6:0 Յետ Կիւրոսի Կամբիւսէս, Շմերգիս մոգ, Դարեհ Վշտասպա. ի քսաներորդի ամի Դարեհի մեռաւ Տիգրան Հայկազնեայ:
 
  | 6:0  After  Cyrus [ruled]  Kambyses,  Shmerges  the  magus,  Dareh  Vshtasp.  In  the  twentieth  year  of  Dareh  died  Tigran  Haykazn:
 
  | 
6:1 Իսկ յետ այսց գործոց եղելոց ի բառնալ թագաւորութեանն Հայկազնեայցն, ոմն այսպէս ոմն այնպէս շփոթաբար կեցեալ անիշխանութեամբ, ունելով զտեղիս տեղիս, տալով ձեռս յովպէտ եւ ժամագիւտ դիպուածք ումեք հանդիպանայր, եւ որոց ոչ գործք ինչ եւ ոչ քաջութիւնք ուրուք յայտ յանդիման ցուցանիւր. եւ ոչ մեք գրել զմտաւ ածել ջանասցուք:
 
  | 6:1  Now  after  these  events  had  taken  place,  on  the  collapse  of  the  Haykaznean  kingdom  people  lived  diversely,  in  confusion  and  anarchy,  holding  various  lands,  submitting  to  various  leaders  as  circumstances  of  the  moment  might  dictate.  We  shall  not  attempt  to  consider  writing  about  those  of  whom  no  actions  or  valiant  deeds  are  known:
 
  | 
6:2 բայց զանուանս միայն ըստ կարգի կանոնել բաւական համարեցաք, որպէս եւ այլոց առաջնոցն մատենագրացն յայս եկեալ ձեւ պատմագրութեան. բայց կանոնեցի զանուանս ի մատենիս:
 
  | 6:2  but  we  considered  it  sufficient  merely  to  set  down  their  names  in  order,  following  the  format  of  the  other  earlier  historians.  So  I  set  out  in  order  their  names  in  this  book:
 
  | 
6:3 Տիգրան:
 
  | 6:3  Tigran:
 
  | 
6:4 Ադրամելէք:
 
  | 6:4  Adramelēk’:
 
  | 
6:5 Ներս:
 
  | 6:5  Ners:
 
  | 
6:6 Ներսէխ:
 
  | 6:6  Nersekh:
 
  | 
6:7 Մարոդ:
 
  | 6:7  Marod:
 
  | 
6:8 Արշամ:
 
  | 6:8  Arsham:
 
  | 
6:9 Արշաւիր:
 
  | 6:9  Arshavir:
 
  | 
6:10 Ասուդ:
 
  | 6:10  Asud:
 
  | 
6:11 Պարսից թագաւորք:
 
  | 6:11  Kings  of  the  Persians:
 
  | 
6:12 Քսերքսէս:
 
  | 6:12  Xerxes:
 
  | 
6:13 Արտաշէս երկայնաձեռն:
 
  | 6:13  Artashēs  longimanus:
 
  | 
6:14 Դարէհ:
 
  | 6:14  Dareh:
 
  | 
6:15 Արտաշէս:
 
  | 6:15  Artashēs:
 
  | 
6:16 Ողոքոս:
 
  | 6:16  Ołok’os:
 
  | 
6:17 Զարսէս:
 
  | 6:17  Zarsēs:
 
  | 
6:18 Դարէհ:
 
  | 6:18  Dareh:
 
  | 
6:19 Ապա Աղէքսանդրոս Փիլիպպեայ Մակեդոնացի տիեզերակալ թագաւոր:
Զայսու ժամանակաւ թագաւորեալ Աղէքսանդր Մակեդովնացի տիեզերակալութեամբ երագահաս հասեալ ի վերայ Դարէհի սպանանել զնա, եւ բառնայ զթագաւորութիւնն Պարսից:
 
  | 6:19  Then  Alexander  the  Macedonian,  son  of  Philipp,  became  ruler  of  the  world.  At  that  time  reigned  Alexander  the  Macedonian,  ruling  over  the  whole  world.  He  rapidly  attacked  Dareh  and  killed  him,  exterminating  the  kingdom  of  the  Persians:
 
  | 
6:20 Արշաւրեան: Իսկ Ասուդ զհետ Դարէհի ելեալ ի պատերազմ ընդդէմ զօրագլխացն Աղէքսանդրի՝ Հերակղեայ նահատակութեամբն դիւցազնաբար ի դիմի հարեալ՝ ի բաց նահանջէ զուժեղագոյնս զօրագլխացն Աղէքսանդրի հարուստ ժամ մի, մինչ հիացումն զօրօքն արկեալ՝ տային տեղի փախստէի, մինչ հանդէպ երեսանալ Աղէքսանդրու ի յանդուգն դիմացուածին, եւ հայեցեալ ի դէմս Աղէքսանդրու իբր յաստուածոց դիւցազանց՝ զերեսս ի վայր արկեալ զերկիր նշմարէր:
 
  | 6:20  Then  after  Dareh,  Asud  son  of  Arshavir  waged  war  against  Alexander’s  generals.  Attacking  them  with  Herculean  valour,  like  a  hero  he  warded  off  the  powerful  generals  of  Alexander  for  a  long  time,  amazing  their  armies,  who  let  him  retreat— until  Alexander  appeared  before  his  haughty  opponent.  Looking  into  Alexander’s  face  as  that  of  heroic  gods,  he  lowered  his  eyes  and  gazed  at  the  ground:
 
  | 
6:21 եւ շտապով փութանակի յասպազինէ երիվարէն ի վայր արկեալ զինքն առաջի Աղէքսանդրի, առ ոչինչ համարեալ յահուռնաբար գործսն զոր գործեաց՝ փութացաւ ետ ողջոյն արքայի եւ ասէ, «քաջք քաջաց պատահեալ՝ անմեղադրելիք կան մնան զյաւակնութեամբքն, զի մի վատութիւն քան զքաջութիւն ճոխասցի, որ կանանցաբարոյիցն քաջ յարմարի, թէպէտ եւ յարիւն եւ յապաժոյժ զզօրսն կենացն առնուցուն:
 
  | 6:21  Then  rapidly  descending  from  his  armoured  horse  before  Alexander,  reckoning  as  naught  his  impetuous  deeds,  he  made  haste  to  greet  the  king  and  say: “ When  valiant  men  meet  valiant  men,  audacious  deeds  need  no  excuse,  lest  cowardice  be  more  renowned  than  valour— which  is  more  appropriate  for  the  effeminate— even  if  they  turn  their  soldiers’  lives  into  torrents  of  blood:
 
  | 
6:22 Ընդ որ սքանչացեալ ընդ քաջասրտութիւնն եւ ընդ իմաստուն բանակարգութիւնն Պտղոմէի եւ Սելեւկեայ զօրագլխացն Աղէքսանդրու՝ խնդրեցին պարգեւ ի թագաւորէն զԱսուդ. զի Աղէքսանդր թէպէտ եւ լի իմաստութեամբ եւ հանճարով առաւելանայր՝ սակայն գազանանայր ընդդիմակացաց հրոսաւղացն. եւ առեալ Պտղոմեայ զԱսուդ՝ տայ տանել յԵգիպտոս, ի պարգեւեալ աշխարհն նմա յԱղէքսանդրէ, եւ կարգել նմա ռոճիկս առատապէս, մինչ ինքն պարապագոյն ժամու անդր հասանիցէ:
 
  | 6:22  Astonished  at  his  stoutheartedness  and  his  wise  argument,  Alexander’s  generals  Ptolemy  and  Seleucus  requested  Asud  as  a  gift  from  the  king.  For  although  Alexander  was  full  of  wisdom  and  exceedingly  intelligent,  yet  he  was  furious  at  the  banditti  who  opposed  him.  So,  Ptolemy  received  Asud,  had  him  brought  to  Egypt— the  land  he  had  been  given  by  Alexander— and  had  a  liberal  stipend  arranged  for  him  until  he  himself  should  have  a  convenient  opportunity  to  arrive:
 
  | 
6:23 Իսկ զՎահագն Հայկազնեայ, որ էր նիզակակից Ասուդայ՝ կացուցանեն ի դրան արքունի, յառաջանալ ի գործ պատերազմին մեծաւ աշխատութեամբ՝ կամ մեռանել ի սրոյ թշնամեաց դիպելոց, կամ յաղթել քաջասրտութեամբ: Եւ կացեալ [ԺԲ] ամ Աղէքսանդրի մեռանի ի Բաբելոն, կեցեալ ամս [ԼԳ], թագաւորեալ ամս [ԺԲ]: Համօրէն տիեզերակալեաց [Է] ամս:
 
  | 6:23  As  for  Vahagn  Haykazean,  who  was  Asud’s  companion  in  arms,  he  was  established  at  the  royal  court  and  progressed  through  his  great  prowess  in  martial  skill, [being ready]  either  to  die  on  the  sword  of  the  enemy  or  to  win  the  victory  through  his  courage.  After [ruling]  twelve  years  Alexander  died  in  Babylon,  having  lived  for  thirty- three  years  and  reigning  for  twelve:
 
  | 
6:24 Եւ ի մեռանելն իւրում Աղէքսանդրու հաստատագոյն աներկիւղութեամբ զթագաւորութիւնն իւր միապետեալ՝ կացուցանէ չորս զօրավարս չորեքծագեան կողմանց աշխարհի, զՊտղոմէոս Եգիպտոսի եւ Հնդկաց, զՍելեւկոս Ասիացւոց եւ ամենայն հիւսիսականաց, զԱնդիպատրոս Պարսից եւ ամենայն արեւելից:
 
  | 6:24  He  controlled  the  whole  world  for  seven  years.  On  his  death[bed]  Alexander,  who  had  ruled  his  kingdom  alone  strictly  and  fearlessly,  appointed  four  generals  for  the  four  regions  of  the  world:  Ptolemy  for  Egypt  and  India;  Seleucus  for  Asia  and  all  the  North;  Antipater  for  Persia  and  all  the  East:
 
  | 
6:25 Իսկ Պտղոմէոս նենգութեամբ եւ հարկանօք կալաւ զԵրուսաղէմ եւ զՀրէաստան, մինչեւ յամս [ԺԲ]. զբազումս ի նոցանէ իջուցեալ յԵգիպտոս բնակեցուցանէր: Եւ ապա առնու զթագաւորութիւնն Ասորոց եւ Բաբելոնի եւ վերնոց կողմանցն Սելեւկոս Նիկանոր, որ կոչի յաղթող:
 
  | 6:25  Now  by  deceit  and  force  Ptolemy  held  Jerusalem  and  Judaea  for  twelve  years;  many  of  them [Jews]  he  brought  down  from  there  and  settled  in  Egypt.  Then  Seleucus  Nicanor,  called  the  Victorious,  held  the  kingdom  of  Assyria  and  Babylon  and  the  upper  regions:
 
  | 
6:26 Պտղոմեայ հասեալ ի տէրութիւն ժառանգութեանն՝ փոխանակ իւր կացուցանէ զԱսուդ, տալով ի ձեռս նորա զբոլոր իշխանութիւն Եգիպտոսի եւ Հնդկաց, եւ ինքն հեռացեալ գնաց զկնի Աղէքսանդրի ի Բաբելոն, եւ անտի եկեալ յԵրուսաղէմ պագին անդ երկիր Աստուծոյ:
 
  | 6:26  After  Ptolemy  had  gained  control  of  his  inheritance,  he  appointed  Asud  in  his  place,  giving  over  to  him  all  dominion  over  Egypt  and  India;  then  he  removed  himself  to  Babylon,  following  Alexander.  From  there  he  went  to  Jerusalem  and  there  worshipped  God:
 
  | 
6:27 Իսկ Ասուդ թէպէտ եւ այնպէս շքեղութեամբ ճոխանայր եգիպտական եւ հնդկային հարստութեամբն՝ այլ յիշելով զբուն իւր սեպհական թագաւորութիւն Ասորեստանի՝ ոչ հաճոյանայր կեալ եգիպտացի գահակալութեամբն. եւ ցանկութիւն տենչանացն աճէր. գայր յանդիմանակաց Պտղոմէի:
 
  | 6:27  But  although  Asud  was  favoured  with  such  splendour  and  the  wealth  of  Egypt  and  India,  yet  remembering  his  original  native  kingdom  of  Assyria  he  was  not  happy  to  live  enthroned  in  Egypt.  His  desire  increased,  so  he  went  to  meet  Ptolemy:
 
  | 
6:28 Այլ թէպէտ զայս ախորժելով լսէր Պտղոմէոս առ լաւութեան քաջութեան առնն՝ սակայն յայտնել ոչ զօրէր Աղէքսանդրի, զի ոչ ումեք զայդ յանձին կալաւ Աղէքսանդրոս՝ կարծել տիրել ումեք երկրի բաց Աղէքսանդրէ: Կեցեալ անդ ամս բազումս մեռանի յԵգիպտոս եւ կայ անդէն:
 
  | 6:28  But  although  Ptolemy  would  have  willingly  agreed  to  this  because  of  the  man’s  noble  valour,  yet  he  did  not  dare  reveal  it  to  Alexander.  For  Alexander  had  never  allowed  anyone  to  suppose  that  somebody  else  could  govern  the  world  save  Alexander.  So,  after  living  many  years  he [Asud]  died  in  Egypt  and [his body]  remains  there:
 
  | 
6:29 Յետ մահուանն Աղէքսանդրի զօրավարաց կալեալ զՄակեդոնացւոց տէրութիւնն, բայց մնայ ի հարստութեան Պտղոմէականն միայն, մինչ տիրել Կղէոպատրեայ կնոջ միոյ եգիպտացւոյ, որ յետ բազում ժամանակաց, մինչեւ յՕգոստոս կայսր: Իսկ յետ [Կ] ամի անցանելոյ Աղէքսանդրի եւ անիշխանութեանն Հայոց եւ Պարսից՝ թագաւորէ Արշակ Քաջ Մարաց եւ Պարսից եւ Եգիպտացւոց եւ Ելիմացւոց ի Բախլ քաղաքի. եւ Վաղարշակ եղբայր նորա եկեալ ի Հայս՝ լնու բարեկարգութեամբ զաղմկեալ եւ զշփոթեալ երկիրս Հայոց:
 
  | 6:29  After  the  death  of  Alexander  his  generals  held  the  Macedonian  empire;  but  this  survived  only  in  the  Ptolemaic  dynasty  down  to  the  reign  of  an  Egyptian  woman,  Cleopatra,  much  later  in  the  time  of  Augustus  Caesar.  Now  sixty  years  after  the  death  of  Alexander  and  the  anarchy  in  Armenia  and  Persia,  Arshak  the  Valiant  ruled  over  the  Medes  and  Persians  and  Egyptians  and  Elamites,  in  the  city  of  Balkh.  His  brother  Vałarshak  came  to  Armenia  and  imposed  disciplined  order  on  that  troubled  and  confused  country:
 
  | 
6:30 Եւ նախարարութիւնս յօրինէ, յանուն եւ ի բարձ եւ ի գահ յառաջ մատուցեալ:
Իսկ սերունդք Ասուդայ Սանասարեանց կային յոր պէտս եւ դիպուածն պատահէր, երբեմն այսպէս եւ երբեմն այնպէս. Շաւարշ. Գօգեան. Շաւասպ. Պերոզ. Շահակ. Կիւրոս:
Շահակս այս անուանէ զանուն որդւոյ իւրոյ՝ Կիւրոս, յիշելով զլաւութիւն առնն եւ զբարեկամանալն նախնոյն նորա Քսերքսէայ: Սոքա մերժեալք ի տէրութենէն իւրեանց, զոր տուեալ էր Տիգրանայ եւ Կիւրոսի՝ կէին անարգաբար զինչպիտկէն մինչ ի Կիւրոս Շահակեան:
 
  | 6:30  He  organized  the  noble  families,  introducing  titles,  positions,  and  ranks.  As  for  the  descendants  of  Asud,  of  the  family  of  Sanasar,  they  lived  as  need  and  circumstance  dictated,  now  thus  now  so:  Shavarsh,  Gōgean,  Shavasp,  Peroz,  Shahak,  Cyrus.  This  Shahak  called  his  son  Cyrus  in  remembrance  of  that  man’s  nobility  and  his  friendship  to  his  ancestor  Xerxes.  Stripped  of  the  authority  which  Tigran  and  Cyrus  had  given  them,  they  lived  ignoble  lives,  as  it  were  illegitimately,  down  to  Cyrus [son]  of  Shahak:
 
  | 
6:31 Արշակ տուեալ պատերազմ ընդ Մակեդոնացիսն՝ եւ անդ Կիւրոս քաջապէս արիացեալ առաւելանայր ի գործ պատերազմին. գրէթէ անցուցանէր զանցուցանէր զքաջութեամբն Արշակայ Պարթեւի, ընդ քաջացն Քուշանաց, Մարաց եւ Ելիմացւոց. եւ առեալ զյաղթութեանն քաջանունութիւն, առաւել զհանճարեղութեանն խոհեմութիւն՝ յառաջանայր ի գահ, ի բարձ եւ ի պարգեւ. զի հարցեալ լինէր, թէ ո՞վ ոք, եւ յորո՞ց, եւ յումմէ՞, եւ ե՞րբ, եւ առ որո՞վք:
 
  | 6:31  When  Arshak  waged  war  against  the  Macedonians,  Cyrus  multiplied  his  martial  deeds  of  bravery  and  valour.  He  almost  surpassed  the  courage  of  Arshak  the  Parthian  against  the  heroes  of  the  Kushans,  Medes,  and  Elamites.  He  gained  a  reputation  for  victory  and  even  more  so  for  wise  intelligence,  progressing  in  station,  rank,  and  favour.  For  he  was  asked: “ Who [are you],  from  which [ancestors],  from  which [father],  when,  and  in  whose  time:
 
  | 
6:32 Իբրեւ ստուգեաց զազգն, զգաւառն, զաշխարհն, զպատճառ հատուածին, զզետեղելն, զիարդն, զորպէսն, զեղանակն, զդիպուածն, զպատահն եւ զայլն ամենայն՝ խնդրէ զնա Վաղարշակ յԱրշակայ եւ առնու ածէ զնա ընդ իւր ի Հայս, եւ անուանէ զնա Արծրունի, առաջին լինելով նորա ի դաշտավայրին Արծուիք կոչելոյ. դարձեալ ըստ պատահման եւ տարբերութեան՝ արծռունգն կերպարանօք: Բայց ոչ գիտեմ, թէ յանուն աշխարհի՞ն թէ ըստ կերպարանին անուանեաց զնոսա Արծրունիս:
 
  | 6:32  When  Vałarshak  had  ascertained  his  family,  province,  land,  the  reason  for  his  migrating,  his  settling,  the  why,  the  how,  the  mode,  the  circumstance,  the  occasion,  and  everything  else,  he  requested  him  from  Arshak,  brought  him  with  him  to  Armenia,  and  named  him  Artsruni,  as  being  the  first  in  the  plain  called  Artsuik’.  Furthermore,  by  chance  he  had  the  distinguishing  feature  of  possessing  an  aquiline  nose.  But  I  do  not  know  whether  he  named  them  Artsrunik’  from  the  name  of  the  country  or  for  their  physique:
 
  | 
6:33 Երկրորդ վասն բնակութեան նախնեացն նորա Ադրամելեայ եւ Սանասարայ Արզն՝ կոչեցին Արզրունիք:
 
  | 6:33  Secondly  they  were  called  Arzrunik’  from  the  settlement  of  his  ancestors  Adramelēk’  and  Sanasar  in  Arzn:
 
  | 
6:34 Երրորդ վասն արիութեան քաջութեանն, արծուաբար քաջասրտապէս խիզախութեանցն ի մարտս պատերազմացն՝ յարծուիս առակեցին զնոսա:
 
  | 6:34  Thirdly,  they  likened  them  to  eagles  because  of  their  noble  courage  and  their  eagle- like  audacity  and  boldness  in  battle:
 
  | 
6:35 Բայց թէպէտ եւ երկոքին պատճառք անուանակոչութեանցն պատկանաբար վարկանելի է՝ որպէս իմաստասիրացն հաճոյ թուի. այլ ինձ զառաջինն ախորժելի զհաւատարմութիւնն ի մէջ առնուլ:
 
  | 6:35  But  although  both  reasons  for  their  naming  may  be  considered  appropriate  as  seems  fit  to  the  philosophically  minded,  nonetheless,  for  me  it  is  more  pleasing  to  place  confidence  in  the  first:
 
  | 
6:36 Յանգ հանեալ Պտղոմեանց զժամանակ թագաւորութեանցն, եւ հասեալ մինչ ի Կղէոպատրեայ, դուստր Պտղոմէի Դիոնիսի. սա թագաւորեալ Եգիպտոսի եւ Աղէքսանդրի եւ բացեալ զտուն դիւանապահ մատենիցն եւ գտեալ զսերունդն Սենեքերիմայ, եւ զգործս նոցա զմիոյ միոյ ուրուք յականէ յանուանէ զառն իւրաքանչիւր զանուն եւ զքաջութիւն իւր:
 
  | 6:36  The  Ptolemies  brought  the  period  of  kingdoms  to  a  close,  extending  down  to  Cleopatra,  daughter  of  Ptolemy  Dionysius;  she  reigned  over  Egypt  and  Alexandria.  Opening  the  depository  of  archival  books,  she  found  the  lineage  of  Senek’erim,  the  acts  of  each  one  of  them  mentioned  individually  by  name  with  his  deeds  of  prowess:
 
  | 
6:37 նոյնպէս եւ զայլն ամենայն ըստ տոհմից տեղեաց, եւ զվատացն եւ զաննշանիցն նշանաւորեալ ըստ վատութեանցն եւ զգործս նոցա՝ ետ տանել զդիւանն մագաղաթեայ յունարէն գրով հանդերձ պատարագօք՝ Տիգրանայ թագաւորի Հայոց, որ չորրորդ կացեալ թագաւոր ի Վաղարշակէ Պարթեւէ:
 
  | 6:37  and  likewise,  all  the  other [acts]  according  to  family  and  place:  the  deeds  of  the  cowardly  and  insignificant  indicated  in  accordance  with  their  ignobility.  She  had  the  archives,  which  were  written  in  Greek  on  parchment,  taken  with  gifts  to  Tigran  king  of  Armenia,  who  was  the  fourth  king  after  Vałarshak  the  Parthian:
 
  | 
6:38 Ցայս վայր զայս գրեալ Աղէքսանդրի Մակեդոնացւոյ, ի Սենեքերիմայ յառաջ մինչեւ ի Պտղոմէոս եգիպտացի, զոր եւ նոքա Պտղոմեանքն կոչէին. զոր ընթերցասէրն Պտղոմէոս գրեալ եւ յարդարեալ ստուգաբանութեամբ, դնեն զգուշութեամբ ի դիւանապահ տունս գանձուց մինչեւ ի Կղէոպատրա կին, որպէս վերագոյնն գրեցաք:
 
  | 6:38  Up  to  here  Alexander  of  Macedon  had  this  written:  from  Senek’erim  down  to  Ptolemy  the  Egyptian,  after  whom  they  named  the  Ptolemies.  All  this  Ptolemy  the  lover  of  literature  wrote  down  and  arranged  with  accuracy.  Then  they  placed  it  carefully  in  the  archival  treasure  house  until [the time of]  Queen  Cleopatra,  as  we  explained  above:
 
  | 
6:39 Իսկ առ մեզ հասին զրոյցքս այս ըստ մնացորդաց պատմագրացն առաջնոց, ի Մամբրէէ Վերծանողէ եւ ի նորուն եղբօրէ Մովսէս կոչեցելոյ, եւ միւսումն Թէոդորոս Քերթող, որք լեալ էին յաշակերտութենէ Ղեւոնդ քահանայի, որ ի Պարսսն մարտիրոսացաւ ընդ այլ սուրբ եպիսկոպոսսն եւ քահանայսն: Սոքա հրամանաւ Վահանայ Արծրունւոյ փոյթ յանձին կալեալ՝ խուզել քննել կարգել ի համառօտ բանս զաճմունս ազգացն անցելոց՝ ոչ կարի ինչ ընդ երկայնագոյնս աշխատասիրաբար անցանել պատմութիւնս:
 
  | 6:39  Now  these  tales  have  come  down  to  us  through  the  chronicles  of  the  earlier  historians,  from  Mambrē  Vertsanoł  and  his  brother  called  Moses,  and  another  Theodore  K’ert’oł;  they  had [all]  studied  under  Levond  the  priest  who  was  martyred  in  Persia  with  the  other  holy  bishops  and  priests.  At  the  command  of  Vahan  Artsruni  they  were  entrusted  with  the  urgent  task  of  critically  investigating  and  arranging  in  abbreviated  fashion  the  genealogies  of  past  families,  and  diligently  reviewing  these  histories  in  no  long- winded  fashion:
 
  | 
6:40 Զոր եւ մեր ըստ հրամանի քում, Գագիկ զօրավար Հայոց եւ Վասպուրական իշխան, ջան յանձին տարեալ ընդ համառօտութիւն զրուցատրութեանցն անցեալ, յառաջ խաղացուցից զբանսն, արագաքայլ արշաւանօք անցեալ գնացից ընդ շարագրածս անցնիւր պատմագրաց, զազգաբանութիւնն միայն ոճով դրոշմեցից ի շարի աստ, մինչեւ եկից հասից ի լայնանիստ ընդարձակ ասպարէզս մատենից պատմութեանցս՝ ոճով մի ըստ միոջէ շարեցից, կարգեցից զախորժելին քեզ:
 
  | 6:40  We  too,  at  your  command,  Oh  Gagik  general  of  Armenia  and  prince  of  Vaspurakan,  have  undertaken  an  abbreviation  of  the  stories  of  the  past.  So  I  shall  press  forward  my  narrative;  in  my  rapid  course  I  shall  traverse  the  works  of  past  historians;  I  shall  note  in  order  but  merely  succinctly  the  genealogy [of the Artsrunik’]  until  I  reach  the  wide- spreading  and  extensive  arena  of  written  histories.  One  by  one  I  shall  expound [these matters]  systematically  and  shall  arrange  them  for  your  pleasure:
 
  | 
6:41 Այս Վահանս զոր յիշեցաք՝ այն Վահան է, զոր թագաւորեցուցին նախարարք Հայոց յաւուրս սրբոյն Վարդանայ՝ զոր յիւրում տեղւոջն կարգաբանութեան գրեցից որ ինչ վասն սորա: Եւ մեք այժմ զկարգն յառաջ վարեսցուք. Կիւրոս. Վարգէն. Վահան. Շամբիթ. Ջաջ. Ջաջուռ:
 
  | 6:41  This  Vahan  whom  we  mentioned  is  the  same  Vahan  whom  the  Armenian  nobles  made  king  in  the  days  of  Saint  Vardan— concerning  which  I  shall  write  in  its  own  chronological  place.  For  now  let  us  continue  the  order:  Cyrus,  Vargen,  Vahan,  Shambit’,  Jaj,  Jajuṙ:
 
  | 
6:42 Արջամ թագաւորեալ Հայոց՝ զազգն Բագրատունեաց արկանէ ընդ բազում տառապանօք, վասն արձակմանն Հիւրկանոս քահանայի ի կապանաց բանտին, եւ կալեալ զԵնանիոս նահապետ Բագրատունեաց եւ սպարապետ Հայոց հանդերձ ընտանեօք եւ ամենայն ազգաբանութեամբ՝ արկանէ ընդ բազում չարչարանօք, եւ զոմանս ընդ սուր հանեալ կամէր միախաղոյն զրաւ առնել ազգին Բագրատունեաց:
 
  | 6:42  When  Arjam  was  king  of  Armenia  he  greatly  maltreated  the  Bagratuni  family  for  releasing  the  priest  Hyrcanus  from  imprisonment.  Arresting  Enanos,  the  leading  prince  of  the  Bagratunis  and  sparapet  of  Armenia,  with  his  family  and  all  his  relatives,  he  inflicted  many  torments  on  them;  some  he  put  to  the  sword,  wishing  to  exterminate  the  Bagratid  family  at  a  single  stroke:
 
  | 
6:43 Իսկ Ջաջուռ Արծրունի ձեռն ի գործ արարեալ՝ մատուցեալ առ թագաւորն խնդրէ զԱնիանոս, զի էր կախեալ զփայտէ, եւ կատարեալ զխնդիրն իջուցանէ զԱնիանոս ի փայտէն, եւ զազգն նորա փրկեալ ապրեցուցանէ ի սրոյն խողխողմանէ. եւ ի նոյն պատիւ թագաւորութեան կացուցանէ զԱնիանոս Բագրատունի: Եւ ոչ յանձին կալեալ Արջամայ վստահաբար առ իւր ունել զԱնիանոս՝ յղէ զնա ի Հայս:
 
  | 6:43  But  Jajuṙ  Artsruni  set  his  hand  to  the  affair.  Approaching  the  king,  he  requested  Enanos,  for  he  was  hanging  on  the  gibbet.  Obtaining  his  request,  he  brought  down  Enanos  from  the  gibbet  and  saved  his  family  from  the  murderous  sword.  Then  he  appointed  Enanos  Bagratuni  to  the  same  dignity  in  the  kingdom.  But  Arjam  could  not  agree  to  have  Enanos  in  his  company  with  any  confidence,  so  he  sent  him  to  Armenia:
 
  | 
6:44 Զոր առեալ Ջաջուռ ահիւ եւ ամենայն պատրաստ կազմութեամբ բնակեցուցանէ ի կողմն Արագածոյ, ի գիւղն Թալին կոչեցեալ. սա առաջին ի տանէն Բագրատունեաց եկեալ կայ նա զայսու կողմամբ Այրարատեան նահանգի: Եւ առնու Ջաջուռ զդուստր Ենիանեայ կնութեան Սահակայ որդւոյ իւրոյ, որում անուն կոչէր Սմբատուհի: Այս առաջին խնամանալ եղեւ ընդ միմեանս Բագրատունեաց եւ Արծրունեաց: Այս եղեւ յամի յութուտասաներորդի արքայի Պարսից:
 
  | 6:44  Jajuṙ  received  him  with  respect  and  ready  provisions,  and  settled  him  in  the  region  of  Aragats,  in  the  village  called  Palin.  He  was  the  first  from  the  Bagratuni  house  to  come  and  live  in  that  part  of  the  province  of  Ayrarat.  Jajuṙ  married  Enanos’s  daughter  called  Smbatuhi  to  his  son  Sahak.  This  was  the  first  marriage  alliance  between  the  Bagratunik’  and  the  Artsrunik’.  It  took  place  in  the  eighteenth  year  of  the  king  of  Persia:
 
  | 
6:45 Եւ կեցեալ Արջամ ամս [Ի] վախճանի, եւ թագաւորէ Աբգար որդի նորա: Հասեալ ի տեղիս յայս ի պատմութիւն Աբգարու թագաւորի Հայոց, յորոյ աւուրս Փրկչին մերոյ տեառն Յիսուսի Քրիստոսի Աստուծոյ մերոյ մարմնով յաշխարհի երեւումն եղեւ, եւ սկիզբն լինել նորոգման արարածոց, եւ լուսաւոր առնել զամենայն մարդ, որ յաշխարհ գալոց է:
 
  | 6:45  After  living  for  twenty  years  Arjam  died  and  his  son  Abgar  became  king.  Here  we  come  to  the  history  of  Abgar,  king  of  Armenia,  in  whose  days  occurred  the  appearance  in  the  flesh  on  earth  of  our  Saviour  the  Lord  Jesus  Christ,  our  God,  the  beginning  of  the  renewal  of  creation  and  the  illumination  of  all  men  who  are  to  come  into  the  world:
 
  | 
6:46 որ կարի սիրելի է ինձ, մանաւանդ թէ յոլովից, կամ թէ ամենայն հաւատացելոց ի Քրիստոս՝ յերկարագոյնս առնել ի ճառիս զդեգերումն շահատակութեան, ձեզ լսել եւ ինձ գրել:
 
  | 6:46  So  it  is  a  great  pleasure  for  me,  and  especially  for  everyone— or  rather,  for  all  believers  in  Christ— to  expatiate  at  length  on  these  great  events; [a pleasure]  for  you  to  hear  and  for  me  to  write:
 
  | 
6:47 Քանզի սա առաջին ի հեթանոսական թագաւորաց սկիզբն արար ի Քրիստոս հաւատոց: Որպէս ցուցանեն յիշատակարանք հաւատարիմ պատմագրացն. մանաւանդ թէ աւետարանիչն եւ առաքեալն Յօհաննէս, որդին որոտման, տիեզերաց հնչեցոյց զորոտումն աւետեաց Աւետարանին Քրիստոսի, որ ի նայն հաւատալոց էին:
 
  | 6:47  For  he  was  the  first  of  the  heathen  kings  to  believe  in  Christ,  as  the  records  of  the  reliable  historians  demonstrate— especially  the  evangelist  and  apostle  John,  son  of  thunder,  who  made  the  thunder  of  the  good  news  of  Christ’s  gospel  resound  in  the  world  for  those  who  were  to  believe  in  Him:
 
  | 
6:48 Քանզի ասէ, թէ «էին ոմանք յելելոց անտի հեթանոսաց, որք եկեալ էին յԵրուսաղէմ ի տօնն, զի երկիրպագանիցեն. որք եւ մատուցեալ առ Փիլիպպոս որ ի Բէթսայիդայն, ասեն Կամիմք զՅիսուս տեսանել». զորս յանդիման Փրկչին կացուցին զառաքեալսն հանդերձ թղթովք Աբգարու, եւ զխորհրդական պատասխանիսն լուեալ վասն փրկական խաչելութեանն որ վասն աշխարհի, զոր փառս իւր անուանեաց:
 
  | 6:48  For  he  says: “ There  were [there]  some  of  the  Gentiles  who  had  come  up  to  Jerusalem  for  the  feast  in  order  to  worship.  These  approached  Philipp,  who  was  from  Bethsaida,  and  said: ‘ We  wish  to  see  Jesus. ’”  They  were  presented  to  the  Saviour  with  Abgar’s  letters;  and  they  heard  his  symbolic  response  concerning  the  saving  crucifixion  on  behalf  of  the  world,  which  he  called  his  glory:
 
  | 
6:49 գրելով եւ զպատասխանի թղթոյն ի ձեռն Թովմայի առաքելոյ, եւ զխոստաբանութիւն՝ զԹադէոս առաքել լնուլ զփափագումն խնդրոյն. եւ զանձկալից տեսութիւնն հրաշափառապէս եւ անճառաբար ի վարշամակի տպաւորեալ ելից զկարօտութիւնն Աբգարու աղբիւրն կենաց Քրիստոս:
 
  | 6:49  He  also  wrote  a  reply  to  the  letter  through  the  apostle  Thomas,  promising  to  send  Thaddaeus  to  fulfil  his [Abgar’s]  desired  request.  And  Christ,  the  source  of  life,  satisfied  Abgar’s  longing  by  imprinting  his  desirable  visage  on  a  napkin  in  a  glorious  and  ineffable  manner:
 
  | 
6:50 Դարձեալ վերստին հրճուանօք ոռոգեալ լինի պատմութեան աստ սակս բարձրագահ, համաթոռ, ճոխազգի ազգապետութեան Արծրունեացս, մեծ զարմի Սենէքէրիմայ ծննդոց որ ըստ աճման եւ սերելոյ նախարարութեանց՝ եկեալ հասեալ ցայս վայր ժամանակի ի թագաւորել Աբգարու եւ հաւատալ ի Քրիստոս:
 
  | 6:50  Here  a  new  rejoicing  suffuses  this  history  concerning  the  honourable,  co- regnant,  and  magnificent  princedom  of  the  Artsrunik’,  that  great  stock  descended  from  Senek’erim,  which  as  its  noble  families  increased  and  multiplied  had  reached  this  period  of  Abgar’s  rule  and  belief  in  Christ:
 
  | 
6:51 Ընդ որում եւ մեծ իշխանն Արծրունեաց Խուրան եւ գլխապետ զօրավար զօրու, եւ միահեծան թագաւորութեան Հայոց մեծաց, որ առաջին ի Քրիստոս հաւատացեալ եղեւ իշխանս Խուրան եւ մկրտեալ ի ձեռաց Թադէոսի առաքելոյ. որ յետ հաւատոցն որ ի Քրիստոս բազում ուղղութեամբ եւ երկիւղածութեամբ կրօնս ըստ արժանի հաւատոյն ցուցեալ, գրէթէ ի ծայրս առաքինութեան զաճումն հաւատոցն տարեալ հասուցեալ, որ ինչ յորդորումն աւետարանական վարժիցն ունին դաստիարակութեան ցոյցք:
 
  | 6:51  With  him  there  was  also  the  great  prince  of  the  Artsrunik’,  Khuran,  the  chief  general  of  the  army  and  commander  of  the  kingdom  of  Greater  Armenia.  This  prince  Khuran  became  the  first [Armenian]  believer  in  Christ  and  was  baptised  at  the  hands  of  the  apostle  Thaddaeus.  After  his  conversion  to  Christ  he  demonstrated  a  most  upright  and  pious  way  of  life  worthy  of  his  faith,  pushing  the  practice  of  his  religion  almost  to  the  extreme  of  virtue,  as  the  precepts  of  evangelical  doctrine  exhort:
 
  | 
6:52 Եւ զայս առ այժմ բաւական համարեալ նշանակութիւն ցուցանել զլաւութիւն երանելի առնն Խուրանայ Արծրունւոյ, խոհեմագունիցն բաւականանալ առ բովանդակ իմացմունս: Եւ մեք զկարգ պատմութեանցս մասնաւորաբար եւ համառօտապէս յառաջ վարեսցուք, զի ոչ է ժամ մեզ զներբողականօքն զդեգերումն առնել, զպատմողական զրուցատրութեան կարգաւն զանց առնել:
 
  | 6:52  We  think  this  is  sufficient  indication  for  now  of  the  nobility  of  the  blessed  man  Khuran  Artsruni,  of  his  comprehensive  intelligence  and  deep  wisdom.  So  let  us  carry  forward  the  order  of  our  history,  in  detail  yet  briefly,  for  it  is  not  the  occasion  for  us  to  linger  with  praises  and [thereby]  neglect  the  thread  of  our  historical  narrative:
 
  | 
6:53 Հերովդէս այլազգի որդի Անդիպատրեայ Ասկաղոնացոյ եւ մօր Եւպատրեայ Արաբացոյ, թագաւոր Հրէից, յաւուրս ծննդեան տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի: Որպէս Յովսեպոս մեզ զրուցաբանէ եւ զինչ գործեաց ընդ մանկունսն:
 
  | 6:53  Herod  the  foreigner,  son  of  Antipater  of  Ascalon  and  whose  mother  was  Eupatra,  an  Arab,  was  king  of  the  Jews  in  the  days  of  the  birth  of  our  Lord  Jesus  Christ— as  Josephus  tells  us,  and  also  about  what  he  did  to  the  children:
 
  | 
6:54 Սորա որդիք հինգ ծնանի, յորոց մինն Հերովդէս եւ միւսն Փիլիպպոս, զորոյ կինն հանեալ Հերովդէի՝ թող զկինն իւր զառաջին, զդուստր Արետայ արքայի Պատրէացւոց. առ որ զչարեալ Արէտ՝ խորհէր վրէժ առնուլ զանարգանաց դստերն, եւ ոչ իշխէր համարձակ յինքնակալէն Օգոստեայ Տիբէրի կայսեր:
 
  | 6:54  He  had  five  sons,  among  them  Herod  and  Philipp,  whose  wife  Herod  had  taken,  abandoning  his  own  first  wife,  daughter  of  Aretas  king  of  Petra.  Angered  at  this,  Aretas  planned  to  take  revenge  for  his  daughter’s  dishonour,  yet  was  unable  to  do  so  openly  because  of  the  emperor  Augustus  Tiberius  Caesar:
 
  | 
6:55 Ապա բարեկամացեալ ընդ Աբգարու թագաւորի Հայոց եւ ընդ մեծ զօրավարին Խուրանայ Արծրունւոյ՝ յղէ նմա պատարագս եւ առնու յօգնականութիւն զԽուրէն Արծրունի, զայր իմաստուն եւ քաջամարտիկ, կորովի յաղեղն եւ ի զէն եւ յասպազէն. եւ հարեալ ի դիմի Խուրէն՝ հարկանին զօրքն Հերովդի, մինչ ինքն Հերովդէս փախստեայ անձնապուր լեալ հանդերձ Ուրեղիանոսիւ զինակրաւ՝ անկանի առ քեռին իւր որդի Հիւրկանու քահանայի ի քաղաքն Ասկաղոն:
 
  | 6:55  So,  he  made  an  alliance  with  Abgar,  king  of  Armenia,  and  with  the  great  general  Khuran  Artsruni.  Sending  him  gifts,  he  received  in  support  Khuran  Artsruni,  a  wise  and  valiant  man,  mighty  with  the  bow  and  a  well- armed  cavalry  man.  When  Khuran  attacked,  Herod’s  army  was  defeated,  while  Herod  himself  escaped  by  flight  with  his  squire  Urelian.  He  took  refuge  with  his  uncle,  son  of  Hyrcanus  the  priest,  in  the  city  of  Ascalon:
 
  | 
6:56 Բայց թէպէտ եւ ունէր զպատճառ զբարեկամանալն Արէտայ ընդ Աբգարու եւ ընդ Խուրէնայ՝ այլ Աբգար եւ Խուրան առ փափագումն որ ի Քրիստոս, եւ առ լուր սրբոյ Փրկչին, եւ որ ինչ գործեացն Հերովդէս՝ ոխացեալ ընդ Հերովդի, որպէս եւ յետոյ ընդ Պիղատոսի՝ խնդրեցին զվրէժ սպանման Մկրտչին եւ հալածանացն Քրիստոսի. եւ էր ամ վեշտասաներորդ Տիբերի կայսեր:
 
  | 6:56  Now  although  the  alliance  of  Aretas  with  Abgar  and  Khuran  provided  a  reason,  yet  Abgar  and  Khuran  in  their  love  for  Christ  and  for  the  fame  of  the  Holy  Saviour  were  resentful  against  Herod  for  what  he  had  done— just  as  later  they  sought  vengeance  against  Pilate  for  the  murder  of  the  Baptist  and  the  torments  of  Christ.  And  it  was  the  sixteenth  year  of  Tiberius  Caesar:
 
  | 
6:57 Յետ համբառնալոյ Փրկչին մերոյ եւ վախճանի բարեպաշտ Աբգարու, թագաւորեաց Անանուն որդի Աբգարու, որ ոչ եղեւ ժառանգորդ հայրենեաց հաւատոցն որ ի Քրիստոս. այլ յետս կացեալ յուխտէ սրբութեանն դառնալ զհետ պաշտաման կռոցն, զոր արհամարհեաց մերժեաց Աբգար, եւ զԽուրանն Արծրունի մեծ զօրավար արկեալ ընդ ուռկանաւ խարդախութեան, հետեւել զկնի իւրոյ մոլորութեանն. զոր այպն արարեալ արհամարհեաց զնովաւ:
 
  | 6:57  After  the  ascension  of  our  Saviour  and  the  death  of  the  pious  Abgar,  Abgar’s  son  Ananun  became  king.  He  had  not  inherited  his  father’s  faith  in  Christ,  but  abandoning  the  holy  covenant  he  pursued  the  worship  of  idols  that  Abgar  had  scorned  and  rejected.  He  also  trapped  the  great  general  Khuran  Artsruni  in  the  snare  of  his  deceit  into  repeating  his  error,  for  which  the  latter  was  mocked  and  despised:
 
  | 
6:58 Եւ ինքն Խուրան առեալ զմեծ մասն զօրուն գնաց ի Շաւարշան ի Սանատրուկ. եւ առեալ զնա եկն եհաս ի վերայ որդւոյն Աբգարու բառնալ ի նմանէ զթագաւորութիւնն զոր ունէր: Բայց ոչ ժամանեալ կատարման պատերազմն, զաշտարակին զոր շինէր որդին Աբգարու փլուզեալ ի վերայ սպան զնա, վրէժխնդիր եղեալ մահուն Ադդէի սրբոյ:
 
  | 6:58  Then  Khuran  took  the  greater  part  of  the  army  and  went  to  Sanatruk  at  Shavarshan. [Sanatruk]  took  him  along  in  his  attack  on  Abgar’s  son  to  deprive  him  of  the  kingdom  he  held.  But  before  the  war  had  come  to  a  conclusion,  a  tower  that  Abgar’s  son  was  building  collapsed  on  him  and  killed  him— exacting  vengeance  for  the  death  of  Saint  Addē:
 
  | 
6:59 Իսկ Խուրան ոչ կացեալ առ Սանատրկոյ գնաց յերկիրն Յունաց, առ Կեսար Տիբերիոս, մինչ տայր պատերազմ ընդ Սպանիացիսն վասն ոսկեհան տեղեացն. եւ անդ Խուրան բազում նահատակութիւնս եւ յաղթութիւնս կատարեալ զօրականօքն որ ընդ նմա երթեալ էին յաշխարհէս Հայոց. ընդ որ յոյժ ուրախացեալ Տիբերի պատուէ ծիրանեօք եւ բրաբիոնաւ ի Ստադին տեղւոջն. եւ եղեւ վախճանել Տիբերի թագաւորեալ ամս [ԻԳ] եւ թագաւորեաց փոխանակ Տիբէրի Գայիոս փոքրն ամս [Գ] եւ կէս:
 
  | 6:59  However,  Khuran  did  not  remain  with  Sanatruk  but  went  to  Greek  territory,  to  the  Caesar  Tiberius,  while  the  latter  was  waging  war  against  the  Spaniards  because  of  the  gold  mines.  There  Khuran  performed  many  heroic  exploits  and  victories  with  the  soldiers  that  had  accompanied  him  from  Armenia.  Being  very  pleased  with  him,  Tiberius  honoured  him  with  purple [robes]  and  a  baton  in  the  stadium.  Tiberius  died  after  reigning  for  twenty- three  years;  and  in  place  of  Tiberius,  Gaius  the  Less  reigned  for  three  and  one  half  years:
 
  | 
6:60 Իսկ Խուրան լուեալ վասն տիկնոջն Հայոց Հեղինէի կնոջ Աբգարու, թէ ոչ ախորժեաց կալ ի Միջագետս վասն ամբարշտին Սանատրկոյ, այլ ելեալ գայ ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ, եւ անդ կեալ բարեպաշտութեամբ՝ եկն եւ նա առ նա յԵրուսաղէմ, եւ առեալ ոսկի զտիկնոջն եւ զիւր՝ գնաց յԵգիպտոս գնել ցորեան յաւուրս սովոյն որ եղեւ առ Կղոդեաւ. բաշխել զայն սրբոց եւ այրեաց, միանգամ յամենայն հաւատացեալ ի Քրիստոս տնանկացն, որոց եւ բաւականանայր ցորեանն:
 
  | 6:60  Then  Khuran  heard  that  Queen  Helena  of  Armenia,  Abgar’s  wife,  had  been  unwilling  to  remain  in  Mesopotamia  because  of  the  impious  Sanatruk  and  had  gone  to  the  holy  city  of  Jerusalem,  where  she  lived  in  piety.  So  he  too  came  to  join  her  in  Jerusalem.  Taking  the  queen’s  and  his  own  gold,  he  went  to  Egypt  to  buy  corn  in  the  days  of  the  famine  that  occurred  in  the  reign  of  Claudius,  in  order  to  distribute  it  to  orphans  and  widows  as  well  as  all  the  impoverished  believers  in  Christ— for  whom  the  corn  was  sufficient:
 
  | 
6:61 Անդ կեցեալ Խուրան եւ անդ վախճանեալ ի բարիոք ծերութեանն եւ հանդերձեալ աշխարհին պսակելոց է ի Քրիստոսէ, հանդերձ տիկնաւն Հեղինեայ ընդ ամենայն սուրբս Քրիստոսի Աստուծոյ մերոյ. ամէն:
 
  | 6:61  There  Khuran  lived  and  there  he  died  at  a  good  old  age;  in  the  world  to  come  he  will  be  crowned  by  Christ,  with  the  queen  Helena  among  all  the  saints  of  Christ  our  God.  Amen:
 
  |