3:0 Եթէ որպէս եղեւ բարձումն չար թագաւորութեանն Պարսից տանն Սասանական:
 
  | 3:0  How  the  evil  Persian  kingdom  of  the  Sasanian  dynasty  came  to  an  end:
 
  | 
3:1 Յամի ութերորդի Մուրկայ Յունաց թագաւորի, թագաւորն Պարսից Որմզդ որ ի տանէ Սասանայ՝ սպանաւ յիւրոց հաւատարմաց, եւ որդի նորա Խոսրով մանկագոյն տիովք մնացեալ՝ առնու զթագաւորութիւն:
 
  | 3:1  In  the  eighth  year  of  the  Greek  emperor  Maurice,  the  Persian  king  Ormizd  of  the  house  of  Sasan  was  murdered  by  his  own  trusted [nobles],  and  his  son  Khosrov,  still  very  young  in  age,  succeeded  to  the  throne:
 
  | 
3:2 Վահրամ ոմն Մեհրեւանդակ, որ էր իշխան կողմանցն արեւելից, այր հզօր զօրութեամբ՝ քաջութեամբ իւրով եհար զզօրս Թետալացւոց, եւ բռնութեամբ կալեալ զԲախլ եւ զամենայն երկիրն Քուշանաց, մինչեւ յայնկոյս գետոյն մեծի որ կոչի Վահռօտ. սա եւ զթագաւորութիւնն Պարսից յինքն կորզեաց, եւ որդի Որմզդի Խոսրով գնաց փախստական առ Մուրիկ թագաւորն Յունաց՝ զոր առեալ քեռիք նորա Վնդով եւ Վստամ գնացին փախստական ի դուռն կայսերական:
 
  | 3:2  A  certain  Vahram  Mehrevandak,  who  was  a  prince  of  the  eastern  regions,  a  man  of  great  strength,  valiantly  smote  the  forces  of  the  T’etalians  and  by  force  took  control  of  Balkh  and  all  the  land  of  the  Kushans  even  beyond  the  great  river  called  Vahrot;  he  also  seized  for  himself  the  kingdom  of  Persia.  Ormizd’s  son  Khosrov  fled  to  the  Greek  emperor  Maurice;  his  uncles  Vndoy  and  Vstam  took  him  and  fled  to  the  imperial  court:
 
  | 
3:3 Առաքեցին առ Մուրիկ թագաւորն արս ճոխս մեծամեծ ընծայիւք եւ պատարագօք եւ թուղթ գրեալ ի բերանոյ Խոսրովայ զայս ինչ:
 
  | 3:3  They  sent  to  the  emperor  Maurice  noble  men  with  splendid  gifts  and  presents  and  a  letter  written  at  Khosrov’s  dictation  as  follows:
 
  | 
3:4 Թագաւոր մեծ, իշխան ծովու եւ ցամաքի, տո՛ւր ինձ զօր յօգնականութիւն եւ հաստատեա՛ զիս ի տեղի թագաւորութեան հարց իմոց, զի թէ կարացից հարկանել զթշնամին իմ եւ կանգնել զթագաւորութիւնն իմ՝ եւ եղէց քեզ որդի հնազանդութեան եւ տաց քեզ զկողմանս Ասորոց եւ զամենայն Արեւաստան մինչեւ զՄծուին քաղաք, եւ ի յերկրէ Հայոց՝ զաշխարհ տանուտերական իշխանութեանն մինչեւ յԱյրարատ եւ ընդ Դուին քաղաք եւ յեզր ծովուն Բզնունեաց եւ ցԱռեստն աւան, եւ զմեծ մասն աշխարհին Վրաց մինչեւ ցՏփղիս քաղաք. եւ կալցուք ուխտ խաղաղութեան ի մէջ մեր եւ որդւոց մերոց յետ մեր թագաւորելոյ:
 
  | 3:4  Great  king,  prince  of  sea  and  land,  give  me  an  army  in  support  and  establish  me  on  the  throne  of  my  fathers.  For  if  I  am  able  to  defeat  my  enemy  and  reinstate  my  kingdom,  I  shall  be  a  subject  son  to  you  and  shall  give  you  the  regions  of  Syria  and  all  Arevastan  as  far  as  the  city  of  Nisibis;  and  also [part]  of  Armenia,  the  area  of  tanutērakan  authority  as  far  as  Ayrarat  including  the  city  of  Dvin  and  the  shore  of  the  lake  of  Bznunik’  and  up  to  the  district  of  Aṙest;  and  the  greater  part  of  the  land  of  Georgia  as  far  as  the  city  of  Tiflis.  And  we  shall  keep  a  peace  treaty  between  us  and  our  sons  who  succeed  us  as  kings:
 
  | 
3:5 Եւ կայսր Մուրիկ հաւանեալ նմա՝ յղէր առ նա զՓիլիպիկոս փեսայ իւր. եւ տայր տանել նմա գիր ընդունելութեան, եւ առնոյր ի նմանէ երդումն։ Եւ տայր նմա զօր կայսերական յօգնականութիւն, եւ զՅովհան պատրիկ ի Հայոց կողմանէ, եւ զՆերսէս ստրատեղատ յԱսիւրոց, եւ զՄուշեղ այր քաջամարտիկ եւ հզօր զօրութեամբ, եւ զամենայն զօրս Յունաց եւ Հայոց, Վրաց եւ Աղուանից, գունդ անթիւ բազմութեամբ եկեալ ի կողմանս Ատրպատականի ի Վառարատ գաւառի:
 
  | 3:5  Coming  to  terms  with  him,  the  emperor  Maurice  sent  him  his  nephew  Philipikos;  he  had  him  take  a  letter  of  welcome,  and  received  from  him  an  oath.  Then  he  gave  him  an  imperial  army  in  support, [including]  John  the  Patrician  from  the  Armenian  sector,  Nerses  the  stratelat  from  Syria,  Musheł  a  valiant  warrior  and  man  of  great  strength,  and  all  the  troops  of  Greece,  Armenia,  Georgia,  and  Albania.  This  numberless  force  came  to  the  regions  of  Atrpatakan  in  the  province  of  Vaṙarat:
 
  | 
3:6 Գրէ եւ Վահրամ առ Մուշեղ եւ այլ զօրագլուխսն այսպէս. «Ես այսպէս կարծէի, թէ յորժամ ես ընդ թշնամիս ձեր մարտնչիմ՝ դուք յայդմ կողմանէ օգնական ինձ լինիցիք, եւ միաբանութեամբ բարձցուք ի միջոյ զտիեզերական պատուհասն, զտունդ Սասանայ։ Դուք աւադիկ ժողովեալ գայք ի վերայ իմ պատերազմաւ. այլ ես ոչ երկեայց ի ժողովելոց երիցանցդ Հռոմայեցւոց, որ գումարեալ գան ի վերայ իմ:
 
  | 3:6  Then  Vahram  wrote  to  Musheł  and  the  other  generals  in  this  fashion: “ I  was  of  the  opinion  that  when  I  fought  against  your  enemies  you  would  help  me  from  your  side,  and  acting  in  unison  we  would  exterminate  that  universal  scourge,  the  house  of  Sasan.  But  now  you  are  coming  to  wage  war  against  me!  However,  I  shall  not  fear  the  assembled  Roman  priests  who  have  gathered  to  attack  me:
 
  | 
3:7 Բայց դուք, Հայք, տարաժամ ցուցանէք զտիրասիրութիւն. ո՞չ ապաքէն տունդ Սասանայ եբարձ զերկիր ձեր զտէրութիւնդ, եւ դուք դիմեալ գայք ի վերայ իմ:
 
  | 3:7  But  as  for  you  Armenians,  you  have  shown  your  loyalty  to  be  untimely.  Did  not  the  house  of  Sasan  destroy  your  land  and  principality,  yet  you  come  to  oppose  me:
 
  | 
3:8 Բայց ապա հաճոյ թուիցի ձեզ՝ ի բաց կալ ի դոցանէ եւ միաբանել ընդ իս. զի թէ ես յաղթեցից՝ երդուեալ ի մեծ աստուածն Որմազդ եւ յարեգակն եւ ի լուսին եւ ի հուր եւ ի ջուր եւ ի Միհր եւ յամենայն աստուածս՝ զի ձեզ տուեալ լիցի թագաւորութիւն Հայոց. եւ զոր կամիջիք՝ արասջիք ձեզ թագաւոր, եւ յԱսորոց կողմանէ զԱսորեստան եւ զՄծուին եւ զՆուշիրական մինչեւ ցսահմանս Տաճկաց, եւ ես մի՛ իշխեցից քան զԱրասխ անցանել յայդ կոյս:
 
  | 3:8  But  now  let  it  please  you  to  abandon  these [Romans]  and  unite  with  me.  For  if  I  am  victorious,  I  swear  by  the  great  god  Ormizd  and  the  sun  and  the  moon  and  fire  and  water  and  Mithra  and  all  the  gods  that  you  will  be  given  the  kingdom  of  Armenia.  And  whomever  you  wish  you  will  make  your  king.  And [you will control]  in  Syrian  territory  Asorestan  and  Nisibis  and  Nushirakan  as  far  as  the  borders  of  the  Tachiks.  And  I  shall  not  have  the  authority  to  cross  the  Zarasp:
 
  | 
3:9 Եւ զգանձդ Արեաց թագաւորութեան այնչափ արձակեցից՝ մինչեւ շատ լիցի ասել ձեզ, եւ բազմութիւն զօրաց՝ որքան եւ պիտոյ իցէ ձեզ, մինչեւ ձեր թագաւորութիւնն հաստատեսցի»։ Եւ ըստ կարգի օրինաց իւրեանց երդուեալ, եւ աղ ծրարեալ հրովարտակին ետ տանել. եւ նոցա առեալ եւ ընթերցեալ՝ ոչ արարին բանիցն պատասխանի:
 
  | 3:9  And  I  shall  deliver  so  much  treasure  of  the  Aryan  kingdom  that  it  will  be  too  much  for  you  to  count,  and  a  multitude  of  troops— as  many  as  you  may  need  until  your  kingdom  is  re- established.”  So  he  swore  according  to  the  fashion  of  their  religion,  and  he  had  salt  wrapped  in  the  declaration  and  taken  to  them.  But  having  received  and  read  it,  they  did  not  respond  to  his  proposals:
 
  | 
3:10 Գրէ դարձեալ թուղթս երկրորդս եւ ասէ. «Գրեցի ձեզ, ի բաց կալ յայդմանէ, ուրեմն ոչ կամեցարուք լսել, ես զձեզ ապաշաւեմ, ասէ։ Քանզի վաղիւ առաւօտուն ցուցանել ձեզ փիղս վառեալս, եւ ի վերայ հզօր սպառազէնս ի քաջաց, որ տեղասցեն ի վերայ ձեր նետս երկաթեղէնս եւ շուառունս մուխս պարսատիկք սլաքովք եւ հաստաձիգք աղեղանց եւ կռուփք բազմադիմիք՝ որչափ Խոսրովայ եւ ձեզ պիտոյ իցէ:
 
  | 3:10  Then  he  wrote  a  second  letter,  saying: “ I  wrote  to  you  to  abandon  that [side].  So,  if  you  do  not  wish  to  pay  heed  I  am  sorry  for  you.  For  tomorrow  morning  you  will  see  armed  elephants  and  on  them  strong  fully  armed  warriors  who  will  rain  down  on  you  iron  arrows  and  steel  javelins  with  tempered  shafts.  They  are  mighty  archers  and  their  blows  will  be  as  many  as  Khosrov  and  you  may  need:
 
  | 
3:11 Գրէ պատասխանի Մուշեղ նմա այսպէս. «Զբանս քո լուեալ՝ ասեմ, եթէ յԱստուծոյ է թագաւորութիւն եւ ում կամի տացէ. բայց դու պարտիս յանձն քո ապաշաւել քան թէ ի մեզ. զի տեսանեմ զքեզ այր պռոտաբան, զի յանձն քո խրախուսես եւ ոչ յԱստուած, ի բազմութիւն զօրաց եւ ի փղաց զօրութիւն. այլ ես ասեմ քեզ, եթէ Տէր կամեսցի՝ վաղիւ պատելոց է զքեզ պատերազմ քաջաց. եւ ճեթեսցեն ի վերայ քո իբրեւ զամպս երկնից եւ բռնալիր նիզակօք անցանիցեն ընդ մէջ բազմութեան քո իբրեւ զփայլատակունս հրոյ շանթից:
 
  | 3:11  Mushet  wrote  a  reply  in  the  following  terms: “ Having  heard  your  proposal,  I  say  that  royalty  comes  from  God  and  he  gives  it  to  whomever  he  wishes.  But  you  should  be  sorry  for  yourself  more  than  us.  For  I  see  that  you  are  a  boastful  man  since  you  rely  on  yourself  and  not  on  God,  on  the  multitude  of  your  forces  and  the  strength  of  elephants.  But  I  tell  you:  if  the  Lord  wishes  he  will  tomorrow  envelop  you  in  battle  with  brave  warriors;  they  will  crash  down  on  you  like  the  clouds  of  heaven.  With  their  mighty  lances  they  will  pass  through  your  host  like  flashes  of  lightning:
 
  | 
3:12 Քանզի թէ Աստուած կամեսցի՝ տանելոց է սաստկութիւն հողմոյ զզօրութիւն քո իբրեւ զփոշի»։ Էին անդ Վնդայ եւ Վստամ եւ զօրք պարսիկք իբրեւ [ԸՌ] հեծեալ, թող զզօրս Յունաց եւ Հայոց:
 
  | 3:12  For  if  God  wills,  the  violent  wind  will  blow  away  your  power  like  dust.” 
 Vndoy,  Vstam,  and  the  Persian  troops  there  amounted  to  about  eight  thousand  cavalry,  apart  from  the  Greek  and  Armenian  troops:
 
  | 
3:13 Եւ ի վաղիւ անդր մինչդեռ արեւն ընդ ծայրս հարկանէր՝ կարգեցաւ պատերազմ սաստիկ, ճակատ առ ճակատ ուժգին խումբ եւ անհնարին խառնուրդ. եւ մարտուցեալ ընդ միմեանս յայգուէ մինչեւ ընդ երեկս քաջապէս՝ եւ յոգնեցան երկոքեան կողմանքն ի մեծ պատերազմին. եւ այնչափ սաստիկ լինէր կոտորածն՝ մինչ զի սաստկութիւն վտակաց արեանն խաղացեալ ոռոգանէր զերկիրն ամենոյն:
 
  | 3:13  The  next  morning,  while  the  sun  was  still  rising,  a  fierce  battle  was  joined,  line  facing  line [in]  a  violent  melee  and  terrible  clash.  They  fought  each  other  valiantly  from  dawn  to  evening  until  both  sides  were  wearied  in  the  great  battle.  So  ferocious  was  the  slaughter  that  great  streams  of  blood  poured  out,  irrigating  the  entire  ground:
 
  | 
3:14 Եւ ոչ կարացեալ ունել զդէմ զօրն Վահրամայ՝ փախստական լինէր առաջի զօրացն Յունաց. եւ նոցա հետամուտ եղեալ մինչեւ ի մութ երեկոյին, լցին դիակամբք զերկիրն. եւ զբազումս ձերբակալ արարեալ ածին առ Խոսրով, եւ զօրացաւ յաւուր յայնմիկ յաղթութիւն Խոսրովայ։ Եւ Վահրամ գնաց փախստական եւ անկաւ ի Բախղ Շախստան. որ եւ յետոյ իսկ սպանաւ ի հրամանէ Խոսրովայ:
 
  | 3:14  Unable  to  resist,  Vahram’s  army  fled  before  the  Greek  troops,  who  pursued  them  until  night  was  dark,  covering  the  ground  with  corpses.  Many  they  captured  and  brought  before  Khosrov.  On  that  day  Khosrov’s  victory  was  ensured,  while  Vahram  fled  to  Bahl  Shahastan  and  was  later  killed  at  Khosrov’s  command. 
 So  Khosrov  was  established  on  his  royal  throne,  and  he  carried  out  his  promises  to  the  emperor:
 
  | 
3:15 Եւ հաստատեցաւ Խոսրով յաթոռ թագաւորութեան, եւ զխոստացեալսն կայսեր՝ կատարեաց. ետ նմա զԱրեւաստան զամենայն մինչեւ ցՄծուին, եւ զերկիրն Հայոց մինչեւ ցգետն Հուրաստան, եւ զգաւառն Կոտայից մինչեւ յաւանն Գառնի յեզր ծովուն Բզնունեաց եւ մինչեւ յԱռեստն աւան եւ զԿոգովիտ գաւառ մինչեւ զՀացիւն եւ ցՄակու։ Եւ էր սէր դաշնաւորութեան մեծի ի մէջ երկոցունց թագաւորացն Պարսից եւ Յունաց:
 
  | 3:15  He  gave  over  to  him  all  Arevastan  as  far  as  Nisibis;  Armenia  as  far  as  the  river  Hrazdan;  the  province  of  Kotayk’  as  far  as  the  town  of  Gaṙni,  as  far  as  the  lake  of  Bznunik’  and  up  to  the  region  of  Aṙest;  and  the  province  of  Kogovit  as  far  as  Hats’iwn  and  Maku.  And  a  great  treaty  of  friendship  was  made  between  the  two  kings  of  the  Persians  and  the  Greeks:
 
  | 
3:16 Եւ եղեւ յամի չորեքտասաներորդի Խոսրովայ արքայի, ի քսաներորդ ամի Մուրկայ թագաւորութեանն՝ ապստամբեցան ի կայսերէ զօրքն Յունաց, որք ի Թրակացւոց կողմանէն, եւ նստուցին իւրեանց թագաւոր այր զոմն անուն Փոկաս կոչեցեալ. եւ գնացեալ միաբանութեամբ ի Կոստանդնուպօլիս՝ սպանին զՄուրիկ թագաւոր եւ նստուցին զՓոկաս յաթոռ թագաւորութեան:
 
  | 3:16  It  happened  in  the  fourteenth  year  of  King  Khosrov  and  the  twentieth  year  of  the  rule  of  Maurice  that  the  Greek  troops  stationed  in  Thrace  rebelled  against  the  emperor  and  proclaimed  as  their  king  a  certain  man  named  Phocas.  Marching  in  unison  on  Constantinople,  they  killed  the  emperor  Maurice  and  installed  Phocas  on  the  royal  throne:
 
  | 
3:17 Իբրեւ լուաւ Խոսրով արքայ զլուր համբաւոյն այնորիկ՝ շարժեցաւ ի բարկութիւն մեծ, լինել վրէժխնդիր արեանն Մուրկայ։ Եւ ժողովեալ զբազմութիւն զօրաց իւրոց՝ առնէր վնասս մեծամեծս եւ սաստիկս ի բաժնին Յունաց։ Իբրեւ լցան ամք [Ը] Փոկայ՝ սպանաւ եւ նա Հայրակղէ, որ դաւեալ նմա՝ էառ զթագաւորութիւն նորա:
 
  | 3:17  When  King  Khosrov  heard  news  of  this  he  was  stirred  to  great  anger [and decided]  to  avenge  Maurice’s  blood.  Gathering  the  host  of  his  army,  he  wrought  enormous  and  terrible  damage  in  the  Greek  sector.  After  eight  years  Phocas  was  killed  by  Heraclius,  who  plotted  against  him  and  seized  his  throne:
 
  | 
3:18 Եւ առաքեաց հրեշտակս մեծապէս գանձիւք եւ հրովարտակօք առ արքայ Խոսրով, խնդրել ի նմանէ զխաղաղութիւն մեծաւ թախանձանօք, ասէ. «զվրէժ արեանն Մուրկայ առի ի թշնամոյ նորա, արդ կա՛մ եղիցի քեզ առնել ընդ իս զխաղաղութիւն եւ արգելուլ զսուր քո յերկրէ իմմէ:
 
  | 3:18  He  sent  messengers  with  lavish  treasures  and  letters  to  King  Khosrov  to  request  peace  from  him  in  a  most  solicitous  manner,  saying: “ I  have  taken  vengeance  for  the  blood  of  Maurice  from  his  enemy,  so  may  it  please  you  to  make  peace  with  me  and  remove  your  sword  from  my  land:
 
  | 
3:19 Որում ոչ կամեցեալ լսել Խոսրովայ՝ ասէ. «իմ է թագաւորութիւնն այն, եւ ես զորդին Մուրկայ նստուցի թագաւոր, եւ նա երթեալ առանց մեր հրամանի թագաւորեաց, եւ զմեր գանձս մեզ ընծայ մատուցանէ, ոչ գիտելով եթէ համարս խնդրեցից գանձիս այսմիկ, եւ ոչ դադարեցից մինչեւ առից զնա ի բուռն իմ»։ Եւ առեալ զգանձսն՝ հրամայեաց սպանանել զընծայաբերսն, եւ բանիցն Հայրակղի ոչ արար պատասխանի, այլ առնէր վնասս սաստիկս ի կողմանս կողմանս, աւարառութիւն եւ գերութիւն եւ սուր:
 
  | 3:19  But  Khosrov  did  not  wish  to  heed  him,  saying: “ That  is  my  kingdom,  and  I  shall  install  as  emperor  Maurice’s  son.  He [Heraclius]  came  and  ruled  without  our  permission;  he  offers  us  as  a  present  our  own  treasures,  unaware  that  I  shall  seek  reckoning  for  this  treasure  and  shall  not  desist  until  I  seize  him.”  Taking  the  treasures,  he  ordered  the  present  bearers  to  be  put  to  death.  He  did  not  respond  to  Heraclius’s  proposals  but  caused  terrible  damage  in  many  regions, [inflicting]  ravage,  captivity,  and  the  sword:
 
  | 
3:20 եւ զօրք Պարսից որք էին ի կողմանս Պաղեստինացւոց, եւ զօրավար նոցա անուանեալ Ռազմայուզան որ է Խոռեամ՝ խօսէր ընդ Երուսաղէմի զխաղաղութիւն. քանզի էին հնազանդեալք յառաջագոյն ընդ թագաւորութեամբն Յունաց, եւ սպանեալ զոստիկանն Պարսից, որ էր ի վերայ նոցա, եւ ինքեանք պատրաստեալ ի պատերազմ ընդդէմ Պարսից:
 
  | 3:20  The  Persian  army  in  Palestine  and  its  general  named  Ṙazmayuzan,  also  called  Khoṙeam,  discussed  peace  with  Jerusalem.  For  they [its inhabitants]  had  previously  been  subject  to  the  Greek  empire,  and  having  killed  the  Persian  governor  who  was  over  them,  were  preparing  themselves  for  war  against  the  Persians:
 
  | 
3:21 Յայնժամ ժողովեալ Խոռեմ Եռազմայուզան զզօրս իւր բանակեցաւ շուրջ զԵրուսաղէմաւ եւ պաշարեաց զնա, եւ պատերազմեցաւ ընդ Երուսաղէմի աւուրս [ԺԹ], եւ փորեալ ի ներքոյ զհիմունսն՝ աւերեցին զպարիսպսն:
 
  | 3:21  Then  Khoṙeam  Ṙazmayuzan  gathered  his  troops,  camped  around  Jerusalem  and  besieged  it.  For  nineteen  days  he  attacked  Jerusalem,  then  destroyed  the  wall  by  digging  under  its  foundation:
 
  | 
3:22 Եւ եղեւ յաւուրն ինն եւ տասներորդի, յամսեանն մարգաց, որ օր [ԻԸ] էր ամսոյն, յամի քսան եւ հինգերորդի թագաւորութեանն Խոսրովու, որ կոչէր Ապրուէզ, զկնի [Ժ] աւուր անցանելոյ զատկին՝ առին զքաղաքն. եւ սուր ի գործ արարեալ [Գ] աւուրս՝ սպառեցին զամենայն մարդ ի քաղաքին. եւ նստան ի ներքս ի քաղաքին [ԻԱ]օր. ապա ելեալ բանակեցան արտաքոյ քաղաքին, եւ զքաղաքն այրեցին հրով:
 
  | 3:22  It  was  on  the  nineteenth  day [of the siege]  in  the  month  of  Margats’,  the  twenty- eighth  day  of  the  month,  in  the  twenty- fifth  year  of  the  reign  of  Khosrov  called  Parviz,  ten  days  after  Easter,  that  they  captured  the  city.  For  three  days  they  put  it  to  the  sword,  killing  every  person  in  the  city.  They  stayed  inside  the  city  for  twenty- one  days;  then  they  went  out  and  camped  outside  the  city— which  they  set  on  fire:
 
  | 
3:23 Եւ հրամայեցին համար առնել անկելոց դիակացն, գտաւ թիւ սպանելոցն [ԾԵՌ] մարդ:
 
  | 3:23  They  ordered  a  count  to  be  made  of  the  fallen  corpses:  the  number  of  the  dead  was  found  to  be  fifty- seven  thousand  people:
 
  | 
3:24 Կալան եւ զհայրապետն Զաքարիայ, եւ ի խնդիր անկեալ աստուածային սուրբ նշանին՝ սկսան զնոսա տանջել, մինչեւ զբազումս ի պաշտօնէիցն կառափեալ սատակեցին. ապա ցուցին զտեղին ուր ծածկեալն էր. զոր առեալ վարեցին ի գերութեան, եւ ոսկի եւ արծաթ անբաւ խաղացուցին ի դուռն թագաւորին:
 
  | 3:24  They  also  captured  the  patriarch  Zak’aria.  Seeking  the  divine  holy  cross,  they  began  to  torture  people;  not  until  they  had  executed  many  of  the  clerics  did  they  show  them  the  place  where  it  had  been  hidden.  They  took  it  off  into  captivity  and  also  brought  an  immense  amount  of  gold  and  silver  to  the  king’s  court:
 
  | 
3:25 Եւ վասն մնացելոցն որք ի քաղաքին եւ ի սահմանս նորա՝ ել հրաման յարքունուստ առնել ի վերայ նոցա ողորմութիւն, շինել զքաղաքն եւ հաստատել զամենեսին յիւրաքանչիւր կարգ։ Եւ անդէն վաղվաղակի կատարէին զհրաման արքունի. եւ կարգեցին երիցապետ զոմն ի վերայ քաղաքին որում անուն էր Մոդեստոս:
 
  | 3:25  As  for  the  survivors  in  the  city  and  its  environs,  a  command  was  issued  from  the  court  to  have  mercy  on  them,  to  restore  the  city  and  re- establish  everyone  in  his  own  position.  The  royal  command  was  carried  out  immediately;  they  appointed  a  certain  Modestos  as  archpriest  over  the  city:
 
  | 
3:26 Եւ յետ այսորիկ գումարեցոյց զօրս բազումս Խոռէմ, եւ ել ի Քաղկեդոն եւ նստաւ յանդիման Բիւզանդայ, եւ խնդրէր անցանել եւ կործանել զքաղաքն թագաւորանիստ:
 
  | 3:26  Then  Khoṙeam  gathered  many  troops,  marched  to  Chalcedon,  and  encamped  opposite  Byzantium,  intending  to  cross  over  and  destroy  the  royal  capital:
 
  | 
3:27 Իբրեւ ետես կայսր Հայրակղէս զչարիսն ամենայն, որ եկին հասին ի վերայ նորա՝ ակամայ կամեցեալ ցուցանել բարեկամութիւն՝ ել ընդ առաջ նոցա, մեծարել իբրեւ զվաստակեալս եւ զհիւրս, ընկալաւ զնոսա մեծամեծ ընծայիւք. եւ տայր զօրավարին եւ իշխանացն ամենեցուն պարգեւս մեծամեծս, եւ բաշխէր զօրացն ամենեցուն դահեկան ի խռոկս, եւ ճաշս եւ ընթրիսս ուրախութեան կազմէր ամենայն զօրացն մինչեւ է օր:
 
  | 3:27  When  the  emperor  Heraclius  saw  all  the  misfortunes  that  had  befallen  him,  he  unwillingly  decided  to  offer  friendship.  Going  out  to  meet  them,  to  honour  them  as  meritorious  guests,  he  received  them  with  splendid  presents,  gave  the  general  and  all  the  nobles  grand  gifts,  distributed  donations  of  money  to  all  the  troops,  and  for  seven  days  organised  banquets  and  joyous  feasts  for  the  whole  army:
 
  | 
3:28 Ապա ելեալ ի նաւ՝ եկն ի մէջ ծովուն խօսել ընդ զօրավարին Պարսից. «զի՞նչ կամիք, ասէ, առնել, եւ վասն է՞ր եկիք ի տեղիս յայս. միթէ զծով իբրեւ զցամա՞ք համարիցիք, մարտնչել ի սմա ընդ մեզ. կարող է Աստուած, եթէ կամեսցի՝ ցամաքեցուցանել զծովս առաջի ձեր:
 
  | 3:28  Then  boarding  a  ship,  he  went  to  the  middle  of  the  sea  to  converse  with  the  Persian  general: “ What  do  you  intend  to  do,”  he  said, “ and  why  have  you  come  to  this  place?  Surely  you  did  not  reckon  the  sea  as  dry  land,  to  fight  with  us  thereon?  God  is  able,  if  he  should  wish,  to  turn  this  sea  into  dry  land  before  us:
 
  | 
3:29 Բայց զգոյշ լերուք, մի՛ գուցէ ոչ հաճեսցի Աստուած, եւ խնդրեսցէ ի ձէնջ զվրէժ արեան կոտորածի աշխարհի։ Զի ոչ թէ վասն աստուածպաշտութեան ձերոյ կամ բարեգործութեան եւ սրբութեան արար Աստուած զայս այսպէս, այլ վասն մերոյ ամբարշտութեան ի Տէր. մեղք մեր արարին եւ ոչ քաջութիւն ձեր։ Բայց եւ զի՞նչ իսկ խնդրիցէ թագաւորն ձեր յինէն, որ ոչ առնէ զխաղաղութիւն, բառնա՞լ կամի զթագաւորութիւնս զայս:
 
  | 3:29  But  beware  lest  perchance  God  should  not  be  pleased  and  seek  from  you  vengeance  for  the  blood  of  the  destruction  of  this  land.  For  God  did  not  bring  this  about  because  of  your  piety  or  benevolence  or  holiness,  but  because  of  our  impiety  against  the  Lord.  Our  sins  have  wrought  this  and  not  your  valour.  But  what  would  your  king  seek  from  me  by  not  making  peace?  Does  he  wish  to  destroy  this  empire:
 
  | 
3:30 Մի ջանասցի. քանզի յԱստուծոյ հաստատեալ է, եւ բառնալ զսա անհնար է, բայց թէ Աստուծոյ այնպէս հաճոյ իցէ՝ կամք Աստուծոյ կատարեսցին։ Եւ եթէ ասիցէ, եթէ այլ թագաւոր նստուցից՝ արասցէ զո եւ կամեսցի եւ արձակեսցէ եւ մեք ընդունիմք, ահաւասիկ է տեղի թագաւորութեանս:
 
  | 3:30  Let  him  not  try,  because  it  has  been  established  by  God  and  it  is  impossible  to  destroy  it.  But  if  it  so  pleases  God,  God’s  will  be  done.  And  if  he  says:  I  shall  install  another  king,  let  him  make [king]  whom  he  wishes;  let  him  send  him  and  we  shall  receive  him.  Behold,  here  is  the  seat  of  empire:
 
  | 
3:31 Եւ եթէ զքէն արեանն Մուրկայ խնդրէ՝ զքէն արեանն Մուրկայ խնդրեաց Աստուած ի Փոկասայ ի ձեռն հօր իմոյ Հայրակղի. եւ եթէ երկիր խնդրիցէ՝ ահաւադիկ երկիրդ առաջի ձեր, եթէ կամիմք եւ եթէ ոչ կամիմք՝ եհան Աստուած ի մէնջ եւ ետ ի ձեռս ձեր։ Եւ եթէ քաղաքս խնդրիցէ՝ ահաւադիկ է քաղաքք մեծամեծք եւ պարսպաւորք. այլ գանձս խնդրիցէ՝ ասացի թէ տաց որչափ եւ ձեռն հասանիցէ. եւ ոչ կամեցաւ լսել, այլ տակաւին ծարաւի է արիւնարբութեան:
 
  | 3:31  And  if  he  seeks  vengeance  for  the  blood  of  Maurice,  God [already]  has  sought  vengeance  for  Maurice’s  blood  from  Phocas  through  my  father  Heraclius.  And  if  he  seeks  land,  here  is  the  land  before  you.  Whether  we  so  wish  or  not,  God  has  taken  it  from  us  and  delivered  it  into  your  hands.  If  he  seeks  cities,  here  are  great  walled  cities. [If]  other  treasures,  let  him  say  and  I  shall  give  as  many  as  his  hand  may  grasp.  Yet  he  did  not  wish  to  listen  but  was  still  thirsting  for  blood:
 
  | 
3:32 Մինչեւ յե՞րբ ոչ կամիցի յագենալ արեամբ. մի՞թէ ոչ կարէին Հոռոմք սպանանել զնա, եւ բառնալ զթագաւորութիւնն Պարսից ի ժամանակի, իբրեւ ետ Աստուած զսա ի ձեռս մեր. այլ արարին ի վերայ նորա ողորմութիւն:
 
  | 3:32  How  long  will  he  remain  unsated  with  blood?  Were  not  the  Romans  able  to  kill  him  and  destroy  the  Persian  kingdom  at  the  time  when  God  gave  him  into  our  hands?  Yet  they  were  merciful  to  him:
 
  | 
3:33 Բայց արդ ես զնոյն բարիս խօսեցայց եւ խնդրեցից ի նմանէ հաշտութիւն եւ սէր, եւ ի ձէնջ խնդրեցից երիս ինչս, եւ լուարուք ինձ - ի բաց արարէք յաշխարհէ զսուր եւ զհուր եւ զգերութիւն, եւ յերիցդ օգուտ գտանէք. զի ոչ դուք նուազիցիք ի սովոյ, եւ ոչ հարկք արքունի կորնչիցին:
 
  | 3:33  So  I  shall  say  the  same  kind  words  and  seek  from  him  a  treaty  and  friendship.  And  from  you  I  shall  seek  three  things,  so  hear  me:  spare  the  land  sword  and  fire  and  captivity,  and  you  will  gain  profit  from  these  three.  For  you  will  not  be  overcome  by  famine,  nor  will  royal  taxes  destroy  you:
 
  | 
3:34 Եւ ես աւասիկ արձակեցից թագաւորին ձերում պատարագս եւ հրեշտակս հրովարտակօք, խնդրել ի նմանէ զխաղաղութիւն աշխարհի եւ ընդ իս հաշտութիւն։ Եւ նոցա ընկալեալ զխնդիրսն՝ հաւանեցան առնել ըստ կամաց նորա, մինչեւ տեսցեն եթէ զի՛նչ պատասխանի եկեսցէ յարքայէն իւրեանց, եւ կամ զօրուն զի՛նչ հրամայեսցէ առնել։ Եւ զօրուն գնացեալ անտի ձմերեցին ի Սուրիա:
 
  | 3:34  Behold,  I  shall  send  to  your  king  gifts  and  messengers  with  letters  to  seek  from  him  peace  for  the  land  and  a  treaty  with  me.”  They  accepted  his  requests  and  agreed  to  act  according  to  his  desires  until  they  should  see  what  response  might  come  from  the  army  left  and  wintered  in  Syria:
 
  | 
3:35 Իսկ թագաւորն Պարսից ընդունէր զպատարագսն բերեալս ի կայսերէն, եւ զհրեշտակսն անդրէն ոչ արձակեաց, եւ ոչ հրովարտակացն պատասխանի առնէր. այլ հրաման տայր զօրացն՝ նաւս կազմել եւ անցանել ի Կոստանդնուպօլիս։ Եւ եղեւ պատերազմ եւ նաւամարտութիւն սաստիկ ի մէջ ծովուն:
 
  | 3:35  Now  when  the  Persian  king  received  the  gifts  brought  from  the  emperor,  he  did  not  let  the  ambassadors  depart  nor  did  he  respond  to  the  messages,  but  commanded  the  army  to  prepare  ships  and  cross  over  to  Constantinople.  Then  there  took  place  a  violent  naval  battle  at  sea:
 
  | 
3:36 Եւ կորեան ի զօրացն Պարսից յաւուր յայնմիկ սպառազէնք հեծելոց [ԴՌ] հանդերձ նաւօք իւրեանց։ Եւ տեսեալ զայնպիսի կորուստ՝ ոչ եւս համարձակեցան ի նոյն գործ, այլ տարածեալ կալան զերկիրն ամենայն:
 
  | 3:36  On  that  day  four  thousand  armed  cavalry  of  the  Persian  army  perished  with  their  ships.  On  seeing  such  a  loss,  they  had  no  more  enthusiasm  for  that  undertaking,  but  spread  out  and  occupied  the  whole  land:
 
  | 
3:37 Եւ յաւել գրգռել ի սիրտս իւր արքայ Խոսրով. զի Տէր խստացուցանէր զսիրտ նորա, զի կործանելոց էր զթագաւորութիւն նորա. գրէ հրովարտակ նախատանաց առ կայսր, որ ունէր օրինակ զայս:
 
  | 3:37  But  King  Khosrov  continued  to  be  aroused  in  his  heart;  for  the  Lord  hardened  his  heart  since  he  was  about  to  destroy  his  kingdom.  He  wrote  an  insulting  letter  to  the  emperor,  which  ran  like  this:
 
  | 
3:38 Աստուծոց պատուական եւ ամենայն թագաւորաց, տէր երկրի եւ ծովու, ծնունդ մեծին Արամազդայ Խոսրով թագաւոր. առ Հայրակղոս անմիտ եւ առ անպիտան ծառայ մեր։ Ոչ կամեցար կամօք տալ զանձն ի ծառայութիւն մեզ, այլ տէր եւ թագաւոր կոչես զքեզ. զգանձն արքունի որ իմ առ քեզ է՝ ծախես, եւ զայդ ոչ գիտես, եթէ վաղիւ համարս տալոց ես:
 
  | 3:38  Honoured  by  the  gods  and  all  kings,  lord  of  earth  and  sea,  offspring  of  the  great  Aramazd,  King  Khosrov  to  the  senseless  Heraclius  and  to  our  abject  slave.  You  did  not  wish  of  your  own  accord  to  put  yourself  in  subjection  to  us,  but  call  yourself  lord  and  king.  You  spend  the  royal  treasure  which  I  sent  to  you,  unaware  that  soon  you  will  have  to  give  account:
 
  | 
3:39 Զծառայս իմ պատրես, եւ զզօրս աւազակաց ժողովեալ՝ ոչ տաս ինձ հանգչել, այլ հանապազ պատրաստիս ինձ ի պատերազմ, եւ ասես վստահանալ յԱստուածն իմ։ Արդ ո՞ւր է Աստուածն այն, զոր դուդ ասես, վասն է՞ր ոչ փրկեաց զԿեսարիայ եւ զԱնտիոք եւ զՏարսոն եւ զԱմասիայ եւ զԵրուսաղէմ եւ զԱղէքսանդրիս եւ զԹեբայիտ եւ զայլ աշխարհս:
 
  | 3:39  You  deceive  my  servants,  and  gathering  an  army  of  brigands  you  do  not  allow  me  any  rest  but  continually  wage  war  on  me  and  say:  I  have  confidence  in  my  God.  But  where  is  that  God  whom  you  invoke?  Why  did  he  not  save  Caesarea  and  Antioch  and  Tarsus  and  Amasya  and  Jerusalem  and  Alexandria  and  the  Thebaid,  and  the  other  lands?  Do  you  not  now  realise  that  I  have  subjected  to  myself  the  whole  earth,  sea,  and  dry  land:
 
  | 
3:40 Մի՞թէ եւ այժմ ոչ գիտիցես, թէ զամենայն երկիր զծով եւ զցամաք ինձ հնազանդեցուցի. արդ զԿոստանդնուպօլի՞ս միայն ոչ կարիցեմ բերել։ Բայց արդ զամենայն յանցանս քո եւ զվնաս զոր արարեր թողում քեզ. արի առ զկին քո եւ զորդիս եւ եկ այսր. եւ տաց քեզ ագարակս, այգիս եւ ձիթենիս եւ սերմանս, զի վարեսցես եւ հնձեսցես, եւ մեք սիրով նայեսցուք ի քեզ:
 
  | 3:40  So  shall  I  be  unable  to  take  only  Constantinople?  But  I  forgive  you  all  your  sins  and  the  harm  you  have  done.  Arise,  take  your  wife  and  children  and  come  here,  and  I  shall  give  you  farms,  vineyards,  olive  groves,  and  seeds  for  you  to  sow  and  harvest;  and  we  shall  look  benignly  upon  you:
 
  | 
3:41 Ապա թէ ոչ՝ մի խաբեսցէ զքեզ յոյսն սնոտի, զի Քրիստոսն այն, որ զանձն իւր ոչ կարաց ապրեցուցանել ի Հրէիցն, այլ կալան զնա եւ սպանին ի վերայ փայտի՝ իսկ արդ զքեզ զիա՞րդ կարէ ապրեցուցանել ի ձեռաց իմոց։ Զի թէ իջանիցես յանդունդս ծովու՝ ձգեցից զցանցս իմ եւ ըմբռնեցից զքեզ. եւ ապա տեսանիցես զիս այնպէս՝ որպէս դու ոչ կամիցիս:
 
  | 3:41  Otherwise,  do  not  deceive  yourself  with  vain  hope.  For  that  Christ  who  could  not  save  himself  from  the  Jews— but  they  captured  him  and  killed  him  on  the  cross— so  how  will  he  be  able  to  save  you  from  my  hands?  For  if  you  descend  to  the  depths  of  the  sea,  I  shall  cast  out  my  nets  and  seize  you.  So  you  will  see  me  in  a  way  you  will  not  wish:
 
  | 
3:42 Եւ առեալ Հայրակղի զհրովարտակն՝ հրամայեաց ընթեռնուլ առաջի հայրապետին եւ ամենայն մեծամեծացն. եւ ապա մտին ի տունն Աստուծոյ, եւ տարածեալ զհրովարտակն առաջի սրբոյ սեղանոյն՝ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր առաջի Տեառն եւ լացին դառնապէս, զի տեսցէ Տէր զնախատինսն զոր նախատեաց զնա թշնամին:
 
  | 3:42  When  Heraclius  received  the  letter  he  ordered  it  to  be  read  before  the  patriarch  and  all  the  magnates.  Then  they  entered  the  house  of  God  and  spread  the  letter  before  the  holy  altar.  They  fell  on  their  faces  to  the  ground  before  the  Lord  weeping  bitterly,  that  the  Lord  might  take  cognisance  of  the  insults  which  the  enemy  had  inflicted  on  him:
 
  | 
3:43 Եւ հաճոյ թուեցաւ Հայրակղի եւ ամենայն սինկղիտոսիցն՝ նստուցանել զորդին Հայրակղի յաթոռ թագաւորութեան, որ էր մանուկ փոքր. եւ ինքն հանդերձեալ կազմել գնալ ընդ արեւելս նաւել ի Քաղկեդոն։ Եւ զօր Պարսից արքային որ յաշխարհին՝ ոչ գիտացին. եւ Հայրակղի ժողովեալ զամենայն արեւելեայս իբրեւ [ՃԻՌ]՝ դիմէ ի վերայ Խոսրովայ:
 
  | 3:43  Heraclius  and  all  the  senators  decided  to  set  on  the  royal  throne  Heraclius’s  son  who  was  a  young  child,  while  Heraclius  himself  would  sail  to  Chalcedon  and  prepare  to  march  to  the  East.  The  army  of  the  Persian  king  that  was  in  the  land  remained  ignorant [of this].  Heraclius  gathered  all  the  troops  of  the  East,  about [120,000],  and  attacked  Khosrov:
 
  | 
3:44 Եւ ճանապարհ արարեալ ընդ կողմն հիւսիսոյ՝ ել դէպուղի ի Կարնոյ քաղաք եւ անցանէ ի Շիրակ, եւ հասեալ ի Դուին՝ աւերէ զնա եւ զՆախճաւան եւ յՈրմի, եւ դիմեալ ի Գանձակն Ատրպատականի՝ բրէ զնա, աւերէ զԱհմատան եւ զՄայ, կործանէ զբագին հրատին մեծի, որում Վշնասպն կոչեն, եւ լնուն զծովակն որ յանդիման հրատին՝ դիակամբք. զխօսուն եւ զանասուն, զայր եւ զկին եւ զմանուկ առ հասարակ մաշեցին ի սուր սուսերի:
 
  | 3:44  Making  his  way  along  the  northern  route  he  made  straight  for  the  city  of  Karin  and  passed  on  to  Shirak.  Reaching  Dvin  he  sacked  it,  and  also  Nakhchavan  and  Ormi.  Attacking  Gandzak  in  Atrpatakan,  he  destroyed  it;  he  plundered  Hamadan  and  May,  overthrew  the  great  fire  altar  called  Vshnasp,  and  filled  the  lake  opposite  the  pyraeum  with  corpses.  Humans  and  animals,  men,  women,  and  children,  they  indiscriminately  put  to  the  sword:
 
  | 
3:45 Եւ արքայ Խոսրով զարհուրեալ պատրաստի ի փախուստ, քանզի զօրացաւ յաղթութիւնն Հայրակղի. եւ ամենայն ուրեք ուր եւ հանդիպէր զօրուն Պարսից՝ առ հասարակ սատակէր զամենեսեան, մինչ ոչ մնալոյ ապրեալ:
 
  | 3:45  In  terror  King  Khosrov  prepared  for  flight,  since  Heraclius’s  victory  was  assured,  and  everywhere  he  came  across  the  Persian  army  he  would  slaughter  absolutely  everyone,  leaving  no  survivors:
 
  | 
3:46 Զայս յառաջագոյն իմացեալ հին պատմագրին՝ յառաջատես զկործանումն նոցա յայտ առնէ. եւ զոր ասէն այսպիսի ինչ է. «վա՜յ քեզ, եղո՜ւկ դու, երկիրդ Պարսից, յորժամ բազմախուռն գունդք զօրացն Յունաց ի քեզ արշաւանս եդեալ՝ հասանիցեն եւ հարկանիցեն զքեզ ի սուր սուսերաց, եւ յառաթուր սմբակաց:
 
  | 3:46  This  the  ancient  historian  had  previously  realised,  clearly  foretelling  their  destruction.  What  he  said  runs  like  this: “ Woe  to  you,  alas  for  you,  land  of  Persia.  When  the  massed  forces  of  the  Greeks  assail  you,  they  will  penetrate  and  strike  you  with  the  sword  and  trample  you  with  their  hooves:
 
  | 
3:47 Վա՜յ քեզ, եղո՜ւկ դու, այր քաջ, արքայդ մեծանուն, յորժամ կարկառիցէ բարձրեալն զձեռն իւր ի կործանել զքեզ եւ ի խորտակել զգաւազան ամբարտաւանութեան քո։ Յայնժամ մերկասցի արեգակն զլոյս իւր ի քէն եւ զգեցուսցէ քեզ խաւար. յայնժամ ահագինս որոտալով ճայթիցէ ի վերայ քո երկինք, եւ լսիցէ հնչիւն եւ բոմբիւն եւ դղրդիւն յանդնդոց, ձայն որոտալոյ սմբակաց բազում ամբոխից երիվարաց եւ աղաղակ բազում սպառազինաց յարձակեսցին ի վերայ քո. յայնժամ ամօթալից աչօք տեսցես զբազմափառ զպայծառացեալ նշանս դրոշմացն բարձրացելոց:
 
  | 3:47  Woe  to  you,  alas  for  you,  valiant  man,  renowned  king,  when  the  Most  High  will  stretch  out  his  hand  to  destroy  you  and  break  the  rod  of  your  haughtiness.  Then  the  sun  will  strip  you  of  its  light  and  clothe  you  in  darkness.  Then  heaven  with  terrible  thundering  will  cast  its  lightning  upon  you;  a  rumbling  echo  and  shaking  will  be  heard  from  the  depths;  the  thundering  sound  of  the  hooves  of  numerous  hosts  of  horses  and  the  tumult  of  many  armed  warriors  will  assail  you.  Then  with  shame- filled  eyes  you  will  see  the  gloriously  shining  standards  of  raised  flags:
 
  | 
3:48 Յայնժամ թանձրացեալ մթասցի, բալ եւ մառախուղ խաւար ի վերայ լերանց եւ դաշտաց քոց. յայնժամ կերիցէ սուր զպատերազմողս քո. ելցեն ի քեզ փայտահարք բազումք եւ կոտորեսցեն զմայրս քո մեծամեծս եւ զմատաղատունկս բարձունս. յայնժամ ելցէ հուր ի քէն ծնեալ. եւ կերիցէ զքեզ եւ զբազմութիւն ուստերաց եւ դստերաց քոց, ի քէն ակն ունելով զբորբոքումն:
 
  | 3:48  Then  impenetrable  darkness  will  fall;  fog  and  misty  gloom [will cover]  your  mountains  and  plains.  Then  the  sword  will  consume  your  warriors.  Many  woodcutters  will  come  and  cut  down  your  great  forests  and  newly  planted  tall  trees.  Then  fire  will  come  forth  from  you  and  consume  you  and  the  multitude  of  your  sons  and  daughters,  intending  its  flames  for  vengeance:
 
  | 
3:49 Զի որովք բարձրացար եւ ամբարտաւանեցար՝ նոքիմբք խոնարհեսցիս եւ անկցիս։ Քակտեսցի եւ աւերեսցի պերճութիւն տաճարաց քոց, եւ ամենայն ուրեք անարգեսցի։ Եւ զոր ծնար եւ գգուեցերն՝ քեզէն կոչեսցես ի մահ»։ Այս ամենայն վճարեցաւ Պարսից ի ձեռն յունական սրոյն:
 
  | 3:49  For  whereby  you  became  high  and  mighty,  thereby  you  will  be  humbled  and  fall.  The  magnificence  of  your  palaces  will  be  destroyed  and  ruined,  demeaned  everywhere.  What  you  begat  and  cherished,  you  yourself  will  summon  to  death.”  All  this  was  brought  upon  the  Persians  by  the  Greek  sword:
 
  | 
3:50 Իսկ Խոսրովու կարծեալ արծարծեալ զզօրս իւր եւ որք ի դրանէն արքունի որ կոչին համհարցք եւ փուշտիպանք, եւ ամենայն արք ընտիրք տան թագաւորին ոյժ առեալ դարձեալ պատերազմել ընդ Հայրակղի։ Եւ նա գնաց ընդդէմ նոցա սաստիկ զօրութեամբ. եւ եղեւ բալ եւ մութ թանձրամած խաւարին ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. եւ ոչ գիտացին զօրն Պարսից զդարձն Հայրակղի ի վերայ նոցա՝ մինչեւ երթեալ խառնեցան եւ բախեցին զմիմեանս պատերազմօք:
 
  | 3:50  But  Khosrov  decided  to  rally  his  troops  and  those  of  the  royal  court  called  hamharz  and  p’ushtipan;  all  the  elite  of  the  royal  house  gathered  strength  again  to  wage  war  against  Heraclius.  He  opposed  them  with  a  mighty  force.  And  there  was  fog  and  thick  darkness  over  the  face  of  the  whole  land.  The  Persian  army  did  not  realise  that  Heraclius  was  bearing  down  upon  them  until  he  arrived  and [the two sides]  joined  together  in  the  clash  of  battle:
 
  | 
3:51 Եւ այնպէս զօրացոյց Տէր զողորմութիւն իւր ի վերայ Հայրակղի յաւուր յայնմիկ՝ տալ ի ձեռս նորա զամենեսեան. եւ նոքա հարեալ սատակեցին զնոսա սրով սուսերի յանխնայ, սպանին եւ զզօրավարն ի պատերազմին, եւ զմնացեալ սակաւսն ի մէջ արարեալ շրջափակ տուեալ՝ կամէին զամենեսեան սատակել։ Եւ նոցա ձայն բարձեալ ողորմագին պաղատանօք առ Հայրակղոս, եթէ «աստուածասէր եւ բարերար տէր, արա ի վերայ մեր ողորմութիւն, թէպէտ եւ չեմք արժանի ողորմութեան:
 
  | 3:51  The  Lord  so  multiplied  his  mercy  towards  Heraclius  on  that  day  that  all  were  delivered  into  his  hands.  They  were  slaughtered  by  the  sword  unmercifully;  their  general  was  also  killed  in  the  battle.  Surrounding  the  few  survivors [the Greeks]  wished  to  slaughter  them  all,  but  they  raised  a  piteous  cry  for  mercy  to  Heraclius: “ Pious  and  benevolent  lord,  have  mercy  on  us,  although  we  are  not  worthy  of  mercy:
 
  | 
3:52 Յայնժամ Հայրակղոս հրամայեաց առնել ի վերայ նոցա ողորմութիւն։ Եւ թողին զնոսա արք իբրեւ [ԴՌ], վիրաւորք, բոկք եւ մերկք եւ հետեւակք։ Եւ ընդ առաւօտն հրամայեաց Հայրակղոս ասպատակս սփռել ի վերայ ամենայն երկրին, եւ հարկանել զամենայն երկիրն սրով սուսերի:
 
  | 3:52  Then  Heraclius  ordered  them  to  be  spared.  So,  there  were  left  about  four  thousand  men,  wounded,  barefoot,  unarmed,  and  on  foot.  In  the  morning  Heraclius  ordered  raids  to  be  spread  over  all  the  land  and  that  the  whole  country  should  be  put  to  the  sword:
 
  | 
3:53 Եւ Խոսրով արքայ փախստական գնաց, եւ անցեալ զԴեկղաթաւ ի Վեհկաւատ՝ հրամայեաց զլար կամուրջացն կտրել. եւ Հայրակղի հասեալ բանակեցաւ առ դուրս Տիսպոն քաղաքի. եւ քանդեալ աւերեաց զամենայն ապարանս թագաւորին եւ այրեաց զնոսա հրով, եւ բազում գանձս մթերեալս յափշտակեաց անչափ աւարաւ գանձս ոսկոյ եւ արծաթոյ եւ հանդերձից, եւ անասուն բազում յոյժ, եւ բազմութիւն գերեաց իբրեւ զաւազ ծովու անթիւ:
 
  | 3:53  King  Khosrov  fled.  Crossing  the  Tigris  at  Vehkavat  he  ordered  the  rope  of  the  bridge  to  be  cut.  When  Heraclius  came  up  he  encamped  at  the  gate  of  the  city  of  Ctesiphon.  He  destroyed  and  ravaged  all  the  palaces  of  the  king,  burned  them  with  fire,  and  seized  the  many  stored  treasures,  an  incalculable  booty  of  gold,  silver,  and  clothing,  very  many  animals,  and  a  multitude  of  prisoners  as  numberless  as  the  sand  of  the  sea:
 
  | 
3:54 Բայց տիկնայքն եւ հարճքն եւ ամենայն որդիքն արքայի եւ արքունի երիվարացն՝ էին անդէն ի Վեհկաւատ. եւ սկսաւ Խոսրով արքայ ժողովել զմնացեալ նախարարս զօրացն եւ զզօրն, որ զերծեալ էին ի պատերազմէն:
 
  | 3:54  Now  the  wives,  concubines,  and  all  the  children  of  the  king  and  the  royal  horses  were  there  in  Vehkavat.  Then  Khosrov  began  to  gather  the  surviving  nobles  and  troops  of  his  army  who  had  escaped  from  the  battle:
 
  | 
3:55 Եւ խօսէր ընդ նոսա սաստիկ եւ ահագին դատաստանօք եւ սպառնալեօք, թէ «ընդէ՞ր եւ դուք ոչ մեռարուք ի պատերազմին, քան թէ ելեալ փախստական գնացէք գալ առ իս եւ տալ համարձակութիւն ծառայի իմում ի յայսքան վնաս. մի՞թէ արդեօք զԽոսրով մեռեալ կարծէիք:
 
  | 3:55  He  upbraided  them  with  severe  and  terrible  criticism  and  threats: “ Why  did  you  too  not  die  in  the  battle  rather  than  run  away  to  me  in  flight,  giving  encouragement  to  my  slave  and [causing]  so  much  harm?  Did  you  indeed  think  that  Khosrov  was  dead:
 
  | 
3:56 Յայնժամ խորհուրդ միաբանութեան ի մէջ առեալ ամենեցուն նոցա ասեն. «թէպէտ եւ ի թշնամեացն ապրեցաք՝ սակայն ի ձեռաց դորա մեզ չիք ապրել. արդ եկայք իմասցուք ինչ:
 
  | 3:56  Then  they  all  took  counsel  together  and  said: “ Although  we  escaped  from  the  enemy,  yet  we  cannot  elude  his  grasp.  So  come,  let  us  think  of  some  plan:
 
  | 
3:57 Յայնժամ երդուեալ միաբանութեամբ գնացին ի գիշերի եւ անցին ընդ զոմ ի Վեհկաւատ եւ կալան անդ զտիկնայսն ամենայն եւ զհարճսն եւ զորդիսն արքայի, եւ զերիվարսն արքունական, որով եկեալ էր Խոսրով արքայ ի Տիսպոն՝ հանին գաղտաբար ի գիշերի, եւ արքայ Խոսրով ոչ միոյ իւիք չէր տեղեակ. եւ զորդի նորա Կաւատ նստուցին թագաւոր. եւ նա դիմեալ եկն ի վերայ նորա:
 
  | 3:57  Then,  taking  oaths  together,  at  night  they  crossed  the  ford  at  Vehkavat  and  captured  all  the  king’s  wives,  concubines,  and  children,  and  the  royal  horses  on  which  King  Khosrov  had  come  to  Ctesiphon.  They  seized  them  secretly  at  night  without  King  Khosrov  knowing  anything  about  it.  Then  they  made  his  son  Kavat  king,  and  he  marched  against:
 
  | 
3:58 Եւ ոմն ընթացեալ ետ գոյժ վաղվաղակի Խոսրովու, թէ «ապստամբեցաւ ամենայն Արեաց երկիր ի քէն, եւ զորդի քո Կաւատ նստուցին թագաւոր, եւ ահաւադիկ դիմեալ գայ ի վերայ քո»։ Եւ ընդոստուցեալ Խոսրով ի յահէն եւ զարհուրեալ մեծաւ դողութեամբ՝ խնդրեաց իւր տեղի փախստեան, աղաղակեաց եւ ասէ՝ ձի՛, ձի՛, եւ մտեալ յասպաստանն՝ ոչ հանդիպեցան ձիոյ:
 
  | 3:58  Someone  ran  to  give  the  sad  news  at  once  to  Khosrov: “ All  the  land  of  the  Aryans  has  revolted  against  you,  and  they  have  made  your  son  Kavat  king.  Behold,  he  is  coming  to  attack  you.”  Dismayed,  fearful,  and  greatly  terrified,  Khosrov  sought  for  himself  a  place  of  refuge.  He  cried  out,  saying: “ A  horse,  a  horse.”  But  on  entering  the  stable  they  came  across  no  horse:
 
  | 
3:59 Յայնժամ արքայ Խոսրով յայլակերպս եղեալ գնաց եմուտ ի բուրաստանն արքունի, եւ երթեալ ի թաւ պուրակս բուրաստանացն, մտեալ ի ներքոյ թաւ թփոյ ծաղկոցն որ էր մուրտ բազում՝ ղուղեալ դադարեաց:
 
  | 3:59  Then  King  Khosrov  disguised  himself.  Entering  the  royal  garden,  he  went  into  the  dense  groves  and  stayed  hidden  under  a  thick  flower  bush— a  myrtle:
 
  | 
3:60 Եւ Կաւատ արքայ հրամայեաց խնդիր առնել. եւ երթեալ ի բուրաստանն՝ գտին զնա ի թաւի անդ ղուղեալ, կալան զնա եւ եկին ածին զնա ի դախղիճ անդր։ Հրաման ետ արքայ Կաւատ արկանել զնա ի տուն մի արքունական սենեկացն. եւ մտանէին առ նա արք ի նախարարացն, խօսէին դատաստանօք եւ նախատէին զնա, անարգէին եւ գնային:
 
  | 3:60  King  Kavat  ordered  a  search  to  be  made.  Entering  the  garden,  they  found  him  hidden  in  the  bush,  seized  him,  and  brought  him  to  the  hall.  King  Kavat  ordered  him  to  be  cast  into  one  of  the  kiosks  of  the  royal  palace.  Some  nobles  would  come  to  him,  condemn,  insult,  and  debase  him,  and  leave:
 
  | 
3:61 Այս եղեւ զաւուրս ինչ. ապա անարգեաց զնա եւ Կաւատ արքայ, եհատ ի վերայ նորա դատաստան մահու, եւ հրամայէ արանց մտանել եւ սպանանել զնա. որք մտեալ քարտակատեցին զնա տապարօք ի սենեկի անդ եւ սպանին:
 
  | 3:61  This  went  on  for  some  days.  Then  King  Kavat  also  found  fault  with  him  and  decreed  a  sentence  of  death  on  him.  He  ordered  some  men  to  enter  and  kill  him.  They  came  in,  hacked  at  him  with  axes,  and  killed  him  in  the  room:
 
  | 
3:62 Հրամայեաց եւ զեղբարսն իւր սպանանել, որք ի միում ժամու սպանան արք [Խ], ամենեքեան ի չափ հասակի եկեալ:
 
  | 3:62  He [Kavat]  also  ordered  his  own  brothers  to  be  killed;  in  one  hour  forty  men  were  put  to  death,  all  of  whom  had  reached  maturity:
 
  | 
3:63 Եւ Կաւատ արքայ հաստատեցաւ յաթոռ թագաւորութեան եւ արար խաղաղութիւն մեծ ընդ կայսեր եւ ընդ ամենայն երկիր իշխանութեան իւրոյ։ Ետ եւ կայսեր զամենայն զոր եւ կամեցաւ առնուլ. եւ մինչդեռ խորհէր արքայ Կաւատ վասն շինութեան աշխարհի եւ խաղաղութեան՝ եհաս նմա վախճան կենաց եւ մեռաւ, կեցեալ [Զ] ամիսս:
 
  | 3:63  So  King  Kavat  was  confirmed  on  the  throne  of  the  kingdom  and  made  general  peace  both  with  the  emperor  and  over  the  whole  land  of  his  dominion.  To  the  emperor  he  gave  everything  he  wanted.  And  while  King  Kavat  was  planning  the  restoration  and  peace  of  his  country,  the  end  of  his  life  overtook  him  and  he  died,  having  reigned  for  six  months:
 
  | 
3:64 Եւ յետ մահու նորա նստուցին թագաւոր զորդի նորին զԱրտաշիր, կարի տղայ մանուկ։ Յայնժամ Հայրակղէս գրէ առ Խոռեամ եւ ասէ. «Կաւատ թագաւորն ձեր վախճանեցաւ, եւ որդի նորա մանուկ տղայ է. բայց արդ ի քեզ հասեալ թագաւորութիւնդ, եւ ես քեզ տաց զնա, եւ եթէ զօր պիտոյ է յօգնականութիւն՝ արձակեցից որչափ կամիս. բայց արդ եկ ի կողմանցդ յայդցանէ, եկից եւ ես յԱսորեստան. եւ երդումն արարեալ ուխտ դիցուք ի մէջ մեր երկոցունց՝ խաղաղութեամբ ունել զթագաւորութիւն:
 
  | 3:64  After  his  death  they  made  king  his  own  son  Artashir,  who  was  a  very  young  boy.  Then  Heraclius  wrote  to  Khoṙeam,  saying: “ Your  king  Kavat  has  died  and  his  son  is  a  young  boy.  So  now  the  kingdom  has  devolved  on  you  and  I  shall  agreed  and  gave  over  Heraclius,  emperor  of  the  Greeks,  Jerusalem,  Caesarea  in  Palestine,  all  the  regions  of  Antioch,  of  yours  and  I  shall  come  to  Asorestan;  let  us  make  a  sworn  pact  between  the  two  of  us  to  rule  in  peace:
 
  | 
3:65 Եւ հաւանեալ Խոռեմայ՝ եկն առ Հայրակղոս արքայ Յունաց, թողեալ ի նա զԵրուսաղէմ եւ զԿեսարիայ Պաղեստինացւոց եւ զամենայն կողմանս Անտիոքացոց եւ զամենայն քաղաքս գաւառացն այնոցիկ, եւ զՏարսոն Կիւլիկեցւոց եւ զմեծ մասն Հայոց եւ զամենայն զոր միանգամ կամեցաւ Հայրակղոս. եւ ուրախ եղեւ մեծապէս խնդութեամբ:
 
  | 3:65  Khoṙeam  agreed  and  gave  over  to  Heraclius,  emperor  of  the  Greeks,  Jerusalem,  Caesarea  in  Palestine,  all  the  regions  of  Antioch,  and  all  the  cities  of  those  provinces,  and  Tarsus  in  Cilicia,  and  the  greater  part  of  Armenia,  and  everything  that  Heraclius  had  ever  desired.  So  he  greatly  rejoiced:
 
  | 
3:66 եւ Հայրակղոս տայ նմա զթագաւորութիւնն եւ խոստանայ զօր որչափ եւ պիտոյ իցէ։ Եւ խնդրէ ի նմանէ խնդիրս, «առաջին, ասէ, զաստուածընկալ սուրբ նշանն, զոր գերեցեր յԵրուսաղէմէ՝ խնդիր արարեալ մեծաւ փութով այսրէն դարձուսցես:
 
  | 3:66  Then  Heraclius  granted  him  the  kingdom  and  promised  as  many  troops  as  might  be  necessary.  He  also  made  requests  of  him: “ First,”  he  said, “ I  most  earnestly  entreat  you  to  return  the  holy  cross  that  received  God  which  you  took  captive  from  Jerusalem:
 
  | 
3:67 Յայնժամ երդուաւ նմա Խոռեամ եւ ասէ. «հրամայեա՛ արձակել արս հաւատարիմս, եւ ես յորժամ հասից ի դուռն արքունի՝ ի նմին ժամու խնդիր արարից Խաչին, եւ գտեալ զնա տաց բերել առ քեզ:
 
  | 3:67  Then  Khoṙeam  swore  to  him: “ Please  send  trustworthy  men,  and  when  I  reach  the  royal  court  I  shall  that  very  hour  seek  the  cross;  when  I  find  it  I  shall  have  it  brought  to  you:
 
  | 
3:68 Եւ արար նմա հաւատարմութիւն յոյժ գրով, եւ կնքեալ աղիւ ըստ սովորութեանն իւրեանց երդումն, եւ խնդրեաց ի նմանէ զօր ինչ սակաւ յերեւելի մարդկանէ, յորս ինքն վստահն էր։ Իսկ Խոռեմայ առեալ զզօրսն երթեալ ի թագաւորանիստն, հրաման տուեալ այլոց ոմանց՝ սպանին զտղայ թագաւորն զԱրտաշիր:
 
  | 3:68  He  gave  him  surety  in  writing,  sealing  an  oath  with  salt  according  to  their  custom.  And  he  requested  from  him  a  small  force  of  distinguished  men  in  whom  he  himself  trusted.  When  Khoṙeam  had  received  the  troops  and  had  entered  the  capital,  he  commanded  some  others  to  kill  the  young  Artashir:
 
  | 
3:69 Յայնժամ արձակեաց Հայրակղոս արս հաւատարիմս առ Խոռէմ վասն աստուածընկալ սուրբ Խաչին. եւ նորա խնդիր արարեալ մեծաւ ստիպով, մինչեւ կարացին գտանել նովիմբ կազմածաւ, եւ ետ յարսն որք եկեալ էին. նոքա առեալ գնացին փութանակի. եւ ետ բերողացն Հայրակղոս ինչս բազումս եւ մեծարեալ արձակեաց պատուով:
 
  | 3:69  Then  Heraclius  sent  the  trustworthy  men  to  Khoṙeam  for  the  holy  cross  that  received  God. 
 He  searched  for  it  with  great  diligence  until  they  were  able  to  find  it  in  its  original  wrapping,  and  he  gave  it  to  the  men  who  had  come [for that purpose].  On  receiving  it  they  immediately  departed.  Heraclius  gave  the  bearers  many  gifts  and  dismissed  them  with  great  honours:
 
  | 
3:70 Եւ գումարեալ Հայրակղի զամենայն զօրս իւր յորդոր եւ խնդալից սրտիւ, բազմութեամբ զօրաց ել ընդ առաջ սուրբ նշանին, ի պատիւ հրաշալի եւ երկնաւոր գանձուն, եւ տարեալ հասուցանէր ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ:
 
  | 3:70  Then  Heraclius  gathered  all  his  troops,  and  with  eager  and  joyful  heart  went  out  to  meet  the  holy  cross  with  the  host  of  his  army  to  honour  the  wondrous  and  heavenly  treasure,  and  brought  it  to  the  holy  city  of  Jerusalem:
 
  | 
3:71 Եւ ապա անտի ոչ սակաւ ինչ լինէր յաւուր յայնմիկ ձայն լալոյ, հեղումն արտասուաց յահագին բորբոքմանէ սրտից նոցա եւ գութ խանդաղատանաց թագաւորին եւ իշխանացն եւ զօրացն ամենեցուն եւ բնակչաց քաղաքին. եւ ոչ ոք կարէր երգել զօրհնութիւն սաղմոսացն եւ կամ լսել ի գթալից արտասուաց ժողովրդեանն միանգամայն եւ յայնչափ խնդութենէն:
 
  | 3:71  Then  on  that  day  there  was  no  little  sound  of  weeping;  from  the  excited  fervour  of  their  hearts,  and  their  affected  emotions,  the  emperor,  princes,  all  the  troops,  and  the  inhabitants  of  the  city  shed  copious  tears.  No  one  was  able  to  sing  or  hear  the  blessing  of  the  psalms  from  the  piteous  tears  of  the  crowd  and  their  overflowing  joy:
 
  | 
3:72 Եւ կարգեալ հաստատեաց Հայրակղոս զսուրբ նշանն անդէն ի տեղւոջ իւրում ի սուրբ Գողգոթայ։ Եւ բաշխեաց ամենայն եկեղեցեացն եւ աղքատաց քաղաքին օրհնութիւն եւ գինս խնկոց, եւ ինքն գնաց ի Միջագետս Ասորոց, զի կալեալ հաստատեսցէ ինքեան զքաղաքսն եւ զսահմանսն ամենայն, որ առ Խոսրովաւ եւ առ Մուրկաւ հաստատեալ էր:
 
  | 3:72  Heraclius  set  the  holy  cross  back  in  its  place  on  holy  Golgotha.  Distributing  to  all  the  churches  and  the  poor  of  the  city  blessing  and  money  for  incense,  he  himself  went  to  Syrian  Mesopotamia  to  occupy  and  secure  for  himself  the  cities  and  all  the  borders  which  had  been  established  in  the  time  of  Khosrov  and  Maurice:
 
  | 
3:73 Եւ եկաց սուրբ Խաչն տէրունական յաստուածակերտ քաղաքին մինչեւ ցմիւսանգամ առածն Երուսաղէմի, որ յորդւոցն Իսմայէլի:
 
  | 3:73  And  the  holy  cross  of  the  Lord  remained  in  the  divine  city  until  the  recapture  of  Jerusalem  by  the  sons  of  Ismael:
 
  | 
3:74 Եւ Խոռեմայ առեալ զթագաւորութիւնն՝ յաւուր միում զգեցեալ էր հանդերձ թագաւորական եւ հեծեալ յերիվար արքունի, եւ շրջէր ի մէջ ամենայն զօրացն իւրոց, ցուցանել զինքն եւ քաջալերել զզօրսն. եւ յանկարծակի ի թիկանց կողմանէ յարձակեալ ի վերայ նորա արանց՝ հարեալ սատակեցին զնա:
 
  | 3:74  So  Khoṙeam  received  the  kingdom.  One  day  he  was  robed  in  royal  garments,  riding  on  a  royal  horse,  and  circulating  among  all  his  troops  to  show  himself  and  encourage  the  army,  when  suddenly  from  behind  some  men  fell  upon  him,  struck  him  down  and  killed  him:
 
  | 
3:75 Ապա թագաւորեցուցին զԲորն զդուստրն Խոսրովայ, որ էր կին նորին, որում Բամբիշն կոչէին. եւ կարգեցին հրամանատար ի դրանն զԽոռոխ Որմզդ, որ եւ սպանաւ ի Բամբշանէն որ կոչէին Բոր:
 
  | 3:75  Then  they  put  on  the  throne  Bor,  Khosrov’s  daughter,  who  was  his  wife,  called  Bambishn [queen].  They  appointed  as  vizier  at  court  Khoṙokh  Ormizd,  who  was  killed  by  the  queen  called  Bor:
 
  | 
3:76 Եւ կալաւ Բորն զթագաւորութիւնն ամս [Բ] եւ մեռաւ։ Եւ յետ նորա ածին զԽոսրոյ ոմն տղայ մանուկ եւ նստուցին իւրեանց թագաւոր. եւ նա փութանակի վախճանեցաւ։ Ապա ոմանք թագաւորեցուցին զԱզարմիկ դուստր Խոսրովու, եւ զօրն Խոռեմայ թագաւորեցուցին զՈրմզդ ոմն ի Մծուին քաղաքի. եւ յայնմհետէ նուազեալ պատառեցաւ թագաւորութիւնն Պարսից։ Յետ այսր ամենայնի Յազկերտ թագաւորեաց ի Տիսպովն, եւ ունէր զթագաւորութիւնն երկիւղիւ, եւ ոչ հրամանատու այլ անձնապահ:
 
  | 3:76  Then  Bor  ruled  for  two  years  and  died.  After  her  they  introduced  a  certain  Khosroy,  a  young  boy,  and  made  him  their  king.  He  soon  died.  Then  some  of  them  made  king  Azarmik,  a  daughter  of  Khosrov;  while  the  army  of  Khoṙeam  made  king  a  certain  Ormizd  in  the  city  of  Nisibis.  From  then  on  the  Persian  kingdom  was  weakened  and  split.  After  all  this  Yazkert  reigned  in  Ctesiphon;  he  held  the  throne  in  fear,  more  concerned  with  self- preservation  than  issuing  commands:
 
  | 
3:77 Որ եւ ի սա հասեալ՝ վախճան եղեւ թագաւորութեանն Պարսից. զոր յետ սակաւու միոյ ասասցուք:
 
  | 3:77  With  him  the  Persian  kingdom  came  to  an  end,  as  we  shall  describe  a  little  later:
 
  | 
3:78 Աստանօր եւ ի դէպ ելանէ մարգարէութիւնն Դանիէլի, տեսութիւն անհեդեդ պատկերին բազմախառն նիւթօքն ի վերայ խեցեղէն եւ երկաթեղէն ոտիցն:
 
  | 3:78  Here  the  prophecy  of  Daniel  is  relevant,  his  vision  of  the  grotesque  statue  of  various  materials  standing  on  feet  of  clay  and  iron:
 
  |