4:0 Թէ որպէս եղեւ բարձումն չար թագաւորութեանն Պարսից, եւ փոխանորդեաց միւս եւս չար Իսմայէլական:
 
  | 4:0  How  the  evil  kingdom  of  the  Persians  came  to  an  end  and  was  succeeded  by  the  even  more  evil  kingdom  of  the  Ismaelites:
 
  | 
4:1 Ընդ ժամանակս Հայրակղի կայսեր Հոռոմոց էր հասեալ ի վախճան թագաւորութիւնն Պարսից։ Եւ յայնմ ժամանակի երթեալ ժողովէին ի քաղաքն Եդեսացւոց արք [ԺԲՌ] յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի զի տեսին եթէ մեկնեցաւ զօրն Պարսից, եւ թողին ի բաց զքաղաքն. նոքա երթեալ մտին անդ, փակեցին զդրունսն եւ ամրացան ի նմա եւ սկսան ապստամբել ի Հռովմայեցւոց տէրութենէն:
 
  | 4:1  In  the  time  of  the  Roman  emperor  Heraclius  the  Persian  kingdom  reached  its  end.  And  at  that  time  there  came  and  gathered  in  the  city  of  Edessa  twelve  thousand  men  from  all  the  tribes  of  Israel,  for  they  had  seen  that  the  Persian  army  had  left  and  abandoned  the  city.  They  entered,  closed  the  gates,  fortified  themselves  therein,  and  began  to  rebel  against  Roman  rule:
 
  | 
4:2 Իսկ թագաւորն Հայրակղէս հրաման ետ պաշարել զնոսա. զոր Թէոդորոս եղբայր թագաւորին եւ բազմութիւն զօրացն կամեցան սատակել զնոսա. իսկ թագաւորն հրաման ետ՝ երթալ գնալ ի սահմանաց իւրոց. եւ նոցա կալեալ զճանապարհն անապատի՝ գնացին ի Տաճկաստան առ որդիսն Իսմայէլի, ի քաղաքն որ կոչի Մադիամ, զոր աւերեացն Իսրայէլ յելանելն իւրում յԵգիպտոսէ եւ ընդ պատերազմելն ընդ Բաղակայ արքայի Մովաբայ։ Եւ քանզի իշխանութիւնն Պարսից յոյժ լքեալ էր՝ եւ աներկիւղ շինեցին զքաղաքն Մադիամ եւ բնակեցան ի նմա:
 
  | 4:2  But  the  emperor  Heraclius  commanded  them  to  be  besieged.  The  king’s  brother  Theodore  and  the  host  of  the  army  wished  to  slaughter  them,  but  the  king  commanded  them  to  leave  his  territory.  They  took  the  desert  road  and  went  to  Arabia  to  the  sons  of  Ismael,  to  the  city  called  Madiam,  which  Israel  had  destroyed  on  leaving  Egypt  in  its  war  with  Bałak,  king  of  Moab.  And  because  the  Persian  power  had  become  very  weak,  they  fearlessly  restored  the  city  of  Madiam  and  dwelt  in  it:
 
  | 
4:3 Յղէին պատգամս առ որդիսն Իսմայէլի եւ ցուցանէին զմտերիմ հարազատութիւն, թէ «որդիք Աբրահամու եմք մեք եւ դուք, եղբարք. պարտ է ձեզ գալ յօգնականութիւն մեզ, եւ առցուք զերկիր ժառանգութեան մերոյ»։ Իսկ նոքա թէպէտ եւ հաւանէին՝ այլ էր եւ հակառակութիւն մեծ ի մէջ նոցա. քանզի որոշեալ էին պաշտամամբ կռոց ըստ իւրաքանչիւր կամաց:
 
  | 4:3  They  sent  messengers  to  the  sons  of  Ismael,  indicating  their  close  relationship: “ We  are  the  sons  of  Abraham— we  and  you,  brothers.  You  must  come  to  our  help,  and  we  shall  take  the  land  of  our  inheritance.”  But  although  the  latter  were  persuaded,  yet  there  was  great  opposition  between  them,  because  they  were  divided  by  the  worship  of  idols  according  to  each  one’s  desire:
 
  | 
4:4 Յայնմ ժամանակի էին եղբարք բռնակալք ոմանք ի կողմանս ապառաժ Արաբիոյ ի տեղւոջն Փառան, որ այժմ կոչի Մաքայ, արք պատերազմողք զօրագլուխք, պաշտօնատարք մեհենին Ամովնացւոց պատկերին, որ կոչի Սամամ եւ Քաբար:
 
  | 4:4  At  that  time  there  were  some  despotic  brothers  in  the  regions  of  Arabia  Petraea  in  the  place [called]  P’aṙan,  which  is  now  called  Mak’a— warlike  chieftains,  worshippers  of  the  temple  of  the  image  of  the  Ammonite  temple  called  Samam  and  K’abar:
 
  | 
4:5 Դէպ եղեւ միում ի նոցանէ մեռանել, որում կոչէին Աբդլայ. եւ որդի նորա մնացեալ մատաղ հասակաւ, որում Մահմէտ կոչէին. զոր առեալ սնուցանէր հօրեղբայր իւր Ապուտալպ մինչեւ ցարբունս հասակի. եւ ի չափ ինչ հասեալ բնակեցաւ առ ումեմն մեծատան ի նոցունց ազգականից. հարկանէր նմա սպասաւորութիւնս միամիտս, արածէր ուղտս եւ լինէր հրամանատար տանն նորա:
 
  | 4:5  It  happened  that  one  of  them,  called  Abdla,  died  leaving  a  son  of  tender  age  called  Mahmet.  His  uncle  Abutalp  took  and  raised  him  until  he  reached  puberty.  On  attaining  a  sufficient  age  he  dwelt  with  a  certain  wealthy  man  from  among  their  kin.  He  served  him  faithfully,  pastured  camels,  and  was  the  steward  of  his  house:
 
  | 
4:6 Եւ իբրեւ անցին աւուրք ինչ՝ վախճանեցաւ տանուտէր տանն։ Տեսեալ կնոջն զՄահմէտ այր հաւատարիմ եւ ուշմագոյն յամենայն իրս աշխարհականս՝ եղեւ նմա կին եւ ետ ի ձեռն նորա զամենայն հոգս տան եւ ընչից:
 
  | 4:6  When  some  time  had  passed,  the  master  of  the  house  died.  His  wife,  seeing  that  Mahmet  was  a  faithful  man  and  very  sagacious  in  all  wordly  affairs,  married  him  and  turned  over  to  him  all  the  supervision  of  the  house  and  property:
 
  | 
4:7 Եւ եղեւ այր թանգար արուեստիւ եւ հմուտ վաճառականութեան. հարկանէր ճանապարհս հեռաւորս ի գործ վաճառականութեանն, յԵգիպտոս եւ ի կողմանս Պաղեստինացւոց. եւ մինչ այսմ գործոյ պարապէր՝ դէպ եղեւ նմա ի կողմանս Եգիպտացւոց հանդիպել առն միոյ մոնազնի, որում կոչէին Սարգիս Բհիրայ, որ էր եղեալ աշակերտ մոլեգնութեանն արիանոսաց. սմա ծանօթացեալ եւ սիրողացեալ ժամանակաւ ուսուցանէր բազում ինչ նմա եւ յոլովագոյնս զհնոց կտակարանաց, եւ եթէ ոչ գոյ բնութեամբ որդի Աստուծոյ:
 
  | 4:7  So,  he  became  a  merchant  by  trade  and  skilled  in  commerce.  He  undertook  distant  journeys  on  mercantile  business,  to  Egypt  and  the  regions  of  Palestine.  And  while  he  was  engaged  in  this  business  he  happened  to  meet  in  the  regions  of  Egypt  a  monk  called  Sargis  Bhira,  who  had  been  a  disciple  of  the  mania  of  the  Arians.  Becoming  acquainted  with  him  and  in  the  course  of  time  becoming  friendly,  he  taught [Mahmet]  many  things,  especially  concerning  the  old  testaments  and  that  God  has  by  nature  no  Son:
 
  | 
4:8 Եւ միջնորդէր նմա հետեւել հաւատոյ առաջնոյ Իսրայէլականացն, «զի թէ յայս եկեսցես՝ իմով հրամանաւ եղիցիս զօրագլուխ մեծ եւ առաջնորդ ամենայն տոհմի քո»։ Յուշ առնէր նմա զխոստումնն Աստուծոյ առ Աբրահամ եւ զկարգս թլփատութեանցն եւ զզոհիցն եւ զայլոցն ամենեցուն, զոր ոչ է այժմ ասել մի ըստ միոջէ. եւ յայս լինէր խոկումն Իսմայէլացւոցն մինչեւ իսպառ:
 
  | 4:8  He  tried  to  persuade  him  to  follow  the  earlier  faith  of  the  Israelites: “ For  if  you  accept  this,  I  predict  that  you  will  become  a  great  general  and  the  leader  of  all  your  race.”  He  reminded  him  of  God’s  promise  to  Abraham  and  of  the  rites  of  circumcision  and  sacrifices  and  all  the  other  things  which  it  is  not  necessary  to  mention  here  in  detail.  On  these  the  Ismaelites  mediate  ad  infinitum:
 
  | 
4:9 Եւ եղեւ ի միում աւուրց, ի գալ նորա ի նմանէն՝ ձայն օտարոտի, եւ ազդումն ահագին եւ դիւական անկեալ ի վերայ նորա՝ ուշաթափ անկեալ դնէր, զոր դիպողագոյն է այժմ ըստ առաջիկայ օրինակիս յայտ առնել. քանզի ասեն զկնոջէն, յորմէ նեռնն է ծնանելոց՝ ճանապարհորդել յԵգիպտոսէ յաշխարհն Պաղեստինացւոց, եւ ցանկացեալ տեսանել զարձանն կնոջն Դաւթայ՝ երթեալ դադարէ անդ հանգստութեամբ. եւ ի նիրհելն իւրում՝ ձայնէ հոգին աւտար ի բերանոյ կնոջն քարացելոյ եթէ՝ ծնցիս որդի աշխարհակալ. որ ի պոռնկութենէ յղացեալ իսկ էր դուստր ցեղի Դանայ:
 
  | 4:9  It  happened  one  day  when  he  was  departing  from  him  that  a  strange  voice,  an  influence  fearsome  and  demonic,  fell  on  him  and  drove  him  out  of  his  senses,  as  is  now  appropriate  to  indicate  according  to  the  following  example.  For  they  say  of  the  woman  from  whom  Antichrist  will  be  born,  that  journeying  from  Egypt  to  the  land  of  Palestine  and  desiring  to  see  the  column  of  Lot’s  wife,  she  went  and  lingered  there  to  rest.  And  as  she  dozed,  a  strange  spirit  cried  out  from  the  mouth  of  the  woman  turned  into  stone: “ You  will  bear  a  son  who [will]  conquer  the  world.”  And,  indeed,  a  daughter  of  the  tribe  of  Dan  conceived  from  fornication:
 
  | 
4:10 Այնպիսիք եւ առ սովաւ երեւեցան. քանզի հարցեալ ցնա որք նորին ուղեկից՝ թէ ո՞րպիսի պատճառաւ անկեալ եղեր ի մտաց՝ ասէ, «ձայն իմն ահաւոր հրեշտակի անկեալ ի վերայ իմ՝ հրամայեաց երթալ պատգամաւոր յազգն իմ, ցուցանել զԱստուած արարիչ երկնի եւ երկրի. առնուլ ինձ անուն գլխաւորութեան, եւ զստութիւն հաւատոց որ ի կուռս՝ յանդիմանել եւ քակտել»։ Եւ եկեալ ի Փառան՝ զնոյն ասաց երկրորդել զբանս զայսոսիկ առ հօրեղբօրն իւրոյ որ կոչէր Ապղջէհր:
 
  | 4:10  Such  things  also  occurred  in  his [Mahmet’s]  time.  For  when  his  travelling  companions  asked  why  he  had  lost  his  wits,  he  said: “ Some  fearsome  angel’s  voice  fell  on  me,  and  ordered  me  to  go  as  a  messenger  to  my  nation,  to  show [them]  God  the  Creator  of  heaven  and  earth,  to  take  upon  myself  the  title  of  leadership  and  to  refute  and  destroy  the  false  faith  in  idols.”  Coming  to  P’aṙan  he  repeated  these  same  words  to  his  uncle  called  Apljehr:
 
  | 
4:11 Ասէ, «զի՞նչ է նոր հաւատդ, որ այժմ ի քէն երեւի. եթէ այլ եւս յաւելցիս ասել՝ անձին քում դու եղիջիր պարտապան». եւ նա տրտմեալ գնաց ի տուն իւր, քանզի հանապազ ստիպէր ի դիւէ անտի, թերեւս թոյլ տալովն Աստուծոյ, զոր համարէր ի հրեշտակէ զանկանելն ի մտաց։ Եւ բազումք ի նոցանէ հաւանեցան նմա՝ պատգամաւոր Աստուծոյ ասել:
 
  | 4:11  He  said: “ What  is  this  new  faith  which  is  now  being  revealed  by  you?  If  you  repeat  it  again  you  will  be  condemning  your  own  self.”  Grieved,  he  went  to  his  own  house,  for  he  was  continuously  oppressed  by  the  demon;  perhaps  God  allowed  him  to  suppose  that  his  loss  of  reason  was  caused  by  an  angel.  And  many  of  them  believed  him  when  he  said  he  was  a  messenger  of  God:
 
  | 
4:12 Եւ յաւուր միում լեալ նորա ի տխրութեան ի սպառնալեաց հօրեղբօրն իւրոյ՝ եկն եմուտ առ նա Ալի որդի Ապուտալպի եւ ասէ, զի՞նչ են պատճառքդ զի նստիս տխրեալ. եւ նա ասէ՝ զԱստուած արարիչ երկնի եւ երկրի պատմեմ, եւ անարգեն զիս սպառնալեօք։ Եւ Ալի էր այր քաջ. ասէ ցնա, արի՛ ելցուք, քանզի են եւ ընդ մեզ արք բազումք, թերեւս լիցի ելք իրացդ պիտանութեամբ:
 
  | 4:12  One  day  when  he  was  depressed  from  his  uncle’s  threats,  Ali  son  of  Aputalp  came  in  and  said  to  him: “ For  what  reason  do  you  sit  depressed?”  He  said: “ I  preach  God  the  Creator  of  heaven  and  earth,  but  they  reject  me  with  threats.”  Now  Ali  was  a  valiant  man.  He  said  to  him: “ Arise,  let  us  go  out,  for  there  are  many  men  with  us.  Perhaps  there  may  be  some  good  solution  to  this  matter:
 
  | 
4:13 Եւ ելեալ նոցա արտաքս՝ սկսաւ խօսել Մահմէտ հրապարակաւ զնոյն բանս. եւ եղեւ աղաղակ մեծ ի միջի նոցա եւ կռիւ այնքան, մինչեւ բազումք ի նոցանէ ի սուրս դիմեցին։ Եւ պարտեցաւ կողմն Մահմէտի, եւ վիրաւորք բազումք լինէին յերկոցունց կողմանցն, եւ փախստական եղեալ Մահմէտ եւ Ալի եւ ընդ նոսա իբրեւ արք [Խ]՝ եկին ի քաղաքն Մադիամ, զոր եւ ասացաք յառաջագոյն:
 
  | 4:13  When  they  had  gone  outside  Mahmet  began  to  speak  the  same  words  publicly.  There  was  a  great  outcry  among  them  and  such  a  dispute  that  many  of  them  drew  their  swords.  Mahmet’s  side  was  defeated;  many  of  both  sides  were  wounded;  and  Mahmet  and  Ali  fled  with  about  forty  men.  They  came  to  the  city  of  Madiam  which  we  mentioned  above:
 
  | 
4:14 Եւ ուսեալ Հրէիցն զպատճառս փախստեանն՝ խրախուսեցին ի միաբանութիւն, ճշմարիտ ասել զասացեալսն, իբրեւ նախանձախնդիրք Աստուծոյ եւ որդիք Աբրահամու եւ եղբարք միմեանց։ Եղեն ընդ նմա եւ ուխտեցին ուխտ, եւ ետուն նմա կին յազգէն իւրեանց եւ պատրաստեցան լինել ընդ նմա, որպէս եւ կամք իւր հրամայեսցեն. զոր թէ ասիցէ ոք՝ ի հրամանէ Աստուծոյ լինել սկիզբն առաջարկութեանն այնորիկ:
 
  | 4:14  On  hearing  the  cause  of  their  flight,  the  Jews,  like  zealots  for  God  and  as  sons  of  Abraham  and  mutual  brothers,  were  emboldened  to  unity  and  to  proclaim  that  his  words  were  true.  They  joined  him  and  made  a  pact,  gave  him  a  wife  from  their  nation,  and  made  ready  to  support  him  in  whatever  way  his  wishes  might  dictate.  So,  one  could  say  that  it  was  by  a  command  of  God  that  this  undertaking  began:
 
  | 
4:15 Գումարեցան ի միասին Հրէայքն հանդերձ Իսմայէլացովք եւ եղեն բանակ մեծ, եւ ելեալք ի վերայ Փառանու՝ արարին մեծ խորտակումն դիմադարձացն, սպանին եւ զԱպղջէհրն եւ զբազումս ի զօրէն Ամովնացւոց եւ Մովաբացւոց, կործանեցին եւ զպատկերսն Սամամայ, որ ի բագնին այնորիկ. յանդգնեցան ասել եւ զմեհեան՝ տուն Աբրահամու, հնազանդեցուցին եւ զամենայն բնակիչս սահմանացն մերձակայից, եւ զապստամբսն միահաղոյն բարձին սրով:
 
  | 4:15  The  Jews  joined  with  the  Ismaelites,  forming  a  large  army.  Attacking  P’aṙan,  they  inflicted  a  great  defeat  on  their  opponents,  killed  Apljehr  and  many  of  the  Ammonite  and  Moabite  troops,  destroyed  the  images  of  Samam  on  the  altar,  and  dared  say  that  the  temple  was  the  house  of  Abraham.  They  subjected  all  the  inhabitants  of  the  neighbouring  regions  and  wiped  out  by  the  sword  all  resistance:
 
  | 
4:16 Տեսեալ Մահմէտի զյաջողութիւն իրացն եւ զմիաբանութիւն Հրէիցն՝ ասաց զինքն գլուխ եւ առաջնորդ ամենեցուն։ Կարգեաց հրամանատարս եւ զօրագլուխս ինքեան յիսմայէլականաց անտի՝ զԱլի եւ զԱպուբիքր եւ զԱմր եւ զՈւթման:
 
  | 4:16  When  Mahmet  saw  the  success  of  this  venture  and  the  concord  of  the  Jews,  he  proclaimed  himself  head  and  leader  of  them  all.  He  appointed  as  his  officers  and  generals  Ali  and  Apubak’r  and  Amr  and  Ut’man:
 
  | 
4:17 Եւ յղէ պատգամ առ Թէոդորոս եղբայր Հայրակղի, ըստ այնմ որում Հրէայքն եղեն ձեռնտու, եթէ «զերկիրդ զայդ Աբրահամու խոստացաւ Աստուած եւ զաւակի նորա, եւ ի ձեռս նոցա էր բազում ժամանակս. եւ եթէ վասն չարութեան գործոց նոցա տաղտկացաւ Աստուած եւ ետ ի ձեռս ձեր՝ բաւական լիցի ձեզ այդչափ որչափ կալէքդ. եւ արդ մեք զաւակ Աբրահամու եմք. եւ գիտէք դուք զխոստումնն որ առ Իսմայէլ հայրն մեր. տուք ի մեզ զերկիրդ մեր խաղաղութեամբ, ապա թէ ոչ առցուք պատերազմաւ, ոչ միայն զայդ, այլ եւ զայլ եւս բազումս:
 
  | 4:17  He  sent  a  message  to  Theodore,  the  brother  of  Heraclius,  that  the  Jews  had  co- operated: “ God  promised  this  land  to  Abraham  and  his  seed,  and  it  was  in  their  possession  for  a  long  time.  And  if  God  was  disgusted  with  their  wicked  deeds  and  gave  it  into  your  hands,  let  the  period  you  have  held  it  suffice  for  you.  Now  we  are  the  sons  of  Abraham,  and  you  know  the  promise  made  to  Ismael  our  father.  Give  to  us  our  land  peacefully,  otherwise  we  shall  take  it  by  war— and  not  only  that [land]  but  also  many  others:
 
  | 
4:18 Եւ նորա կամեցեալ ցուցանել թագաւորին՝ ի սոյն աւուրս վախճանեցաւ Հայրակղէս. իսկ որդի նորա Կոստանդին ոչ ունէր յանձին ըստ կամաց նորա պատասխանի. այլ հրամայէր միայն զգուշանալ եւ ոչ ելանել պատերազմաւ ընդդէմ նոցա, մինչեւ տեսցէ զելս իրացն:
 
  | 4:18  He [Theodore]  wished  to  show  it  to  the  king,  but  Heraclius  died  in  those  same  days.  His  son  Constans  did  not  agree  to  respond  as  he [Theodore?]  had  wished,  but  simply  ordered  caution  and  not  to  wage  war  against  them  until  he  saw  the  outcome  of  events:
 
  | 
4:19 եւ բանակն Իսմայէլի հզօրագոյնս ստիպէր ի պատերազմ։ Եւ նոքա կամեցեալ անձնապահ լինել աշխարհին՝ գնացին ընդդէմ նոցա. թողեալ զերիվարս իւրեանց, ի հետիոտս ելին ընդդէմ նոցա:
 
  | 4:19  But  the  army  of  Ismael  was  vigorously  straining  for  war.  So,  wishing  to  defend  the  country [the Romans]  went  out  against  them.  Leaving  their  horses,  they  opposed  them  on  foot:
 
  | 
4:20 Իսկ նոքա քանզի ի հանգստեանն էին՝ դիմեցին ի վերայ նոցա, եւ նոցա պարտասեալք ի ծանրութենէ զինուցն եւ ի ջերմութենէ տապոյ արեգականն եւ ի սաստկութենէ աւազոյն, որ ոչ ունէր զկայ ոտից, եւ ի հետեւակագնացութենէն եւ ամենեքումբք թշուառացեալ՝ անկան ի ձեռս թշնամեացն, որք դատեցին ի սուրս իւրեանց, եւ եկեալ ի տեղի բանակի նոցա՝ առին աւար բազում, եւ սկսան աներկիւղ տարածանել ի վերայ երկրին. քանզի ոչ կասկածէին ի պատերազմէ իմեքէ:
 
  | 4:20  The [Muslims],  having  been  at  rest,  attacked  them.  Exhausted  by  the  weight  of  their  arms,  the  heat  of  the  blazing  sun,  the  density  of  the  sand  which  gave  no  support  to  the  feet,  and  their  tramping  on  foot,  and  distressed  in  every  way, [the Romans]  fell  into  the  hands  of  the  enemy,  who  slew  them  with  their  swords.  Reaching  the  site  of  their  camp, [the Muslims]  seized  a  great  amount  of  booty  and  began  fearlessly  to  spread  over  the  land  because  they  had  no  worries  of  any  battle:
 
  | 
4:21 Յայնժամ տեսեալ Երուսաղէմացւոցն զանհնարին դիպուածսն անօգնականութեանն՝ առին զաստուածային սուրբ նշանն տէրունական հանդերձ այլ սպասիւք եկեղեցեացն, փախուցին ի քաղաքն թագաւորական ի Կոստանդին. եւ Իսմայէլ տիրեաց ամենայն Հրէաստանի:
 
  | 4:21  Then  the  inhabitants  of  Jerusalem,  seeing  the  perilous  situation  with  no  hope  of  help,  took  the  divine  holy  cross  of  the  Lord  with  other  church  ornaments  and  brought  them  in  flight  to  the  imperial  capital  to  Constans.  And  Ismael  ruled  over  all  Judaea:
 
  | 
4:22 Իսկ աբեղայն արիոսեան, զոր յառաջագոյն ասացաք վարդապետ Մահմէտի, տեսեալ զյաջողութիւն իրացն՝ յարուցեալ եկն առ Մահմէտ, ցուցանել նմա զգութ երախտեաց, իբրեւ յիւրմէ վարդապետէ ուսեալ եհաս այնպիսի իրաց. իսկ նա քանզի ի հրեշտակէ ասէր ունել պատգամ եւ ոչ ի մարդոյ՝ յոյժ դժուարեալ ընդ իրսն՝ սպան զնա ի գաղտնիս:
 
  | 4:22  Now  the  Arian  monk  whom  we  mentioned  above,  Mahmet’s  teacher,  on  seeing  his  success  rose  up  and  went  to  Mahmet  to  show  him  his  kind  favour,  as  if  he  had  attained  such  things  on  being  instructed  by  his  teacher.  But  since [Mahmet]  was  proclaiming  that  his  mission  was  from  an  angel  and  not  from  a  man,  he  was  very  vexed  at  this  and  killed  him  secretly:
 
  | 
4:23 Ի սոյն ժամանակս էր այլ ոմն ի կողմանս Պարսից միայնացեալ կրօնաւորութեամբ, էր եւ նորա աշակերտ մի, որում անուն էր Սաղման. որ ի ժամ մահու միայնակեցին՝ պատուիրէր նմա եւ ասէր, «որդեակ, ի վախճանելս իմում մի կայցես յայսմ աշխարհի, զի մի կորուսցես զկարգ քո ի մէջ անհաւատից. այլ երթիցես ի կողմանս Եգիպտոսի՝ բնակեալ ի մէջ բազմութեան եղբարց, զի շահեսցիս զոգիդ քո:
 
  | 4:23  At  this  very  time  there  was  another  hermit  in  the  regions  of  Persia  who  had  a  pupil  called  Sałman.  At  the  hour  of  his  death  the  hermit  gave  him  these  instructions: “ My  son,  on  my  death  do  not  remain  in  this  land  lest  you  lose  your  faith  among  the  infidels.  But  go  to  the  regions  of  Egypt  to  dwell  in  the  numerous  company  of  brethren,  so  that  you  may  gain  your  soul:
 
  | 
4:24 Եւ վախճանեալ միայնակեցին՝ կամեցաւ կատարել զպատուէր նորա Սաղման։ Դէպ եղեւ նմա ճանապարհաւ գալ ի քաղաքն Մադիամ, էր եւ ծանօթ գիտութեան գրոց, թէպէտ եւ ոչ կատարելապէս։ Զսա տեսեալ Մահմէտի՝ կոչեաց եւ յարեցոյց առ ինքն, հրամայեալ նմա գրել գիրս օրինաց ազգին իւրոյ, ձեռամբ Աբութուռաբայ իսմայէլացւոյ. քանզի ինքն ոչ գիտէր գիր եւ ոչ դպրութիւն:
 
  | 4:24  When  the  hermit  died,  Sałman  intended  to  carry  out  his  instructions.  On  his  journey  he  happened  to  come  to  the  city  of  Madiam;  he  had  knowledge  of  the  Scriptures,  though  not  a  perfect  one.  When  Mahmet  saw  him,  he  summoned  him  and  attached  him  to  him,  and  ordered  him  to  write  a  book  of  laws  for  his  nation  at  the  hand  of  Abut’uraba  the  Ismaelite;  for  he  himself  did  not  know  writing  or  reading:
 
  | 
4:25 Իսկ Սաղման յանձն առ գրել նմա. եւ գրէր գիրս յօդուածոյս, էր ինչ որ ի ստոյգ յիշողութենէ, եւ էր ինչ որ կարծողական բանք. այլ եւ ինքն Մահմէտ, մոլեկան հոգւով շարժեցեալ՝ տայ գրել զանուղղայս, զոր մեք ի բազմաց զսակաւս յիշեսցուք:
 
  | 4:25  Sałman  agreed  to  write  for  him  and  set  down  a  composite  book,  some  of  it  from  accurate  memory,  other  parts  being  imaginary  sayings.  But  Mahmet  himself,  moved  by  a  raving  spirit,  had  him  write  perverse [things],  of  which  we  shall  give  brief  extracts:
 
  | 
4:26 Քանզի ասէր զինքն՝ մխիթարիչն, զոր խոստացաւ տէր Քրիստոս առաքել աշակերտացն իւրոց, եւ զինքն համեմատ Փրկչին ասաց լինել եւ ուղեկից ճանապարհի նորա, յասելն Եսայեայ մարգարէի, «հեծեալ մի իշոյ, եւ հեծեալ մի ուղտու»՝ զայս ամենայն յինքն յարակցէր:
 
  | 4:26  He  said  that  he  was  the  Consoler  whom  the  Lord  Christ  had  promised  to  send  to  his  disciples;  he  said  he  was  equal  to  the  Saviour,  his  travelling  companion— in  the  words  of  Isaiah: “ riding  one  on  a  donkey,  and  the  other  on  a  camel.”  All  this  he  applied  to  himself:
 
  | 
4:27 Եւ փոխանակ սուրբ մկրտութեանն՝ հանապազ ողողանիլ ջրով, եւ զայն բաւական համարել ի սրբութիւն։ Եւ զերկնային պարգեւացն որ ի հանդերձեալսն խոստացաւ Տէրն, զանպատում եւ զհրեշտակային նորոգութեան՝ նա ասաց լինել անդ կերակուրք եւ ըմպելիք ուժգին. զո՛ր եւ կամեսցի ուտել անյագաբար՝ պատրաստ գտանիցէ, եւ կանանց կուսից մնացելոց հանապազ անյագաբար խառնակումն:
 
  | 4:27  Instead  of  holy  baptism [he prescribed]  continual  ablutions  with  water,  and  reckoned  this  was  sufficient  for  purification.  The  heavenly  gifts  which  the  Lord  has  promised  for  the  future,  the  ineffable  and  angelic  renewal,  he  said  were  vast  quantities  of  food  and  drink;  should  one  wish  to  eat  insatiably  one  would  find  them  ready.  And  there  would  be  continual  and  insatiable  intercourse  with  women  who  remained  virgins:
 
  | 
4:28 Եւ երկայնագոյնս է զամենայն բանս պղծութեան նորա շարագրել, զի յոյժ բազում է եւ ընդդիմակ Աստուծոյ։ Եւ զայս ամենայն հաստատեալ եդ ազգի իւրում, կոչելով Կուրանս:
 
  | 4:28  It  is  too  long  to  repeat  all  his  impure  sayings,  for  they  are  very  many  and  opposed  to  God.  And  all  this  he  affirmed  and  set  down  for  his  nation,  calling  it  the  Quran:
 
  | 
4:29 Եւ արդ եկ ասացից քեզ, ո՛րպիսի ողբովք ողբայ զնոսա հին մատենագիրն ասելովն, «վայ քեզ, եղուկ դու, ազգ Տաճկաց, արանց եւ կանանց ամենայն ծովեզերեայ քաղաքաց. փոխանակ անաւրէնութեան լեզուիդ եւ պղծութեան կարգաց, որով բացեալ զբերանդ պղծութեան զանաւրէնս բարբառէիր:
 
  | 4:29  Now  come  and  I  shall  tell  you  with  what  laments  the  ancient  writer  bewails  them,  saying: “ Woe  to  you,  alas  for  you,  nation  of  Arabs,  men  and  women  of  all  the  cities  by  the  sea,  for  the  impiety  of  your  tongue  and  filthiness  of  habits,  whereby  opening  your  mouth  you  spoke  impious  things:
 
  | 
4:30 Հասեալ կայիք յանդիման մեծազաւրին Աստուծոյ։ Եւ զլեզուդ պղծութեամբ զոր սրէիր ի վերայ մեծազաւր թագաւորին՝ արդ նոր եւ զարմանալի վիրաւք դատեսցէ զքեզ քան զամենայն տիեզերս։ Այլ եւ սաստիկ հարուածովք սատակեսցէ զքեզ:
 
  | 4:30  You  have  come  before  the  mighty  God.  And  now  with  new  and  amazing  wounds  he  will  judge  you  more  than  the  whole  world  for  the  filthiness  of  your  tongue,  which  you  sharpened  against  the  mighty  King.  He  will  slay  you  with  heavy  blows:
 
  | 
4:31 Եւ առհասարակ ամենայն տիեզերք ծխեալ տեսանիցեն, եւ ի քէն ամենեւին հուրն ոչ պակասեսցէ յաւիտեան, իբրեւ զհնոց խեցագործաց այրեսցիս, եւ քեզ ոչ եղիցի հանգիստ:
 
  | 4:31  The  whole  world  will  see  you  smoking,  and  fire  will  never  leave  you  forever.  Like  a  potter’s  furnace  will  you  burn,  and  you  will  have  no  rest:
 
  | 
4:32 Եւ նորա զայս ամենայն չարիս կատարեալ՝ եւս բազմագոյնս քան զայս հաստատեալ եդ ազգի իւրում օրէնս բազում եւ այլ չարագործութեամբք. եւ կեցեալ ամս [Ի] ի սմին՝ մեռաւ. եւ ինքն կացուցանէ ի գլխաւորութիւն Տաճկաց զԱպուբաքր, եւ կեցեալ ամս [Բ] մեռանի։ Յետ այսորիկ կայ ի գլխաւորութիւն տաճկաց Ամր, որդի Հատապայ ամս [Ի] եւ [Զ] ամիսս:
 
  | 4:32  All  these  evils  he  accomplished,  and  even  more  laws  than  these  he  established  for  his  nation  in  his  multifarious  wickedness.  Having  lived  for [20]  years  in  this  fashion  he  died,  and  himself  appointed  Apubak’r  to  the  leadership  of  the  Muslims.  The  latter  lived  for [2]  years  and  died.  Then  the  leadership  of  the  Muslims  fell  to  Amr,  son  of  Hatap,  for [20]  years  and [6]  months:
 
  | 
4:33 Սա հալածեաց զՅոյնս, եւ գումարեալ զօր բազում գնաց ի վերայ լքեալ թագաւորութեանն Պարսից յերկիրն Պարթեւաց, ի վերայ Յազկերտի անուանեալ արքային Պարսից։ Եւ փախեաւ Յազկերտ յերեսաց նոցա եւ ոչ կարաց ճողոպրել. քանզի հասին զհետ նորա մերձ ի սահմանս Քուշանաց, եւ կոտորեցին զամենայն զօրս նորա. եւ փախուցեալ նա անկաւ ի զօրն Թետաղաց, որ էին եկեալ նմա յօգնականութիւն, որ եւ սպանին զնա հրամանաւ Իսմայէլի, կալեալ զթագաւորութիւնն ամս [Ի]։ Եւ յայնմհետէ բարձաւ տէրութիւնն Պարսից եւ ազգին Սասանայ, որ տեւեաց [ՇԽԲ] ամս:
 
  | 4:33  He  drove  out  the  Greeks,  and  gathering  a  great  army  attacked  the  enfeebled  kingdom  of  the  Persians  in  the  land  of  the  Parthians  and  their  king  called  Yazkert.  Yazkert  fled  before  them  but  was  unable  to  escape.  For  they  caught  up  with  him  near  the  borders  of  the  Kushans  and  slaughtered  all  his  troops.  In  his  flight  he  came  on  the  army  of  the  T’etals  who  had  come  to  assist  him.  But  they  killed  him  on  Ismael’s  order;  he  had  reigned  for [20]  years.  Thenceforth  the  kingdom  of  the  Persians  and  of  the  race  of  Sasan  was  ended;  it  had  lasted  for [542]  years:
 
  | 
4:34 Արդ են ժամանակք թագաւորութեանն Պարսից, սկսեալ ի Կիւրոսէ ցԴարեհիոն զոր սպան Աղէքսանդրոս Մակեդովնացի, եւ ամք անիշխանութեանն զոր ոմանք ի պատմագրաց գրեն [Կ], եւ այլք [Հ], եւ յետ այնորիկ պահղաւիկ թագաւորաց ժամանակք, որ կոչին Պարթեւք, մինչեւ յԱրտեւան որդի Վաղարշու, զոր սպան Ստախրացին Արտաշիր որդի Սասանայ, որ առեալ զթագաւորութիւնն Պարթեւաց՝ տեւեաց մինչեւ ի ժամանակս Յազկերտի, որ վերջին կացեալ թագաւոր Պարսից՝ սպանաւ ի Տաճկաց։ Եւ համարին ամք ժամանակացս այսոցիկ, ի Կիւրոսէ մինչեւ ցթագաւորութիւնն Տաճկաց՝  [ՌՃԿ] ամք:
 
  | 4:34  Now  the  reigns  of  the  Persian  kingdom  begin  with  Cyrus [and go down]  to  Dareh,  who  was  killed  by  Alexander  of  Macedon,  and  the  years  of  anarchy— which  some  historians  count  as [60]  and  others  as [70].  That  was  followed  by  the  reigns  of  the  Pahlavik  kings,  called  Parthians,  down  to  Artevan,  son  of  Vałarsh,  who  was  killed  by  Artashir,  son  of  Sasan,  from  Stahr.  He  took  over  the  kingdom  of  the  Parthians,  and [his line]  lasted  down  to  the  time  of  Yazkert,  the  last  king  of  the  Persians,  who  was  killed  by  the  Muslims.  And  the  years  of  these  reigns,  from  Cyrus  down  to  the  rule  of  the  Muslims,  add  up  to [1,160]  years:
 
  | 
4:35 Մաւի ամս [Ի] եւ ամիսս [Գ] եւ աւուրս ինչ։ Եւ էր պատերազմ սաստիկ ի մէջ Ալեայ որդւոյ Ապուտալպի եւ Մաւեայ ամս [Ե] եւ ամիսս [Գ]։ Քանզի ասէր Ալի անգաւոր ինքեան զգլխաւորութիւնն Տաճկաց։ Յեզիտ որդի Մաւիայ ամս [Գ] եւ ամիսս [Գ]։ Աբդլմէլք որդի Մրուանայ ամս [ԻԱ]։ Եւ էր հակառակութիւն մեծ եւ պատերազմ Աբդլայի որդւոյ Զուբայրի ամս [Բ] եւ ամիսս [Գ]։ Ի սոյն աւուրս մեծ նեղութիւն եղեւ աշխարհին Հայոց ի չարասէր կամաց նորա:
 
  | 4:35  Mawi, [20]  years  and [3]  months  and  a  few  days.  There  was  a  fierce  war  between  Ali,  son  of  Aputalp,  and  Mawi  for [5]  years  and [3]  months.  For  Ali  claimed  that  the  leadership  of  the  Muslims  was  rightly  his.  Yezid,  son  of  Mawi,  for [3]  years  and [3]  months.  Abdlmelik’,  son  of  Mruan, [21]  years.  And  there  was  a  great  opposition  and  war [between him and]  Abdula,  son  of  Zubayr,  for [2]  years  and [3]  months.  In  those  same  days  there  was  severe  affliction  for  Armenia  from  his  malicious  will:
 
  | 
4:36 Վիղդ որդի Աբդլմէլքի ամս [Ժ]. սա եւս աւելի խորհեցաւ չար, եւ պատրանօք խաբէութեան որսացեալ զնախարարս աշխարհիս Հայոց՝ արար հրկէզ զամենեսեան ի քաղաքին Նախճաւան եւ յաւանին Խրամի, որ է ի ներքոյ Աստապատոյ վանացն, յեզր Երասխայ. եւ զաշխարհս ապականեաց գերութեամբ։ Սուլիման որդի Աբդլմելքի [Գ] ամս:
 
  | 4:36  Vild,  son  of  Abdlmelik’,  for [10]  years.  He  planned  even  more  evil.  By  a  deceitful  trick  he  trapped  the  princes  of  Armenia  and  burned  them  all  in  the  city  of  Nakhchavan  and  in  the  town  of  Khram  which  is  below  the  monastery  of  Astapat  on  the  bank  of  the  Araxes.
 Suliman,  son  of  Abdlmelik’,  for [3]  years:
 
  | 
4:37 Ումառ որդի Աբդլազիզա ամս [Գ]։ Սա ազնուագոյն եղեալ քան զամենեսին. գրէ թուղթ հաւատոց առ Ղեւոն կայսր Յունաց, եւ ընկալեալ ի նմանէ պատասխանիս՝ բազում ինչ ի Կուրանէ անտի իւրեանց արտաքս ընկէց զյոյժ առասպելագոյնն, քանզի ստուգապէս ծանեաւ զզօրութիւնն:
 
  | 4:37  Umar,  son  of  Abdlaziz,  for [3]  years.  He  was  the  most  noble  of  them  all.  He  wrote  a  letter  on  the  faith  to  Leo,  emperor  of  the  Greeks;  and  receiving  a  response  from  him  expunged  many  of  the  most  fabulous  things  from  their  Quran,  for  he  recognised  the  true  power  of  Leo’s  argument:
 
  | 
4:38 թէպէտ եւ ոչ համարձակեաց զամենայն բառնալ, այլ յոյժ պատկառանօք ամաչեցեալ՝ լքաւ ի ստութենէ անտի, որ յանդիմանեցաւ ի թղթոյ կայսերն, եւ ի ձեռն այսորիկ ցուցանէր բարեմտութիւն մեծ առ ազգս քրիստոնէից. եւ ամենայն ուրեք բարեացապարտ զինքն ցուցանէր. գերեաց գերեդարձ արար, եւ ամենեցուն շնորհէր զյանցանս, եւ ձրի թողութիւն առնէր. եւ առ իւր ազգն ցուցանէր մտերմութիւնս առաւել քան զամենայն առաջինս։ Եւ բացեալ զմթերս գանձուցն բաշխէր առատապէս ամենեցուն իւրոց սպայիցն:
 
  | 4:38  Although  he  did  not  dare  to  remove  them  all,  yet  being  very  confounded  and  ashamed  he  abandoned  the  falsehood  that  was  refuted  by  the  emperor’s  letter,  and  thereby  showed  great  benevolence  to  the  Christian  peoples.  Everywhere  he  showed  himself  obliging:  he  returned  prisoners,  forgave  everyone  their  crimes,  gave  free  pardon.  And  to  his  own  race  he  demonstrated  more  friendliness  than  all  his  predecessors.  Opening  the  stores  of  treasures  he  distributed  them  liberally  to  all  his  soldiers:
 
  | 
4:39 Յեզիտ ամս [Զ]. սա էր այր ժանտ, եւ մոլեկան հոգւով շարժեցեալ՝ բազում չարիւք մարտնչէր ընդ ազգն քրիստոնէիցն. տայր հրաման փշրել եւ խորտակել զկենդանագրեալ պատկերս ճշմարիտ մարդեղութեան Փրկչին եւ նորին աշակերտաց:
 
  | 4:39  Yezit,  for [6]  years.  He  was  a  pestilential  man.  Moved  by  a  rabid  spirit  he  inflicted  many  evils  on  the  Christian  race.  He  commanded  the  images  portraying  the  true  incarnation  of  the  Saviour  and  his  disciples  to  be  ground  to  dust  and  broken  in  pieces:
 
  | 
4:40 Խորտակէր եւ զնշան տէրունական Խաչին, զոր ուրեք ուրեք կանգնեալ լինէին. քանզի յոյժ ստիպէր զնա հոգին մոլեկան։ Տայր հրաման եւ խոզասպանութեան եւ ջնջէր յերկրէ զբազմութիւն արօտական խոզիցն:
 
  | 4:40  He  also  broke  up  the  sign  of  the  Lord’s  cross  wherever  it  was  set  up.  For  the  raving  spirit  strongly  coerced  him.  He  also  commanded  pigs  to  be  killed  and  exterminated  from  the  land  the  multitude  of  pasturing  swine:
 
  | 
4:41 Եւ ի կատարումն ամենայն չարեաց հասեալ՝ ինքն խեղդեալ ի դիւէ սատակեցաւ:
 
  | 4:41  Reaching  the  culmination  of  all  evils,  he  himself  was  strangled  by  a  demon  and  perished:
 
  | 
4:42 Շամորեհեշմ [ԺԹ] ամս:
 
  | 4:42  Sham,  who  is  Heshm,  for [19]  years:
 
  | 
4:43 Վլիթ [Բ] ամս:
 
  | 4:43  Vlit’,  for [2]  years:
 
  | 
4:44 Մրուան [Զ] ամս:
 
  | 4:44  Mruan,  for [6]  years:
 
  | 
4:45 Աբդլայ [Գ] ամս:
 
  | 4:45  Abdla,  for [3]  years:
 
  | 
4:46 միւս Աբդլա [ԻԲ] ամս:
 
  | 4:46  Another  Abdla,  for [22]  years:
 
  | 
4:47 Մահադի [Ժ] ամս:
 
  | 4:47  Mahadi,  for [10]  years:
 
  | 
4:48 Մահմետ որդի Մահադեայ [Ը] ամս:
 
  | 4:48  Mahmet,  son  of  Mahadi,  for [8]  years:
 
  | 
4:49 Մուսէ [Ա] ամս:
 
  | 4:49  Musē,  for [1]  year:
 
  | 
4:50 Ահարոն [Ե] ամս:
 
  | 4:50  Aharon,  for [5]  years:
 
  | 
4:51 Մահմետ որդի Ահարոնի եւ կնոջ Զուպետայ [Դ] ամս:
 
  | 4:51  Mahmet,  son  of  Aharon,  and  his  wife  Zupet,  for [4]  years:
 
  | 
4:52 Մայմաւն եղբայր նորա [ԻԱ] ամս:
 
  | 4:52  Maymawn,  his  brother,  for [21]  years:
 
  | 
4:53 Սահակ Մահմետի որդի [Թ] ամս:
 
  | 4:53  Sahak,  son  of  Mahmet,  for [9]  years:
 
  | 
4:54 Ահարոն որդի Մահմետի ամս [Ե] եւ [Զ] ամիսս:
 
  | 4:54  Aharon,  son  of  Mahmet,  for [5]  years  and [6]  months:
 
  | 
4:55 Ջափր որդի Մահմետի [ԺԷ] ամս:
 
  | 4:55  Jap’r,  son  of  Mahmet,  for [17]  years:
 
  | 
4:56 Եւ զրոյցք ժամանակաց սոցա յայլոց գրեալ յառաջագոյն, աւելորդ համարեցաք երկրորդել։ Նա եւ զանուանս նոցա եւ զթիւ ժամանակացն այլափոխս ետուն մեզ, թերեւս վասն շփոթեալ եւ հակառակասէր ազգին, որ ի կողմանս Դամասկոսի կացեալ՝ ոմանք թագաւոր ասէին զինքեանս, եւ այլք յԱսորեստանի կացեալ՝ զինքեանս ասէին թագաւոր, մինչեւ ի ժամանակս Աբդլայի, որ միապետեալ զամենայն, շինեալ քաղաք եւ տուն արքունի, վասն ամուր զգուշութեան արքունեաց, զԲաղդադ:
 
  | 4:56  The  details  of  these  reigns  have  been  written  down  previously  by  others,  so  we  considered  it  superfluous  to  repeat  them.  Furthermore,  their  names  and  the  lengths  of  reign  have  been  given  us  in  various  forms,  perhaps  because  of  the  troubled  and  contentious  race  that  dwelt  in  the  region  of  Damascus.  Some [there]  called  themselves  king,  while  others  living  in  Asorestan  called  themselves  king,  down  to  the  time  of  Abdla,  who  reigned  alone  over  everyone  and  built  a  city  and  royal  palace  for  the  secure  oversight  of  royal  business,  Baghdad:
 
  | 
4:57 Եւ քանզի թարգմանի Աբդլայ ծառայ Աստուծոյ ըստ հագարական լեզուին. այս այն Աբդլայն է, զոր ազգ իւր ասացին Աբդլանդէ, այսինքն ծառայ դանգի եւ ոչ Աստուծոյ, վասն սաստիկ զօշութեանն եւ անյագ ագահութեանն:
 
  | 4:57  In  the  Hagarenē  language  Abdla  means “ servant  of  God.”  But  this  was  the  Abdla  whom  his  own  nation  called  Abdlandē,  that  is, “ servant  of  money,”  and  not  of  God,  because  of  his  tremendous  covetousness  and  insatiable  avarice:
 
  | 
4:58 Բայց մեզ կայ առաջի ասել վասն Ջափրայ եւ չար գործոց նորա, անգիրս մնացեալ յայլոց, զոր կատարեաց ի վերայ աշխարհի Հայոց երկայնագոյն ժամանակաւ, եւ անըմբերելի նեղութեամբ ի մերս հանդիպեալ աւուրս, որ էր Հայոց [Յ] թուական:
 
  | 4:58  But  we  now  have  to  speak  about  Jap’r  and  his  evil  deeds,  not  described  by  others,  which  he  inflicted  on  Armenia  over  a  long  period  of  time;  and  we  shall  describe  the  unbearable  oppression  that  occurred  in  our  days,  which  was  the  date [300]  of  the  Armenian  era:
 
  |