2:0 Վասն Սմբատայ Բագրատունւոյ, Մոկաց իշխանին:
 
  | 2:0  Concerning  Smbat  Bagratuni,  prince  of  Mokk’:
 
  | 
2:1 Յայնմ ժամանակի Բուհայ եկն եմուտ ի Խլաթ քաղաք, ճանապարհ արարեալ ընդ կողմն Ապահունեաց. եւ հատեալ զզօրսն յերկուս առաջս, եւ հրաման տուեալ ելանել յերկիրն Վասպուրական, ողողել գերել գերփել զաշխարհն, աւերել եւ բնաջինջ առնել եւ մաշել ի սուր սուսերի. զբազմամարդի գեօղս եւ աւանս՝ առնել անմարդիս, եւ զմնացեալսն վարել ի գերութիւն, զկանայս հանդերձ մանկտով:
 
  | 2:1  At  that  time  Bugha  entered  the  city  of  Khlat’,  having  marched  through  Apahunik’.  He  had  divided  his  army  into  two  divisions  and  had  commanded  them  to  enter  the  land  of  Vaspurakan,  to  spread  ruin  over  the  country,  to  take  prisoners,  to  ravage,  exterminate,  and  put  to  the  sword;  to  depopulate  the  populous  villages  and  towns  and  to  lead  the  survivors  into  captivity [including]  women  with  their  children:
 
  | 
2:2 եւ զիշխանն Աշոտ տալ տանել կապանօք առ թագաւորն, զի տացէ վրէժս անցիցն անցելոց ի նմանէ եւ ապստամբութեամբ ի պետութենէն Տաճկաց:
 
  | 2:2  to  have  Prince  Ashot  taken  in  bonds  to  the  caliph  so  that  he  might  suffer  vengeance  for  the  deeds  he  had  wrought  and  his  rebellion  from  the  rule  of  the  Muslims:
 
  | 
2:3 Տուեալ լինէր այնուհետեւ զմասն ինչ զօրուն ի ձեռս զօրապետի ումեմն Ժիրաք կոչեցելոյ, եւ յղէ զնա ընդ կողմն Ռշտունեաց:
 
  | 2:3  Then  he  entrusted  a  part  of  his  army  to  a  general  named  Zhirak  and  sent  him  through  Ṙshtunik’:
 
  | 
2:4 եւ զայլ բազմութիւն զօրացն առեալ ընդ իւր՝ երթայ ընդ սահմանս Ապահունեաց, իբրեւ զորսորդս ինչ առիւծուց կամ այլոց ինչ նոյնպիսեաց, շուրջ ձգեալ զգառագիղն՝ ի մէջ փակել զկորովին եւ զքաջ արանցն զիշխանն Աշոտ, ընդ ակամբ հայելով, թէ գուցէ ճողոպրեալ ելանիցէ ի ձեռաց մերոց, կամ ի գիշերամարտս յանկարծ հասանիցէ ի վերայ մեր մեծամեծ ոճիրս գործիցէ:
 
  | 2:4  Taking  the  rest  of  his  host  with  him  he  crossed  Apahunik’,  like  hunters  of  lions  or  such- like  surrounding  the  lair,  to  entrap  the  most  mighty  and  valiant  of  men,  Prince  Ashot.  He  took  care  lest “ perchance  he  elude  our  clutches,  or  unexpectedly  attack  us  by  night  and  cause  a  great  disaster:
 
  | 
2:5 Բայց քանզի ընդարձակ էր պահն Հողցայ՝ փութանակի եկն եհաս Ժիրաք ի գաւառն Ռշտունեաց եւ զզօրսն առխթեալ ի ձորն Առուանից, ի սահմանս Մոկաց. եւ անդ գտեալ զբնակիչսն Ռշտունեաց, թափառականս անկեալ յանողորմ եւ ի մարդախոշոշ շանցն գիշակերաց, յորոց վերայ սուր եդեալ կոտորէին, եւ լնուին արեամբ զերկիրն:
 
  | 2:5  Now  because  the  pass  of  Hołts’  was  open,  Zhirak  quickly  reached  the  province  of  Ṙshtunik’,  rushing  his  troops  into  the  valley  of  Aṙuank’  on  the  border  of  Mokk’.  There  they  came  across  the  inhabitants  of  Ṙshtunik’,  who  were  scattered  by  these  merciless,  murderous,  carrion- eating  dogs.  Slaughtering  them  with  the  sword,  they  filled  the  land  with  blood:
 
  | 
2:6 Եւ զկէսն գերի առեալ ածեն ընդ իւրեանս, եւ զշէնս եւ զաւանս եւ զագարակս հրձիգ արարեալ՝ անապատ կացուցանեն ի մարդոյ եւ յանասնոյ:
 
  | 2:6  Taking  some  captive,  they  led  them  off  with  them.  Setting  fire  to  villages,  towns,  and  farms  they  made  it  a  desert  devoid  of  men  and  animals:
 
  | 
2:7 Այլ եւ զռամիկ Նորագեղջ աւանին Ռշտունեաց առեալ ածեն ի տեղի վաճառուն ոստանին Ռշտունեաց, արկեալ տոռունս ի պարանոցն հանեն ընդ սուր. եւ անտի գնացեալ ի ձորն Ածանայ ի խնդիր փախստէիցն եւ հասեալ ի յետոյ կողմանցն՝ ի սուր եւ ի գերութիւն զբազումս ի նոցանէ արկանեն:
 
  | 2:7  They  brought  the  common  people  of  the  town  of  Noragiwl  in  Ṙshtunik’  to  the  marketplace  of  the  capital  of  Ṙshtunik’,  marching  them  at  the  point  of  the  sword  with  ropes  round  their  necks.  From  there  they  went  to  the  valley  of  Atsan  in  search  of  those  who  had  fled.  On  catching  up  with  them,  many  they  put  to  the  sword  or  took  captive:
 
  | 
2:8 Բայց երկու ոմանք ի սաղարաց սուրհանդակաց, եղբարք միմեանց, հասեալ ի կիրճս ձորոյն, վահան ի թիկունս եդեալ, նիզակ ի ձեռին ունելով, ի կապարճս աղեղանց ի դիմի հարեալ զօրացն, եւ օգնութիւն հասեալ նոցա յԱստուծոյ՝ ի պարտութիւն մատնեն զայլազգիսն, բազում վէրս ի վերայ եդեալ, եւ զբազմութիւն գերւոցն զերծանեն գնալ յամուրս երկրին:
 
  | 2:8  But  two  of  the  commanders  of  the  couriers,  brothers,  on  reaching  the  defile  of  the  valley,  with  shields  on  their  backs,  lance  in  hand,  and  armed  with  bows  and  arrows,  attacked  the  enemy.  With  help  from  God  they  defeated  the  Muslims,  inflicting  many  wounds,  and  freed  the  mass  of  capitves  so  they  could  go  to  the  fortresses  of  the  land:
 
  | 
2:9 Սոքա անուանք ճանաչին միոյն […] սրով եւ կատարեցաւ […] եղբայր յեղբօրէ օգնեալ իբրեւ զքաղաք ամուր եւ հզօր, եւ ըստ Եսայեայ՝ թէ «ի բարբառոյ միոյ հազարք կորիցեն, եւ ի բարբառոյ հնգից բազումք փախիցեն:
 
  | 2:9  These  two  were  named,  the  one [...]  by  the  sword  and  was  killed [...] “ brother  aided  by  brother  like  a  secure  and  strong  city,”  or  according  to  Isaiah: “ At  a  single  voice  thousands  will  perish,  and  at  the  sound  of  five  many  will  flee:
 
  | 
2:10 Երէց մի Շապուհ անուն, եւ մի ոմն յռամկաց ձորոյն՝ լնուլ զթիւ գնդիցն, սոցա ի թիկունս հասեալ եւ հովիւ մի՝ պարսատկաւ քարինս ի վերայ արկանէին. իբրեւ բազումք առաքինացան մեծաւ ուժով եւ քաջ նահատակութեամբ ի հանդէս մարտին. որոց յիշատակ նոցա եղիցի բազմաց նպաստ յարութիւն քաջութեան եւ ի զօրութիւն անարեացն եւ ի յորդորումն քաջ նահատակացն:
 
  | 2:10  A  priest  called  Shapuh  and  one  of  the  peasants  of  the  valley  swelled  the  number  of  the  force.  Supported  also  by  a  shepherd,  they  hurled  stones  with  slings.  In  the  battle  they  exhibited  as  much  strength  and  heroic  valour  as  if  they  had  been [more]  numerous.  Their  memory  will  be  a  source  of  courage  and  bravery  to  many,  of  strength  to  the  cowardly  and  encouragement  to  the  most  valiant  champions:
 
  | 
2:11 Ըմբռնեալ լինէր յայնժամ մի ոմն ի Հայոց ազատանոյն տոհմից Վահեւունեաց, Ապուսահակ ոմն, եղբայր Սահակայ եպիսկոպոսի ոստանին Նախճուանու եւ Մարդպետականի. եւ էր ալեւոր ըստ մարմնոյ եւ հնացեալ արտաքին մարմինն, բայց ներքինն նորոգեալ եւ գեղեցկատեսիլ ըստ պատկերի արարչին:
 
  | 2:11  At  that  point  one  of  the  Armenian  nobility  of  the  Vahevuni  family,  a  certain  Apusahak,  brother  of  Sahak  the  bishop  of  the  capital  city  of  Nakhchavan  and  of  Mardpetakan,  was  captured.  He  was  white- haired  and  his  outer  body  was  aged;  but  his  inner  being  was  rejuvenated  and  beautiful  in  the  image  of  the  Creator:
 
  | 
2:12 տեղեակ եւ հմուտ Աստուածաշունչ գրոց, եւ ընդել եւ ծանօթս. նստէր փորող պողոտային նրբափողոց ճանապարհին, որ հանէր ի վերին մայրաքաղաքն Սիոն, ի բանակետղն երկնաւոր զօրացն յարքայանիստ քրիստոսեան թագաւորութեան:
 
  | 2:12  Learned  and  familiar  with  Divine  Scripture,  wise  and  knowledgeable,  he  sat  digging  the  narrow  road  of  the  path  that  leads  to  the  supernal  metropolis  of  Sion,  to  the  camp  of  the  heavenly  army  in  Christ’s  royal  kingdom:
 
  | 
2:13 Զսա ածեալ լինէր առաջի զօրավարին Ժիրաքայ, որոյ տեսեալ զբարձրաբերձ վայելչութիւն հասակին եւ զպատշաճ գեղ երեսացն, զփաղփեալ գոյնն ի տեսիլ արուսեկի ի մէջ սպիտակափայլ ալեացն պատուաբերի՝ եւ հաճոյ թուեցաւ յաչս զօրավարին:
 
  | 2:13  He  was  brought  before  the  general  Zhirak’,  who  was  pleased  to  see  his  tall  handsome  stature  and  the  analogous  beauty  of  his  face,  his  gleaming  appearance  like  the  morning  star  set  in  the  shining  white  hairs  of  his  venerable  head:
 
  | 
2:14 Եւ սկսաւ ի վերայ մղել զժախախոտ եւ զյիմարեցուցիչ մաղձախառն թոյնսն, զի թերեւս կարասցէ արկանել զերանելին ի ներքոյ պղտոր հրապուրեցուցիչս ժախուն մահածին հնազանդութեանն, եւ զփքինս կապարճիցն սպնգռով ծածկեալ՝ զսատակչական զօրութիւնն թռուցանէր ընդդէմ սրբոյն, թէ գուցէ դրդուիցի ինչ ի միջոցէ ապաստանին վիմին հաստատնոյ, զի կարասցէ խոտորել ի գաղտնիս զոգի սրբոյն, զզրահեալն Հոգւովն սրբոյ վերեկութեամբ:
 
  | 2:14  So,  he  began  to  discharge  his  fetid,  intoxicating,  and  bilious  poison  in  the  hope  that  he  might  be  able  to  subject  the  blessed  man  to  the  foul  enticements  of  his  deathly  infection.  Hiding  the  arrows  of  his  quiver  with  a  sponge,  he  directed  his  destructive  power  against  the  saint,  hoping  to  shake  him  from  the  refuge  of  the  secure  rock  and  to  be  able  secretly  to  lead  astray  the  holy  one’s  soul,  though  he  was  armed  with  the  protection  of  the  Holy  Spirit:
 
  | 
2:15 եւ սուսեր ընդ մէջ ածեալ զբանն տէրունական, զոր ասացն, թէ «յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի՛ հոգայցէք թէ ո՛րպէս, կամ զի՛նչ խօսիցիք, զի ես տաց ձեզ բերան եւ իմաստութիւն, որում ոչ կարիցեն կալ հակառակ կամ տալ պատասխանի ամենայն հակառակորդքն ձեր:
 
  | 2:15  and  had  as  sword  the  Lord’s  saying: “ When  they  deliver  you  up,  do  not  worry  how  or  what  you  will  say;  for  I  shall  give  you  a  mouth  and  wisdom  to  which  all  your  opponents  will  be  unable  to  resist  or  respond:
 
  | 
2:16 Սկսաւ խօսել բռնաւորն բանիւք ողոքանօք, եւ պարգեւս եւ պատիւս մեծամեծս հրամայէ բերել առաջի, եւ խոստանայր շքեղ եւ երեւելի կացուցանել ի մէջ աշխարհակոյտ ամբոխից ի դրան արքունի, եւ ընդ առաջին իշխանացն լինել առաջի թագաւորին, եւ բարձակից լինել մեծամեծացն արքայի ի գլխաւոր բազմականի անդ, յորժամ ատեանն արքունական յարդարիցի:
 
  | 2:16  The  tyrant  began  to  speak  fawning  words;  he  ordered  great  gifts  and  honours  to  be  proferred  and  promised  to  make  him  splendid  and  distinguished  among  the  common  multitudes  at  the  royal  court,  that  he  would  be  in  the  caliph’s  presence  with  the  foremost  princes  and  share  the  rank  of  the  caliph’s  magnates  at  the  principal  bench  when  the  royal  tribunal  assembled:
 
  | 
2:17 Միայն ի բաց լեր, ասէ, ի հաւատոցն Քրիստոսի, հնազանդեալ ընդ ձեռամբ մեծ թագաւորին, եւ ընկա՛լ օրէնս եւ հաւատս արժանի կենաց եւ գովութեան ի մեծ արքայէն եւ ի մեր իշխեցող հրամանակատար թագաւորին հնազանդութենէ:
 
  | 2:17  Only  abandon,”  he  said, “ the  faith  of  Christ,  submit  to  the  great  king,  and  accept  the  religion  and  faith [that are]  worthy  of  life  and  praise  from  the  great  king  through  obedience  to  our  ruling  and  commanding  king:
 
  | 
2:18 Իսկ սուրբն վառեալ Հոգւովն սրբով՝ յիշէ զասացեալն ի Փրկչէն, թէ «մի երկնչիք յայնցանէ, որ սպանանեն զմարմինն, եւ զոգին ոչ կարեն սպանանել», եւ զի մի՛ ճրագն եօթնաստեղն ընդ գրուանաւ զփայլումն լուսոյն ծածկիցէ, այլ ի վերայ դնիցի բարձրաբերձ աշտանակի առաքելական եկեղեցւոյ, որպէս զի տեսցեն եւ փառաւորեսցեն զՀայրն երկնաւոր:
 
  | 2:18  But  the  holy  one,  armed  with  the  Holy  Spirit,  remembered  what  the  Saviour  had  said: “ Do  not  fear  those  who  kill  the  body  but  are  unable  to  kill  the  spirit”;  and: “ Do  not  let  a  seven- branch  candlestick  hide  the  shining  of  its  light  under  a  bushel,  but  let  it  be  placed  on  the  high  candlestick”  of  the  apostolic  church, “ so  that  they  may  see [it]  and  glorify  the  Heavenly  Father:
 
  | 
2:19 Եւ բացեալ լինէր զբերան իւր բանիւն Աստուծոյ, եւ անդ գեղեցիկս եւ համառօտս անպաճոյճս կարգէր մի ըստ միոջէ ըստ վկայութիւն հաւատոցն որ ի Քրիստոս եւ որ ինչ ի նմանէ կան պահին պարգեւք կացելոյն ի ճշմարտութեան հաւատս, եւ տանջանք ուրացելոցն եւ յետս կացելոցն, եւ ընդ մեծ պարսաւանօք ներքադրեալ զբռնաւորն եւ զմոլար օրէնսդիրն իւրեանց զՄահումաթ:
 
  | 2:19  So,  opening  his  mouth  with  the  word  of  God,  he  then  set  forth  in  beautiful  but  brief  and  unadorned  form  one  by  one  the  proofs  of  faith  in  Christ,  the  various  gifts  preserved  by  him  for  the  one  who  abides  in  the  true  faith,  and  the  torments  of  the  apostates  and  the  backsliders;  he  also  cast  much  calumny  on  their  tyrannical  and  erring  legislator  Mahumat’:
 
  | 
2:20 Բայց քանզի մեր ոչ ոք յայնժամ հանդիպէր ի պատասխանատրութիւնս երանելոյն՝ եւ ոչ գրել արժանի համարեցաք:
 
  | 2:20  But  because  none  of  us  was  then  present  at  the  blessed  one’s  responses,  we  did  not  consider  it  right  to  set  them  in  writing:
 
  | 
2:21 Բայց իբրեւ ետես բռնաւորն զանդառնալի միտսն եւ զաներկբայութիւն հաւատոցն եւ զաներկիւղ եւ զյանդուգն պատասխանիսն եւ մեծ անարգութիւնն, զոր հասոյց ի վերայ նորա եւ նոցին օրէնսդրին՝ եւ բարկացեալ յոյժ հրաման ետ փութով զրաւ առնել կենաց նորա:
 
  | 2:21  However,  when  the  tyrant  saw  his  inflexible  intention,  his  unhesitating  faith,  his  fearless  and  haughty  responses,  and  the  great  indignity  with  which  he  treated  him  and  their  legislator,  he  became  exceedingly  angry  and  ordered  him  to  be  put  to  death  immediately:
 
  | 
2:22 Իսկ սուրբն ելեալ հանդերձ դահճօքն ի տեղի ասպարիսի կատարմանն երկնաւոր նահատակութեանն՝ ի ծունր իջեալ կայր յաղօթս, զի կարասցէ անսայթաք հաւատով յաղթել հնարից բանսարկուին, որ ի ծածուկ եւ յայտնի պատերազմին, եւ ասէր «Արարիչ իրաւանց եւ արդարութեան…»: Եւ զձեռս յերկինս համբարձեալ, ունելով զպարանոցն առաջի դահճացն:
 
  | 2:22  So  the  holy  one  went  out  with  the  executioners  to  the  arena  where  his  earthly  contest  would  come  to  an  end.  Kneeling  down,  he  prayed  that  he  might  be  able  with  unfaltering  faith  to  overcome  the  wiles  of  the  devil  who [assails]  in  secret  and  in  open  warfare.  He  said: “ Creator  of  justice  and  righteousness [and what follows].”  Raising  his  hands  to  heaven,  he  placed  his  neck  before  the  executioners:
 
  | 
2:23 եւ առեալ մի ոմն զսուրն՝ եհար զերանելին եւ եհատ զգլուխ նորա: Եւ այսպէս կատարեցաւ երանելին Ապուսահակ:
 
  | 2:23  One  of  them  took  a  sword,  struck  the  blessed  one,  and  cut  off  his  head.  In  this  fashion  was  martyred  the  blessed  Apusahak:
 
  | 
2:24 Սա առաջին գտաւ պտուղ մարտիրոսական ի մեծ վտանգի նեղութեանն, որ եհաս ի վերայ բոլոր Հայաստանեայցս:
 
  | 2:24  He  was  the  first  fruit  of  the  martyrs  in  the  great  tribulation  which  befell  all  Armenia:
 
  | 
2:25 Պատմեաց զայս մեզ մեծ քահանայն Սամուէլ յաւանին Արտամետ. նորա լուեալ էր ի պարսկէ ումեմնէ, ի ձորոյն Շատուանոյ, որ էր ընդ դահիճսն, եւ ի սկզբան վկայութեան մինչ ի կատարումն սրբոյն՝ ի տեղւոջ անդ հանդիպեալ լինէր, եւ ի միտ առեալ էր զսաղմոսն, զոր ասացեալ էր երանելին:
 
  | 2:25  This  was  told  to  us  by  the  great  priest  Samuel  of  the  town  of  Artamet;  he  had  heard  of  it  from  a  certain  Persian  from  the  valley  of  Shatuan,  who  had  been  among  the  executioners  and  had  been  present  at  the  spot  from  the  beginning  of  the  martyrdom  until  the  saint’s  death,  and  had  taken  to  heart  the  psalm  that  the  blessed  one  had  spoken:
 
  | 
2:26 Գիտեն զայս եւ բնակիչքն Ռշտունեաց գաւառին, զի դեռ եւս կենդանիք են բազումք ի նոցանէ:
 
  | 2:26  The  inhabitants  of  the  province  of  Ṙshtunik’’  also  know  this,  for  many  of  them  are  still  alive:
 
  | 
2:27 Եւ եղեւ զկնի այսորիկ գնաց անտի Ժիրաք եւ եկն եմուտ ի Վանտոսպ, եւ ի յանձին հրձիգ արար զմեծ եկեղեցին յաւանին Արտամետոյ:
 
  | 2:27  Following  this  Zhirak’  left  there,  entered  Vantosp,  and  himself  set  fire  to  the  great  church  in  the  town  of  Artamet:
 
  | 
2:28 Բայց ինքն Բուհայ խաղացեալ զհետ իշխանին, եւ ընդ նմա Տաճիկք Հայաստանեայց, որ բնակեալ էին ի կողմանս կողմանս աշխարհիս՝ առաջնորդէին Բուհայի ի մուտ եւ ելս աշխարհիս:
 
  | 2:28  But  Bugha  marched  in  pursuit  of  the  prince,  accompanied  by  the  Muslims  of  Armenia  who  dwelt  in  various  regions  of  the  land  and  guided  Bugha  on  his  way  in  and  out  of  the  country:
 
  | 
2:29 Իսկ իշխանն Աշոտ, առ սակաւ սակաւ ամփոփեալ ընտանեօք իւրովք, եւ ընդ նմա ոմանք յազատաց իւրոց, Մուշեղ Վահեւունի, որ զտանուտէրական պատիւն ունէր, եւ Վահրամ սեպուհ թիկնապահ իշխանին, եւ Վահրամ Տրունի եւ Հասան եւ այլք ի սեպուհ պաշտօնէից՝ եւ եկին մտին ի բերդն Դղեակ, յամրոցն Նկան, որ ի Թոռնավան գաւառի. եւ խնդրէին տեսանել, թէ ո՛րպէս կարասցեն գտանել զելս իրաց վտանգին ի վերայ հասանելոյ:
 
  | 2:29  Prince  Ashot,  on  the  other  hand,  gradually  surrounded  himself  with  his  relatives,  including  some  of  their  nobility:  Musheł  Vahevuni  who  held  the  rank  of  tanutēr;  the  junior  prince  Vahram,  the  prince’s  bodyguard;  Vahram  Truni  and  Hasan  and  other  retainers  from  among  the  lesser  nobility.  They  entered  the  citadel  of  the  fortress  of  Nkan  in  the  province  of  T’ornavan,  wanting  to  see  how  they  might  be  able  to  find  a  way  out  of  the  danger  that  had  befallen  them:
 
  | 
2:30 Իբրեւ իմացան զօրքն Տաճկաց, թէ եմուտ իշխանն յամրոցն՝ զհետ մտեալ բազմութեանն այնուհետեւ, եւ շուրջ փակեալ անդէն զամուրն զանել գառագիղն:
 
  | 2:30  When  the  Muslim  troops  discovered  that  the  prince  had  entered  the  castle,  they  pursued  him  in  large  numbers  and  besieged  the  castle,  making  it  an  inescapable  cage:
 
  | 
2:31 Եւ զբուն բանակն առնէին ի Ղոկորուատ աւանին, ունելով ընդ ինքեանս զբազմութիւն գերւոյն կուտեալ իբրեւ զհող:
 
  | 2:31  They  established  their  headquarters  in  the  town  of  Lokoruat,  keeping  with  them  the  mass  of  captives  all  crushed  together:
 
  | 
2:32 Այլ եւ Վահան Ամատունեաց գաւառին փախստեայ եկեալ ի ձորն, որ մերձ յամրոցն, ուր տէրն իւրեանց կայր:
 
  | 2:32  But  Vahan  of  the  province  of  Amatunik’  had  fled  to  the  valley  near  the  fortress  where  their  lord  was:
 
  | 
2:33 Ապա յետ փոքր ինչ աւուրց վառեալ զզօրսն ի պատերազմ ընդ բերդայինսն, առնուլ զամրոցն:
 
  | 2:33  Then,  after  a  few  days, [Bugha]  armed  his  troops  for  battle  with  the  defenders  of  the  castle  in  order  to  capture  it:
 
  | 
2:34 Եւ ինքն իսկ գլխովին զօրավարն Բուհայ, հեծեալ յերիվարն, պնդեալ զինքն զինու ի պատերազմ ընդդէմ իշխանին, եւ զկորովին աղեղնաւորացն Ելիմացւոցն եւ զընտիրս հեծելոց նոցա ընդ ինքեան վառեալ ի ճակատի:
 
  | 2:34  Their  commander- in- chief,  Bugha  himself,  mounted  on  his  horse,  armed  himself  for  battle  with  the  prince,  and  led  out  to  the  front  the  powerful  archers  of  the  Elamites  and  their  elite  cavalry:
 
  | 
2:35 Եւ զայլս ազգի ազգի զինուորք ունէին վաղերք եւ վակուրք, սուսերք եւ սուինք, տապարք եւ վիրգահանք, մեքենայք եւ ռմբաքարք, վահանք եւ նիզակք:
 
  | 2:35  The  others  bore  arms  of  various  kinds:  sabres  and  hatchets,  swords  and  spears,  axes  and  slings,  catapults  and  projectile  machines,  shields  and  lances:
 
  | 
2:36 Այլ հուր եւ ծծումբ նաւթիւ բարձեալ ի գործ պատերազմին, եւ զլոյծ բնութիւնս յանօթս ապակեղէնս եդեալ, եւ մանր զծծումբն ընդ նմին խառնեալ, եդեալ ի պարսատիկ մեքենայից, եւ զհուրն առ ընթեր նմին, հնարաւորեալ արկանել զամրոցաւն:
 
  | 2:36  They  also  carried  for  warfare  fire  and  sulphur  with  naphtha;  the  fluid  materials  were  placed  in  glass  containers.  They  mixed  finely [ground]  sulphur  with  it  and  put  this  in  the  throwing  arm  of  the  machines  with  fire  beside  it,  ready  to  be  thrown  at  the  fortress:
 
  | 
2:37 Եւ որք մերձ առ պարսպօքն զճակատն վառէին եւ զմարտն գրգռէին՝ զգեստն ինքեանց յասուէից կազմեալ, զոր ի զօրութիւն թիկանց ուժոյ բազկաց ճնշեալ եւ մածուցեալ ընդ միմեանս՝ զնրբութիւն մազոյն թաղ կոչեցին, զոր ի ջուր եդեալ՝ ծծէ իբրեւ զսպունգ, զայն զինեալ ի վերայ անձանց՝ սաստկացուցանեն զպատերազմն, աներկիւղ մնալով ի հրոյն տոչորմանէ:
 
  | 2:37  Those  near  the  ramparts  equipped  the  battle  line  and  provoked  battle.  They  put  on  garments  made  from  woollen  fleeces,  pressed  and  glued  together  by  powerful  arms  to  strengthen  the  backs;  they  called  the  fine  hairs “ felt.”  Placed  in  water,  it  soaks  it  up  like  a  sponge.  Putting  this  on  themselves  as  armour,  they [the Muslims]  render  combat  more  intense  since  they  are  not  frightened  by  the  heat  of  the  fire:
 
  | 
2:38 եւ զերիվարսն եւ զհեծեալս նոցա զինեալ սպառազինօք, շռնջապահս ձիոցն եւ տաշտս գաւակացն եւ զանգապահս ի չորս կողմանս, ձգեալ եւ լանջացն զէն, եւ բարձրավիզ խրոխտանացն զրահս, եւ ոտնատորոփ փռնկալոյն մանեակս զանգակեալս:
 
  | 2:38  Their  horses  and  riders  they  cover  with  armour:  frontlets  for  the  horses  and  shields  for  the  croups,  and  leg  coverings  on  the  four  sides;  they  also  extend  armour  over  the  chest,  and  breastplates  of  haughty  aspect,  and  collars  that  ring  bells  when  they  trample  with  their  feet:
 
  | 
2:39 եւ մահիկս լուսնաձեւս ի մէջ ճակատուն կապեալ, եւ զնիւս երիվարացն երկաթապատ պնդեալ, այլ եւ աստի եւ անտի երիվարի փորոյն տախտակագործ գրգռեալ ըստ փորոյն չափու մածուցեալ ի ձեւ վահանի զգործ արուեստի զինուն ցուցանեն:
 
  | 2:39  They  bind  crescent- shaped  ornaments  to  the  forehead;  the  backs  of  the  horses  they  reinforce  with  iron;  each  side  of  the  horse’s  stomach  they  protect  with  plates  affixed  according  to  the  size  of  the  abdomen  in  the  form  of  a  shield,  indicating  the  artistry  of  their  armour:
 
  | 
2:40 Եւ ինքեանք արկեալ զրահ զանձամբ, եւ սաղաւարտ ի գլուխ եդեալ, բազպանս ի ձեռն արկեալ, զանգապանս ի վերայ բարձիցն պնդեալ, օդ ոտիցն կօշկաձեւ արուեստաւորեալ, վահան ի թիկունս եդեալ, սուսեր ընդ մէջ ածեալ, նիզակ ի ձեռին ունելով:
 
  | 2:40  They  themselves  wear  a  cuirass  and  on  their  heads  a  helmet;  on  their  hands  they  put  gauntlets  and  bind  leg  coverings  on  their  thighs.  They  fashion  their  shoes  like  slippers,  put  a  shield  on  their  backs,  gird  themselves  with  a  sword,  take  a  lance  in  their  hand,  and  keep  their  bows  and  arrows  ready  at  their  backs:
 
  | 
2:41 կապարճս եւ աղեղունս պատրաստականս զառաջեաւ ի նիւսն ունելով, եւ զարդս ոսկեզարդս եւ արծաթագործս եւ կամարս ընդ մէջ ածեալ, դրօշ եւ վերջաւորս փողփողեալս՝ սաւառնաձայն հնչմամբ զլեառնն դնդեցուցանէին, նշանս կանգնեալ եւ փողք եւ քնարք հնչէին եւ թմբուկքն դափէին, եւ արեւն ի վերայ հասեալ սպառազէն զարդուն՝ եւ մերկ սուսերացն փայլեալ՝ ճառագայթս արեգակնայինս յինքեանց ձգէին շուրջ զլերամբն:
 
  | 2:41  Their  ornaments  and  belts  are  embroidered  with  gold  and  silver.  The  flapping  of  their  fringed  banners  makes  the  mountain  echo.  They  set  up  flags,  the  trumpets  and  lyres  sound,  the  drums  beat.  The  sun  shining  on  the  armed  array  and  glinting  on  the  naked  swords  sends  flashing  rays  around  the  mountain:
 
  | 
2:42 քաջքն խիզախէին, սաղարքն կանչէին, նահատակքն գոչէին, զռազմ ճակատուն կարգեցին պատրաստեցին. զայս ասաց Եսայի միով բանիւ. Ելեմացիք, ասէ, առեալ զկապարճս, հեծեալ յերիվարս. եւ գունդք ճակատելոցն ելին կացին մօտ առ քաջն մեր Աշոտ եւ ընտիր զօրավարն Հայոց առ մեծն իշխանաց:
 
  | 2:42  The  warriors  attacked  bravely,  the  generals  shouted,  the  champions  called  out;  they  put  the  battle  line  in  ready  order.  This  Isaiah  described  in  a  phrase: “ The  Elamites  took  up  their  quivers  and  mounted  their  steeds.”  The  detachments  of  their  line  came  near  to  our  valiant  Ashot,  the  elite  general  of  the  Armenians  and  greatest  of  the  nobles:
 
  | 
2:43 Եւ յայնչափ եւ առաւել քան զսոյն կազմութեան սպառազէն պատրաստութեանն՝ սաստիկ տարակուսանօք եւ մեծ երկիւղիւ պակչէին յահէ հայկասիրտ իշխանին եւ յաղթող նահատակին մեր Աշոտոյ, եւ որք ընդ նմա էին գունդք ազատաց եւ նոցին զօրաց ըստ տոհմս ազգաց, ի բնիկ նախարարացն Վասպուրական տէրութեանս:
 
  | 2:43  In  such— and  even  greater  than  this— an  array  of  armed  preparedness,  in  horrible  fright  and  great  fear  they  trembled  in  awe  of  our  heroic  prince  and  victorious  warrior  Ashot,  and  of  those  battalions  of  nobles  in  his  company  with  their  troops  according  to  families  from  among  the  native  lords  of  the  principality  of  Vaspurakan:
 
  | 
2:44 Իսկ իշխանն ելեալ կայր ի վերայ պարսպին, նազելով եւ սիգալով, իբրեւ զկորիւն առիւծու ճեմէր, անկասկածելի մնալով, առ ոչինչ համարելով զհէնն եկեալ հասեալ, փակեալ շուրջ զնովաւ. զի կարծէր եւս համախորհ եւ միագործ զնիզակակիցսն իւր, զզօրսն եւ զզօրագլուխս զգունդ ազատացն, որ մտեալ էին ընդ նմա յանձաւն Նկանի:
 
  | 2:44  But  the  prince  mounted  the  wall  in  lordly  and  ostentatious  fashion,  striding  like  a  lion  cub,  quite  unconcerned  and  regarding  as  naught  the  marauders  who  had  attacked  and  surrounded  him.  For  he  counted  on  his  fellow  warriors  to  be  loyal  and  united,  on  the  troops  and  commanders,  the  battalions  of  nobles  who  had  entered  the  fortress  of  Nkan  with  him:
 
  | 
2:45 Բայց նոքա եւս քան զեւս սաստկացուցանէին զմարտն:
 
  | 2:45  But  they [the Muslims]  pressed  ever  more  strongly  for  battle:
 
  | 
2:46 Յայնժամ ի խորհուրդ եմուտ իշխանն եւ տոհմակիցք իւր, Վահան եւ Մուշեղ Արծրունիք, եւ գունդքն ազատանոյն որ ընդ նմա, զի թերեւս կարասցեն հաճել զմիտս զօրավարին՝ ի բաց կալ ի խորհրդոցն զոր ինչ խորհեալ էր, եւ զմարտն ցածուցանել եւ զաղմուկն ամբոխեալ ի բաց վճարել, եւ զոր ինչ խնդրիցէ՝ առնիցէ ըստ կամաց նորա, կնքել եւ տալ նմա գեօղս եւ ագարակս, եւ տալ հարկս արքունիս եւ պատանդս խաղաղութեան:
 
  | 2:46  Then  the  prince  took  counsel  with  his  relatives,  Vahan  and  Musheł  Artsruni  and  the  groups  of  nobles  in  his  company,  whether  they  might  perhaps  be  able  to  appease  the [enemy]  general  to  abandon  the  plans  he  had  formed,  disengage  the  warfare,  and  soothe  the  turbulence:  he  could  do  whatever  he  wished  according  to  his  desire,  and  they  would  hand  over  to  him  in  sealed  agreements  villages  and  farms,  and  would  pay  royal  taxes  and  give  hostages  for  peace:
 
  | 
2:47 Եւ մինչդեռ զայս օրինակ խոկային եւ խորհէին ի միասին՝ միանգամայն արգելականք բերդին անդէն իսկ եւ իսկ քակեալ ի միաբանութենէ ուխտին, որք էին անդ խորհրդականք ի յազատ տոհմէ՝ խորհուրդ չար ի մէջ առեալ եւ զբարեկամութիւն կեղծաւորեալ, որպէս յերէկն եւ յեռանդն՝ եւ յանձն առնուն երթալ առ զօրավարն, խնդրել խաղաղութիւն:
 
  | 2:47  While  they  were  considering  and  planning  together  in  this  fashion,  all  at  once  those  enclosed  in  the  castle  broke  away  from  the  unity  of  the  covenant.  Those  of  noble  family  there  at  counsel  decided  on  an  evil  plan;  feigning  friendship  as  on  the  previous  day  and  the  day  before  that,  they  decided  to  go  to  the [enemy]  general  and  seek  peace:
 
  | 
2:48 եւ մեկնեալ յինքեանց զՎահրամ անուն՝ եւ տան տանել հրովարտակ առ զօրավարն, լի թունիւք սատանայական խորհրդոցն, ծածկեալ յաչս իշխանին գառնենի զգեստիւք ի հանդերձս ոչխարաց, եւ ներքոյքն զապականիչ գայլոցն բերելով զլրբութիւն, իբրեւ շունք համրացեալք, որ ոչ կարեն հաջել, որպէս ասէ Եսայի մարգարէ, ընդդէմ Տեառն փսխելով զկատաղութիւն մահածին թիւնիցն սատակչական զօրութիւնն, լինել տիրակորոյսք եւ աշխարհաւերք, բանսարկուք եւ քսսիչք, խռովասէրք մանաւանդ քան թէ խաղաղասէրք, որք քակէին գոլ նոցա ամենայն ուրեք ուր եւ դիպէին զմիաբանութիւն ուխտի խաղաղութեան եղբարց եւ ազգականաց եւ բարեկամաց:
 
  | 2:48  Despatching  from  their  company [one]  named  Vahram,  they  had  him  take  a  letter  to  the  general,  full  of  the  diabolical  poison  of  their  plans.  Hidden  from  the  eyes  of  the  prince  in  lamb’s  clothing  and  sheep’s  raiment,  on  the  inside  they  bore  the  insolence  of  ravenous  wolves, “ like  dumb  dogs  who  cannot  bark,”  as  the  prophet  Isaiah  says,  aiming  at  the  Lord  the  frenzy  and  murderous  force  of  their  mortal  poison,  to  destroy  their  lord  and  ruin  their  land  as  intriguing  adversaries.  They  loved  turbulence  more  than  peace,  destroying  the  unity  of  harmonious  concord  between  brothers,  relatives,  and  friends  wherever  they  found  it  to  exist:
 
  | 
2:49 Եւ ելեալ արտաքս հանգոյն մատնչին ի տնօրինականս Փրկչին, ունելով ընդ ինքեան զհրովարտակն գրեալ այսպէս. «Ի յարքունուստ ընկալեալ քո զվերակացութիւն աշխարհիս Հայոց, եւ ըստ հրամանի ինքնակալ թագաւորին նուաճեալ ունիս ի հնազանդութիւն պետութեան ձեր զիշխանս եւ զտեարս, զկողմնակալս եւ զկուսակալս, զքաղաքապետս եւ զմարզպետս բոլոր Հայաստանեայցս, եւ զապստամբսն եւ զընդդիմակայսն ըստ արժանի ապիրատութեանն իւրեանց խրատել գանիւ եւ բանտիւ եւ պէսպէս տանջանօք, եւ ի բաց բառնալ յաշխարհէ զշփոթ եւ զխռովութիւն ի միջոյ խաղաղութեան, որպէս օրէն է խաղաղասէր թագաւորաց եւ թագաւորազանց, իբրեւ Աստուծոյ կամարարողաց եւ հաւատարիմ ծառայից տիրասիրաց:
 
  | 2:49  So  they  went  out  like  the  traitor  of  the  Incarnate  Saviour,  carrying  with  them  the  letter  written  in  this  fashion: “ From  the  court  you  have  received  the  superintendence  of  this  land  of  Armenia,  and  in  accordance  with  the  command  of  the  imperial  king  you  hold  subjected  in  obedience  to  your  rule  the  princes  and  lords,  the  prefects  and  governors,  the  rulers  of  cities  and  of  borderlands  of  all  Armenia. [You have authority]  to  punish  by  bastinado,  prison,  and  various  tortures  rebels  and  opponents  in  a  manner  worthy  of  their  villainy,  and  to  remove  from  the  country  discord  and  from  a  peaceful  land  turmoil,  as  is  right  for  peace- loving  kings  and  royal  princes  and  doers  of  God’s  will  and  his  faithful,  loyal  servants:
 
  | 
2:50 Եւ արդ մեք, նահապետք ազատաց Վասպուրական իշխանիս՝ Մուշեղ ի ցեղէ Վահեւունեաց, Վահրամ յազգէ Տրունեաց, Վահրամ միւս, որ եւ թիկնապահ իշխանիս, եւ այլ գունդք ազատաց եւ զօրական պետութեանց, ի ձեռս մեր է հոգաբարձութիւն աշխարհիս, գրեցաք առ քեզ Բուխայ գլուխ զօրավարաց Տաճկաց եւ բարձակից մեծ թագաւորին:
 
  | 2:50  So  we,  the  chief  nobles  of  the  prince  of  Vaspurakan:  Musheł  from  the  family  of  the  Vahevunik’,  Vahram  from  the  family  of  the  Trunik’,  another  Vahram  the  bodyguard  of  our  prince,  and  other  groups  of  nobles  and  military  leaders,  having  in  our  hands  the  oversight  of  this  land,  have  written  to  you,  Bugha,  commander- in- chief  of  the  Muslims  and  colleague  of  the  great  king:
 
  | 
2:51 միայն թէ ընդարձակեսցես մեզ եւ տոհմի մերոյ, բնակաց երկրի մերոյ՝ մնալ յիւրաքանչիւր տունս բնակութեանց կալ խաղաղութեամբ՝ մեք տացուք զԱշոտ ի ձեռս քո առանց զինու եւ մարտից եւ ճակատուց կազմութեան, եւ մի ինչ յայնոսիկ աշխատ լինիցիս. այլ եւ ոչ զմեզ ապստամբս կարծիցես գոլ յինքնակալ թագաւորէն եւ ի քումմէ ճոխութենէդ, եթէ հաւաստեաւ քննիցես:
 
  | 2:51  If  only  you  will  graciously  allow  us  and  our  clan,  the  native  inhabitants  of  our  land,  to  remain  in  each  one’s  dwelling  and  be  at  peace,  we  shall  deliver  Ashot  into  your  hands— without  arms  or  battles  or  warfare,  and  you  will  have  to  make  no  effort  at  all  in  this.  Now  you  will  not  reckon  us  as  rebels  against  His  Imperial  Majesty  and  your  honour  if  you  examine  the  matter  properly:
 
  | 
2:52 Բայց մի եւ այսմ անտեղեակ լինիցիս, զի Գուրգէն եղբայր իշխանիս եւ այլ տոհմն Արծրունեաց եւ բազմութիւն ազատաց եւ ազատորդեաց եւ նոցուն զօրաց քաջաց Վասպուրական տէրութեանս, ամենեքեան ընդ նմա անցեալ գնացին ի կողմն Ատրպատականի, եւ անդր գումարեալ են ամենայն զօրք եւ ռամիկք աշխարհիս, արք կորովիք եւ պատերազմողք, որք ոչ դառնան ի սրոյ. եւ եթէ յերկարիցի գործոյս այսորիկ հանդէս եւ մարտիցն հանգամանք ոչ փութանակի վարիցին՝ գուցէ օգնականութեամբ գիշերոյ եկեսցէ ի վերայ քո եւ մեծամեծ աւճիրս ի վերայ քո եւ զօրացդ արքունի հասուցանիցէ:
 
  | 2:52  But  do  not  be  ignorant  of  this  too,  that  Gurgēn,  brother  of  our  prince,  the  other  members  of  the  Artsruni  family,  and  a  great  number  of  nobles  and  their  sons  with  their  valiant  troops  of  the  principality  of  Vaspurakan  have  all  gone  with  him  to  the  region  of  Atrpatakan.  There  have  gathered  all  the  troops  and  common  people  of  the  land,  men  strong  and  warlike,  who  do  not  flinch  from  the  sword.  If  this  state  of  affairs  continues  and  the  question  of  battle  does  not  quickly  come  to  a  head,  perhaps  under  cover  of  night  he  will  come  upon  you  and  inflict  a  terrible  disaster  on  you  and  your  royal  army:
 
  | 
2:53 Զի այր քաջ է եւ պատերազմօղ, եւ միաբանք են որք ընդ նմա են զօրքն, եւ զանձինս ի մահ դնիցեն ի վերայ տանց եւ աշխարհաց եւ ազանց եւ տոհմից իւրեանց:
 
  | 2:53  For  he  is  a  valiant  man  and  a  warrior,  and  the  troops  with  him  are  united;  they  will  give  themselves  to  death  for  the  sake  of  their  own  homes  and  lands  and  families  and  clans:
 
  | 
2:54 Եւ ամուրք յոյժ եւ անկասկածելիք ի ձեռս նոցա են, ամուրն Ջլմար եւ Սրինգ, եւ Ճախուկ բերդն. եւ թէ նոքա յերիս կամ ի չորս կամ եւս աւելիս բաժանեալ օգնական առնիցեն իւրեանց զամուրսն՝ մեծ աշխատութիւն քեզ հասուցանիցեն, եւ ամենայն խորհրդոց քոց խափանիչք գտանիցին, եւ զքեզ կորակնեալ ամօթալից ի պարտութիւն մատնիցին, որպէս զյառաջագոյն եկեալ հազարապետն արքունուստ, զի ոչ կարաց կալ ընդդէմ սոցա, եւ ոչ [Ճ] այր առ [Ժ] զօրացն Հայոց:
 
  | 2:54  In  their  hands  are  many  secure  fortresses,  Jłmar  and  Sring,  and  the  castle  of  Chakhuk.  And  if  they  divide  into  three,  four,  or  more  groups  and  turn  these  strongholds  to  their  advantage,  they  will  cause  you  great  trouble,  frustrate  all  your  plans,  and  inflict  on  you  a  shameful  and  humiliating  defeat— as  on  the  vizier  who  came  from  court  before.  For  he  was  unable  to  resist  them,  not  even  a  hundred  men  against  ten  Armenian  soldiers:
 
  | 
2:55 Եւ իբրեւ ընթերցաւ մեծ զօրավարն զծածուկս ազատանոյն՝ ետ պատասխանի, զոր եւ գրով իսկ աւանդեաց. երդմամբ հաստատեալ ասէ, «զոր ինչ միանգամ կամք յօժարութեան ձերոյ ախորժեսցեն՝ եղիցի ձեզ ստուգապէս առանց երկբայութեան. միայն ոչ ելցէ ի ձեռաց իմոց Աշոտ հանդերձ ազգականօք իւրովք:
 
  | 2:55  When  the  great  general  had  read  the  secret  message  of  the  nobles  he  cast  his  response  also  in  the  form  of  a  letter.  Confirming  it  with  an  oath,  he  said: “ Whatever  you  wish  and  eagerly  desire  will  certainly  be  done  for  you  without  doubt.  Only  let  Ashot  and  his  relatives  not  escape  my  clutches:
 
  | 
2:56 Իմացեալ յայնժամ իշխանն զնենգութիւն նոցա եւ զխորամանկ կեղծաւորութիւնն, եւ զի ոչ ըստ հրամանի նորա յօրինէին զպէտս պատրաստութեան ամրոցին՝ ասէ ցնոսա. «արիք երթայք առ զօրավարն, տեսէք հաւաստի, եւ ի վերայ հասեալ գիտասցուք, թէ ի՞ւ իւիք կարասցուք հաճել զմիտս նորա ի խաղաղութիւն:
 
  | 2:56  Then  the  prince  realised  their  treachery  and  hypocritical  deceit  and  that  they  were  not  taking  measures  to  prepare  the  stronghold  in  accordance  with  his  orders.  So  he  told  them: “ Arise,  go  to  the  general,  see  for  sure,  and  we  shall  understand  and  know  how  we  may  be  able  to  placate  him  towards  peace:
 
  | 
2:57 Յայնժամ բացեալ լինէր պատրուակ կեղծաւորութեանն ի խլրդենի դիմացն:
 
  | 2:57  Then  the  mask  of  deceit  was  stripped  from  their  obscene  faces:
 
  | 
2:58 Ետուն պատասխանի եւ ասեն, «յարուցեալ երթիցես դու ինքնին եւ քեզէն լուիցես ի նմանէ զոր ինչ ախորժիցէ, եւ բարձցի ի քէն ապստամբութիւնն, զորմէ կարծեն ապստամբ լինել ի թագաւորէն:
 
  | 2:58  They  replied: “ Arise  and  go  yourself  and  hear  in  person  from  him  what  his  pleasure  is;  and  let  their  charge  of  your  being  a  rebel  against  the  caliph  be  lifted  from  you:
 
  | 
2:59 Իբրեւ գիտաց իշխանն, եթէ վճարեալ է չարութիւնն յաչս նոցա, եւ այլ ընդ այլոյ խօսին, եւ ի գաղտնիս քրթմնջեն, եւ անտեղի եւ անընդունակ հրամանաց նորա լինէին՝ ետ պատասխանի եւ ասէ, «զի՞նչ է այդ, զոր դուք ի ծածուկ գործէք, եւ ընդէ՞ր խորհուրդք գաղտնիք ընդ միմեանս խորհիք:
 
  | 2:59  When  the  prince  realised  that  their  wickedness  had  been  revealed  in  their  eyes,  that  they  were  speaking  equivocally,  were  secretly  grumbling,  and  were  disobeying  and  neglecting  his  orders,  he  responded: “ What  is  this  that  you  are  doing  in  secret,  and  why  are  you  hatching  clandestine  plots  among  yourselves:
 
  | 
2:60 եթէ չար ինչ թուիցիմ յաչս ձեր, եւ ապիրատս գործեալ եմ առ ձեզ եւ խարդախութեամբ բնակեալ ընդ ձեզ՝ աւասիկ յանդիման երեսաց իմոց տուք պատասխանի, եւ ցուցէք յականէ յանուանէ մի ըստ միոջէ իւրաքանչիւր զվնասս զոր գործեալ եմ, դի՛ք ի լսելիս համագունդ զօրականացս, եւ մի պատկառէք խօսել զճշմարտութիւնն:
 
  | 2:60  If  I  seem  at  all  evil  in  your  eyes  and  have  wronged  you  and  have  dealt  with  you  falsely,  give  now  a  response  before  my  face  and  indicate  expressly  one  by  one  each  harmful  act  I  have  done.  Let  all  the  soldiers  hear,  and  do  not  be  ashamed  to  speak  the  truth:
 
  | 
2:61 Ապա թէ իբրեւ զհայր գրգեալ եւ գգուեալ էի զձեզ, եւ ժողովեալ իբրեւ հաւ զձագ ընդ թեւովք ի պատճառս պահպանութեան, եւ դուք ամենայն ուրեք ամրացեալ ի զգուշութիւն իբրեւ յամուր քաղաքի ընդ ձեռամբ իմով յանհոգս լեալ լինել ձեզ. եւ դուք զայսքան հատուցումն հատուցանէք ինձ, չիմացեալ ձեր զոր ասաց Դաւիթ:
 
  | 2:61  But  if  I  have  cared  for  you  tenderly  like  a  father,  or  as  a  hen  gathering  her  chicks  under  her  wings  for  protection,  and  you  were  everywhere  kept  in  watchful  security  as  in  a  fortified  city,  living  without  worries  under  my  care— is  this  the  compensation  you  pay  me!  Do  you  not  know  what  David  said:
 
  | 
2:62 հատուցին չար փոխանակ բարւոյ, ատելութիւն փոխանակ սիրոյ իմոյ» եւ նմին հատուցումն ի կարգի որ ասէ, «կացո ի վերայ նոցա մեղաւոր, սատանայ կացցէ ընդ աջմէ նորա», եւ որ ինչ ի կարգ սաղմոսիդ է:
 
  | 2:62  They  repaid  evil  for  good,  hatred  for  my  love, ’  and  what  he  says  later  as  compensation  for  that: ‘ Set  a  sinner  over  them;  let  Satan  stand  on  his  right  hand, ’  and  what  follows  in  that  psalm:
 
  | 
2:63 չիցէ՞ լուեալ ձեր զոր ասաց Սողոմոն, թէ «որ հատուցանէ չար փոխանակ բարւոյ՝ չար ի տանէ նորա մի պակասեսցէ:
 
  | 2:63  Have  you  not  heard  what  Solomon  said? ‘ Who  returns  evil  for  good,  from  his  house  evil  will  not  be  lacking. ’:
 
  | 
2:64 Ո՞չ ածէք զմտաւ եւ ոչ զմի ինչ ի բարեացն, զոր ձեր յինէն գտեալ:
 
  | 2:64  Did  you  not  reflect  on  even  a  single  one  of  the  benefits  you  have  received  from  me:
 
  | 
2:65 զի ըստ իւրաքանչիւր հասակաց՝ զմի մի ոք ի ձէնջ գթալիր սիրով մեծարէի այնչափ, զի եւ զմեծութիւն ընչից, որ ի գանձս իմ՝ ամի ամի յաւար տալով՝ զուարթամիտ սրտիւ ինձ համարէի զյափշտակութիւն տան իմոյ որ ի ձէնջ եւ առ ձեզ, զոր ոչ եւ զմի ոք յիշխանաց ոմանց առաջնոց լուեալ ուրուք, եթէ իցէ այսպիսի ինչ արարեալ:
 
  | 2:65  That  according  to  each  one’s  age  I  honoured  every  one  of  you  with  appropriate  care  and  love.  That  the  extensive  goods  among  my  treasures  I  gave  up  year  by  year  to  plunder.  With  joyful  heart  I  reckoned  as  mine  the  rapine  of  my  house  by  you  and  for  you— the  like  of  which  no  one  has  ever  heard  that  any  earlier  prince  did:
 
  | 
2:66 եւ ես ամայացեալ ոչ ինչ փոյթ առնէի, միայն ձեզ զլիանալն սիրելով առ այսոքիւք. եւ զորդիս ձեր եւ զմանկունս տեսանելով ի գութ խանդաղատանաց ի գիրկս իմ ընդունէի ընծայիւք մեծաւ գգուանաց, իբրեւ զառ ի յինէն ծնեալս:
 
  | 2:66  Of  my  despoiling  I  paid  no  heed,  only  wishing  that  you  be  filled  thereby.  On  seeing  your  sons  and  children,  in  affectionate  compassion  I  would  clasp  them  to  my  bosom  with  great  tenderness  as  my  own  offspring:
 
  | 
2:67 Եւ արդ այսոքի՞կ են փոխարէնք, զի ետուք յօժարութիւն նենգագործ խորհրդով՝ լինել յարգելանի, եւ առնել դիւր որսալ ի խնդրողաց անձին իմոյ եւ իմոց զաւակաց, համօրէն ընտանիւք արկանել ի բերան վիշապի, եւ լինել պատճառք սրոյ եւ գերութեան ամենայն աշխարհի:
 
  | 2:67  So,  is  this  now  the  reward,  that  with  treacherous  plotting  you  are  aiming  at  my  imprisonment,  at  facilitating  for  my  pursuers  the  capture  of  myself  and  my  children,  to  throw [me]  with  all  my  family  into  the  dragon’s  mouth,  while  you  become  the  cause  of  carnage  and  captivity  for  the  whole  land:
 
  | 
2:68 Այլ նոքա քանզի հաստատուն մտօք ունէին զմիաբանութիւն դաւաճան խորհրդոյն որ առ բռնաւորն Տաճկաց՝ ետուն պատասխանի եւ ասեն, «ոչ կարեմք զդէմ ունել անհնարին ուժոյ բռնութեանն արքունի, ոչ ամուրքն պատրաստական առ ի յամրութիւն, որպէս թուէր մեզ. եւ ոչ համբարք ի սմա բաւական, թողումք այլ ումեք ասել՝ այլ եւ ոչ պահապանաց ոմանց ռամկաց որ պահիցեն զամուրսն:
 
  | 2:68  But  since  they  kept  with  firm  resolve  unity  in  the  traitorous  plot  with  regard  to  the  tyrant  of  the  Muslims,  they  responded: “ We  are  not  able  to  oppose  the  irresistible  force  and  might  of  the  caliph.  The  fortresses  are  not  as  prepared  for  defence  as  we  thought,  nor  are  the  stores  in  them  sufficient  even  for  the  garrisons  of  some  common  people  who  will  guard  the  forts,  omitting  mention  of  any  one  else:
 
  | 
2:69 Եւ վասն այսր ամենայնի հարկ է քեզ երթալ, զի եւ կարծիք ապստամբութեանդ բարձցի, եւ տառապելոցդ որ եկեալ յեցեալ են ընդունայն գաղթականութեամբ՝ եղիցի արձակուրդ ի տեղիս իւրաքանչիւր, եւ աշխարհ զրաւ առցէ յասպատակէ թշնամեաց, որ եկեալ հասեալ է յաւեր եւ յեղծումն:
 
  | 2:69  Because  of  all  this  you  must  go,  so  that  the  suspicion  of  your  rebelliousness  is  removed  and  that  the  wretches  who  have  trustingly  come  in  vain  flight  may  be  sent  back  each  to  his  own  place,  and  that  the  country  may  see  an  end  to  the  ravages  of  the  enemy  who  have  come  to  ruin  and  destroy:
 
  | 
2:70 Եւ եթէ քոյին կամաւ երթիցես՝ թերեւս օգուտ բազմաց եւ անձին քում եղիցի. գուցէ ակամայ երթալովն, եւ նեղիչն աշխատելով ի պահելն՝ յաճախեսցէ ի վնաս եւ ի քէն, եւ օճան բարւոյ յայնմ հետէ ոչ եւս ումեք հասցէ գտանել:
 
  | 2:70  If  you  go  of  your  own  will,  perhaps  it  will  be  of  advantage  for  many  including  yourself.  But  by  going  unwillingly,  if  the  oppressor  has  trouble  in  restraining [you],  he  may  multiply  the  harm  for  you  too,  and  so  no  one  will  be  able  to  gain  any  advantage:
 
  | 
2:71 Եւ զայս լուեալ գիտաց զառ ի նոցանէ հաստատուն նենգագործութիւնն, եւ զաչս առ Աստուած համբարձեալ եկաց յաղօթս, ճաշակեալ սակաւ ինչ հաց եւ գինի գոհացաւ, եւ առ ընտանիս իւր դարձեալ թախանձագին՝ յարուցեալ էջ ի յամրոցացն, եւ եկեալ եկաց առաջի ոսոխ վիրագին, եւ տուեալ ողջոյն ըստ սովորութեան նոցա:
 
  | 2:71  On  hearing  this  he [Ashot]  realised  their  confirmed  treachery.  Raising  his  eyes  to  God  he  prayed;  he  ate  a  little  bread  and  wine,  gave  thanks,  and  turned  sorrowfully  to  his  family.  Then  he  left  the  castle  and  went  to  present  himself  before  the  brutal  foe,  greeting  him  according  to  their  custom:
 
  | 
2:72 Եւ եհարց եթէ դո՞ւ իցես Աշոտ. ասէ, այո ես եմ. երկրորդեալ եւ երրորդեալ եւ զսոյն լուաւ. ապա բանս մեղադրականս բազումս յաճախեաց եդ առաջի նորա. եւ լուեալ ի նմանէ պատասխանիս դիպողագոյնս եւ իմաստունս՝ հրամայեաց նստել:
 
  | 2:72  He  asked: “ Are  you  Ashot?”  The  latter  said: “ Yes,  I  am.”  When  he [Bugha]  had  heard  the  same  response  two  and  then  three  times,  he  heaped  many  words  of  censure  on  him.  On  hearing  observant  and  wise  replies  from  him,  he  ordered  him  to  sit  down:
 
  | 
2:73 Յայնժամ Սմբատ Բագրատունի, զոր վերագոյնն յիշեցաք, Մոկաց իշխեցող, քանզի յոյժ սիրեցեալ եղեւ ի զօրավարէն, եւ առաւել քան զամենայն մեծամեծս ընդունէր պարգեւս եւ պատիւս՝ անհանդուրժելի լեալ անցիցն անցելոց, եւ մեծաւ տրտմութեամբ հաչէր եւ հառաչէր յոգի իւր:
 
  | 2:73  Then  Smbat  Bagratuni,  whom  we  mentioned  above,  the  prince  of  Mokk’,  since  he  had  been  greatly  loved  by  the  general  and  had  received  the  greatest  gifts  and  honours,  was  unable  to  endure  what  had  happened.  In  deep  distress,  he  groaned  and  sighed  in  his  soul:
 
  | 
2:74 եւ ելեալ արտաքոյ բանակին յորդառատ հեղոյր արտասուս ի վերայ բեկման իշխանին եւ այլոց նախարարացն. բայց ոչինչ ձեռնհաս լինէր օգնել նոցա վասն դառն հրամանի ամբարիշտ թագաւորին. այրէր եւ խորովէր ի սիրտ իւր ի ծածուկ ընդ աւեր աշխարհին եւ ընդ անողորմ չարչարանս գերելոցն ի թշնամեացն:
 
  | 2:74  Going  outside  the  camp,  he  wept  copious  tears  over  the  fall  of  Prince  Ashot  and  the  other  nobles.  But  he  was  quite  unable  to  help  them  because  of  the  cruel  command  of  the  impious  caliph.  He  burned  and  seethed  secretly  in  his  heart  at  the  ruin  of  the  country  and  the  merciless  torments  of  those  taken  captive  by  the  enemy:
 
  | 
2:75 Յայնժամ համարձակեալ եմուտ յատեան բռնաւորին եւ եկաց առաջի զօրավարին աներկիւղ համարձակութեամբ առանց պատկառանաց, եւ ասէ, «որովհետեւ գտի շնորհս առաջի քո, եւ արարեր մեծարանս երեսաց իմոց, եւ առաւել քան զամենայն իշխանս Հայաստանեայց եւ մեծամեծս արքունի զիս նախամեծար եւ մեծարգի ցուցեր, եւ լուան ամենեքեան զառնելն քո ընդ իս՝ մի՛ ընդունայն եւ դատարկ լիցի սիրելութիւն քո առ իս, զի եւ որք յոյժ ատեցողքն են մեր եւ թշնամիքն՝ տեսցեն եւ յամօթ լիցին, եւ բարեկամքն եւ սիրելիքն յոյժ ուրախ եղիցին:
 
  | 2:75  Then  he  boldly  entered  the  tyrant’s  hall,  and  fearlessly  standing  before  the  general  without  flinching,  he  said: “ Since  I  have  found  favour  with  you,  and  you  have  honoured  my  person  and  have  shown  me  greater  respect  and  consideration  than  all  the [other]  Armenian  princes  and  royal  magnates— and  they  have  all  heard  of  your  treatment  of  me— let  not  your  regard  for  me  be  vain  and  hollow,  so  that  those  who  greatly  hate  us  and  are  our  enemies  may  see  and  be  ashamed,  while  our  friends  and  those  who  love  us  may  greatly  rejoice:
 
  | 
2:76 Իսկ զօրավարն խոստացաւ երդմամբ տալ նմա զի՛նչ եւ խնդրիցէ, մինչեւ հաւասար իւրոյ տէրութեանն բարձակից եւ պատուակից կացուսցէ:
 
  | 2:76  Then  the  general  promised  with  an  oath  to  give  him  whatever  he  might  request,  as  far  as  to  appoint  him  his  colleague  and  equal  in  honour  in  his  domain:
 
  | 
2:77 Իսկ նա անփոյթ արարեալ երկրաւոր մեծութեանս, զի անցաւոր է՝ անսպառ եւ անվախճան եւ անծերանալի եւ անծախ եւ առանց ըմբռնելի ի գողոց խնդրեաց պարգեւաց առիթ լինել. «տո՛ւր ինձ, ասէ. ի գերելոց այտի՝ որչափ եւ կամք քո հրամայեսցեն:
 
  | 2:77  But  he [Smbat]  paid  no  heed  to  earthly  greatness,  for  it  is  transitory;  rather  he  sought  to  be  the  cause  of  gifts  that  are  eternal  and  undying,  that  cannot  wither,  waste  away,  or  be  seized  by  thieves. “ Give  me,”  he  said, “ as  many  of  those  captives  as  your  desire  may  permit:
 
  | 
2:78 Անդէն փութով եւ անյապաղ երագութեամբ հրաման ետ, զի որ ոք եւ հաճոյ թուիցի Սմբատայ՝ մի ոք իշխեսցէ արգել լինել:
 
  | 2:78  Immediately  and  with  unhesitant  rapidity  he  ordered  that  no  one  could  prevent  Smbat [from taking]  whomever  he  pleased:
 
  | 
2:79 Եւ ետ նմա սուրհանդակս եւ մեկնակազէնս եւ սակրաւորս եւ կափաւորս, եւ զի ըստ կամաց նորա հանցէ ի բանակէ անտի զգերիս Վասպուրականի:
 
  | 2:79  And  he  gave  him  messengers,  lightly  armed  men,  axemen,  and  men  with  maces,  so  that  he  might  take  the  captives  of  Vaspurakan  from  the  camp  as  he  wished:
 
  | 
2:80 Եւ առեալ զնոսա անցուցանէ յիւրաքանչիւր սահմանս բնակութեան, ինքնին զհետ նոցա ելանելով, որպէս Կիւրոս արքայ Պարսից զհետ դարձելոցն ի գերութենէն Բաբիլոնի. ած եհան զժողովուրդն յերկիր իւր:
 
  | 2:80  So  he  removed  them  and  brought  them  each  to  his  native  region,  himself  accompanying  them,  like  Cyrus  king  of  the  Persians  brought  the  people  returning  from  captivity  in  Babylon  to  their  own  land:
 
  | 
2:81 Եւ կատարեցաւ ի վերայ Սմբատայ ասացեալն յԵսայեայ մարգարէէ, թէ «առաքեսցէ նոցա այր մի, որ փրկեսցէ զնոսա եւ դատաստանաւ փրկեսցէ զնոսա», եւ դարձեալ՝ թէ «զգերութիւն ժողովրդեան իւրոյ դարձուսցէ, ոչ կաշառօք եւ ոչ պատարագօք, ասէ Տէր:
 
  | 2:81  Thus  the  saying  of  the  prophet  Isaiah  was  fulfilled  in  Smbat: “ He  shall  send  to  them  a  man  who  will  save  them  and  by  judgment  will  deliver  them.”  And  again: “ He  will  bring  back  the  captivity  of  his  people,  not  by  bribes  and  not  by  offerings,  says  the  Lord:
 
  | 
2:82 Եւ արձակեաց զնա ի տուն իւր մեծաւ ուրախութեամբ եւ անտրտում խնդութեամբ, ժամ տուեալ նմա դառնալ առ նա ի ձմերոց նորա ի քաղաքն Դուին:
 
  | 2:82  So  he [Bugha]  dismissed  him  to  his  own  home  in  great  joy  and  cheerful  rejoicing,  making  an  appointment  for  him  to  return  to  him  in  his  winter  quarters  at  the  city  of  Dvin:
 
  |