8:0 Թագաւորելն Արտաշէսի ի վերայ Հայոց:
 
  | 8:0  The  rule  of  Artashēs  over  Armenia:
 
  | 
8:1 Իբրեւ յաջողեցաւ թագաւորութիւնն Արտաշէսի ամենայարդար պատրաստութեամբ եւ աշխարհաշէն հոգաբարձութեամբ, որպէս բացայայտեն գիրք պատմագրացն, եւ յառնուլ զՍաթինիկ տիկին կնութեան Հայոց՝ յիշէ զնժդեհանալն իւր ի վիմամէջսն զոր վերագոյն գրեցաք. գայ դարձեալ ի տեղին զբօսնուլ ի նմա:
 
  | 8:1  When  the  rule  of  Artashēs  was  flourishing  in  its  systematic  orderliness  and  prosperous  administration,  as  the  books  of  the  historians  explain,  and  he  had  married  Sat’inik  as  queen  of  Armenia,  he  recalled  his  exile  in  the  cavern  that  we  mentioned  above.  So,  he  returned  to  that  spot  for  amusement:
 
  | 
8:2 եւ հաճոյ թուեալ յաչս նորա՝ շինէ զքարաբլուրն ապարանս արքայանիստ աշնանայինս, պայծառայարդարս, գեղեցկայարմար պարսպաւորս ընդդէմ ծիծաղելով ծովուն ի հիւսիսի նայեցուածով, արեգակնային ի վերայ խաղալով ճառագայթաձիգ ճեմականացն, յելս եւ ի մուտս ձկան իմն թուելով ի վերայ մկանաց ալեացն խաղալով, ընդդէմ նայեցածն ունելով զմեծ լեառնն Մասիք կոչելով բարձրագագաթն ձիւնալիր սպիտակափառ:
 
  | 8:2  As  it  pleased  him,  he  built  a  palace  of  rough  rock  as  a  royal  autumn  residence,  a  splendid  building,  beautifully  walled,  looking  out  across  the  delightful  lake  to  the  north.  The  sun’s  rays  played  upon  the  strollers;  the  fish  seemed  to  be  sporting  on  the  waves  as  they  jumped  in  and  out;  it  looked  across  to  the  great  mountain  called  Masik’  with  its  lofty  summit  covered  in  snow  of  a  glorious  white:
 
  | 
8:3 իբր զթագաւոր մեծավայելուչ պատուական ալեօք զուարճացեալ ի մէջ ճոխ նախարարութեանց, առաջի տեսանելով զկապուտակ ծիրանափայլ դաշտաձեւ ծովն. դաշտակերտս մեծամեծս շուրջ զեզերբն անտառախիտ ծառովք եւ գինեբեր որթովք եւ զանազան պտղովք:
 
  | 8:3  like  a  splendid  king  with  honourable  white  hairs  diverting  himself  among  his  proud  nobility  and  seeing  before  him  the  shimmering  bluish  purple  of  the  wide- spreading  lake.  Around  the  shores  he  built  vast  estates,  with  bushy  trees,  wine- stocks,  and  various  fruits:
 
  | 
8:4 զշէնս պատրաստեալ, եւ շուրջ զամրոցաւն տնկախիտս բուրաստանս ծաղկաւէտս եւ անուշահոտս ի զանազան ծաղկանց. ոչ միայն ի տեսիլ խտղտման աչաց եւ ի զուարճումն հոտոտելեաց՝ այլ եւ ի կազմութիւն դեղոյ բժշկական հնարագիւտ իմաստասիրութեանց կազմեալ Ասկղեպեայ վարժմամբն:
 
  | 8:4  round  the  wall  he  established  thickly  planted  gardens,  blooming  and  smelling  sweetly  from  the  variety  of  flowers.  Not  merely  did  they  dazzle  the  eye  and  their  smell  delight  the  nose  but  they  also  provided  medicinal  remedies  of  ingenious  science  following  the  teaching  of  Asclepius:
 
  | 
8:5 Իսկ շուրջ զբերդանման ապարանօքն՝ պարսպէ զբլուրն շուրջանակի յապառաժուտ տաշելոց քարանց, քաղաք ամենալից զհովիտն ամրացուցանելով: Իսկ ի վերայ բղխեալ աղբիւրն, դարձեալ պարսպէ զքարաբլուրն ի պահպանութիւն ջրոյն ամրագունիւք շինուածովք եւ շէն մարգարիտ զքարաբլուրն յօրինէ պարսպաւոր անկասկածելիս անմատչելի ձեռաց պատերազմողաց, հեշտալիր առ զգուշութիւնն յօրինեալ՝ ի խորագոյնս ծովուն զպարիսպն յօրինեալ կազմէ:
 
  | 8:5  Around  the  fortress- like  palace  he  encircled  the  hill  with  a  wall  of  roughly  hewn  rocks,  fortifying  the  valley [into]  a  populous  city.  Above  the  gushing  spring  he  also  walled  in  the  steep  rock  with  very  strong  constructions  in  order  to  protect  the  source  of  water;  and  he  strengthened  the  wall  around  the  rock  so  that  it  was  secure  and  inaccessible  to  attackers.  He  set  it  out  with  delightful  precision,  bringing  the  wall  down  to  the  depths  of  the  lake:
 
  | 
8:6 Իսկ ի մէջ երեքարմատեան գոգաձեւ հովտին փոքու, որ յերից բլրոցն խոնարհի՝ շինէ աշտարակ բարձրաբերձ փորուածոյ միջոցաւ, եւ ի վերայ նորա կանգնէ զԱստղկեան պատկերն, եւ մօտ նորա զտուն գանձու պաշտպանութեան կռոցն. կարգէ եւ յօրինէ ի նմա փողոցս վաճառոց ամենալիցս եւ բաւականս. գտանէ եւ ի վերագոյն լերինն անդր ի հարաւոյ կողմանէն աղբիւր սակաւաբուղխ, որոյ ջրմուղ կազմեալ ածեալ հասուցանէ ի մէջ հովտին:
 
  | 8:6  In  the  middle  of  the  three- forked  small  hollow  valley  which  runs  down  from  the  three  hills  he  built  a  high  tower  with  hollow  centre;  on  top  of  it  he  set  the  image  of  Astłik,  and  nearby  the  treasure  house  of  the  cult  of  the  idols.  In  it [the city]  he  arranged  bustling  streets  suitable  for  commerce.  On  the  highest  hill  to  the  southern  side  he  discovered  a  lesser  fountain,  whose  water  he  brought  along  an  aqueduct  through  the  valley:
 
  | 
8:7 Իսկ ըստ բաւականութեան աչաց տեսութեանց դաշտավայրին ի մուտս կոյս, եւ առ եզերբ ծովուն պարսպաւորս յօրինէ զգոգն՝ լնուլ այգեստան տնկախիտ պատրաստութեամբ ականախիտ վայելչութեամբ:
 
  | 8:7  And  for  the  improvement  of  the  view,  on  the  west  of  the  plain  and  along  the  shore  of  the  lake  he  arranged  walls  and  had  the  enclosure  filled  with  thickly  planted  vineyards  in  order  to  delight  the  eye:
 
  | 
8:8 Եւ իբրեւ կատարեաց զյօրինուած շինութեան քաղաքին եւ անմատչելի անկասկածելի զամրոցն պատրաստեաց՝ կոչեաց զանուն ամրոցին Զարդ, այսինքն պայծառութիւն ի վերայ պայծառայարդար շինուածոյն:
 
  | 8:8  When  he  had  completed  the  construction  of  the  city  and  made  ready  the  inaccessible  and  secure  fortress,  he  called  the  fortress  Zard,  that  is, “ splendour,”  for  the  splendid  construction:
 
  | 
8:9 Եւ ածեալ զտիկինն Սաթինիկ զբօսնուլ յաշնանային յեղանակս յամարաստուն գեղեցկաշէն յապարանս զարդարեալ բերդին:
 
  | 8:9  He  used  to  bring  Queen  Sat’inik  for  diversion  in  the  autumn  season  to  the  fortified  and  beautifully  built  palace  that  adorned  the  castle:
 
  | 
8:10 Իսկ զանուն քաղաքին կոչեցին Արտամատ, որ թարգմանեալ ստուգաբանի Արտաշէսի ձեռակերտ, կամ թէ՝ Արտաշէսի եկք, զի ըստ Պարսիկ ձայնի Մատ՝ Եկք թարգմանի. զի ի գնալ Արտաշէսի յայսմ տեղւոջէ՝ ոչ եւս յաւել ձեռն երուանդայ տագնապել զնա, բայց ի գնալն աստի ի Մարս եւ ի Պարսս, դարձեալ դառնայ ուժով մեծաւ եւ թագաւորական ճոխութեամբ, տիրէ Հայոց մեծաց, եւ ըստ բարբարոսական հմայիցն պատուէ զտեղիս այս, որպէս ի նմանէ սկսելով զփոփոխումն առնու ի խոնարհագունիցն ի բարձրագոյնսն:
 
  | 8:10  He  named  the  city  Artamat,  which  when  translated  really  means “ the  handiwork  of  Artashēs,”  or “ the  coming  of  Artashēs,”  because  in  Persian  mat  means “ coming.”  For  when  Artashēs  left  this  spot  he  no  longer  allowed  Eruand  to  trouble  him;  but  after  going  from  here  to  the  Medes  and  Persians,  he  returned  in  great  force  and  with  royal  magnificence  to  reign  over  Greater  Armenia.  Following  the  barbarian  rites  of  divination,  he  honoured  this  spot  as  where  he  began  his  change  from  the  lowest  to  the  highest  station:
 
  | 
8:11 Իսկ սրբոցն որ ի Սուկաւէտ լերինն, քանզի էին համաշխարհիկք եւ հաւատարիմք Սաթինկայ եկեալ զկնի նորա՝ յղեն զոմն ի ճգնաւորացն առ տիկինն, զկռոցն յանդիմանելով զսնոտի եւ զանօգուտ պաշտօնն, որպէս եւ սուրբն Քռիւսի առ Արտաշէս:
 
  | 8:11  Now  the  holy  men  of  Sukavēt  mountain,  since  they  were  fellow  countrymen  and  confidants  of  Sat’inik’s  and  had  followed  her,  sent  one  of  their  ascetics  to  the  queen  to  reproach  her  vain  and  useless  cult  of  the  idols,  as  Saint  K’rysi [sent]  to  Artashēs:
 
  | 
8:12 Իսկ Սաթինիկ ունկնդիր եղեալ խրատու սրբոցն՝ ոչ ի բաց մերժեցաւ ի կռոցն Աստղկայ անուանեալ պատկերին, քանզի կասկածանս ունելով ի թագաւորէն եւ յորդւոցն, մանաւանդ զի եւ թագաւորին նախ ակն ունէր զդառնալն ի կռոցն ի յերկրպագութիւն Քրիստոսի ճշմարտին Աստուծոյ. բայց թէ որպէս եղեւ կատարումն իրացն մեզ չէ յայտ:
 
  | 8:12  Sat’inik  was  attentive  to  the  advice  of  the  holy  men,  but  did  not  reject  the  image  of  the  idol  called  Astłik  because  she  distrusted  the  king  and  his  sons,  especially  as  she  expected  the  king  to  turn  first  from  idols  to  the  worship  of  Christ  the  true  God.  But  how  the  matter  ended  is  not  clear  to  us:
 
  | 
8:13 Սահակ որդի Վաչէի կացեալ ի դրան Արտաշէսի շքեղ եւ երեւելի ճոխութեամբ, յոր ձեռն հաւատաց Արտաշէս զգաւառն Աղբագ. զի յայն վայր ոմանք ի զարմիցն Աշդահակայ Մարի բնակէին անդ, արք քաջք, կորովազէնք եւ դիպաղեղունք, բայց նուազեալ ազգին՝ ոչ զոք ունէին, որ կարօղ լինէին զգործ պատերազմին վճարել եւ զպաշտօն թագաւորին. մանաւանդ զի աւերեալ էր երկիրն յասպատակէ Պարսից, այն ինչ հուպ ընդ մեռանելն Երուանդայ եւ ընդ թագաւորելն Արտաշէսի:
 
  | 8:13  Sahak,  son  of  Vach’ē,  was  established  at  Artashēs’  court  in  splendid  and  prominent  authority.  Artashēs  entrusted  to  him  the  province  of  Ałbag,  for  some  descendants  of  Ashdahak  the  Mede  dwelt  there— valiant  men,  well  armed  and  good  archers.  But  since  their  clan  had  diminished,  they  had  no  one  powerful  enough  to  wage  war  and  serve  the  king,  especially  as  the  land  had  been  devastated  by  a  Persian  raid  about  the  time  of  Eruand’s  death  and  Artashēs’  accession  to  the  throne:
 
  | 
8:14 Բայց կին ոմն յազգէն Աշդահակայ բնակէ յամուրսն Ջլմար եւ ի Սրինգ, ի գաւառին ի Փոքր Աղբագ, եւ յանուն կնոջն Ջայլամար, որ եւ զամուրն յիւր (անուն) անուանէ. եւ ունէր կինն գանձ բազում, եւ նորա դուստր մի Անուշ անուն:
 
  | 8:14  But  a  certain  woman  of  the  race  of  Ashdahak  dwelt  in  the  castles  of  Jłmay  and  Sring,  in  the  province  of  Lesser  Ałbag.  The  woman’s  name  was  Jaylamar,  after  which  she  had  named  the  castle,  and  she  had  many  treasures  and  a  daughter  called  Anush:
 
  | 
8:15 առնու զնա Սահակ կնութեան հրամանաւ Արտաշէսի, եւ կնքեալ աշխարհն հաստատէ Սահակայ ի սեպհական ժառանգութիւն. այսր աղագաւ խնամ տարեալ թագաւորին կնոջն՝ զի ոչ ել առ Երուանդ եւ ոչ միով իւիք
պաշտպանութեամբ: Սահակայ առեալ ի պարգեւի զաշխարհն՝ թողու զորդին զԱշոտ զլեառնակողմամբքն առաջին իւրեանց տէրութեանն՝ շինել, բնակել, ժառանգեցուցանել զերկիրն ի ժառանգութիւն իւրեանց ազգի ի զաւակ տանն Արծրունեաց:
 
  | 8:15  Sahak  married  the  latter  at  the  command  of  Artashēs,  who  confirmed  and  sealed  the  land  for  Sahak  as  his  own  inheritance.  The  king  took  care  of  the  woman  for  the  reason  that  she  had  not  gone  over  to  Eruand  nor  served  him  in  any  fashion.  After  receiving  his  land  as  a  gift,  Sahak  let  his  son  Ashot  establish  himself  in  the  mountainous  regions  of  their  first  principality,  to  cultivate  and  inhabit  it,  and  pass  on  the  land  in  inheritance  to  their  own  family,  descendants  of  the  house  of  the  Artsrunik’:
 
  | 
8:16 Եւ երթեալ Աշոտ ոչ խորհրդական իմացուածովք մտանէ ի լեառնն. եւ յելուզակք ոմանք ի կողմանց Հաշտենից ամրանային ի լերինն. պատահեն միմեանց եւ մեռանի անդ անզգուշաբար ի յաւակնայեղց դիմացուածոյն:
 
  | 8:16  Ashot,  by  an  unwise  decision,  entered  the  mountain  where  some  brigands  from  the  regions  of  Hashteank’  were  strongly  established.  They  came  across  each  other,  and  through  lack  of  caution  he  was  killed  there  in  this  unforeseen  encounter:
 
  | 
8:17 Եւ անդէն ոչ կարացեալ շինել զերկիրն այն հուպ ընդ հուպ մինչ յութերորդ ամն Արտաշէսի, զոր թագաւորին յանձն առեալ զաշխարհն՝ հրամայէ շինել անդ մեհեան զՀերակղեայ եւ զԴիոնիսեայ. եւ այնու աղագաւ կարաց շէն պահել զերկիրն շատամարդկութեամբ:
 
  | 8:17  He  had  been  unable  to  cultivate  the  land,  when  shortly,  in  the  eighth  year  of  Artashēs,  the  king  took  over  the  land  and  ordered  a  temple  built  there  to  Heracles  and  Dionysius.  For  that  reason  he  was  able  to  keep  the  land  prosperous,  with  a  large  population:
 
  | 
8:18 Եւ նուազեալ ազգին Արծրունեաց ոչ ոք մնաց, բայց միայն մանուկ մի Համամ անուն, որդի Արշաւիրի ծերոյ, եղբօր Խուրէնայ, որ կայր ի դրան արքունի. զորոյ նախնեացն ջան եւ վաստակ յուշ արարեալ թագաւորին՝ Համամայ յառաջ մատուցեալ, ի գահ եւ ի բարձ հայրենեացն ձգեալ զնա՝ ժառանգեցուցանէ զերկիրն Աղբագ, որպէս Սահակայ նոյնպէս եւ Համամայ:
 
  | 8:18  But  when  the  Artsruni  clan  declined,  no  one  remained  save  a  single  young  man  named  Hamam,  son  of  the  aged  Arshavir,  brother  of  Khuran  who  was  at  the  royal  court.  In  consideration  of  his  ancestors’  efforts  and  services  the  king  promoted  Hamam  to  the  rank  and  station  of  his  forefathers,  and  gave  him  in  inheritance  the  land  of  Ałbag.  Just  as  he  did  for  Sahak,  so  he  did  for  Hamam:
 
  | 
8:19 Բայց էր Համամ սէգ եւ ամբարհաւաճ, յոյլ եւ թոյլ առ պատերազմի գործ, միայն եւ շղոմարար հպատակութեամբ վարէր առ թագաւորն, զորոյ լոյծ եւ մեղկ բարս ուսեալ թագաւորին՝ կացուցանէ զնա ի վերակացութիւն գործակալաց դրան արքունի, զի այնու հպատակութեամբ լցցէ զպաշտպանակս թագաւորին, զի եւ տեղեակ էր դիւանական մատենագրութեանցն:
 
  | 8:19  But  Hamam  was  haughty  and  arrogant,  cowardly  and  lazy  in  war,  and  only  served  the  king  with  adulation.  When  the  king  heard  of  his  weak  and  languid  way  of  life,  he  appointed  him  overseer  of  the  officials  of  the  royal  court,  so  that  he  might  imbue  the  king’s  employees  with  the  same  subservience,  since [Hamam]  was  also  familiar  with  the  books  of  the  archives:
 
  | 
8:20 Զի յառաջնումն ոչ ինչ գոյր հոգ ինչ զբաղմանց, եւ ոչ մի ինչ ըստ աշխարհաշէն խնամակալութեանց, կամ պատերազմասէր աշխատութեանց, բայց միայն ի դրան արքունի մտանել եւ ելանել ընդ հաւատարիմս թագաւորին ի տունս դիւանաց եւ գանձուց:
 
  | 8:20  For  in  the  past  there  was  no  interest  in  or  care  for  either  the  protection  of  the  country’s  prosperity  or  preparations  for  war,  but  at  the  royal  court  one  could  only  enter  and  leave  the  archives  and  treasuries  through  the  king’s  confidants:
 
  | 
8:21 Բայց դեսպան արձակեալ Արտաշէսի զՀամամ առ կայսր Ադրիանոս վասն Բարքոբայ աւազակի եւ նորուն պատերազմին յԱսորիս. եւ յերթալն նորա եւ ի դառնալն՝ գայ գտանէ վախճանեալ զթագաւորն Արտաշէս ի Մարինգ, եւ մեռանի անձամբ ընդ այլ շղոմարարսն յաշխարհին Մարաց ի Բակուրակերտ աւանի:
 
  | 8:21  However,  Artashēs  sent  Hamam  as  ambassador  to  the  emperor  Hadrian  in  the  matter  of  the  brigand  Barkochba  and  his  war  in  Syria.  He  went,  and  on  his  return  found  King  Artashēs  dead  in  Marand.  He  himself  died  with  the  other  flatterers  in  the  land  of  Media  at  the  town  of  Bakurakert:
 
  | 
8:22 Յետ Արտաշէսի թագաւորէ Արտաւազդ, ապա Տիրան որդի Արտաշէսի, ապա Տիրան, ապա Տիգրան Վերջին, ապա Վաղարշակ: Առ սոքօք էին ազգք Արծրունեաց ծննդաբանութեամբ՝ Համազասպ. Շաւարշ. Ասոդ. Բաբգեան:
 
  | 8:22  After  Artashēs  there  reigned  Artavazd;  then  Tiran,  son  of  Artashēs;  then  Tiran;  then  the  last  Tigran;  then  Valarshak.  In  the  time  of  their  reigns  the  generations  of  the  Artsrunik’  were:  Hamazasp,  Shavarsh,  Asod,  Babgean:
 
  | 
8:23 Վաղարշակ թագաւորեալ փոխանակ հօր իւրոյ Տիգրանայ, եւ տուեալ պատերազմ ընդ հիւսիսայինն Հազրաց՝ մեռանի ի կորովաձիգ աղեղնաւորացն:
 
  | 8:23  Vałarshak  became  king  in  succession  to  his  father  Tigran.  Waging  war  against  the  Khazars  of  the  North,  he  was  killed  by  those  mighty  archers:
 
  | 
8:24 Անդ Բաբգեան եւ ասպետն մեծ Աշոտ նիզակակիցք միմեանց զերծեալ ի մեծ պատերազմէն՝ փութանակի մտին յաշխարհս Հայոց, ետուն գուժ զմահուանէ թագաւորին եւ կացուցին փոխանակ Վաղարշու թագաւոր զորդի իւր զԽոսրով ձեռնտուութեամբ Արտաւանու Պարսից արքայի:
 
  | 8:24  Then  his  squires,  Babgean  and  the  great  aspet  Ashot,  together  escaped  from  the  great  battle;  returning  in  haste  to  Armenia  they  gave  the  sad  news  of  the  king’s  death  and  made  king  in  succession  to  Vałarsh  his  son  Khosrov  with  the  cooperation  of  the  Persian  king  Artavan:
 
  | 
8:25 Եւ այսպէս խաղաղեցուցեալ զաշխարհս կէին հեշտալիր խաղաղականօք ըստ կամի ախորժակաց զամենայն ժամանակս կենաց Խոսրովու, որ թագաւորեաց [ԽԸ] ամս:
 
  | 8:25  Having  thus  brought  peace  to  the  land  they  lived  in  tranquil  ease  as  they  pleased  all  the  time  of  Khosrov’s  life.  He  reigned  for  forty- eight  years:
 
  |