քրիստոնէից, զոր տալով ի հարկս այլազգեաց, զօր կարգելով հեծեալս եւ տալով նոցա ռոճիկս՝ առնէր խաղաղութիւն ամենեցուն, ըստ այնմ եթէ «խնդրեա զխաղաղութիւն եւ երթ զհետ նորա:
 
  | 13:69  Not  sparing  his  goods  or  possessions,  but  with  eager  heart  he  gave  his  sweat  for  the  salvation  of  the  Christians,  both  paying  tribute  to  the  Muslims  and  also  organising  cavalry  and  providing  them  with  stipends.  Thus  he  made  peace  with  everyone,  according  to  the  saying: “ Seek  peace  and  follow  it:
 
  | 
13:70 Նմանեալ մեծ նահապետին Նոյի Ալուզն, եւ տապանին՝ ամրոցն իւր. զի նա ունէր առ իւր զընտիրս երէոցն եւ այլ կենդանեաց, եւ սա ունէր ընդ իւր սեպուհք, զազատք եւ զորդիս ազատաց, զմեծամեծաց եւ զնախարարաց յամենայն գաւառաց:
 
  | 13:70  Aluz  resembled  the  great  patriarch  Noah,  and  his  castle  the  ark.  For  the  latter  had  with  him  chosen  deer  and  other  animals,  while  the  former  had  with  him  nobles,  free  men  and  the  sons  of  nobles,  magnates  and  princes  from  every  province:
 
  | 
13:71 եւ փայլէր ի մէջ տիեզերաց իւրով ազատագունդ հեծելովքն, որպէս լուսին բոլորեալ ի մէջ կամարի, կամ իբրեւ զարեգակն յաւուրս ամարայնոյ, տալով եւ նմա յԱստուծոյ զլուսածաղիկ տղայն, զշառաւիղն լուսոյ, զանուանակից հաւուն իւրոյ Խեդենիկ. որ գեղով վայելչութեամբ իւրով յաչս ամենեցուն հաճոյ եւ սիրելի թուէր. զի էր եւ մեծ իշխանն հայր նորա Ալուզ գեղեցիկ տեսլեամբ եւ բարձր հասակաւ եւ կարող զօրութեամբ:
 
  | 13:71  He  was  resplendent  in  the  universe  for  his  noble  cavalry,  like  the  full  moon  in  the  vault [of the sky],  or  like  the  sun  in  the  days  of  summer.  God  had  granted  him  a  brilliant  son,  a  beam  of  light,  named  after  his  ancestor  Khedenik;  he  was  pleasing  and  beloved  in  the  eyes  of  all  for  his’  splendid  beauty,  since  his  father,  the  great  prince  Aluz,  was  fair  of  visage  and  tall  of  stature  and  powerful:
 
  | 
13:72 Զսա մեզ պարծանք պարծանաց ցուցեալ միածին որդին Աստուծոյ եւ տուեալ սմա շնորհս ըստ հայրենի նախնեացն իւրոց զԱրծրունեացն. եւ զօրացաւ սա զօրութեամբ անպարտելի, ըստ տուեցելոյ նմա յԱստուծոյ զանմատոյց ամրոցն Ամիւկ. եւ նա իւրով ամենիմաստ գիտութեամբն ընդ ամենայն ումեք զխաղաղութիւն հնարէր, զի թերեւս խաղաղասցի կեանք իւր եւ իւրոցն ի խռովութենէ վրդովման ալեացն ծփելոց:
 
  | 13:72  The  Only- Begotten  Son  of  God  revealed  him  to  be  a  glorious  boast  for  us,  having  given  him  grace  like  his  ancestors  the  Artsrunik’.  He  strengthened  him  with  invincible  power,  like  the  impregnable  fortress  Amiuk  granted  him  by  God.  By  his  wise  knowledge  he  strove  for  peace  with  everyone,  that  perchance  life  might  be  peaceful  for  himself  and  his  own [people],  undisturbed  by  the  tumult  of  agitated  and  surging  waves:
 
  | 
13:73 Ի սորա խաղաղութեան ժամանակի շփոթեալ ամենայն աշխարհս, եւս առաւել գաւառն Վասպուրականի ոչ խաղաղանայր, այլ եւս քան զեւս նեղէր ի տագնապս տարակուսի, եւ սա եւ զամրոցն իւր պահեալ աջին Աստուծոյ:
 
  | 13:73  In  his  peaceable  time  all  the  land  was  troubled;  and  especially  the  province  of  Vaspurakan  saw  no  calm,  but  was  particularly  oppressed  by  dangers.  Yet  God’s  right  hand  protected  him  and  his  fortress:
 
  | 
13:74 Եւ որպէս Յովսէփն այն կերակրեաց զաշխարհն ամենայն ի սովին Եգիպտացւոց՝ նոյնպէս եւ սա եղեւ պատճառ շինութեան տանն Վասպուրականի:
 
  | 13:74  Just  as  Joseph  fed  all  the  land  during  the  famine  of  Egypt,  so  likewise  he  became  a  cause  of  prosperity  for  the  house  of  Vaspurakan:
 
  | 
13:75 Նա սովելոց հաց. նա փախուցելոց պատսպարան. նա գերելոց գերեդարձ եւ մաքրիչ զամենայն արտօսր յամենայն երեսաց. նա ամենայն տեսողաց բաղձալի եւ անտեսից ցանկալի. նորա անուն բարեհռչակեալ ի ծագաց մինչ ի ծագս երկրի եւ յամենայն լեզուաց գովեալ:
 
  | 13:75  He  was  bread  for  the  famished,  refuge  for  the  fleeing;  he  restored  captives,  and  wiped  all  tears  from  every  face.  He  was  desired  by  all  who  saw  him,  and  longed  for  by  those  who  saw  him  not.  His  name  was  famous  from  one  end  of  the  earth  to  the  other,  and  he  was  praised  by  all  tongues:
 
  | 
13:76 նա հաստատութիւն հաւատոց եւ պսակ պարծանաց սուրբ եկեղեցւոյ եւ մայր ամենայն աստուածպաշտութեանց. նա եւ յաղօթս եւ ի խնդրուածս պաղատանաց առաւել քան զանձինն՝ զաշխարհի խնդրելով փրկութիւն, անզբաղապէս լինելով ի մէջ ժողովրդեանն որպէս մի ի հեզոց. նա գողոց եւ աւազակաց հերքիչ եւ ամենայն անօրէնութեան հալածիչ. նա եւ քրտամբք երեսաց իւրոց շատանայր եւ վաստակաւ ձեռաց իւրոց:
 
  | 13:76  He  was  the  support  of  the  faith,  the  glorious  crown  of  the  holy  church,  the  mother  of  all  piety.  He  exceeded  himself  in  prayers  and  supplications,  imploring  the  salvation  of  the  country;  he  was  undistracted  in  the  midst  of  his  people  like  one  of  the  humble.  He  repulsed  thieves  and  brigands,  and  pursued  all  impiety.  He  contented  himself  with  the  sweat  of  his  face  and  the  labour  of  his  hands:
 
  | 
13:77 Նա ստացաւ զմատեանս Թովմայի զպատմագիրս այս եւ ետ նորոգել վերստին, յիշատակ իւր եւ բարի ծնողաց իւրոց եւ աստուածատուր պտղոյ որովայնի իւրոյ Խեդենկին, զի ի պտղոյ արդարութեան բուսանի ծառ բարեաց:
 
  | 13:77  He  acquired  this  book  of  T’ovmay  the  historian,  and  had  it  renovated  as  a  memorial  to  himself  and  his  good  parents  and  the  divinely  bestowed  fruit  of  his  loins  Khedenik;  for  from  the  fruit  of  righteousness  grows  a  tree  of  blessings:
 
  | 
13:78 Եւ նա լուսատու ծաղկով եւ պտղովն ցանկալի ամենեցուն լինէր, զի վայելչութեամբ գեղով իւրով նմանեալ արուսեկին, ծագելով ի ժամ առաւօտուն. կամ իբրեւ զվարդ անուշահոտ գունակ գունակ գեղով ցուցեալ զգոյնս իւրեանց ի ժամանակս գարնանայինսն: Որոյ յիշատակ իւր օրհնութեամբ եղիցի, եւ աղօթք սրբոց ի վերայ նորա եկեսցէ. ամէն:
 
  | 13:78  By  his  luminous  flower  and  fruit  he  was  desirous  to  all.  For  in  his  splendid  beauty  he  resembled  the  morning  star,  rising  at  dawn,  or  the  sweet- smelling  rose  with  its  multicoloured  beauty  that  reveals  its  hues  in  the  springtime.  May  his  memory  be  blessed,  and  the  prayers  of  the  saints  rise  on  his  behalf.  Amen:
 
  | 
13:79 Փառք եռահիւսակ զուգակշիռ եռաչափեան համագոյ սուրբ Երրորդութեանն եւ մի աստուածութեանն, որ ըստ անբաւ մարդասիրութեանն եւ առատ բարերարութեամբն իւրով ետ զօրութիւն տկար եւ ողորմելի եւ եղկելի մեղսամած անձինս հասանել յաւարտ սորա:
 
  | 13:79  Glory  to  the  Holy  Trinity  and  single  Divinity,  threefold [yet]  equal,  triune [yet]  one  in  essence,  who  in  his  boundless  love  for  men  and  liberal  bounty  gave  strength  to  this  weak,  pitiable  and  miserable  sinner  to  reach  the  end  of  this:
 
  | 
13:80 Գոհութիւն եւ անդադար փառաբանութիւն հանդերձ երկրպագութեամբ, այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
 
  | 13:80  Praise  and  ceaseless  glorification  with  worship,  now  and  always  and  forever  and  ever.  Amen:
 
  | 
13:81 Շնորհօք ամենակալին Աստուծոյ Հօր եւ միածնին Յիսուսի Քրիստոսի եւ Սուրբ Հոգւոյն ճշմարտի աստանօր յանգ ելեալ աւարտեցաւ գեղեցկայարմար Պատմութիւնս այս, զոր արարեալ ստուգաբանութեամբ անյաղթ եւ գիտնական վարդապետին Թովմայի, սկսեալ ի յԱդամայ մինչեւ ցՆոյ, եւ անտի եկն աստիճանաւ վերուստ ի վայր մի առ մի, եւ բազում աշխատանօք ճշգրտաբար եկն եհաս ի յազգն Արծրունեաց, եւ մի ըստ միոջէ շարակարգեալ զազգն եւ զիրն եւ զպատճառս նոցա, եւ թէ ո՛րպէս բազում ջանք եւ աշխատութիւն կրեալ նոցա հանդերձ պատերազմաւ ընդդէմ այլազգեաց՝ եւ բարձին զչարութիւն նոցա ի բազում տեղեաց, որչափ եւ կարողութիւն նոցա եհաս:
 
  | 13:81  By  the  grace  of  the  omnipotent  God,  Father  and  Only- Begotten  Jesus  Christ,  and  the  true  Holy  Spirit,  here  is  terminated  and  finished  this  beautifully  composed  History,  which  the  invincible  and  knowledgeable  vardapet  T’ovmay  wrote  with  accuracy,  beginning  from  Adam  down  to  Noah;  and  then  he  progressed  in  descending  order  detail  by  detail  with  much  labour  in  his  true  account  down  to  the  clan  of  the  Artsrunik’;  one  by  one  he  set  down  the  people  and  events  and  their  causes.  How  they  endured  many  efforts  and  labours  with  wars  against  the  Muslims,  and  removed  their  wicked [presence]  from  many  places  so  far  as  they  were  able:
 
  | 
13:82 Եւս առաւել աստուածապսակ եւ բարեպաշտ եւ ամենիմաստ թագաւորն Հայոց Գագիկ, որ իմաստութեամբ եւ ուղղափառ վարուքն իւրովք եւ կամօքն Աստուծոյ տիրեաց բազում աշխարհաց, զոր կայ յիշատակեալ ի սմա, եւ խաղաղութեամբ պահեաց զամենայն աւուրս կենաց իւրոց ի հինից թշնամեաց, եւ եղեւ առիթ շինութեան եկեղեցեաց եւս առաւել գերահռչակ եւ սքանչելագործ սուրբ եկեղեցւոյս սուրբ Խաչիս Աղթամարայ:
 
  | 13:82  Most  especially  the  divinely  crowned,  pious  and  most  wise  king  of  Armenia,  Gagik,  who  by  his  wisdom  and  orthodox  life  and  by  God’s  will  reigned  over  many  lands— as  is  recorded  in  this  book— and  protected [them]  in  peace  all  the  days  of  his  life  from  enemy  brigands.  He  was  responsible  for  the  building  of  churches,  in  particular  this  most  famous  and  wonderfully  constructed  holy  church  of  the  Holy  Cross  of  Ałtamar:
 
  | 
13:83 ընդ որոյ հովանեաւ շարագրեցաւ Պատմութիւնս այս ի թուականութեանս Հայոց յեօթն հարիւրերորդի յիսներորդի երկրորդի, եւ յաշխարհակալ թագաւորութեանն Ղազանի, հրամանաւ եւ ծախիւք աստուածապատիւ եւ երջանիկ երիցս երանեալ ամենիմաստ հայրապետիս Հայոց տեառն Զաքարիայի, որ է յոյժ բարի եւ առատամիտ եւ աղքատասէր եւ աստուածային ձրիւքն բարգաւաճեալ, եւ ի խնդրոյ աստուածարեալ գիտնական եւ արդիւնական վարդապետի, միանգամայն եւ արհիական աստիճանի արժանացելոյ տեառն Ստեփաննոսի, որ է ակն արեւելեան եւ աթոռակալ մեծի Սիւնեաց տանն:
 
  | 13:83  in  whose  shade  was  copied  this  History  in  the  year [752]  of  the  Armenian  era,  and  in  the  imperial  reign  of  Lazan,  at  the  order  and  expense  of  the  venerable,  blissful  and  thrice  blessed,  wise  patriarch  of  Armenia,  Lord  Zak’aria,  who  is  truly  good  and  liberally  minded,  and  a  lover  of  the  poor  and  endowed  with  divine  gifts. [It was copied]  at  the  request  of  the  divinely  wise  and  worthy  vardapet,  Lord  Step’anos,  dignified  with  the  archi[episcopal]  rank,  who  is  the  gem  of  the  East  and  the  holder  of  the  throne  of  the  great  house  of  Siunik’:
 
  | 
13:84 Եւ եթէ նախնականօքն քննեսցուք զնա՝ ոչ ոք է յիշխանացն եւ յիշխեցելոց արեւելից կողմանցն բարձրագոյն քան զնա, զի ամենեցուն քաջայայտ է ազգքն եւ նախնիքն նորա. եւ նա այնպէս է ի մէջ նոցա փառաւորագոյն եւ պայծառ՝ որպէս զարեգական ի մէջ աստեղաց:
 
  | 13:84  If  you  wish  to  investigate  his  ancestry,  none  of  the  princes  or  of  those  who  hold  sway  in  eastern  parts  is  superior  to  him,  for  his  family  and  ancestors  are  the  most  renowned  for  valour.  And  he  is  as  glorious  and  resplendent  among  them  as  is  the  sun  among  the  stars:
 
  | 
13:85 Եւ նա վասն սիրոյն աստուածային խնդրեաց զպատմութիւնս ի մերոյ աստուածընկալ եւ սրբասէր եւ աթոռակալ սուրբ Լուսաւորչին ի տեառն Զաքարիայէ. իսկ սա մեծաւ ջանիւ ետ գծագրել զսա յաղագս խնդրոյ նորա:
 
  | 13:85  Because  of  his  divine  love  he  requested  this  History  from  Lord  Zak’aria,  the  godly  and  pious  holder  of  the  throne  of  our  Holy  Illuminator.  At  great  effort  he  had  this  copied  to  satisfy  his  request:
 
  | 
13:86 Եւս առաւել կամեցող եղեալ այսմ գործոյ ամենիմաստ եւ բարեմիտ, հեզ եւ խոնարհն, հարազատ եղբայր տեառն Զաքարիայի Ամիրգուրգին, զոր տէր Աստուած զնոսա ընդ երկայն աւուրս արասցէ, անփորձ պահելով յամենայն որոգայթից թշնամեաց, յերեւելեաց եւ յաներեւութից, հոգւով եւ մարմնով զամենայն աւուրս կենաց իւրեանց. ամէն:
 
  | 13:86  Even  more  eager  for  this  task  was  the  most  wise  and  high- minded,  modest  and  humble  brother  of  Lord  Zak’aria,  Amir- Gurgēn.  May  the  Lord  God  grant  them  many  days  and  preserve  them  safe  in  soul  and  body  from  the  snares  of  enemies  visible  and  invisible  all  the  days  of  their  lives.  Amen:
 
  | 
13:87 Եւ ես ամենամեղս եւ անարժանս եւ անյիշելիս ի կարգս գրչաց եւ կրօնաւորաց, Դանիէլ անուն, ըստ իմում տկարութեանս յանձն առի գրել զսա, ի դուռն մեծ եւ պանծալի սուրբ Խաչիս Աղթամարայ, զոր վերագոյնն յիշեցաք. եւ դարձեալ յերեսանկեալ աղաչեմ զբարի ընթերցողսդ եւ անմեղադրութիւն խնդրեմ վասն սխալանաց գրոցս, եթէ աւելի կամ պակաս գտանիցի ի սմա, եթէ կէտ, եթէ տուն եւ եթէ ստոր եւ եթէ յայլ ինչ բառ, ի խէ կամ ի հոյ:
 
  | 13:87  I,  the  most  sinful  and  unworthy  and  inconsequential  among  the  ranks  of  scribes  and  monks,  Daniel  by  name,  in  my  weakness  undertook  to  copy  this  at  the  monastery  of  the  great  and  splendid  Holy  Cross  of  Ałt’amar,  which  we  mentioned  above.  Furthermore,  falling  on  my  face,  I  beg  the  kind  readers  and  request  their  pardon  for  the  faults  of  this  book,  whatever  may  be  found  extra  or  missing  therein,  be  it  a  full  stop,  a  line,  a  comma,  or  any  other  expression,  or [changing]  from  kh  or  h:
 
  | 
13:88 զի գիտնականքն քաջ գիտեն, որ ի հին գրեանք այսպիսեացս ոչ ինչ փոյթ է արարած. եւ ես անհմուտ գոլ սոցա՝ զոր ինչ լսեալ էաք յեկեղեցական գրոց ի բառիցս յայսցանէ՝ զնոյն գրեցաք, եւ զոր արտաքոյ սոցա էր՝ ոչ գիտելով թէ ո՛րպէս էր. եւ ի ձէնջ խնդրեմ, զի ըստ աստուածասէր կամաց ձերոց՝ միայն զԱստուած ողորմին շնորհէք մեզ եւ ծնօղաց մերոց, զի եւ դուք գտջիք զողորմութիւն յԱստուծոյ յաւուրն աներեկ գալստեան նորա:
 
  | 13:88  For  the  learned  know  well  that  in  the  ancient  writings  no  attention  was  paid  to  such  matters.  Since  I  am  ignorant  of  these  things,  what  I  heard  of  these  expressions  from  the  ecclesiastical  books,  that  I  wrote  down;  and  what  is  beyond  them  I  do  not  know  how  it  was.  So  I  beg  you  that  according  to  your  pious  pleasure,  you  should  merely  grant  me  and  my  parents  a “ Lord  have  mercy”  so  that  you  too  may  find  mercy  from  God  on  the  eternal  day  of  his  coming:
 
  | 
13:89 Եւ ինքն եղիցի օրհնեալ, գովեալ եւ բարեբանեալ յամենայն արարածոց յիմանալեացն եւ ի զգալեացս այժմ եւ հանապազ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Դարձեալ կրկին աղաչեմ եւ զուսուցիչն իմ զՍիմէօն պատուական քահանայն, որ ի բազում արուեստից իւրոց զսակաւ գիրս մեզ ուսոյց՝ եւ զնա յիշել ի տէր սրտի մտօք եւ զծնողսն նորա: Եւ Քրիստոսի եւ Աստուծոյ մերոյ փառք յաւիտեանս. ամէն:
 
  | 13:89  And  may  he  be  blessed,  praised  and  lauded  by  all  creatures,  spiritual  and  tangible,  now  and  always,  forever  and  ever.  Amen.  I  also  beg  that  you  recall  sincerely  to  the  Lord  my  teacher,  the  honourable  priest  Simeon,  who  taught  me  a  few  books  from  his  many  skills,  and  his  parents.  To  Christ  and  our  God  glory  forever.  Amen:
 
  | 
13:90 Յետ այսր ամենայնի այսպէս եղելոցս եւ գրելոցս, զայս ծանուցանեմք ձեզ, ո՛վ սիրելիք որդիք եւ հաւատարիմ հարազատ եղբարք: Այր մի երեւեալ եւ աստուածային փառօք զարդարեալ, ազատ եւ յազատ ծնողաց, սնեալ սրբութեամբ եւ արդարութեամբ եւ հասեալ յիմաստութիւն աստուածեղէն սուրբ կտակարանաց, ուղղափառ հաւատովք եւ քրիստոսադաւան խոստովանութեամբ, որոյ անուն պարօն Սեֆեդին Արքայուն ճանաչի:
 
  | 13:90  After  all  this  had  so  taken  place,  as  is  written,  we  must  inform  you,  Oh  dear  sons  and  faithful  true  brothers, [that there was]  a  certain  man,  renowned  and  adorned  with  divine  glory,  noble  and  of  noble  parents,  raised  in  purity  and  righteousness,  who  had  attained  the  wisdom  of  the  divine  holy  testaments,  orthodox  in  faith  and  in  Christian  confession.  His  name  was  Baron  Sefedin  Ark’ayun:
 
  | 
13:91 սա իբրեւ յԱստուծոյ կոչմանէն յառաջ մատուցեալ յաստուածաբնակ եւ յանառիկ կղզիս Աղթամար, որ է աթոռ սրբոյն Գրիգորի Հայոց Լուսաւորչին եւ բնակարան գերապայծառ եւ հռչակաւոր սուրբ Խաչիս. զսա յոյժ սիրեաց Խեդենեկ Արքայուն իբրեւ յիւրմէ ծնեալ որդի, եւ ետ զդուստր իւր սորա ի կնութիւն եւ յօրինաւոր ամուսնութիւն եւ ետ սորա վարձք եւ բաժինք զկէսն Աղթամարայ. զոր յետ սակաւ ժամանակաց, ի ծերանալ Խեդենկին եւ ի չքաւորութեան անձինն իւրոյ՝ յետոյ դարձեալ ծախեաց զկէսն այլ վերստին պարօն Սեֆեդնին. եւ առեալ զգինն բազում ոսկիս ի պէտս մարմնաւոր պիտոյից իւրոց:
 
  | 13:91  As  by  God’s  summons  he  came  to  this  impregnable  island  of  Ałt’amar,  the  abode  of  God,  which  is  the  throne  of  Saint  Gregory  the  Illuminator  of  Armenia  and  the  residence  of  the  most  glorious  and  renowned  holy  cross.  Khedenik  loved  Ark’ayun  as  if  he  were  his  own  son;  he  gave  him  his  own  daughter  as  wife  in  legal  marriage,  and  as  her  dowry  the  half  of  Alt’amar.  After  a  short  time  when  Khedenik  grew  old,  he  sold  to  Baron  Sefedin  in  his  poverty  the  other  half,  receiving  as  its  price  much  gold  for  his  bodily  needs:
 
  | 
13:92 Եւ յետ սակաւ աւուրց ետ տէր Աստուած զպտուղ յորովայնի նորա, զծաղկեալ եւ զբարի զաւակն զտէր Ստեփաննոս, զոր իբրեւ հասեալ ի յուսումն եւ ի մանկութեան հասակի՝ ետ ձեռնադրել զնա յաթոռ հայրապետութեան սրբոյն Գրիգորի. զոր իբրեւ կացեալ ամս [Խ], վերափոխի յաշխարհէս տարաժամ կենօք եւ սակաւ աւուրբք, եւ թողեալ զսուգ անմխիթար հօր իւրոյ պարօն Սեֆեդնին:
 
  | 13:92  After  a  few  days  the  Lord  God  provided  fruit  for  his  loins,  a  thriving  and  fine  son,  the  lord  Step’anos.  When  he  had  acquired  instruction  and  attained  maturity,  he  had  him  ordained  to  the  patriarchal  throne  of  Saint  Gregory.  But  aged  about  forty,  he  departed  this  world  after  a  prematurely  short  life  and  few  days,  leaving  inconsolable  grief  to  his  father  Baron  Sefedin:
 
  | 
13:93 Այլ որ գթածն է եւ ողորմածն Աստուածն ամենեցուն՝ հայեցաւ ի ջերմեռանդ սրտի սորա ցաւս եւ յարտասուս, ետ նմա զաւակք օրհնեալք յԱստուծոյ եւ զհաճոյացեալն Աստուծոյ, զհարազատ եղբարքն զհեզ եւ զհանդարտ զԱմիր Գուրգէն եւ զտղայն իմաստուն զԶաքարիայ:
 
  | 13:93  But  since  God  is  merciful  and  compassionate  to  everyone,  he  looked  down  on  the  fervent  woes  and  tears  of  his  heart  and  granted  him  sons,  blessed  by  God  and  pleasing  to  God:  the  natural  brothers,  the  modest  and  sober  Amir- Gurgēn  and  the  young,  wise  Zak’aria:
 
  | 
13:94 Եւ յորժամ եհաս ժամ պարօն Սեֆեդնին գնալ զճանապարհս հարց իւրոց եւ փոխիլ յաշխարհէս՝ սա ոչ ժամանեաց իւրովք ձեռօք հաստատել զտէր Զաքարիայն յաթոռ եղբօր իւրոյ տեառն Ստեփաննոսին: Ապա տուեալ լինի յուսում աստուածեղէն սուրբ գրոցն եւ հասու լեալ հին եւ նոր կտակարանացն. եւ ոչ զոք ունէր զօրաւիգ եւ օգնական իւր՝ բայց միայն զհարազատն իւր զԱմիր Գուրգէն, զհայր եւ զհայրագլուխ, եւ զպարօն Կուռճբէկն եւ զպարօն Նուրադինն զհօր եղբարքն իւր:
 
  | 13:94  When  the  hour  came  for  Baron  Sefedin  to  travel  the  road  of  his  fathers  and  depart  from  this  world,  he  did  not  have  the  time  to  confirm  with  his  own  hands  Zak’aria  on  the  throne  of  his  brother  Lord  Step’anos.  So  he  was  given  over  to  instruction  in  the  divine  Holy  Scriptures,  and  became  versed  in  the  Old  and  New  Testaments.  He  had  no  one  as  support  and  helper,  save  only  his  brother  Amir- Gurgēn [as]  father  and  head  of  the  family,  and  Baron  Kurchbek  and  Baron  Nuredin,  his  father’s  brothers:
 
  | 
13:95 Սոքա կամօքն Աստուծոյ ժողովեալք ի միասին, կոչումն արարեալ սուրբ եպիսկոպոսաց, վարդապետաց եւ բազում կրօնաւորաց, եւ աղօթս արարեալ ի միասին՝ օրհնեցին եւ ձեռնադրեցին զտէր Զաքարիայն յաթոռ հայրապետութեան հօր եղբօր իւրոյ տեառն Ստեփաննոսի, եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ եւ խնդութիւն յաթոռս մեր աստուածաբնակ սուրբ Խաչս Աղթամարայ:
 
  | 13:95  These,  by  God’s  will,  gathered  together  and  summoned  holy  bishops,  vardapets,  and  many  monks.  Having  prayed  together,  they  blessed  and  ordained  Lord  Zak’aria  to  the  patriarchal  throne  of  his  brother  Lord  Step’anos.  There  was  great  joy  and  rejoicing  for  our  see  of  the  Holy  Cross  of  Ałt’amar,  esidence  of  God:
 
  | 
13:96 Եւ սա իբրեւ զվէմ անխախտելի եւ իբրեւ զպարիսպ երկաթի եւ իբրեւ զդուռն պղնձի, կացեալ ընդդէմ այլասեռից չար ախոյեանից: Եւ սա եղեւ սիրող շինութեան եւ բազում ամարաթից, եւ աստուածային հոգւովն լցեալ՝ շինեաց յաշխարհն Վասպուրական ի կղզին որ Լիմն կոչի՝ զգեղեցիկ եւ լուսազգեաց գումբայթաձեւ տաճար սրբոյն Գէորգեայ զօրավարին, եւ բազում սպասիւք զարդարեաց, եւ տուն աղօթից շինեաց եւ զտեղիս բնակութեան եւ դարպասս, եւ բազում կրօնաւորս կարգեաց եւ հաստատեաց ի դուռն սուրբ Գէորգեայ զօրավարի տաճարին. զոր աղօթիւք նոցա Քրիստոս Աստուած մեզ ողորմեսցի. ամէն:
 
  | 13:96  Like  an  unshakeable  rock,  like  an  iron  rampart,  and  like  a  gate  of  bronze,  he  resisted  the  wicked  Muslim  warriors.  He  was  a  lover  of  building  and [responsible for]  many  constructions.  Filled  with  God’s  Spirit,  he  built  in  the  land  of  Vaspurakan  on  the  island  called  Lim  the  beautiful,  luminous,  and  domed  church  of  Saint  George  the  General,  which  he  adorned  with  many  furnishings.  He  also  built  a  house  of  prayer  and  living  quarters  and  palaces;  he  established  many  monks  at  the  monastery  of  the  church  of  Saint  George  the  General,  and  by  their  prayers  may  Christ  God  have  mercy  on  us.  Amen:
 
  | 
13:97 Դարձեալ ի յաթոռ հայրապետութեան իւրոյ ի կղզիս Աղթամար ի դուռն սուրբ Խաչիս շինեաց գեղեցիկ եւ մեծանիստ տեղեաւք ի թիկունս սուրբ Խաչին զժամատունն մեծ յաւուրս ձմերայնոյ: Իսկ ի կողմն արեւմտից զժամանակն ամարայնոյ մեծանիստ կամարակապ ձեւօք կրակապ եւ սրբագործ, բերեալ զքարինս նորա յաշխարհէն Խլաթայ բազում աշխատանօք ի վերայ անդնդային ծովու:
 
  | 13:97  Furthermore,  at  his  patriarchal  see  on  the  island  of  Ałt’amar  at  the  monastery  of  the  Holy  Cross  he  built  on  a  beautiful  and  spacious  site  behind  the  Holy  Cross  the  great  oratory  for  the  days  of  winter.  On  the  western  side [for]  the  summer  days [he built]  the  spacious  vaulted [chapel],  finely  worked  and  bound  with  mortar,  bringing  its  stones  from  the  land  of  Khlat’  with  much  labour  over  the  deep  lake:
 
  | 
13:98 Եւ ետ գծագրել յիշատակ հոգւոյ իւրոյ գիրք որ կոչի Տօնական. վասն զի կայ ի նմա տօնք տէրունականաց սուրբ առաքելոց եւ մարգարէից, հայրապետաց եւ վարդապետաց, զօրավարաց եւ կուսանաց. զոր տէր Աստուած Յիսուս Քրիստոս աղօթիւք եւ բարեխօսութեամբ սոցա ողորմեսցի տեառն Զաքարիային եւ հարազատ եղբօրն իւրոյ պարօն Գուրգին եւ զաւակի նորա Սահմադնի տարաժամ հանգուցելոյն եւ ազգայնոցն ամենեցուն. ամէն:
 
  | 13:98  He  had  copied  in  memory  of  his  soul  the  book  called  Tōnakan— for  it  includes  the  feasts  of  the  Lord,  of  the  holy  apostles  and  prophets,  patriarchs  and  vardapets,  generals  and  virgins.  By  their  prayers  and  intercession  may  the  Lord  God  Jesus  Christ  have  mercy  on  Lord  Zak’aria  and  his  natural  brother  Baron  Gurgēn  and  his  son  Sahmadin,  prematurely  dead,  and  all  his  relatives.  Amen:
 
  | 
13:99 Եւ դարձեալ վերնատունս բազումս բնակութիւն ամարայնոյ շինեալ գեղեցիկս եւ վայելուչս ի վերայ դարպասին, զոր մեծ պարօնն Սեֆեդին էր շինեալ յաղագս զաւակին իւրոյ տէր Ստեփաննոսին. եւ այլ բազում շէնս եւ անշէնս հաստատեալ հաւատով եւ յուսով:
 
  | 13:99  Also  he  built  many  beautiful  and  charming  summer  lodgings  as  an  upper  story  on  top  of  the  palace  that  Baron  Sefedin  had  constructed  for  his  son  Lord  Step’anos;  and  many  other  inhabited  and  deserted  places  he  re- established  in  faith  and  hope:
 
  | 
13:100 Սա ի վերին խնամոցն եւ ի տեսչութենէն մտախորհ եղեալ ի միտս իւր եւ խորհուրդ բարի ի սիրոյ իւր արկեալ, թէ «յետ մահուան իմոյ եւ ելանելոյ աշխարհէս ո՞վ մատիցէ յառաջ հայրապետութեանս աթոռոյս մերոյ, եթէ ոչ ի յազգականաց մերոց եւ ի զաւակաց». յայնժամ յառաջ մատուցեալ զհոգեւոր որդին իւր զսքանչելատես եւ զիմաստուն տղայն զտէր Դաւիթ, զորդի եղբօր իւրոյ հարազատի պարօն Գուրգոյ:
 
  | 13:100  Reflecting  through  his  superior  solicitude  and  foresight,  out  of  love  he  decided  on  a  good  plan: “ After  my  death  and  departure  from  his  world,  who  shall  occupy  our  patriarchal  throne  if  not  one  of  my  kinsmen  and  descendants?”  Then  he  proposed  his  spiritual  son,  the  wonderful  and  wise  youth  Lord  Dawit’,  son  of  his  full  brother  Baron  Gurgēn:
 
  | 
13:101 Եւ բազում եպիսկոպոսիւք, կրօնաւորօք եւ քահանայիւք եւ բազում ժողովրդովքն, աղօթիւք եւ պաշտամամբք օրհնեցին եւ ձեռնադրեցին զտէր Դաւիթ ժառանգ եւ ժառանգակից աթոռոյ իւրոյ: Եւ եղեւ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն ոչ սակաւ ծնօղացն եւ ազգացն ամենեցուն առ հասարակ:
 
  | 13:101  Numerous  bishops,  monks,  and  priests  with  large  congregations,  by  prayer  and  rituals  blessed  and  ordained  Lord  Dawit’  as  heir  and  co- heir  of  his  see.  There  was  no  little  happiness  and  rejoicing  to  his  parents  and  his  entire  family:
 
  | 
13:102 Իսկ սա տէր Զաքարիաս ծագեալ իբրեւ զարեգակն յառաւօտի. սա հալեալ զպաղումն եւ զսառն ձմերայնոյ սառնամանեաց եւ այլազգեաց թշնամեաց խաչին Քրիստոսի. սա կացեալ ընդդէմ չարեաց մրրկին, Ալի փաշային եւ այլոց նմանեացն նորա, որ խրոխտային ի վերայ սրբոց եկեղեցեաց եւ հաւատոց քրիստոնէից. սա բազում հարկս եւ հարաճս խափանէր ի վանորաց եւ ի կրօնաւորաց. սա բազում ճգանց եւ աշխատութեանց համբերեալ եւ մեծ վիրօք վիրաւորեալ եւ բազում սպիս հոգիս եւ ի մարմինս իւր ընկալեալ:
 
  | 13:102  Now  Lord  Zak’aria  arose  like  the  sun  at  dawn,  melting  the  freezing  ice  of  winter  frosts  and  of  the  Muslim  enemies  of  Christ’s  cross.  He  resisted  the  hurricane  of  evils,  Ali  Pasha  and  others  of  his  ilk,  who  waxed  haughty  against  the  holy  churches  and  the  faith  of  the  Christians.  He  prevented [the payment of]  numerous  taxes  and  haraj  from  monasteries  and  monks;  he  endured  many  tribulations  and  efforts,  suffered  great  wounds,  and  bore  many  scars  on  his  soul  and  body:
 
  | 
13:103 Վասն զի քեռորդին իւր տէր Ստեփաննոս զազգական իւր զդուստրն քեռ իւրոյ տարեալ ետ այլազգեացն, խառնելով զկաթն յարիւնս նոցա. եւ բազում վանորայք եւ եկեղեցիք մեծ սգով եւ տրտմութեամբ վարանեալ լինէին, զի տիրեցին առ հասարակ գեղեցիկ եւ անառիկ կղզոյս Աղթամարայ եւ այլ բազում տեղեաց եւ ապարանից, [ոխ  վից] եւ ագարակաց, գրով եւ անգիր:
 
  | 13:103  For  his  nephew  Lord  Step’anos  had  his  relative,  the  daughter  of  his  sister,  delivered  to  the  Muslims,  mixing  milk  with  their  blood.  Many  monasteries  and  churches  were  beset  with  great  distress  and  misery,  because  they [the Muslims]  seized  total  control  of  the  beautiful  and  impregnable  island  of  Ałt’amar,  and  many  other  places  and  palaces,  lands  and  estates,  legally  or  illegally:
 
  | 
13:104 Եւ իբրեւ այս այսպէս եղեւ եւ կատարեցաւ՝ ի թուականութեանս Հայոց [ՉՀԵ-երորդի] եհաս վախճան եւ փոխումն յաշխարհէս սրբազան հայրապետին տեառն Զաքարիային. եւ նա բարի խոստովանութեամբ եւ ուղղափառ դաւանութեամբ աւանդեալ զհոգի իւր՝ փոխեցաւ յայս աշխարհէս անցաւոր յաշխարհն կենդանեաց ի վերինն Երուսաղէմ ի կայանս արդարոց:
 
  | 13:104  After  this  had  so  come  about,  then  in  the  year [775]  of  the  Armenian  era  occurred  the  death  and  departure  from  this  world  of  the  holy  patriarch  Lord  Zak’aria.  With  a  good  confession  and  orthodox  profession  of  faith  he  gave  up  his  soul  and  went  from  this  transitory  world  to  the  world  of  the  living,  to  the  supernal  Jerusalem  and  the  residence  of  the  just:
 
  | 
13:105 Զոր աղօթիւք նոցա եւ ամենայն սրբոցն գթածն եւ ողորմածն Աստուած դասակից եւ մասնակից արասցէ զտէր Զաքարիայն սրբոցն հարցն եւ հայրապետացն առաջնոցն եւ վերջնոցն: Եւ եղեւ յետ սակաւ ժամանակի եհաս կատարումն եւ մահ սոցա Ստեփաննոսին եւ Շամշայ խաթունին, եւ բարձան յաշխարհէս եւ չոգան անդ, ուր ճշմարիտ դատախազքն եւ քննօղքն եւ պահանջողք բանից, գործոց եւ խորհրդոց:
 
  | 13:105  By  their  prayers  and  those  of  all  the  saints  may  the  compassionate  and  merciful  God  make  Lord  Zak’aria  a  companion  and  sharer  of  the  holy  fathers  and  patriarchs  past  and  recent.  After  a  little  time  the  death  of  Step’anos  and  of  Shamish- Khat’un  took  place;  they  departed  this  world  and  went  there  where  are  the  true  accusers  and  examiners  and  exactors  of  words,  deeds  and  thoughts:
 
  | 
13:106 Իբրեւ այս այսպէս կատարեցաւ՝ ոչ գոյր մեր թագաւոր կամ իշխան կամ դատաւոր կամ այցելու կամ առաջնորդ կամ փրկօղ եւ կեցուցանօղ, որ ազատէր զմեզ յայլասեռից եւ ի չար թշնամեաց. զի բազում ինչս գանձուց ոսկւոյ եւ արծաթոյ եդին ի վերայ, թէ ո՛վ որ յառաջ մատիցէ յաթոռ յայն հայրապետութեան՝ տացէ զբազում ինչն զայն. ապա թէ ոչ՝ այլազգիքն տիրեսցեն ուխտից եւ եկեղեցեացն կրօնաւորաց եւ քահանայից, կուսանաց եւ կուսակալաց, ռամկաց եւ համօրէն Քրիստոսի ժողովրդոցն:
 
  | 13:106  After  this  had  happened  we  had  no  king  or  prince  or  judge  or  overseer  or  leader  or  saviour  and  rescuer  who  could  free  us  from  foreigners  and  wicked  enemies.  For  they  imposed  many  exactions  of  treasure,  of  gold  and  silver;  so  whoever  had  claim  to  the  throne  of  that  patriarchate  had  to  give  many  riches.  Otherwise,  the  Muslims  would  seize  convents  and  churches,  monks  and  priests,  virgins  and  abbesses,  common  people  and  all  Christ’s  flocks:
 
  | 
13:107 Զոր տեսեալ այսպիսի աղէտս տարակուսանաց եւ զմեծ վտանգս տէրն Դաւիթ Հայոց վերադիտօղ, զոր ձեռնադրեալ էր ի յեղբօրէն իւրմէ տեառն Զաքարիայէ, զի յայսմ ժամանակի հայրն իւր մեծ պարօն Ամիր Գուրգին հանդերձ անդրանկաւն իւրով Ամիր Սահմադնիւն փոխեալ էին յաշխարհէս, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր եւ կամ ի թիկունս հասանէր. յայնժամ տէրն Դաւիթ ծագեաց իբրեւ զաստղ լուսապայծառ, իբրեւ զարեգակն ի միջօրէի, իբրեւ զպատրուակս փայլեալ ի կայծականց, կամ իբրեւ զնշոյլս լուսոյ երեւեալ ի մէջ գիշերի, գերագոյն եւ գեղեցկապատկեր յօրինուածովք, արի մարմնով եւ վայելուչ անձամբ:
 
  | 13:107  These  disasters  and  great  misfortunes  were  seen  by  Lord  Dawit’,  bishop  of  Armenia,  who  had  been  ordained  by  his  brother  Lord  Zak’aria.  Since  at  that  time  his  father  the  great  Baron  Amir  Gurgēn  and  his  elder  brother  Amir  Sahmadin  had  departed  this  world,  there  was  no  one  to  help  or  support  him.  Then  Lord  Dawit’  rose  like  a  shining  star,  like  the  sun  at  noon,  like  a  cloud  gleaming  with  lightning,  or  like  rays  of  light  appearing  at  night  in  sublime  and  beauteous  fashion,  valiant  of  body  and  charming  of  person:
 
  | 
13:108 Սա հարազատովքն իւրովք երկու գեղեցիկ եղբարբքն, որք կոչին Ամիր Կուրճբէկ եւ Ամիր Սէֆէթին, որք են իմաստունք, հանճարեղք, ճարտարախօսք, արագալեզուք, յառաջ մատուցեալ սոցա, եւ ձայն տուեալ միմեանց իբրեւ զքաջն եւ զարին զսուրբն Վարդան եւ որպէս զսուրբն Ատոմեանք, եւ դիմեալք սոցա ի մեծ պատերազմիս եւ ի հանդէսս յայս, եւ ասեն սոքա ցմիմեանս:
 
  | 13:108  With  his  two  handsome  full  brothers,  called  Amir  Kurchbēk  and  Amir  Sēfēt’in,  who  were  wise,  intelligent,  eloquent,  and  fluent,  he  held  council.  They  addressed  each  other  like  the  brave  and  valiant  Saint  Vardan,  or  like  the  holy  Atom  and  his  companions.  They  plunged  into  this  great  battle  and  contest,  saying  to  each  other:
 
  | 
13:109 ո՛չ է պարտ թողուլ զսրբութիւնս մեր զտուն եւ զտեղի եւ զհայրենի ժառանգութիւնս, զի մի՛ օտարք մտանեն ի սա այլազգիքն կամ այլ ոք որ իցեն ի չարաց կամ ի չարափառաց եւ ի բազում բանսարկուաց:
 
  | 13:109  It  is  not  right  to  abandon  our  holy  places,  our  home  and  ancestral  inheritance,  lest  foreign  Muslims  enter  therein,  or  some  other  wicked  men  or  heretics  or  adversaries:
 
  | 
13:110 Եւ սոքա բազում նեղութեամբ եւ չարչարանօք եւ անհանգիստ գնացիւք այսր անդր ընթանալով բազում աշխատութեամբ եւ համբերութեամբ տարեալ վշտաց եւ նախատանաց, զորս իրաւամբք եւ զորս անիրաւամբք, զոմանս աղաչելով, զոմանս պաղատելով, զոմանս պատուելով եւ զոմանս պատուհասելով ըստ արժանեացն, զի թերեւս կարասցեն ընդդիմանալ մեծ պատերազմիս եւ հանդիսիս եւ ազատանալ ի բազում ընչիցս եւ անհամար գանձուցս, զոր եդեալ կան ի վերայ:
 
  | 13:110  With  much  affliction  and  pain,  with  ceaseless  comings  and  goings,  much  labour  and  endurance  of  vexations  and  opprobrium,  partly  justified  partly  not,  some  they  implored,  others  they  entreated,  some  they  praised,  others  they  punished  according  to  their  merits,  striving  to  resist  this  great  oppression  and  struggle,  and  to  be  freed  from  the  exaction  of  many  possessions  and  incalculable  treasure:
 
  | 
13:111 Դարձեալ ասելով ցմիմեանս, «ո՛վ սիրելի եղբարք, արիասցուք առ միմեանս կապակցութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ, զի մի հայրենի ժառանգութիւնս անկցի յօտարութիւն ի ձեռս այլազգեաց:
 
  | 13:111  Again  they  said  to  each  other: “ Dear  brothers,  let  us  be  bravely  united  through  the  bond  of  the  Holy  Spirit,  lest  our  ancestral  inheritance  fall  into  the  hands  of  foreign  Muslims:
 
  | 
13:112 Այլ տէրն եւ ողորմածն Աստուած, որ առատն է ի տուրս բարեաց եւ խաղաղարարն ամենայն աշխարհի՝ տացէ սոցա զօրութիւն, իմաստութիւն եւ գիտութիւն, համբերութիւն եւ ժուժկալութեամբ կալ ընդդէմ այլասեռից թշնամեաց խաչին Քրիստոսի, եւ ազատեսցէ զսոսա հոգւով եւ մարմնով յարկածից եւ ի խաբէութենէ սատանայի. ամէն:
 
  | 13:112  May  the  Lord  and  merciful  God,  who  is  liberal  with  good  gifts  and  brings  peace  to  the  whole  world,  grant  them  strength,  wisdom  and  knowledge,  patience  and  endurance  in  their  resistance  to  Muslim  enemies  of  Christ’s  cross,  and  may  he  free  them  in  soul  and  body  from  calamities  and  the  deceit  of  Satan.  Amen:
 
  | 
13:113 Դարձեալ վերստին հայցեմք եւ աղաչեմք պաղատիմք եւ աղերսեմք առ հայրդ գթած եւ ողորմած Աստուածդ Յիսուս Քրիստոս եւ Սուրբ Հոգիդ Աստուած ճշմարիտդ, մեք անարժանք կրօնաւորքս եւ քահանայքս եւ համօրէն հաւատացեալքս սուրբ Երրորդութեանդ. հաւատով եւ յուսով հայցեմք յառատ մարդասիրութենէդ, զի վերստին հաստատեսցես զաթոռ հայրապետութեանս մերոյ իբրեւ զառաջինն, եւ ազատեսցէ ի պարտեաց եւ յանիրաւ պահանջողաց:
 
  | 13:113  Also  we  request,  beg,  entreat  and  supplicate  you,  the  merciful  Father,  and  the  compassionate  God  Jesus  Christ,  and  the  Holy  Spirit,  the  true  God— we  the  unworthy  monks  and  priests  and  all  believers  in  the  Holy  Trinity.  In  faith  and  hope  we  request  from  your  liberal  benevolence  that  you  again  strengthen  the  throne  of  our  patriarchate  as  before,  and  free  it  from  debt  and  illegal  exactors:
 
  | 
13:114 Եւ զհայրապետս մեր զտէր Դաւիթ իբրեւ զարեգակն փայլեցուսցես ի վերայ երկրի իբրեւ զլուսին ի մէջ աստեղաց մինչեւ ի խորին ծերութիւն բազմամեայ կենօք հանդերձ հարազատ եղբարբքն եւ որդւովքն եւ իւրով զարմիւ. ամէն: Եւ Քրիստոսի Աստուծոյ մերոյ փառք գոհութիւն եւ երկրպագութիւն յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
 
  | 13:114  and  that  you  make  our  patriarch  Lord  Dawit’  shine  out  like  the  sun  over  the  land,  like  the  moon  among  the  stars,  to  an  advanced  old  age  with  many  years  of  life,  together  with  his  brothers  and  their  sons  and  posterity.  Amen. 
 And  to  Christ  our  God,  glory,  praise,  and  worship  forever  and  ever.  Amen:
 
  |