11:0 Թէ որո՛վ օրինակաւ վկայեաց Մուկաթլ ի Վանանդ Գաւառէ:
 
  | 11:0  In  what  fashion  Makat’l  from  the  province  of  Vanand  was  martyred:
 
  | 
11:1 Եւ եղեւ զի անցանէր ընդ այն Մուկաթլ ոմն ի Վանանդ կոչեցեալ ազատութենէ, ըստ սովորութեան ծանօթացուցանել զիւրաքանչիւրոց առանձնաւորութիւն եւ զպատուոցն գերակայութիւն, կամ ի ծնողաց կամ ի տեղւոյ կամ ի գաւառէ կամ յազգէ կամ յարիութենէ կամ ի պատահմանէ սկիզբն առ:
 
  | 11:1  It  happened  that  there  passed  that  way  a  certain  Mukat’  of  the  nobility  of  Vanand  to  inform  himself  according  to  custom  of  each  person’s  station  and  eminence  of  rank,  whether  this  was  due  to  birth  or  place  or  province  or  family  or  valour  or  chance:
 
  | 
11:2 Սովորութիւն է գրոց, որպէս զիրն նոյնպէս եւ զտեղին վերաբերեալ, կամ ըստ ծանօթութեան, կամ ըստ պատուոյ:
 
  | 11:2  It  is  usual  in  books  to  indicate  both  the  event  and  the  place  involved,  either  to  make  them  known  or  to  render  them  famous:
 
  | 
11:3 Զսա ըմբռնեալ զօրաց Տաճկաց ածին առ զօրավարն. եւ բազում վնասս ի գործս արքունի կուտեցին ի վերայ նորա եւ ստութեամբ առաւել քան թէ ճշմարտութեամբ պարտաւորեցին զնա:
 
  | 11:3  The  Muslim  soldiers  arrested  him  and  brought  him  to  the  general.  They  imputed  to  him  much  harm  to  state  affairs,  and  falsely  rather  than  rightly  condemned  him:
 
  | 
11:4 Եւ մինչ կարի եւ ահագին սաստիկս կուտեցաւ ի վերայ նորա ամբոխն, եւ ամբաստանքն միաբարբառ զաղաղակ բարձեալ առաջի բռնաւորին զօձիս պատառեալ ասէին, «մահապարտ է, չէ պարտ դմա կեալ, եւ ոչ առնուլ տեղի պատասխանւոյ», եւ յայնչափ սաստիկ եւ անհուն ամբոխին սուտ վկայութեանն զբոլոր բարկութիւն բռնաւորին զարթուցին ի վերայ առնն, որպիսի ոչ ի միոյ ուրուք վերայ այնքան ժամանակս եհեղ զբարկութիւն իւր զօրավարն Բուխայ:
 
  | 11:4  Eventually  a  great  and  fearsome  tumult  was  stirred  up  against  him,  and  his  calumniators  cried  with  one  voice  before  the  tyrant,  tearing  their  collars: “ He  is  worthy  of  death;  it  is  not  right  for  him  to  live  or  have  an  opportunity  to  respond.”  By  such  a  violent  uproar  of  false  testimony  they  excited  the  tyrant’s  full  anger  against  the  man,  such  anger  as  the  general  Bugha  had  never  vented  on  anyone  else  for  all  that  time:
 
  | 
11:5 Եւ հրամայեաց ածել զնա յատեանն, ուր կային միաբան ժողով զօրագլխացն:
 
  | 11:5  He  commanded  him  to  be  brought  into  the  tribunal  where  the  group  of  generals  were  all  assembled:
 
  | 
11:6 Եհարց սաստիւ կամ թէ հրամանաւ տէրութեան իւրոյ, «ի բաց լեր, ասէ, ի հաւատոցն Քրիստոսի, եւ իմ թողեալ քեզ զբազում վնասսն զոր գործեցեր, եւ կեցցես եւ վայելեսցես ի պատիւս եւ ի պարգեւս թագաւորին, եւ մի ի վերայ մեծ յանցանացն զոր յանցեար, որպէս լսեմդ զոր ինչ ամբաստանեն զքէն՝ յայդ եւս յաւելուր, յամառել պնդել ի հաւատսն Քրիստոսի զոր պաշտեսդ, եւ ի ձեռն չարաչար տանջանաց ելանել ի կենաց աստի, զի ոչ եւս ունիմ շատ խօսիլ ընդ քեզ:
 
  | 11:6  He  interrogated  him  cruelly  and  with  the  authority  of  his  position: “ Abandon  the  faith  of  Christ,”  he  said,”  and  I  shall  forgive  you  the  great  harm  you  have  wrought;  you  will  live  and  enjoy  royal  honours  and  gifts.  Do  not  add  to  the  great  crimes  you  have  committed,  as  I  hear  them  described  by  your  accusers,  that  of  obstinate  persistence  in  the  faith  of  Christ  whom  you  worship,  so  that  you  are  deprived  of  life  through  cruel  tortures.  For  I  have  nothing  more  to  say  to  you:
 
  | 
11:7 Ետ պատասխանի երանելի Մուկաթլ լի հաւատովք եւ ճշմարիտ խոստովանութեամբ ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ, ասէ. «եւ ո՜վ տայր ինձ վկայել ի վերայ ճշմարտութեանն եւ մեռանել վասն անուանն Քրիստոսի, եւ զարիւն իմ փոխանակ արեանն Քրիստոսի հեղուլ եւ զմարմին իմ փոխանակ մարմնոյ նորա ի մահ մատնել եւ զչարչարանս իմ ընդ նորա չարչարանսն խառնել, զի եւ ընդ նմա փառաւորեցայց. նա է տէր տերանց եւ թագաւոր թագաւորաց եւ իշխան կենաց եւ մահու, Աստուած յաւիտենական Յիսուս Քրիստոս:
 
  | 11:7  The  blessed  Mukat’l  responded,  full  of  faith  and  with  a  true  confession  in  the  Father,  Son,  and  Holy  Spirit: “ Who  allowed  me  to  be  martyred  for  the  truth  and  die  for  Christ’s  name,  to  shed  my  blood  in  return  for  Christ’s  blood,  to  offer  my  body  to  death  in  return  for  his  body,  to  mingle  my  torments  with  his  torments,  that  I  should  be  glorified  with  him?  He  is  the  Lord  of  Lords,  King  of  Kings,  Prince  of  life  and  death,  God  for  eternity,  Jesus  Christ:
 
  | 
11:8 Իսկ սպառնալիք քո եւ չարչարանք, զոր ասես ի վերայ իմ հասուցանել՝ խաղ մանկտոյ կամ զառանցելոց թուի յաչս իմ, եւ բանք քո նոյնպէս, որպէս առն անմտի եւ խելագար եւ ցնորեալ ծերոյ:
 
  | 11:8  But  your  threats  and  tortures,  which  you  say  you  will  inflict  on  me,  seem  in  my  eyes  as  a  joke  of  children  or  madmen,  and  your  words  like  those  of  a  senseless  man  or  a  crazy  and  raving  dotard:
 
  | 
11:9 Յայնժամ բարկացեալ բռնաւորն հրամայեաց նախ զլեզուն հատանել զսրբոյն, զի մի յաճախիցէ առ հասարակ զթագաւորն եւ զօրէնսդիրն ինքեամբ հանդերձ անարգել. ապա հրամայեաց զերկոսին զձեռսն եւ զերկոսին զոտսն հատանել. ապա անդամ անդամ յօշեցին զնա, որ մատոյց զինքն պատարագ կենդանի որդւոյն Աստուծոյ. եւ կայր դեռ եւս մեծաւ ուժով, եւ գոհութեամբ ընդունէր զեկեալ ի վերայ նորա չարչարանս վասն սիրոյն Քրիստոսի:
 
  | 11:9  Immediately  the  angry  tyrant  ordered  that  first  the  saint’s  tongue  be  cut  out  so  that  he  could  not  further  insult  the  caliph,  their  legislator [Muhammad],  and  himself.  Then  he  ordered  his  two  hands  and  his  two  feet  to  be  cut  off.  Limb  by  limb  they  dismembered  him;  he  offered  himself  as  a  living  sacrifice  to  the  Son  of  God.  With  great  fortitude  and  thanksgiving  he  endured  the  tortures  inflicted  on  him  for  the  love  of  Christ:
 
  | 
11:10 Մինչդեռ կայր եւս կենդանի՝ ետ կանգնել փայտ մի մեծ եւ բարձր յոյժ, եւ դնել զնա ի ծայր փայտին, ունել ի բարձրաւանդակ տեղւոջ. եւ իջուցեալ ի փայտէն հատին սուսերաւ զգլուխ նորա. եւ դարձեալ եդին ի վերայ ի տեղւոջ վկայութեանն նորա, ի Գոռոզու մերձ ի լեառն Քշիթ, ուր էր բանակ այլազգեացն:
 
  | 11:10  While  he  was  still  alive, [Bugha]  had  a  massive  and  very  tall  gibbet  erected;  he  was  put  on  the  top  of  it  and  suspended  in  a  very  high  place.  Then  bringing  him  down  from  the  gibbet,  they  cut  off  his  head  with  a  sword  and  set  it  back  up  again  in  the  spot  of  his  martyrdom,  in  Goroz  near  the  mountain  K’shit’,  where  the  camp  of  the  Muslims  was  situated:
 
  | 
11:11 Եւ այսպէս կատարեցաւ սուրբն ամենայաղթ նահատակն Քրիստոսի Մուկաթլ փառաւորապէս ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ, որում փառք յաւիտեանս ամէն:
 
  | 11:11  So  the  holy,  all- victorious  champion  of  Christ  Mukat’l  was  martyred  gloriously  for  the  Father,  Son,  and  Holy  Spirit— to  whom  be  glory  for  ever.  Amen:
 
  | 
11:12 Նմանապէս կամ թէ եւս հրաշափառագոյն երիցս երանելիք Սողովմոն, որ Սեւորդին ճանաչի, եւ Կախայ վերին աշխարհեցին՝ ոչ խոտորեցան ի բանս թագաւորին եւ ոչ եղեն ունկնդիր մաղձահամ եւ ժախահոտ բանիցն, իբրեւ ի փեռեկեալ գերեզմանէ զնեխահոտութիւնն արտաքս հատանելոյ. որով զբազումս դրդուեցոյց ի յաստուածային օրինացն եւ յերկրպագութենէ յաստուածորդւոյն:
 
  | 11:12  In  similar  fashion,  or  even  more  wonderfully,  the  thrice- blessed  Solomon,  known  as  Sevordi,  and  Kakhay  of  the  upper  land  did  not  incline  to  the  tyrant’s  proposals  or  heed  his  words  that  reeked  of  gall  and  putridity  like  the  stench  that  emanates  from  an  opened  tomb— whereby  he  had  seduced  many  away  from  the  divine  religion  and  the  worship  of  the  Son  of  God:
 
  | 
11:13 Այլ նահատակեցան արիաբար եւ ետուն պատասխանի թագաւորին մեծաւ համարձակութեամբ, յուսացեալ ի մին միայն ի թագաւորն թագաւորաց եւ ի տէրն տերանց, ի Քրիստոս յորդին Աստուծոյ:
 
  | 11:13  But  they  battled  valiantly  and  responded  to  the  tyrant  with  great  audacity,  hoping  in  the  one  sole  King  of  Kings  and  in  the  Lord  of  Lords,  in  Christ  the  Son  of  God:
 
  | 
11:14 Եւ ասեն ցթագաւորն, «լաւ է մեզ մեռանել վասն անուանն Քրիստոսի, քան վայելել ընդ քեզ. որով մահուամբ եւ կամիս՝ պատրաստք եմք յամենայն հնարս չարչարանաց մտանել, զոր ուսոյց քեզ վարդապետն չարեաց հայրն քո սատանայ. մեք ոչ ի բաց կամք ի սիրոյն Քրիստոսի եւ ոչ մեկնիմք ի կենացն յաւիտենից եւ ոչ լինիմք ժառանգորդ յաւիտենական տանջանացն:
 
  | 11:14  They  said  to  the  tyrant: “ It  is  better  for  us  to  die  for  Christ’s  name  than  to  enjoy [life]  with  you.  By  whatever  death  you  wish,  we  are  ready  to  submit  to  every  form  of  torture  that  the  master  of  evil,  your  father  Satan,  has  taught  you.  We  shall  not  abandon  the  love  of  Christ,  nor  shall  we  be  deprived  of  eternal  life  or  inherit  eternal  torments:
 
  | 
11:15 Յայնժամ բարկացեալ բռնաւորն իբրեւ զգազան մի կատաղեալ, յարձակեալ ի վերայ գառանց գէշ արկանել զնոսա՝ հրամայեաց պնդել զնոսա ի ցիցս կապեալ ոտիւք եւ ձեռօք. եւ ետ բերել քուքս եւ տանջել զնոսա քքովքն յերկար, մինչ կարծել ի նմին վախճանել, եւ նոքա կային մեծաւ ուժով եւ գոհանային զանբաւ եւ զառատաշնորհ պարգեւացն Քրիստոսի, որ արժանի արար զնոսա մեռանել վասն անուանն Քրիստոսի եւ առնուլ զմարտիրոսական պսակն:
 
  | 11:5  Then  the  tyrant  raged  like  a  furious  wild  beast  attacking  lambs  to  devour  them.  He  ordered  them  to  be  fastened  to  stakes  with  their  feet  and  hands  bound.  He  had  iron  rods  brought,  and  they  tortured  them  with  the  rods  for  a  long  time  until  they  seemed  to  have  died.  But  they  endured  with  great  fortitude,  thanking  Christ  the  liberal  bestower  of  unbounded  gifts,  who  had  made  them  worthy  to  die  for  Christ’s  name  and  to  receive  the  crown  of  martyrdom:
 
  | 
11:16 Եւ մինչդեռ կային կենդանի եւ գոհանային զՔրիստոսէ զանյաղթ զօրութենէն, որ զօրացոյց զսուրբսն մեծ ասպարիսին ի հոգեւորական պատերազմին՝ եւս առաւել բարկացեալ թագաւորն՝ իբրեւ զհնոց վառեալ բորբոքէր. ետ բերել փայտ, եւ եդեալ ի վերայ փայտին զերանելին Սողոմոն՝ եւ մօտ առ փայտն կացուցին զսուրբն Կահայ, զի գոնեայ մինն ի միւսոյ տանջանացն երկուցեալ հնազանդիցի հրամանի թագաւորին:
 
  | 11:16  While  they  were  still  alive  and  thanking  Christ  for  the  unconquerable  power  with  which  he  had  strengthened  the  saints  for  the  great  arena  in  the  spiritual  battle,  the  tyrant  became  even  more  enraged,  flaming  like  a  fiery  furnace.  He  had  wood  brought,  and  they  placed  the  blessed  Solomon  on  the  wood.  Near  to  the  wood  they  set  the  holy  Kakhay,  so  that  perhaps  the  one,  frightened  by  the  other’s  torments,  might  obey  the  tyrant’s  order:
 
  | 
11:17 Իսկ նոքա առաւել քան զառաջինն դիմեցին ընդդէմ չարչարանացն խաչակից լինել Քրիստոսի. ուրացան զանձինս եւ առին զխաչն Քրիստոսի եւ գնացին զհետ կոչողին, կորուսին զանձինս, այսինքն զկեանս աշխարհիս, զի զյաւիտենիցն գտցեն զկեանս. մեռան ընդ Քրիստոսի, զի ընդ նմին թագաւորեսցեն:
 
  | 11:17  But  even  more  than  previously  they  endured  the  tortures  in  order  to  be  crucified  with  Christ.  They  denied  themselves,  took  up  Christ’s  cross,  and  followed  the  summons.  They  lost  themselves,  that  is  the  life  of  the  world,  in  order  to  gain  eternal  life.  They  died  with  Christ  in  order  to  reign  with  him:
 
  | 
11:18 Նոյն ժամայն ել հրաման յարքունուստ, զի զսուրբն Սողոմոն ի նմին փայտի սպանցեն, նետաձիգ լինել ի նա:
 
  | 11:18  Then  there  came  an  order  from  court  to  kill  Saint  Solomon  on  that [pile of]  wood  by  shooting  him  with  arrows:
 
  | 
11:19 Եւ ըստ հրամանի բռնաւորին դահճացն ձգեալ ի նա նետս շուրջանակի՝ աւանդեաց զոգին ի փառս Աստուծոյ երանելի նահատակն Քրիստոսի:
 
  | 11:19  At  the  tyrant’s  command,  the  executioners  in  a  circle  shot  arrows  at  him;  so  the  blessed  martyr  of  Christ  gave  up  the  ghost  for  the  glory  of  God:
 
  | 
11:20 Իսկ զսուրբն Կահայ հրամայեաց սրով սպանանել. եւ առեալ դահճին զսուրն՝ եհար զերանելին եւ եհատ զգլուխ նորա, եւ նոյնժամայն աւանդեաց զոգին ի ձեռս Աստուծոյ:
 
  | 11:20  Saint  Kakhay  he  ordered  to  be  slain  with  the  sword.  The  executioner  took  his  sword,  struck  the  blessed  one,  and  cut  off  his  head.  Immediately  he  surrendered  his  soul  into  God’s  hands:
 
  | 
11:21 Այսպէս վկայեցին երանելիքն ի փառս սուրբ Երրորդութեանն յաւիտեանս յաւիտենից:
 
  | 11:21  Thus  the  blessed  ones  were  martyred  to  the  eternal  glory  of  the  Holy  Trinity:
 
  | 
11:22 Էր ընդ գերեալսն ի լեռնէն Խութայ Յովնան անուն. սա այն է, որ մինչ յելանելն Բուխայի ի սկզբանն մտանելոյ նորա ի Հայս՝ եկաց ընդդէմ նորա բնակչօք լերինն եւ հարուածս մեծամեծս հասոյց ի վերայ զօրացն արքունի. իսկ իբրեւ ընդդէմ կացին լեռնայնոցն գունդքն Տաճկաց եւ հարին զլեռնայինսն՝ ձերբակալ արարեալ զերանելին Յովնան տարան ետուն կապանօք ի բանդ արքունի:
 
  | 11:22  With  the  captives  from  the  mountain  of  Khoyt’  was  a  man  called  Yovnan.  He  it  was  who  during  Bugha’s  attack,  from  the  beginning  of  his  invasion  into  Armenia,  had  opposed  him  with  the  inhabitants  of  the  mountain  and  had  inflicted  severe  losses  on  the  royal  army.  But  when  the  Muslim  troops  attacked  the  people  of  the  mountain  and  defeated  them,  they  arrested  the  blessed  Yovnan  and  had  him  taken  in  bonds  to  the  royal  prison:
 
  | 
11:23 Եւ յաւուր միոջ հրաման ետ թագաւորն ածել զառաջեաւ. եւ հարցեալ ցնա յաղագս մահուանն Յովսէփու ի վրէժխնդրութեանն երկրորդ նահատակութեան նորա, որ եկաց ընդդէմ զօրավարին, յուշ առնելով նմա զապստամբութենէ եւ ընդխառնելոյ նորա ի վնասս արքունի, միանգամայն սաստկացուցանէր ի վերայ նորա զահարկութիւնն, զի գոնեայ այնու կարասցէ արդեօք վրիպեցուցանել ի ճշմարիտ հաւատոցն որ ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ:
 
  | 11:23  One  day  the  caliph  ordered  him  to  be  brought  before  him.  He  questioned  him  about  the  death  of  Yovsēp’  in  revenge  for  his  second  heroic  exploit  when  he [Yovnan]  had  resisted  the  general  and  reminded  him  about  the  revolt  and  his  involvement  in  harm  to  royal  affairs.  At  the  same  time  he  tried  to  intimidate  him  even  more,  that  perchance  thereby  he  might  really  be  able  to  turn  him  away  from  the  true  faith  in  the  Father,  Son,  and  Holy  Spirit:
 
  | 
11:24 եւ իբրեւ եդ առաջի զվնասուցն որով կարծէր արկանել զնա ի հաղբս կորստեան՝ ասէ ցերանելին, «եթէ կամիս կեալ ընդ իս եւ վայելես ի կեանս աշխարհիս, եւ ընդունել պարգեւս եւ պատիւս յինէն՝ հաւանեա հրամանի կամաց իմոց եւ ի բաց լեր ի հաւատոց քրիստոնէութեանդ, զոր պաշտես, եւ ծառայեա ճշմարտութեան օրինաց եւ հաւատոց, զոր ուսաք ի մարգարէէն Մահումաթայ. ապա թէ ոչ՝ զնորին հակառակն ընկալցիս, տանջանս եւ մահ, եւ ելցես ի կենաց աստի չարաչար մահուամբ:
 
  | 11:24  When  he  put  before  him  the  question  of  the  harm,  whereby  he  expected  he  would  cast  him  into  a  snare  of  destruction,  he  said  to  the  blessed  one: “ If  you  wish  to  live  with  me  and  enjoy  the  life  of  this  world,  to  receive  gifts  and  honours  from  me,  submit  to  my  command,  abandon  the  Christian  faith  that  you  observe,  and  serve  the  true  religion  and  faith  that  we  have  learned  from  the  prophet  Mahumat’.  Otherwise,  you  will  receive  the  opposite  of  this,  torments  and  death,  and  be  deprived  of  life  by  a  cruel  death:
 
  | 
11:25 Իսկ սուրբն գեղեցիկ խորհուրդ ի մէջ առեալ՝ ասէ ցբռնաւորն. «ընդէ՞ր որպէս մանուկ տղայ համարիս, արկանել առաջի իմ զպատրանս, սնոտի, առասպելաբան, խաբեբայ եւ պատիր յոյս խոստանալով ինձ՝ հանել զիս ի ճշմարիտ յուսոյն, զոր ի մանկութենէ ի վերայ հասեալ ճշմարտութեանն:
 
  | 11:25  But  the  saint,  inspired  with  a  noble  resolution,  said  to  the  tyrant: “ Why  do  you  suppose  me  to  be  a  young  child  that  you  cast  before  me  vain  and  fanciful  deceit,  promising  me  a  deceitful  and  false  hope  in  order  to  draw  me  away  from  the  true  hope,  the  truth  of  which  I  have  comprehended  since  my  youth:
 
  | 
11:26 Ասէ թագաւորն. «մի արհամարհեր զթագաւորական բանքս իմ եւ կորուսաներ զկեանս քո, եւ լինիցիս իբրեւ զմի ի մահապարտաց, որ անձամբ զանձինս հերքեցին ի կենաց վտանգաւոր մահուամբ, որպէս եւ քեզ պատրաստեալ է, եթէ կացցես ի նմին յամառութեան ի հաւատսդ Յիսուսի որդւոյն Մարիամայ կնոջ հրէի:
 
  | 11:26  Said  the  caliph: “ Do  not  despise  my  royal  words  and  lose  your  life,  to  become  like  one  of  those  condemned  to  death  who  have  deprived  themselves  of  life  by  a  cruel  death— such  as  has  been  prepared  for  you  if  you  persist  in  the  same  stubborn  faith  in  Jesus,  son  of  Mariam  a  Jewish  woman:
 
  | 
11:27 Ասէ երանելին. «տեսանեմ զքեզ որպէս զմի ի զառանցելոց խելագարեալ որպէս խօսիսդ. ես վաղ անարգեցի զքեզ, եւ ոչ փոքր ինչ երկիւղ կալայ ի սրտի իմում վասն քո, զի քամահելով ի վերայ քո՝ զզօրավարն քո հանդերձ զօրօքն ի սուր մատնեցի, եւ զաւար նորա բաշխեցի, եւ յերկրորդումն ոչ փոքր նախճիրս համարեցի զօրացն քոց. արդ ընդ արութիւնս իմ վատութի՞ւն խառնիցեմ եւ ընդ երկիւղիւ մահու անկանիցի՞մ:
 
  | 11:27  The  blessed  one  said: “ I  see  you  speak  as  one  of  those  mad  fools.  I  long  since  despised  you  and  had  not  the  slightest  fear  in  my  heart  for  you.  In  my  disdain  for  you  I  put  your  general  and  his  troops  to  the  sword,  his  booty  I  distributed,  and  on  the  second  occasion  I  planned  no  little  slaughter  for  your  army.  So  shall  I  mingle  cowardice  with  my  valour  and  capitulate  through  fear  of  death:
 
  | 
11:28 Վասն մարմնաւորացն այնչափ նահատակեցայ, որպէս գիտացերն եւ որպէս այժմ լսես յինէն, վասն Քրիստոսի եւ վասն յաւիտենական կենացն ո՞չ մեռանիցիմ, կամ արդեօք ի քէ՞ն երկնչիցիմ. քա՜ւ լիցի. ահաւասիկ կամ, մի դանդաղիր կատարել՝ զոր ինչ կամիս առնել:
 
  | 11:28  For  the  things  of  this  world  I  have  fought  much,  as  you  know  and  as  you  now  hear  from  me.  Shall  I  not  then  die  for  Christ  and  for  eternal  life,  or  shall  I  really  be  afraid  of  you?  Far  from  it!  Here  stand  I;  do  not  hesitate  to  carry  out  whatever  you  wish  to  do:
 
  | 
11:29 Իբրեւ լուաւ զայսքան եւ առաւել քան զսոյնս յանդուգն եւ առանց երկիւղի զընդդէմ պատասխանատրութիւնն մեծաւ համարձակութեամբ՝ ապա հրաման ետ փութով ի կենաց բառնալ զգլուխ նորա սուսերաւ:
 
  | 11:29  When  he [the caliph]  heard  such  replies  and  more  of  the  same  tenor  delivered  in  a  resolute  and  fearless  manner  with  great  audacity,  then  he  ordered  him  to  be  put  to  death  immediately  by  beheading  with  the  sword:
 
  | 
11:30 Եւ առեալ դահճացն զերանելին՝ ածին ի տեղի սպանմանն. եւ նորա համբարձեալ զձեռս իւր յերկինս յաղօթս կալ, զի կարասցէ յաղթել նահատակութեամբ, եւ մատուցեալ զպարանոցն առ դահիճն՝ եհատ զգլուխ նորա, եւ աւանդեաց զոգին երանելին Յովնան ճշմարիտ խոստովանութեամբ ի Հայր եւ յՈրդի եւ Սուրբ Հոգին, որում փառք յաւիտեանս:
 
  | 11:30  The  executioners  took  the  blessed  one  to  the  place  of  execution.  He  raised  his  hands  to  heaven  in  prayer  that  he  might  be  able  to  overcome  heroically,  then  offered  his  neck  to  the  executioner  who  cut  off  his  head.  So  the  blessed  Yovnan  gave  up  the  ghost  with  a  true  confession  in  the  Father,  Son,  and  Holy  Spirit,  to  whom  be  glory  for  ever:
 
  | 
11:31 Եւ եղեւ իբրեւ արար եւ կատարեաց Բուխայ զոր ինչ խորհեալն էր ի վերայ աշխարհիս Հայոց, բարձումն յաշխարհէս մեծամեծացն Հայոց՝ յաւել եւ զայս եւս, զի մի ամենեւին ոք կայցէ յակաստանի, մանաւանդ զի ոչ ոք տեւեաց ընդդիմանալ ձեռին նորա. գրէ յականէ յանուանէ առ որ մնացեալն էին յաշխարհս յամուրս իւրեանց, զի փութով յիւրաքանչիւր տեղեաց առանց կասկածանաց եւ երկիւղի առ նա հասանիցեն եւ կալցին զիւրաքանչիւր իշխանութիւն եւ վայելեսցեն ի պարգեւս եւ ի պատիւս արքունի եւ կացցեն ի հնազանդութեան թագաւորին:
 
  | 11:31  When  Bugha  had  carried  out  his  plans  against  Armenia— the  removal  of  the  Armenian  magnates  from  the  country— he  also  brought  it  about  that  no  one  at  all  remained  in  security,  and  notably  that  no  one  continued  to  resist  his  control.  He  wrote  individually  to  those  who  remained  in  their  lands  in  strongholds  to  the  effect  that  they  should  rapidly  come  to  him  from  each  one’s  territory  without  suspicion  or  fear;  that  they  would  receive  their  principalities  and  enjoy  royal  gifts  and  honours,  and  be  subject  to  the  caliph:
 
  | 
11:32 Եւ ելեալ յիւրաքանչիւր տեղեաց մի քան զմի յառաջանալ ի կոչումն Բուխայի, եւ ժողովեցան ի մի վայր եւ եկին կացին առաջի զօրավարին Տաճկաց:
 
  | 11:32  Each  left  his  territory,  outstripping  one  another  in  response  to  Bugha’s  summons.  Gathering  in  one  spot,  they  came  before  the  general  of  the  Muslims:
 
  | 
11:33 Իսկ նա փոքր ինչ ժամանակ ներեաց նոցա դիմօք սիրոյ խաղաղութեան, մինչեւ ի գլուխ ելին որ ինչ յաղագս Ապումուսէին էին հանդէսք. իսկ իբրեւ նա ըմբռնեցաւ, եւ գիտաց զօրավարն եթէ ոչ ոք այնուհետեւ յիշխանացն Հայոց մնաց, որ ոչ համագունդ ժողովեալ են առ նա՝ մերկացաւ յայնժամ զպատրուակ կեղծաւորութեանն, զոր սերմանեալ էր սատանայ ի սիրտ առնն:
 
  | 11:33  For  a  short  while  he  forgave  them  with  an  appearance  of  peaceful  friendship,  until  his  affair  with  Apumusē  had  been  carried  through.  But  after  the  latter  had  been  arrested  and  the  general  knew  that  from  then  on  not  a  single  Armenian  prince  remained  who  had  not  joined  him,  he  then  stripped  off  the  mask  of  deceit  which  Satan  had  planted  in  his  heart:
 
  | 
11:34 Եւ ըստ տոհմս ազգաց, ըստ թուոյ տերանցն Հայոց, կազմեաց գունդս վառեալս զօրականաց, զինեալ եւ պատրաստեալ. եւ ընդ այգն ընդ առաւօտն, մինչ նոքա ննջէին յիւրաքանչիւր վրանաց օթոցի՝ եւ զօրքն շուրջ փակեցին սուսերօք եւ վահանօք եւ նիզակօք եւ վառեալ մոմեղինօք, եւ մտեալ ի ներքս ըստ հրամանի զօրավարին իւրեանց՝ եդին զոտս նոցա ի կապանս երկաթիս եւ բարձին ուղտուց եւ խաղացուցին ի Սամառայ:
 
  | 11:34  He  formed  companies  of  armed  soldiers,  accoutred  and  prepared,  according  to  the  various  families  and  the  number  of  Armenian  lords.  At  dawn  one  morning,  while  each  was  sleeping  in  his  own  tent,  his  troops  surrounded  them  with  swords,  shields,  lances,  and  lit  torches.  Entering  at  their  general’s  command,  they  put [the Armenians’]  feet  into  iron  bonds,  put  them  on  camels,  and  brought  them  to  Samarra:
 
  | 
11:35 որոց անուանք ճանաչի սոցա՝ տէր Սմբատ սպարապետ Հայոց, եւ Գրիգոր Քուրդկայ որդի Մամիկոնէից տէր, եւ Ատրներսէհ Աղուանից իշխան, եւ Գրիգոր Սիւնեաց տէր, եւ Սահլ Սմբատայ որդի Շաքեոյ տէր, որ զԲաբանն կալաւ, եւ իշխանական Վասակ Վայոց ձորոյ տէրն, եւ Փիլիպպէ իշխանն Սիւնեաց, եւ Ներսէհ իշխան Գարիթայանից, եւ ապա Եսայի Ապումուսէ, որ զշատ պատերազմունսն եհար:
 
  | 11:35  These  were  their  names:  Lord  Smbat,  sparapet  of  Armenia;  Grigor  son  of  K’urdik,  lord  of  the  Mamikonean;  Atrnerseh,  prince  of  Albania;  Grigor,  lord  of  Siunik’;  Sahl  son  of  Smbat,  lord  of  Shak’ē,  who  had  captured  Baban;  the  princes  Vasak,  lord  of  Vayots’- dzor,  and  Philippe,  prince  of  Siunik’,  and  Nerseh,  prince  of  Garit’ayank’;  and  then  Esayi  Apumusē,  who  had  waged  many  wars:
 
  | 
11:36 Մնաց միայն Աշոտ որդի սպարապետին եւ Մուշեղ եւ Սմբատ եղբայր Աշոտոյ, զորս եթող Բուխայ տիրել աշխարհին իւրեանց յաղագս յառաջագոյն մտերմութեան հօրն նոցա առ թագաւորն եւ առ զօրավարն, զի գնաց ըստ կամաց նոցա յամենայն ուժոյ զօրութեան մտաց իւրոց:
 
  | 11:36  There  remained  only  Ashot,  son  of  the  sparapet,  and  Musheł  and  Smbat,  brothers  of  Ashot,  whom  Bugha  allowed  to  govern  their  land  because  of  the  earlier  loyalty  of  their  father  to  the  caliph  and  the  general.  For  he  had  followed  their  wishes  with  all  his  strength  and  devotion:
 
  | 
11:37 Իսկ ի Վասպուրական տէրութեանն ի տեղւոջ զօր արութեան մնաց Գուրգէն, եւ այլ տոհմք Արծրունիք:
 
  | 11:37  In  the  principality  of  Vaspurakan  there  remained  Gurgēn  in  the  general’s  place  and  the  other  Artsruni  families:
 
  | 
11:38 Եւ եբարձ զամենայն արս զօրութեան յերկրէս Հայոց, եւ ինքն գնաց անտի եւ եմուտ ի Պարտաւ՝ ձմերել անդ, եւ տեսանել վասն յետին կատարածին աշխարհիս Հայոց, թէ ո՛րպէս ի գլուխ ելանիցէ. եւ մեկնեաց յինքենէ զԱբրահիմ ոմն եւ յղեաց զնա հազարապետ Հայոց, եւ վերակացու ի վերայ հարկաց արքունի, եւ տիրել փոխանակ իշխանաց սորա:
 
  | 11:38  So  he  removed  all  the  powerful  men  from  Armenia,  then  went  himself  to  Partaw,  to  winter  there  and  to  see  how  he  might  complete  the  final  destruction  of  Armenia.  He  despatched  a  certain  Abraham  and  sent  him  as  governor  of  Armenia  and  overseer  of  the  royal  taxes,  to  rule  in  the  place  of  its  princes:
 
  |