29:0 Վասն մահուան Աշոտի Վասպուրական իշխան ի Նախճաւան քաղաքի:
 
  | 29:0  Concerning  the  death  of  Ashot,  prince  of  Vaspurakan,  in  the  city  of  Nakhchavan:
 
  | 
29:1 Յայսմ վայրի ոչ մտադիւր ախորժակօք գրեմ զճառս պատմութեանս, որ տրտմականքն, քան թէ ուրախականքն յառաջանան տիրել ինձ:
 
  | 29:1  At  this  point  not  with  ready  willingness  do  I  continue  my  narrative,  for  grief  rather  than  joy  overtakes  me:
 
  | 
29:2 Թախիծք անզրաւք, քան թէ խնդութեանցն աճեն բողբոջք. արտօսր յորդառատ վտակաց ծաւալին յաչաց, քան թէ ծաղուն խողխոջեն խխնջիւնք. գլորումն, քան թէ կանգնումն յառաջատեն. բեկումն սրտի, քան թէ քաջութիւն պնդութեան ի ներքս դիմեն. կեանք ցաւագինք, քան թէ առողջութիւն ընդդիմակ մահու յաջորդին:
 
  | 29:2  Infinite  sadness  springs  up  in  the  place  of  rejoicing;  torrents  of  tears  pour  in  streams  from  my  eyes  in  the  place  of  peals  of  laughter;  I  sink  down  rather  than  stand  up  straight;  within  me  reigns  broken  heart  rather  than  firm  valour;  my  being  is  full  of  pain  instead  of  health  that  opposes  inevitable  death:
 
  | 
29:3 Է՞ր աղագաւ կամ վասն ո՞յր պատճառանաց. զի ի քաջէն իմմէ եւ ի մեծ իշխանէն, ի քաջատոհմիկ եւ ի բարեփառ գլխոյն իմմէ զրկեալ լինիմ:
 
  | 29:3  For  what  reason  or  cause?  Because  I  am  deprived  of  my  valiant  and  great  prince,  of  my  hero  and  glorious  chief:
 
  | 
29:4 ԶԱշոտէ ասեմ զնազելի եւ զբարձրագահ ճոխացելոյ վսեմապետէ, յընդհանուր նախագահանստեալ ի մէջ բոլոր Հայաստանեայցս:
 
  | 29:4  I  speak  of  Ashot  the  honourable,  noble,  and  grandly  eminent,  absolutely  the  most  prominent  among  all  the  Armenians:
 
  | 
29:5 Քանզի ի գնալ նորա զօրացուցանել զքեռին իւր զթագաւորն Հայոց, իսկոյն յելանելն նորա ի տանէ իւրմէ ի Վան քաղաքէ՝ տիրէ ի վերայ նորա ցաւք հիւանդագինք կարապետք մահու, անմերձենալիք ճարտարաց բժշկական ձեռնարկութեանն:
 
  | 29:5  For  when  he  went  to  lend  his  support  to  the  king  of  Armenia,  as  soon  as  he  left  his  house  in  the  city  of  Van  he  was  gripped  by  the  pains  of  sickness,  harbingers  of  death,  which  the  aid  of  skillful  physicians  could  not  assuage:
 
  | 
29:6 Եւ ազատորերոյն Վասպուրականի աղերսեալ՝ մի երթալ զայն ճանապարհ, առաջի դնելով զախտակրելն՝ նորա ընտրեալ զմահ ի վերայ քեռոյն իւր, քան զկեանս կեղակարծ ինչ խորհել զնմանէ:
 
  | 29:6  The  nobility  of  Vaspurakan  implored  him  not  to  go  on  that  journey,  adducing  his  illness;  but  he  chose  death  for  his  uncle  over  life  that  would  render [his loyalty]  suspect:
 
  | 
29:7 Եւ ուժեղացեալ ցաւոցն խստութեան որովայնացաւածութեան՝ երթայ մտանէ ի քաղաքն Նախճաւան, եւ տեւեալ անդ զաւուրս [Խ`] փոխի յաշխարհէս ամենեցուն պատկառելին, մանաւանդ թէ ընդհանուր ցանկալին եւ սիրելին ճոխից եւ անազգեաց, աղքատաց եւ փարթամաց, մեծամեծաց եւ փոքունց:
 
  | 29:7  When  the  pains  of  his  abdominal  sickness  intensified  he  entered  the  city  of  Nakhchavan.  There  he  remained  for  forty  days  before  departing  this  world,  respected  by  all,  especially  because  he  was  dear  and  beloved  to  everyone— high  and  low,  poor  and  rich,  grand  and  small:
 
  | 
29:8 Սորա ամք ձգեալ լինին [յՅԻԵ] թուականէն Հայոց. լեալ ամաց [ԻԹ]՝ փոխի յաշխարհէս յամսեանն արեգ, որ օր [Դ] էր ամսոյն յաւուր երկշաբաթւոջ ի յիններորդ ժամու աւուրն. եւ տիկինն Սեդայ առեալ զդի նորա տարեալ հանգուցանէ ի յԱղբագ ի գեօղն Օսի, ի վանս սուրբ Խաչին:
 
  | 29:8  He  had  lived  from [325]  of  the  Armenian  era,  and  was  twenty- nine  when  he  departed  this  world  in  the  month  of  Areg,  the  fourth  day  of  the  month,  on  a  Monday  at  the  ninth  hour  of  the  day.  The  princess  Seday  took  his  body  and  buried  it  in  Ałbag  in  the  village  of  Awsi,  in  the  monastery  of  the  Holy  Cross:
 
  | 
29:9 Յերկարագոյնս վասն սորա աճեցուցանել հարկաւորէր զողբերգականացն ճարտասանութիւնս:
 
  | 29:9  It  would  be  appropriate  to  extend  further  rhetorical  laments  over  him:
 
  | 
29:10 Բայց քանզի ոչ բաւէ աղքատիմաստ իմոց խոհարանաց շարժումն պատկանաբար առ ողբոցն վարել բանակարգութիւն՝ թողի այժմ այլում զօրաւորի կամ այլում ժամանակի:
 
  | 29:10  But  since  the  energy  of  my  feeble  mind  is  inadequate  to  compose  a  proper  lament,  let  that  now  be  left  to  another  stronger  person  or  to  another  time:
 
  | 
29:11 Եւ ինձ ի վերայ տրտմականացն դէմ եդեալ առ կատարելագոյն եւ առ անզուգական անհամեմատ խնդութիւնն դեգերել, առ հոգեւորական ուրախութիւնսն ընթանալ յետ մարմնականացն յաճախութեանցն:
 
  | 29:11  To  counter  this  affliction,  I  have  consoled  myself  with  consummate  and  incomparable  joy,  by  running  after  spiritual  delights  in  place  of  physical  pleasure:
 
  | 
29:12 Քանզի թէպէտ եւ տարաժամ լրմամբ ժամանակի չափաբերեալ կենացն Աշոտի՝ հաստատնագոյն եւ անվրէպ լուծման կենացս առ հոգեւորսն եւ յաւիտենականսն եւ անվախճան կենացն առաւելութիւնն անցեալ գնացեալ ժամանեաց, յապաշաւանս եւ ի զիղջ առեկեալ ի վերայ երիտասարդական դիւրահոս արագավէժ առ չարեացն միտեալ խակութիւն:
 
  | 29:12  For  although  Ashot  ended  the  measure  of  his  life  prematurely,  he  acquired  a  surplus  by  exchanging  the  certain  and  unfailing  dissolution  of  this  existence  for  spiritual,  eternal,  and  undying  life,  repenting  and  regretting  his  youthful  inclination  to  easy  and  quickly  accomplished  evil  deeds:
 
  | 
29:13 Զի ի հասանել ի վերայ նորա ցաւոցն մահաբերաց՝ ոչ հոգացաւ զմանկականն իւր տարաժամ ելսն յաշխարհէս, թողուլ լքանել զաշխարհս բազմագաւառս, զամուրս անկասկածելիս, մերժել հեռանալ ի ճոխ եւ ի նազելի եղբարցն պատուաւորաց, ի պարոյ կացեալ ազատագունդ ազգի ազգի պերճութենէ, եւ որ այլ քաղցրագոյն վայելք ընդ երկնաւս ի վերայ երկրի, պայծառ գեղ արեգական եւ լուսնի, հանդերձ աստեղացն ճոխագործութեամբքն ընդ տարբեր երկնի յեղյեղլով, ծովու եւ այլոց ցամաքայնոց, եւ ջրայնոցն բարեփառ հոլովմանցն հրճուանաց, եւ որ ինչ ընդ այլք ընդ դոքօք պատկանին յարմարաբար տնտեսութիւնք առ սկզբնատիպն պատկերակերպութիւն:
 
  | 29:13  For  when  the  mortal  pains  gripped  him,  he  no  longer  fretted  over  his  youthful  and  premature  departure  from  this  world,  his  leaving  the  country  with  its  numerous  provinces  and  impregnable  fortresses,  his  abandoning  his  splendid  and  delightful  high- ranking  brothers,  and  leaving  the  varied  magnificence  of  nobility  and  what  other  sweet  delights  there  are  under  heaven  on  earth:  the  glorious  beauty  of  the  sun  and  moon,  with  the  splendour  of  the  stars  in  their  mutations  through  the  firmament  of  heaven,  of  the  sea  and  dry  lands,  of  the  pleasure  of  the  magnificant  rolling  of  the  waves,  and  all  the  other  congruous  features  of  providence  that  reveal  the  image  of  the  archetype:
 
  | 
29:14 Զայսոցիկ եւ որ առաւելն քան զսոյն իրողութեանց ցոյցք մոռացմամբ սուզեալ՝ առ երկնաւորսն եւ առ երկնից թագաւորն թեւակոխեալ, վասն հանդերձելոցն հոգացեալ, առ կղերս եկեղեցւոյ սրբոյ խոնարհեալ՝ կոչեաց զերիցունսն նորոյ կտակիս, զեպիսկոպոսս եւ զքահանայս, առաջի արկեալ զհաւատոցն կատարելաբանութիւն, զմկրտութեանն լուսաւորութիւն. զառեկելոցն յապաշխարութիւն, զյոյսն յետ վախճանին, զմարդասիրելն Քրիստոսի:
 
  | 29:14  These  and  even  more  displays  of  material  things  he  plunged  into  oblivion  in  his  flight  to  the  heavenly  beings  and  the  king  of  heaven.  In  his  concern  for  the  future [life]  he  was  meek  to  the  clergy  of  the  church.  He  summoned  the  elders  of  the  new  testament,  the  bishops  and  priests,  before  whom  he  delivered  a  full  confession  of  faith:  the  illumination  of  baptism,  repentance  for  past  deeds,  hope  after  death,  the  benevolence  of  Christ:
 
  | 
29:15 զառհաւատչեայսն առաջաբերելով ի փոքր ժամանակի զմեծամեծսն կշռեալ, զպոռնիկն, զմաքսաւորն, զաւազակն եւ որք այսպիսիք, եւ առաջի արկեալ զհառաչանսն, զարտասուսն, զխոստովանութիւնն, զողորմագին պաղատանսն, մինչ ի մահ զտրտմելն, զկենաց դեղն հայցել, զմարմին եւ զարիւն որդւոյն Աստուծոյ ի թողութիւն մեղաց, զվայն եւ զեղուկն անյարմար հառաչմամբ, մեծակական ողբովք առ Քրիստոս ամբառնալով:
 
  | 29:15  He  cited  the  pledges  by  enumerating  the  greatest [examples]  in  a  short  time:  the  adulteress,  the  tax  gatherer,  the  brigand,  and  such- like.  He  poured  forth  sighing,  tears,  confession,  piteous  intercessions,  sadness  unto  death,  looking  to  the  medicine  of  life— the  Body  and  Blood  of  the  Son  of  God— for  the  forgiveness  of  sins,  raising  moanings  and  groanings  with  unbecoming  sighs  and  great  laments  to  Christ:
 
  | 
29:16 Վէմս զերեսօք արկեալ արտօսր յորդառատս ի խտղտելի աչաց ի վայր հեղեղատելով, զնորափթիթ ծաղկազարդ ոսկեճաճանչն մուրուացն ճիրանամբքն զխզումնն, եւ որ առաւելեալն քան զսոյն զապաշաւանացն զանյագութիւնն:
 
  | 29:16  He  beat  his  face  with  stones,  shed  torrents  of  tears  from  welling  eyes,  tore  out  with  his  nails  his  newly  blooming  beard  resplendent  with  gold  and  adorned  with  flowers,  and  insatiably  performed  further  acts  of  penitence:
 
  | 
29:17 Նաեւ սրբոց հրեշտակացն ի տեսաւորութիւն ձեւացեալ, որոց սարսափմամբ առ նորա զնայեցած յապուշ միտքն կրթեալ, շուրջ փակեալ զնայեցածն՝ ի հարց մատուցեալ ասէ, «գո՞յ թողութիւն իմոց չարեացն գործելոց, թողո՞ւ Աստուած զիմ պարտեացն յաճախութիւն. ասացէք ինձ, տուք ինձ պատասխանի:
 
  | 29:17  Even  the  holy  angels  appeared  in  visible  form;  in  terror  at  their  sight  his  mind  was  dazed.  As  they  surrounded  him,  he  questioned: “ Is  there  forgiveness  for  my  wicked  deeds?  Will  God  forgive  my  frequent  trespasses?  Tell  me,  answer  me:
 
  | 
29:18 Զայս ասելով, եւ յերեսն ի վայր ի վերայ մահճացն զգետնեալ՝ ի վայն եւ յեղուկն զողբոցն խառնուածսն յաճախագոյնս մանուածէր:
 
  | 29:18  This  he  said,  his  face  buried  in  his  couch,  mingling  his  laments  with  repeated  moans  and  groans:
 
  | 
29:19 Ես իսկ առ ընթեր գոլով անվրիպագոյն իրազեկ եղէ բովանդակ նորա հաստատնագոյն առ յոյսն կազմեալ փրկութիւն. ճաշակեալ ճաշակս զհացն կենդանի, եւ զաղբիւր արեանն կենդանի եւ կենդանարար որդւոյն Աստուծոյ՝ աւանդեաց զհոգին ի ձեռս սրբոց հրեշտակաց, համարձակապէս անցանել գնալ ընդ իշխանութիւնս եւ ընդ պետութիւնս, ընդ աշխարհակալս խաւարիս այսորիկ, որ անհաւատից քան եթէ հաւատացելոց ոգւոց եւ ապաշաւելոց զտիրելն բռնաձգեալ կորզեն յինքեանցն կորուստ:
 
  | 29:19  I  indeed  was  beside  him  and  knew  precisely  his  firmness  in  the  hope  of  salvation.  Having  tasted  the  Living  Bread  and  the  source  of  the  Living  and  Life- giving  Blood  of  the  Son  of  God,  he  gave  up  his  soul  into  the  hands  of  the  holy  angels  and  fearlessly  passed  through  the  powers  and  principalities,  through  the  guardians  of  this  dark [region]  who  have  control  over  the  souls  of  unbelievers,  rather  than  those  of  believers  and  those  who  have  repented,  and  deliver  them  to  their  perdition:
 
  | 
29:20 Յետ մահուանն Աշոտի եւ կատարելոյ զաւուրս սգոյ նորա առնու զիշխանութիւնն Վասպուրական տէրութեանս Գագիկ եղբայր նորին. եւ եկեալ ի մի վայր Գագիկ եւ Գուրգէն եղբարք համահարք եւ միոյ մօր ծնունդք, յերկուց քաջատոհմիկ գահակալութենէ Սենէքարիմայ եւ Դաւթի, եւ անհակառակող հաւանութեամբ հեզահայեաց առ միմեանս սիրոյ յորդորմամբ արտաքոյ վատթարին խոհականաբար մնալով, քաջախորհուրդ առատաբուղխ խաղացմամբ իմաստութեանն զմիմեանս բռնահարելով, զօտարոտին ի բաց վարատելով զբողջախոհութեան անհանճարութիւն՝ զլաւն եւ զյոյժ օգտակարագոյն ընտրութեամբն գիրկս արկին, զշինութեան եւ զխաղաղութեան հայրենի աշխարհի երկասիրաբար հոգ յանձին տանել:
 
  | 29:20  After  the  death  of  Ashot  and  the  completion  of  the  period  of  mourning  for  him,  his  brother  Gagik  took  control  of  the  principality  of  Vaspurakan.  The  brothers  Gagik  and  Gurgēn,  born  of  the  same  father  and  mother,  descended  from  the  noble  and  high- ranking  stocks  of  Senek’erim  and  David,  came  together  in  mutual  harmony  inspired  by  affable  love  for  each  other  with  no  thoughts  of  evil.  They  combined  noble  intention  and  generous  inspiration,  putting  aside  all  thoughts  of  hostile  intent  and  folly,  and  embraced  each  other  in  their  desire  for  the  good  and  advantageous  prosperity  and  peace  of  their  native  land,  to  which  they  devoted  their  diligent  care:
 
  | 
29:21 ստացան բարեկարգաբար զարդարել զմերկացեալն ի բարեզարդութենէ, զմերժեալն եւ զհեռացեալն ի հայրենեաց եւ ի տանց՝ յանձնիւրս առնել դարձումն, եւ զշփոթեալ եւ զվրդովեալ կարգս աշխարհիս յօրինել առ հանդարտութիւն եւ խաղաղութիւն յառաջանալ, եւ ամենայն ուրեք ամենեցուն բնակաց աշխարհիս անդորրեալ յանհոգս եւ յապահովս լինիլ ի ներքին եւ յարտաքին հազմարարաց:
 
  | 29:21  By  their  reforms  they  restored  to  order  what  had  been  disturbed,  brought  back  those  who  had  been  deprived  of  or  removed  from  their  ancestral  lands  and  homes,  settled  the  confused  and  turbulent  state  of  the  country  into  a  course  of  calm  and  peace,  and  permitted  each  and  every  inhabitant  of  the  country  to  live  in  security,  undisturbed  by  marauders  within  or  without:
 
  | 
29:22 Եւ զբոլոր երկիրս իւրեանց տէրութեանն բաժանեցին յերկուս մասունս:
 
  | 29:22  The  whole  area  of  their  principality  they  divided  into  two  parts:
 
  | 
29:23 Յելս կոյս եւ ի մուտս որ առ հիւսիւսի զհայեցածն բերէ՝ առեալ էր ի բաժնէ Գագիկ իշխանի, զՃուաշ գաւառն եւ զԹոռնաւան, Արտազ, Մարդաստան, Գառնի, Առբերանի, Աղանդռոտ, Բառիլովիտ, Պալունիք եւ Մեծնունիք, Տոսպ, Ռշտունիք, Բոգունիք, Գուգան գաւառ Արտաշէսեան:
 
  | 29:23  The  eastern  and  western  regions  that  face  to  the  north  Prince  Gagik  received  as  his  portion:   the  provinces  of  Chuash  and  T’oṙnavan,  Artaz,  Mardastan,  Gaṙni,  Aṙberani,  Ałandṙot,  Baṙilovit,  Palunik’  and  of  Metsnunik’,  of  Tosp,  Ṙshtunik’,  Bogunik’,  Gugan  the  province  of  Artashēs:
 
  | 
29:24 Այսոքիկ գաւառք անուանիք, զոր յառաջին ժամանակս իւրոյ իշխանութեանն սեփհականս իւր արարեալ ունէր հայրն նենգութեան Մարդպետն կոչեցեալ, զոր եւ վեր անդ յիշատակեալ ցուցաք զորպիսութիւն, եւ մանաւանդ քաղաքն Շամիրամայ հռչակելին եւ յոյժ փառաւորագոյնն յամենայն կողմանց Վասպուրականի:
 
  | 29:24  These  were  famous  provinces,  which  in  earlier  times  the  father  of  treachery  called  mardpet  had  made  his  own— the  story  of  which  we  recorded  above— and  especially  the  city  of  Shamiram,  the  most  famous  and  glorious  of  all  regions  of  Vaspurakan:
 
  | 
29:25 Իսկ Գուրգինի մարզպանի Հայոց առեալ էր ի բաժնի յելս կոյս եւ որ ելանէ ի հարաւակողմն, զԱնձահից ձոր, զԿրճունիս, զԿկուղանովիտ, եւ զբուն զՄարդաստան գաւառ, զԱրճիշակովիտ, զոտն Առնոյ, զԱղբագ Մեծ եւ զՓոքր, Ակե, Տամբէր, Տագրեան, Ըռնայ, Զարեհաւան:
 
  | 29:25  On  the  other  hand,  Gurgēn  marzpan  of  Armenia  received  as  his  portion  the  eastern  part  that  goes  down  to  the  south:  the  valley  of  Andzahik’,  Krchunik’,  Khulanovit,  the  original  province  of  Mardastan,  Archishakovit,  Aṙnoy- otn,  Greater  and  Lesser  Ałbag,  Akē,  Tambēr,  Tagrean,  Ěṙnay,  Zarehavan:
 
  | 
29:26 Բայց զՏամբէր եւ զԸռնայն եւ զԶարեհաւան գաւառ հանեալ էր ի Պարսկահայոց, իսկ զՆախճաւան քաղաք եւ զԳողթն գաւառ հանեալ էր ի Վասպուրականէ բազում ժամանակօք յառաջ, [ՄԺԱ] ամօք, յամի այրման եկեղեցւոյն Գրիգորի եւ վտանգաւոր մահու զօրացն Հայոց:
 
  | 29:26  But  Tambēr,  Ěṙnay,  and  Zarehavan  had  been  detached  from  Parskahayk’,  while  the  city  of  Nakhchavan  and  the  province  of  GolPn  had  been  detached  from  Vaspurakan  a  long  time  before, [211]  years  in  fact,  in  the  year  when  the  church  of  Saint  Gregory  was  burned  and  the  Armenian  troops  suffered  a  horrible  death:
 
  | 
29:27 Իսկ զԳողթն գաւառ ի ժամանակի կատարման սրբոյն Վահանայ, յամի [ՃՁԶ] թուականութեանց, յորում ամի կատարեցաւ սուրբն Վահան, որ էր որդի Խոսրովայ Գողթան տեառն:
 
  | 29:27  The  province  of  Gołt’n [had been detached]  at  the  time  of  the  martyrdom  of  Saint  Vahan,  in  the  year [186]  of  the [Armenian]  era  when  Saint  Vahan,  who  was  the  son  of  Khosrov  lord  of  Gołt’n,  was  martyred:
 
  | 
29:28 Եւ սկիզբն արարեալ շինութեան եւ խաղաղութեան աշխարհիս իրաւադատութեամբ, վերակացութեամբ որբոց եւ այրեաց, աղքատսիրութեանն լրջմտութեամբ, եկեղեցւոյ զարդարմամբ. շինեաց Գագիկ պարսպաւոր ամրափակութեամբ զբլուրն յՈստանին Ռշտունեաց զաւերեալն ի բազում ամաց, շինեալ նորոգեաց եւ զեկեղեցին որ ի նմա յանուանակոչութիւն սուրբ Աստուածածնին Մարիամայ եւ զարդարեաց զնա մեծագանձ սպասուք եւ եդ ի նմա զԽաչն, զոր յիշեցաք վերագոյնն, յորոյ ձեռն ծանուցաւ զօրութիւնն հրաշագործ:
 
  | 29:28  So  they  began  to  create  prosperity  and  peace  for  the  land  through  equitable  justice,  care  for  orphans  and  widows,  vigilance  in  charity  for  the  poor  and  embellishment  of  the  church.  Gagik  fortified  with  walls  the  hill  at  Ostan  in  Ṙshtunik’  that  had  lain  in  ruins  for  many  years;  he  rebuilt  the  church  there  dedicated  to  the  Holy  Mother  of  God,  Mary,  and  embellished  it  with  very  valuable  vessels.  In  it  he  also  placed  the  cross  which  we  mentioned  above,  through  which  miraculous  powers  had  been  revealed:
 
  | 
29:29 Շինեաց եւ եկեղեցի մի յԱմրական քարանձաւի, ի կատար քարանձաւին, յանուն քաջամարտիկ զօրավարին սրբոյն Գէորգեայ եւ նոյնգունակ զարդու զարդարեաց զնա բուրուառօք արծաթեղինօք եւ ընտիր եւ փորձ արծաթագործ դրոշմածօք նշանի խաչին Քրիստոսի:
 
  | 29:29  He  built  a  church  in  the  rocky  cave  of  Amrakan,  at  the  summit  of  the  rock,  dedicated  to  the  valiant  soldier  Saint  Gēorge.  He  adorned  it  with  similar  embellishment,  with  a  silver  censer,  worked  in  choice  silver  and  emblazoned  with  the  sign  of  Christ’s  cross:
 
  | 
29:30 Իսպառ ստորեւ ամրականին ի գոգաձեւ տեղւոջն, որ առ հիւսիսի առ ի շեղ տեսանի՝ շինեաց եկեղեցի հրաշագործ հրաշազան յօրինուածով եկեղեցի ի տաշեալ քարանց ի մանազաւեան քաղաքին ի Վանտոսպ, եւ հիմնեցուցեալ յանուն սրբոյն Սիօնի, որ ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ. եւ յաջմէ սեղանոյն շինեալ ընդ նովիմբ հիմամբ ի տեղի յիշատակարանի խաչելութիւն տեառն Գողգոթայ տեղւոջ, եւ ի վերայ նորա շինեաց եկեղեցի զվերնատանն խորհրդական խորհրդածութեանն աւանդութեան նորոյ ուխտի:
 
  | 29:30  Right  beneath  Amrakan,  in  a  hollow  spot  diagonally  to  the  north,  he  built  a  church,  constructed  in  wonderful  fashion  from  stones  cut  in  the  city  of  Manazav  and [brought]  to  Vantosp,  dedicated  to  the  holy  Sion  in  the  holy  city  of  Jerusalem.  To  the  right  of  the  altar  he  built  on  the  same  foundation [a chapel]  dedicated  to  the  crucifixion  of  the  Lord  at  Golgotha.  Above  it  he  constructed  a  church [dedicated]  to  the  upper  room  of  the  mystical  celebration  of  the  transmission  of  the  new  covenant:
 
  | 
29:31 Իսկ ի յահեակ կոյս սեղանոյն շինեաց եկեղեցի ի յիշատակ յարութեանն Քրիստոսի յեռօրեայ թաղմանէն վերելեկեալ աւարառութեամբ դժոխոցն, եւ ի վերայ նորա շինեաց եկեղեցի զհամբարձմանն ի յերկինս ի Հօրն գահակցել աթոռ, եւ զերկրորդ գալստեանն զյիշատակ ունելով, որ գալոցն է հայրենի փառօք ըստ հրեշտակացն առ առաքեալսն զմխիթարականն եւ զքաջալերականն աւետիս նոցա առբերելով:
 
  | 29:31  On  the  left  side  of  the  altar  he  built  a  church  in  commemoration  of  the  Resurrection  of  Christ  on  the  third  day  from  the  tomb,  having  pillaged  hell.  Above  that  he  built  a  church [dedicated]  to  the  Ascension  to  heaven  and  the  sharing  of  the  Father’s  throne,  and  in  commemoration  of  the  Second  Coming,  when  he  will  come  in  the  Father’s  glory  with  the  angels  to  the  apostles,  bringing  them  the  consoling  and  encouraging  gospel:
 
  | 
29:32 Շինեաց եւ ի վերայ Ամրական քարանձաւին յելս եւ ի մուտս կոյս տունս խրախիցս ոսկեզօծս պատեշգամեալ, յաւելլով ի յառաջագոյն ի հօրէ նորա Դերանկէն շինեալ:
 
  | 29:32  He  also  built  on  the  rock  of  Amrakan  on  the  eastern  and  western  sides  banqueting  halls  decorated  in  gold,  with  verandahs,  improving  what  had  earlier  been  constructed  by  his  father  Derenik:
 
  | 
29:33 Իսկ ի հարաւակողմն կուսէ ի ջրամբար արձանագործ քարեղինէն ճանապարհ աշտիճանեալ ներքուստ ի վեր մինչ ի կատար անձաւին հեշտալիր զել եւ զէջս յօրինեալ, քարագործ աւազամած կրագործութեամբ:
 
  | 29:33  On  the  southern  side  he  provided  a  staircase  cut  in  the  rock  to  the  cistern,  rising  from  below  up  to  the  summit  of  the  rock  with  easy  access  and  egress,  cemented  with  sand  and  lime:
 
  | 
29:34 Այլ եւ պատկանաբար իմաստութեամբ պատրաստեաց ջրմուղ ներքսագոյն երկրի ի քարանց տաշելոյ փողոցս գնացից ջրոյն կազմեալ, գալ իջանել յելից ի ստորոտէ լերինն Վարագայ առշեղեալ ի հարաւոյ ի հիւսիսի ի խաղաղ ընդլայնանիստ գոգաձեւ դաշտականացսն, ելանել ի գագաթն Ամրական անձաւին զբօսնուլ նովաւ առ վճարումն բաւականութեան, ըստ մասանց պիտոյից օժանդակութեան քաղաքայարդար ապարանից թագաւորական պաղատի իւրոյ ձեռակերտին, առ հօրն յաւելադրելով շինուածս իւր:
 
  | 29:34  In  his  seemly  wisdom  he  prepared  a  water  tunnel  underground,  cutting  channels  for  the  passage  of  water  out  of  the  rock,  so  it  could  run  from  the  summit  of  Mount  Varag  obliquely  from  south  to  north  into  calm  wide  hollows  in  the  plain,  and  debouch  at  the  summit  of  the  rock  of  Amrakan.  Thereby  he  provided  for  the  various  needs  and  requirements  of  his  royal  palace,  his  own  construction  that  was  built  like  a  city,  improving  on  the  construction  of  his  father:
 
  | 
29:35 Դարձեալ վերակնեալ յառաւօտինս կոյս խաղացեալ ի Ճուաշռոտ ի Գետս աւան՝ շինէ անդ զվայելչական տեղի խրախից, բլուր մի պարսպեալ տաճարախիտ շինուածովք, որոյ հայեցածն առ դաշտակողմն ի վայր կոյս բերի, ի խաղս գետոյն Երասխայ, ուր հոյլքն էրէոցն խայտան եւ վայրենեացն խոզից եւ առիւծուցն մորիքն եւ երամակք ցռոց պատրաստական առ որսոյն հրճուանք առ ձեռն պատրաստ հոլովին, ընդդէմ նայելով լերանցն Այրարատեան ազատն Մասեաց, ուր Արտաւազդն Արտաշէսեան քարավիժեալ խոհամանայր ի կոշտն կոհակին:
 
  | 29:35  Futhermore,  looking  to  the  east  in  the  direction  of  Chuashrot  and  the  city  of  Getk’,  he  constructed  a  splendid  place  of  pleasure,  surrounding  with  palatial  buildings  a  hill  from  which  one  could  look  down  onto  the  plain  to  the  banks  of  the  river  Araxes.  There  herds  of  deer  gambolled;  there  were  lairs  of  boars  and  lions  and  herds  of  onagers,  all  ready  for  the  pleasures  of  the  chase— facing  the  mountains  of  Ayrarat,  noble  Masis,  where  Artavazd,  son  of  Artashēs,  fell  headlong  on  the  rough  slopes:
 
  | 
29:36 Իսկ վայր խաղացեալ ի Մառականն աւան, առ Կարմիրն կոչեցեալ գետով, որ իջանէ ի գետն Երասխ՝ շինէ եւ անդ ամրական տեղի, դժուարամատչելի ասպատակող հինից, դնելով ի նմա նմանապէս ապարանս փողոցայարդարս, տաճարակերտս սենեկագործս, բաւական ի պէտսն պատրաստեալ, փոքր ինչ ի վայր խաղացեալ ի տեղին որում Ձորք ասեն:
 
  | 29:36  Descending  to  the  town  of  Maṙakan  on  the  river  called  Karmir  which  runs  into  the  river  Araxes,  he  built  a  stronghold  impregnable  to  mounted  raiders.  There  too  in  similar  fashion  he  placed  inside  dwellings,  streets,  and  buildings  divided  into  rooms,  sufficient  for  his  needs,  a  little  below  the  place  called  Dzork’:
 
  | 
29:37 Եւ անդ գտեալ ամրագոյն անձաւ տեղի անկասկածելի ի պատերազմական գործոց եւ զնա պարսպեալ պատուարօք շուրջանակի՝ եւ յօրինեաց պատրաստեաց ապարանս պատուաւորս գեղազարդս խրախճանական կարգադրութեանց դրուագս, եւ այնպէս անկարօտս առ պիտանացուս հոգ տարեալ՝ գլխաւորեաց որ ինչ շինութեան եւ խաղաղութեան աշխարհիս նպաստաւոր առ օգտակարագոյնսն պահանջէր գործառնութեան եղանակք, որպէս օրէն է թագաւորաց եւ թագաւորազանց աշխարհաշէն խնամողաց յանձանձել ըստ վերակացութեանն յԱստուծոյ նոցա հաւատացելոց:
 
  | 29:37  He  found  there  a  strong  rocky  place  secure  from  military  attacks,  which  he  enclosed  with  ramparts.  He  established  there  a  splendid  palace,  beautifully  adorned  for  festivities.  In  this  manner  he  was  unstintingly  mindful  of  all  necessities,  and  accomplished  everything  that  might  serve  the  prosperity  and  peace  of  the  land,  involving  himself  in  every  useful  activity— as  is  appropriate  for  kings  and  princes  to  care  and  provide  for  the  prosperity  of  the  country  over  whose  direction  they  have  been  appointed  by  God:
 
  | 
29:38 Զի ոչ միայն առ շինութիւնն՝ այլ եւ յարիւն եւ յապաժոյժ առաքինաբար զանձինս եդեալ ի վերայ խաշանցն մեռանել իբրեւ զքաջ հովիւ, գլխաւորագոյն եւ բարձրագոյն յիշատակ արձանացուցեալ անջինջ կտակ առ բազմախաղաց ժամանակս տրամադրեաց:
 
  | 29:38  For  not  only  was  he  concerned  with  its  prosperity  but  he  was  also  ready  to  shed  his  blood  and  virtuously  lay  down  his  life  for  his  sheep  like  a  good  shepherd,  raising  a  lofty  and  grand  memorial,  an  indelible  covenant  for  ages  to  come:
 
  | 
29:39 Փութաճեմ ընթացող արշաւանս ի վերայ ձգեալ՝ հասանել ի լեառն տեառն եւ ի տուն Աստուծոյ մերոյ, ըստ յորդորման մարգարէիցն, եւ ճախր առեալ ի ներքուստ ի վեր ի լեառն Վարագ եւ երկրպագել աստուածազարդ քրիստոսապսակեալ փայտի խաչին Քրիստոսի, պատուանդանի ոտիցն Աստուծոյ, որով պարծի եւ պսակի ի Քրիստոս հաւատացելոց թագաւորաց երամք:
 
  | 29:39  With  rapid  step  he  made  his  upward  course  to  attain  the  mountain  of  the  Lord  and  the  house  of  our  God,  following  the  prophet’s  exhortation,  soaring  upwards  from  below  to  Mount  Varag.  There  he  worshipped  the  wood  of  Christ’s  cross  that  was  crowned  by  Christ,  a  pedestal  for  God’s  feet,  in  which  the  ranks  of  kings  who  believe  in  Christ  glory  and  by  which  they  are  crowned:
 
  | 
29:40 Եւ ոսկեգործ ականակապ կազմեալ՝ պատեաց ոսկով զփրկագործ սուրբ խաչն, եւ ընդելուզեալ մարգարտով զարդարեաց զսխրագործ փայտն, հիւսնեալ ի մէջ անուշահոտ փայտից, թողեալ մասն ինչ արտաքս ոսկեպատ պահարանին, յառաջնում իւրոյ քառածրագիծ խաչակերտ փայտեղէն գզրոցկանն:
 
  | 29:40  He  covered  the  holy  cross  of  salvation  with  gold  studded  with  precious  stones,  and  set  the  wondrous  rood  with  pearls;  he  fitted  it  into  sweet- smelling  wood,  leaving  a  part  open  from  the  golden  covering,  and  on  its  front [fitted]  a  square  cross- shaped  wooden  casket:
 
  | 
29:41 Այս այն խաչ է զոր վերագոյնն գրեցաք վասն սորա, [ՄԾԹ] ամօք յառաջ զսորայս բացայայտեալ զցոյցս յայտնութեանն, յամս Ներսեսի Երկրորդի Հայոց կաթողիկոսի եւ Վարդանայ Ռշտունեաց պատրկի եւ յամի ունելութեանն Տաճկաց զհայկական աշխարհս:
 
  | 29:41  This  is  the  cross  which  we  mentioned  above  when  we  described  its  appearance [259]  years  previously  in  the  time  of  Nersēs  II  Catholicos  of  Armenia,  and  Vard  the  patrician  of  Ṙshtunik’,  in  the  year  when  the  Muslims  occupied  Armenia:
 
  | 
29:42 Եւ յետ խաչայարդար պայծառութեանն իջեալ ի լեռնէն Գագիկ ի ստորոտ լերինն, ուր աբեղայիցն բնակէին սքեմաձեւքն:
 
  | 29:42  After  splendidly  adorning  the  cross  Gagik  descended  the  mountain  to  its  base,  where  dwelt  monks  who  wore  the  habit:
 
  | 
29:43 Իսկ ի տիրական զօրավարութեանն Գագկայ սկզբնաւորեալ ձեռակերտ իւր՝ շինեաց զհողաբլուր բարձրաւանդակն ի Մահռաշտ գեօղ յափն գետոյն յելս կոյս, որ հայի յՈստանն Ռշտունեաց, յորում տեղւոջ յառաջագոյն ապարանք պարսպաւորք եղեալ էր Վարդ պատրկի Ռշտունւոյ հայկազնոյ, եւ վերակացու նմա թողոյր զՅովհաննէս ոմն քահանայ ի Բոգունի գաւառէ ի յԱնստան գեղջէ:
 
  | 29:43  At  the  time  that  Gagik  was  supreme  general  he  had  begun  his  constructions.  He  built  a  high  embankment  at  the  village  of  Mahṙast  on  the  eastern  bank  of  the  river  facing  Ostan  of  Ṙshtunik’’,  where  there  had  previously  been  the  walled  palace  of  the  Patrician  Vard  Ṙshtuni,  descendant  of  Hayk.  He  appointed  as  abbot  a  certain  priest  named  Yovhannēs  from  the  province  of  Boguni  and  the  village  of  Anstan:
 
  | 
29:44 Յորում տեղւոջ բանակ կրօնաւորաց կարգեաց, եւ հաւատաց զառաջնորդութիւնն նախասացեալ քահանային, որ էր այր հեզ, ցածուն եւ պատուական վարուք եւ պատշաճագոյն յոր կոչեցաւն. եւ զատուցանէ զօրավարն վանիցն գեօղս բաւական առ ընկալումն հիւրոցն եւ ի տեսչութիւն աղքատացն:
 
  | 29:44  Here  he  organised  a  settlement  of  monks  and  entrusted  their  direction  to  the  above- mentioned  priest,  who  was  a  gentle  man,  humble  and  honourable  in  his  way  of  life,  most  appropriate  for [the position]  to  which  he  had  been  called.  The  general  set  aside  for  the  monastery  sufficient  villages  for  the  reception  of  pilgrims  and  the  care  of  the  poor:
 
  | 
29:45 Շինէ անդ եկեղեցի վայելչապէս պայծառութեամբ եւ անուանէ զնա յանուն սուրբ Պետրոսի առաքելոյն անպարտելի դժոխական առաջնորդի: Եւ յաջմէ եւ յահեկէ սեղանոյն այլ եւս [Բ] եկեղեցիս:
 
  | 29:45  There  he  built  a  splendid  and  glorious  church  dedicated  to  Saint  Peter  the  apostle,  the  invincible  custodian  of  hell,  and  to  the  right  and  left  of  the  altar  another  two  churches:
 
  | 
29:46 Նախ յառաջ ախորժական թուէր Գագկայ անուանել զեկեղեցին փրկչական անուանակոչութեամբն մակաձայնել ոչ ուղղակի առ հաւատն մատուցեալ, զի Նստորականացն եւ Քաղկեդոնակին է այս իմացմունք այլովքն եւս երկաբնակօք, որք բանին՝ տուն եւ տաղաւար զառ ի կուսէն առեալ մարմին դանդաջեալ ասացին, եւ ոչ միութեամբ բնութեամբ բանին մարմին լինելով. այլ տուն Քրիստոսի սուրբ առաքեալքն են եւ ասին այլոց սրբոց գրոխինք:
 
  | 29:46  At  first  Gagik,  not  rightly  inclined  to  the  faith,  intended  to  name  the  church  after  the  Saving  Name.  For  this  opinion  is  of  the  Nestorians  and  Chalcedonians,  with  the  other  dyophysites,  who  in  their  error  said  that  the  Word  took  flesh  from  the  Virgin  as  a  house  and  tabernacle,  and  that  the  flesh  was  not  in  unity  by  nature  with  the  Word.  But  the  holy  apostles  are  the  house  of  Christ,  as  also  are  called  the  groups  of  other  saints:
 
  | 
29:47 որպէս ասաց Պաւղոս, եթէ «դուք տաճար էք Աստուծոյ կենդանւոյ», եւ դարձեալ ասէ, թէ «տուն Աստուծոյ եմք մեք». եւ դարձեալ մարգարէիւն ասէ, «բնակեցայց ի նոսա եւ գնացից ի նոսա:
 
  | 29:47  as  Paul  said: “ You  are  the  temple  of  the  living  God”;  and [Scripture]  again  says  through  the  prophet: “ I  shall  live  among  them  and  shall  go  among  them:
 
  | 
29:48 Այլ Քրիստոս իւր ոչ տուն ոչ տաղաւար ասի, այլ մի տէր Յիսուս Քրիստոս, յԱստուծոյ եւ ի մարդկանէ կատարեալ. ապա եթէ ոչ՝ պաշտելիք եղիցին եկեղեցիքն, որ փրկիչն անուանին եւ երկրպագելիքն աստուածային երկրպագութեամբքն. որ է յոյժ ծիծաղելի. եւ պարզապէս յայտնի առանց կասկածանաց ասի աստուած՝ եկեղեցին եւ մարմին բանին. եւ եւս յաւելցի ծիծաղելն. եւ կերիցեն քարինք եւ փայտք եւ այլ կահք երկաթեղէնք, որպէս եւ զայն որ ի նմայն պատարագի մարմին եւ արիւն որդւոյն Աստուծոյ, մանաւանդ թէ ինքն իսկ ճշմարտապէս որդին Աստուծոյ. եւ դարձեալ յոյժ ծիծաղելի է:
 
  | 29:48  But  Christ  is  not  called  his  own  house  or  tabernacle,  but  the  one  Lord  Jesus  Christ,  perfect  from  God  and  man.  Otherwise  churches  which  are  called  Saviour  would  be  adored  and  worshipped  with  divine  worship— which  is  most  ridiculous.  And  it  is  plainly  clear  without  doubt  that [if]  the  church  were  called  God  and  flesh  of  the  Word,  it  would  be  even  more  ridiculous.  The  stones  would  be  eaten  and  the  wooden  and  other  metal  utensils,  just  as  the  Body  and  Blood  of  the  Son  of  God  which  is  offered  in  them,  especially  as  he  is  truly  the  Son  of  God;  and  again  that  is  most  ridiculous:
 
  | 
29:49 Եւ այս առ այժմ բաւականասցի մտառու ուսումնական անձանց, զանմտացն ի բաց լքանելով զիմացմունս:
 
  | 29:49  Let  this  be  enough  said  for  now  for  intelligent  and  learned  people,  and  let  us  leave  aside  the  opinions  of  the  foolish:
 
  | 
29:50 Դարձեալ շինէ զօրավարն Գագիկ ի գլուխս Օձ ձորոյ, որ վասն խստութեանն սաստկաշունչ դառնալիր մահածին հողմոյն շնչելոյ այսպէս անուանէն, փոխէ անդ գեօղս եւ շինէ զբլուրն, որ տեղի բանակի ղաշիկ առնելոյ էր տանն Արծրունեաց, եւ անուանեաց յանուն իւր զձեռակերտն Գագկակերտ, եւ դարձոյց անդ զսահմանս անդր փոխելոյ գեօղիցն:
 
  | 29:50  Furthermore,  the  general  Gagik  constructed [buildings]  at  the  head  of  the  valley  of  Awdz,  which  is  so  named  because  of  the  severity  and  strength  of  the  bitter  and  mortal  winds  that  blow [there].  He  transferred  villages  there  and  built  up  the  hillock  that  formed  the  fortified  encampment  of  the  house  of  the  Artsrunik’.  He  named  the  site  after  his  own  name  Gagkakert,  and  brought  there  the  boundaries  of  the  villages  he  had  transferred:
 
  | 
29:51 Զուգակշիռ հաւասարութեամբ մարզպանն Հայոց Գուրգէն հրաշազան յօրինուածով շինէ զեկեղեցին ի քաղաքին յԱդամակերտ ի մեծն Աղբագ, ի բուն իշխանական սեփհականութեանն իշխանութեան զարմին Արծրունեաց, հարուստ մի հեռի զքարանցն տաշելոյ զհոլովումն բերելով առ տրամամադրութիւն կոչարանին իբրեւ ասպարիսօք երիւք, զբացագոյնն մօտագոյնս գործելով սայլիցն հոլովմամբ. բարձրաճիչ աղաղակաւ քարոզեալ, իբրեւ բանիւ զբարբառ հնչեցուցեալ ազդեցուցանօղ իմացունակութեամբ, զգայական ազդարարութեամբ՝ զեկուցանել զպատրաստութիւն նիւթոյն առ կատարումն սրբոյ եկեղեցւոյն աւարտագործեալ:
 
  | 29:51  Equally  for  his  part  the  marzpan  of  Armenia,  Gurgēn,  built  in  splendid  fashion  the  church  in  the  city  of  Hadamakert  in  Greater  Ałbag,  in  the  native  princely  domain  of  the  noble  family  of  the  Artsrunik’.  The  stones  were  hewn  at  a  good  distance— about  three  stadia  away— and  transported  for  the  construction  of  the  church  by  means  of  carts  gathered  from  far  and  near.  He  made  a  vociferous  proclamation,  as  though  he  meant  a  verbal  warning,  and  had  a  clear  announcement  broadcast  to  inform [people]  to  prepare  material  for  the  completion  of  the  holy  church:
 
  | 
29:52 Որգունակ հնչումն տաշելոյ փայտիցն առ Նոյիւ ազդեցութեամբ հիւսնական գործեացն զհեղեղածուփ անդնդաձիգ սահանացն երկնահոս զուգաճանապարհորդութեանն յապրուստ հաւատարիմ առնն յԱստուած յուսացեալ համամիտ ընտանեացն գործակցութեամբ:
 
  | 29:52  In  such  fashion  did  the  sound  of  hewing  wood  in  the  time  of  Noah  announce  by  the  carpenters’  tools  the  flood  that  poured  down  from  heaven  and  covered  the  abyss,  in  which  the  faithful  man  who  trusted  in  God  journeyed  to  safety  by  the  efforts  of  his  family:
 
  | 
29:53 Որկեն եւ եղեցանն առ նորա բերեալ բացայայտ ի խորհուրդ տապանին, ի Փռիւգացւոց ապարասանութենէ ի մեզ ճախրեալ ապրուստն, ի տունն Աստուծոյ զընթացսն քաջայարմարագոյն հաւատով բերեալ:
 
  | 29:53  As  the  events  of  his  time  clearly  had  reference  to  the  mystery  of  the  ark,  and  salvation  prevailed  for  us  over  the  insolence  of  the  Phrygians,  with  valiant  faith  did  they  press  on  with  the  house  of  God:
 
  | 
29:54 Իսկ Գագիկ իշխան ի վերայ մկանաց կոհակալիր ձորաբաժին անդնդապտոյտ կուտակմանցն նաւամարտիկ ընթացս կազմեալ, դուզնաքեայ երասանակալ փայտիւն վազս առեալ սիգաքայլ ճեմարանօք ընդ կապուտակաձեւ երկնագոյն լեռնային եւ դաշտական ասպարէզս, քարինս տաշահոս հոլովեալ ի նիւթ եկեղեցւոյն ի Մանազաւեանն նահանգէ ընդ Բզնունական ծովն բերեալ մատուցանէ առ կատարումն հրաշագեղ դիտանոցին սրբոյն Սիօնի, այլովքն սրբական անուանակոչութեամբ տեղեաց տնտեսականին բանին Աստուծոյ մարդ եղելոյ:
 
  | 29:54  Prince  Gagik  had  formed  a  navigable  route  over  the  waves  which  went  up  and  down  like  hills  and  valleys,  when  he  brought  hewn  stones  for  the  fabric  of  the  church  from  the  province  of  Manazav  across  the  lake  of  Bznunik’in  little  wooden [ships];  these  ran  in  majestic  path  across  the  azure  blue  in  their  course  over  mountain  and  plain.  Thus  he  completed  the  splendid  tower  of  the  holy  Sion  with  the  other  holy [buildings]  dedicated  to  the  sites  of  the  dispensation  of  the  Word  of  God  made  man:
 
  | 
29:55 Սապէս եւ Գուրգէն կատարելագործեալ ի բարձրաւանդակ ի սարաւանդակ տեղւոջն բարեձեւագունի վայելչացուցեալ զհրաշակերտ յաջմէ եւ յահեկէ սեղանոյն երկուս եւս եկեղեցեօք:
 
  | 29:55  In  like  fashion  Gurgēn  completed  on  an  eminence  on  the  promontory  with  graceful  elegance  his  construction  of  two  further  churches  to  right  and  left  of  the  altar:
 
  | 
29:56 Զոր հրաշազարդեալ մեծագանձ սպասիւք, ոսկեկերտ խաչադրօշեալ ընդելուզեալ մարգարտով եւ ակամբք պատուականօք հրաշագործեալ:
 
  | 29:56  These  he  splendidly  adorned  with  very  valuable  vessels  worked  in  gold,  signed  with  the  cross,  and  set  with  pearls  and  precious  stones:
 
  | 
29:57 Այլ թերեւս զայս տարակուսիցիս առ իմաստն՝ յանդիմանակացոյցս առնել զԳուրգէն ընդ աշխատութեան յօժարագոյն առ մարմնական զինուորութեամբն լինել:
 
  | 29:57  But  perhaps  you  here  doubt  that  I  can  demonstrate  Gurgēn’s  enthusiasm  for  physical  prowess  and  warfare:
 
  | 
29:58 Յաւելում պատկանաբար գրել քեզ զարիական նահատակութենէն հանդիսական ժուժկալութեամբ ողջախոհաբար կրթութեամբ զզինուորական երկասիրութեամբն յօժարաբար դեգերել զմարզպանութեանն արդիւնաւորել անուանակոչութիւն:
 
  | 29:58  So  I  appropriately  add  for  you  an  account  of  his  valiant  heroism,  his  endurance  in  combat,  his  intelligence,  experience  and  diligence  in  military  affairs,  his  willing  and  meritorious  exercise  of  the  office  of  marzpan:
 
  | 
29:59 Զոր հոյակապն Տրդատ կարգադրեալ վայելչապէս հոգաբարձութեամբ զպատերազմականն հարկանել հարկս ընդդէմ հինից արշաւանաց. զոր կարգապետութիւն եւ առ սուրբ հրեշտակն գտանեմք յարարչական նախախնամութենէն, զաշխարհի զօգուտն բերելով:
 
  | 29:59  In  such  fashion  had  the  glorious  Trdat  taken  proper  care  to  provide  for  military  taxes  against  the  raids  of  brigands.  This  regulation  we  find  among  the  holy  angels [established]  by  the  providence  of  the  Creator  for  the  benefit  of  the  world:
 
  | 
29:60 Որպէս ընթեռնուս ի գիրս մարգարէականս զհանգամանս այսոցիկ. որպէս եւ ի վեցերորդ տեսլեանն Դանիէլի եւ Զաքարիայի բանագործութեանն, զոր եւ Պօղոս հոգացաւ բացայայտել [Զ-Է] աշտիճանեան մասունս ի Հոգւոյն սրբոյ աւանդեալ եկեղեցւոյ սրբոյ:
 
  | 29:60  You  can  read  in  the  books  of  the  prophets  these  details,  as  in  the  sixth  vision  of  Daniel  and  the  discourse  of  Zechariah;  and  as  Paul  took  care  to  explain  the  seven  ranks  handed  down  to  the  holy  church  by  the  Holy  Spirit:
 
  | 
29:61 Եւ եղեւ յետ մեծ պատերազմին, որ յառաջ քան զզրուցացդ գրելոյ ելին, ի գլուխս Մանազաւեան նահանգին եւ Յուշոյ դաշտին, եւ զխռովարարս քաղաքացն ի մի վայր գումարելոցն, որք եւ յունայն ասպատակէին աշխարհ, եւ անդ նորա զդատավճիռն ընկալան ի սրոյ քաջացն Վասպուրականի, որպէս գրեցաքն՝ իսկ եւ իսկ եհաս գուժկան անկելոցն ի պատերազմին ի պարսկական քաղաքն եւ յԱտրպատական սահմանսն:
 
  | 29:61  It  happened,  after  the  great  battle  which  took  place  before  the [events]  I  have  been  describing,  that [the Muslims came]  to  the  chiefs  of  the  province  of  Manazav  and  the  plain  of  Yush,  combined  forces  with  the  turbulent  occupants  of  the  cities,  and  vainly  raided  the  land.  There  they  received  their  punishment  from  the  sword  of  the  warriors  of  Vaspurakan,  as  we  described.  As  soon  as  the  sad  news  of  those  fallen  in  battle  reached  the  Persian  city  and  the  borders  of  Atrpatakan:
 
  | 
29:62 եւ նոքա ըստ ձախողակի սովորութեանն իւրեանց օրինադրութեանն, արիւնարբու առանց բարւոյ բարեգործութեանցն, մանաւանդ թէ լցեալք սատանայական չարութեամբք՝ ձայն արկեալ յամենայն քաղաքսն, խռովեալ ըստ գազանեղէն իւրեանց մոլեգնութեանցն եւ գռոթ տուեալ յանձնիւր որջարանաց զօրէն մեղուացն ի մեղուանոցացն արտաքս դիմեալ ի ժամանակս խաղացման ծննդոցն, առաջնորդութեամբ իւրեանց որդնածին առաջնորդին, եւ առ զայրուցն առ մարդկայինն դիմեալ ազգ՝ կարծել նոցա ստնանէր, յինքեանք ձգել կորզել զսատակչական դարձուածէ:
 
  | 29:62  in  the  perverse  custom  of  their  religion,  being  bloodthirsty  and  without  benevolence,  and  especially  as  they  were  filled  with  Satanic  mischief,  they  raised  a  cry  to  all  cities,  and  created  a  tumult  in  their  wild  raving.  They  launched  an  attack  from  their  lairs  like  bees  swarming  out  from  their  hives  at  the  season  of  their  procreation  led  by  their  queen  bee,  who  in  their  rage  against  the  human  race  plan  to  destroy  it,  but  rather  bring  extermination  upon  themselves:
 
  | 
29:63 Սագունակ հասեալ ի վերայ Վասպուրական աշխարհիս պարսկական խուժանն ըստ ազգս ազգս եւ ըստ քաղաքս քաղաքս ի Մարաց եւ ի Պարսից, յԵլամացւոց եւ ի Խուժաստանէ, ի Կրմանայ եւ ի Մուկանաց, ի Թուրքաստանէ եւ ի Խորասանայ, եւ յեղակարծում հասին ի Ճուաշն գաւառ՝ զսուրբ եկեղեցիս, զտունս աղօթից քրիստոնէից այրել աւերել հիմն ի վեր տապալել, զքահանայսն նորոյ ուխտի ի սուրս իւրեանց մաշել, զծերս եւ զպառաւունս մահու սրոյ սպանանել, զերիտասարդս եւ զկուսանս խաղաղացուցանել ի գերութիւն, զստացուածս եւ զինչս վատնել աւարառութեամբ. եւ կայր երկիրն ի մեծ տարակուսի, լցեալ կասկածանօք չարեացն:
 
  | 29:63  In  such  manner  the  Persian  throng  attacked  the  land  of  Vaspurakan  in  their  various  tribes  and  cities  from  Media  and  Persia,  from  Elam  and  Khuzhastan,  from  Krman  and  Mukan,  from  Turkastan  and  Khorasan.  Suddenly  they  fell  on  the  province  of  Chuash  to  bum,  plunder,  and  destroy  from  the  very  foundations  the  holy  churches,  the  houses  of  prayer  of  the  Christians,  to  slaughter  the  priests  of  the  new  covenant  with  their  swords,  to  kill  old  men  and  women  with  the  sword,  to  march  young  men  and  maidens  away  to  captivity,  to  destroy  and  loot  possessions  and  belongings.  So  the  land  was  in  great  anguish,  filled  with  terror  at  these  calamities:
 
  | 
29:64 Յայնժամ ամրացեալ նստէր ի Շամիրամ բերդին Թադէոս անուն ի յԱկէացի տոհմէ, Շերեփայ որդի ծանօթացեալ, զոր վերագոյնն յիշեցաք յայլում վայրի ի մեծ պատերազմին ի սահմանս Աղձնեաց:
 
  | 29:64  At  that  time  T’adēos  of  the  Akēats’i  family,  known  as  the  son  of  Sherep’,  whom  we  mentioned  above  elsewhere  in  the  great  battle  on  the  confines  of  Ałdznik’,  fortified  himself  in  the  castle  of  Shamiram:
 
  | 
29:65 Սա իբրեւ զկորիւն առիւծու ի մորւոջ իւրում նստէր վարանեալ. գրէ առ սուրբ եպիսկոպոսն Գրիգոր Ամատունեաց տանն, որ նստէր ի հանգստի սրբոյն Թադէոսի առաքելոյ յԱրդոզական գաւառի՝ գտանել զելս իրացն եկեալ հասեալ հինին. որոյ զպատասխանին դարձուցեալ լի քաջալերական խրատու յորդորմամբ մարտիրոսական ակնկալութեան պսակաց, եւ թէ ի պատերազմին յայնմիկ հասանիցէ զմահուն ընդունել զվճիռ՝ իսկ ըստ յաղթութեանն զխոստովանողականն ժառանգել անուն, զօրանալ զօրութեամբ ի զօրութիւն խաչին Քրիստոսի Աստուծոյ մերոյ:
 
  | 29:65  He  was  lying  in  wait  like  a  lion  cub  in  its  den.  He  wrote  to  the  holy  bishop  Grigor  of  the  house  of  the  Amatunik’,  who  was  residing  at  the  tomb  of  Saint  Thaddaeus  the  apostle  in  the  province  of  Ardoz, [asking him]  to  find  some  reason  for  the  attack  which  had  befallen  them.  He  returned  a  response  full  of  encouraging  advice  and  exhortation  to  the  hope  of  a  martyr’s  crown:  if  in  that  battle  it  should  happen  that  he  be  killed,  then  for  the  victory  he  would  inherit  the  title  of  confessor,  and  he  should  strengthen  himself  in  the  power  of  the  cross  of  Christ  our  God:
 
  | 
29:66 Որ անսայթաք հաւատով յառաջացաւ առ աւարտումն պատերազմին փութացեալ, եւ ելեալ յամրական տեղւոյն սակաւաձեռն զօրականաւն, որ պահէին զպահպանութիւն Շամիրամ բերդին, եւ սլացեալ իբրեւ զարծիւ ի վերայ որսոյ՝ պատահէին անհուն բազմութեանն ի Փայտակշտան գեօղ, եւ անդ ընդ փոքր զառ ի վայրն իբրեւ զհեղեղատ յորդեալ հոսեալ հասաւ ի վերայ նոցա, ի Քրիստոս խրախուսեալ, յական քթթել ելից դիակամբք սպանելոցն եւ վիրաւորացն զերեսս դաշտին. եւ մնացեալքն կէսքն փախեան հանդէպ երեսաց յո՛վ եւ կարաց ոք զերծանել, եւ այլքն զաղաղակ բարձեալ ի ձայնարկու աշխարանս՝ խնդրեցին զապրուստ ի սրոյ քաջամարտիկ ախոյանէն Շերեփեանն Թադէոսի:
 
  | 29:66  With  steadfast  faith  he  rapidly  advanced  to  the  decisive  battle.  He  left  his  fortified  position  with  a  small  force,  the  garrison  of  the  fortress  of  Shamiram;  swooping  like  an  eagle  on  its  prey,  they  encountered  the  numberless  host [of the enemy]  at  the  village  of  P’aytakshtan.  There,  from  a  slightly  higher  position,  they  rushed  down  like  a  torrent  to  attack  them,  taking  courage  in  Christ.  In  the  twinkling  of  an  eye  they  filled  the  surface  of  the  plain  with  bodies  of  killed  and  wounded.  Of  the  survivors,  some  fled  before  them  wherever  they  could  escape,  while  others  raised  loud  and  piteous  cries,  seeking  deliverance  from  the  sword  of  the  valiant  champion  T’adēos  son  of  Sherep’:
 
  | 
29:67 Եւ յանդորր ելեալ աշխարհս Վասպուրական կեցին յապահովս յանհոգս. եւ այլ ոչ եւս յաւելին ելանել ի վերայ աշխարհիս ասպատակաւորք հինիցն պարսկայնոցն:
 
  | 29:67  So  the  land  of  Vaspurakan  gained  peace,  and  they  lived  in  safety  and  security.  No  more  did  bands  of  Persian  raiders  attack  the  country:
 
  | 
29:68 Քանզի խառն դրակցութեամբ սահմանին առ միմեանս փոքր Աղբագ եւ աշխարհն Կորճէից եւ Պարսկահայոց՝ եւ հանապազ առ միմեանս զգժտութիւն կեղծաբերէին, մարզպանն եւ որ զԿորճէիցն ունէին զգործավարութիւն. ելանէ մարզպանն ի վերայ նոցա եւ յինքն հանէ զՏամբեր եւ զԸռնայ գաւառ եւ որ ասի Ապուջափրի բերդ, ի Վհրի քաղաքին Կորճէից զիւր կացուցանէ ոստիկանս ի պահպանութիւն ամրոցին:
 
  | 29:68  Since  Lesser  Ałbag  and  the  land  of  Korchēik’  and  Parskahayk’  bordered  on  each  other  directly,  and  they  were  continually  finding  excuses  for  mutual  quarrels— that  is,  the  marzpan  and  those  who  governed  Korchēik’— the  marzpan  marched  against  them,  and  took  control  of  Tambēr  and  the  province  of  Ěṙnay  and  the  castle  called  Apujap’r;  and  in  the  city  of  Vhri  in  Korchēik’  he  installed  his  own  officers  to  guard  the  fortress:
 
  | 
29:69 Իսկ Պարսկահայոց գռեահն խուժան ածեալ, գաղտագնաց եղեալ ընդ անկոխ ճանապարհս՝ գան հասանեն ի Մարդաստան գաւառ յաւանն Վիտահոտ, հանեն ընդ սուր, վարեն ի գերութիւն եւ առնուն աւար, եւ ի յանցին դառնան ի Ճուաշ եւ ի Թոռնաւան գաւառ, անցեալ ընդ Կրճունեաց գաւառն:
 
  | 29:69  But  the  inhabitants  of  Parskahayk’,  marching  in  a  confused  rabble,  secretly  passed  by  untrodden  paths  to  reach  the  city  of  Vitahot  in  the  province  of  Mardastan.  Attacking  with  the  sword,  they  took  captives  and  seized  booty,  then  returned  to  Chuash  and  the  province  of  Toṙnavan,  passing  through  the  province  of  Krchunik’:
 
  | 
29:70 Եւ վարեն ի գերութիւն աւարառութեամբ զԼեկ եւ զԱղզի եւ զԿրերեացն եւ ի Ճախուկ գաւառէ:
 
  | 29:70  They  took  captives  and  booty  from  Lek,  Ałzi,  Krerik’,  and  from  the  province  of  Chakhuk:
 
  | 
29:71 Ազդ եղեալ Շապհոյ եղբօր Թադէոսի Շերեփեանց. եւ ելեալ ի վերայ Պարսկահայոց գռեհացն եւ անդ բազում քաջութիւն նահատակութեան ցուցեալ՝ յոլովից գերելոցն ընդարձակեաց, հանելով եւ զաւարն ի ձեռաց նոցա, եւ վիրաւորեալ սրով մեռանի ի գեօղն Գիւղիկ ի Ճուաշ գաւառի, մարտիրոսական հասեալ նահատակութեան, ի վերայ խաշանցն Քրիստոսի տուեալ զանձն ի մահ:
 
  | 29:71  When  news  of  this  reached  Shapuh,  brother  of  T’adēos  son  of  Sherep’,  he  marched  out  to  attack  the  rabble  from  Parskahayk’.  There  he  exhibited  many  acts  of  prowess:  he  freed  all  the  captives,  and  seized  back  the  booty.  But  he  was  wounded  by  a  sword,  and  died  a  martyr’s  death  in  the  village  of  Giwlik  in  the  province  of  Chuash,  giving  himself  to  death  for  the  sake  of  Christ’s  sheep:
 
  | 
29:72 Իսկ այլազգեացն անցեալ գնացեալ մտին ի Թրաբ գաւառ եւ ի Շնաւհ:
 
  | 29:72  Then  the  Muslims  turned  back  and  entered  the  provinces  of  T’rab  and  Shnawh:
 
  | 
29:73 Իբրեւ եհաս գուժկան առ մարզպանն Հայոց Գուրգէն՝ ելեալ զհետ նոցա [Ռ] արամբք, վառեալ ի զէն եւ յասպազէն, եւ գնացեալ եհաս յԱյլի գաւառ. որոյ գալուստն ազդ եղեալ գնդի այլազգեացն՝ փախեան գնացին բացագոյն, կալան զամրական տեղիս, ցրուեալ ընդ լեռնայինսն անյայտ թաքստեամբ:
 
  | 29:73  When  the  marzpan  of  Armenia  Gurgēn  heard  the  sad  news,  he  pursued  them  with  one  thousand  men,  fully  armed  cavalry,  and  reached  the  province  of  Ayli.  Informed  of  his  arrival,  the  Muslims  fled  to  a  distance  and  occupied  the  strongholds,  scattering  over  the  mountains  in  secret  hiding  places:
 
  | 
29:74 Իսկ ի գալ միւսոյ ամին, մինչ նոքա յանհոգս յապահովս մնացին յերկիւղէ մարզպանին, առեալ զօրականս այրուձի կազմութեամբ իբրեւ [Զ]՝ խաղաց գնաց երկայնագոյն հեռաւորութեամբ հասանել ի վերայ բանակին պարսկական աղխին, եւ ելեալ ի Յադամակերտ քաղաքէ ի [Թ] ժամու ուրբաթու աւուրն, եւ անցեալ ընդ ծովակն Յըմբեայ, եւ ընդ վարազի Զարեւհաւանի. եւ ընդ այգն ընդ առաւօտն՝ յԸռենայ Յամաց գեօղ, եւ գիշերագնաց հասեալ մինչ ի Տարօնայ կոչեցեալ գետ:
 
  | 29:74  When  the  next  year  came  round,  while  they  were  still  unconcerned  and  safe  from  fear  of  the  marzpan,  the  latter  took  about  seven  hundred  cavalry,  armed  and  equipped,  and  marched  by  a  circuitous  route  in  order  to  attack  the  Persian  supply  camp.  Leaving  the  city  of  Hadamakert  at  the  ninth  hour  on  a  Friday,  he  passed  by  the  lake  of  Ěmbeay  and  by  Vaṙaz  and  Zrevhavan;  at  dawn  the  next  day  he  reached  the  village  of  Eṙenay  Yamats’,  and  by  evening  had  arrived  at  the  river  called  the  Tarōn:
 
  | 
29:75 Եւ ի միւսում առաւօտին հասին ի վերայ բանակին խոնջեալ երիվարօք, անզգուշութեամբ առ մուտն պատրաստեալ, եւ անկան ի նմին ժամու [Բ] ոմանք, Վլիթ եւ Մարաճայ. եւ երիվար մարզպանին պակասեաց առ վազսն, պատշաճագոյն զպատերազմին խրոխտական բարձրավզութեամբ վանել զախոյեանսն, եւ առեալ զբանակն յաւարի, եւ ընդ սուր հանեալ յոլովս քան թէ սակաւս, հասին ի գոգ տեղի մի ի Մղունիս գեօղ:
 
  | 29:75  The  next  morning  with  weary  horses  they  attacked  the  camp,  whose  entrance  was  unguarded.  Straightway  two  men  fell,  Vlit’and  Marachay.  The  marzpans  horse  was  too  weak  to  gallop,  but  with  seemly  defiance  they  boldly  attacked  the  enemy,  captured  and  plundered  the  camp,  put  more  than  a  few  to  the  sword,  and  reached  a  hollow  at  the  village  of  Młunik:
 
  | 
29:76 Եւ քանզի որպէս ասացաւ՝ ի յերկարագնացս աշխատութեանց երիվարացն եւ հեծելոցն ծանրութիւն ի տքնութենէն ի վերայ հասելոյ, եւ տօթն արեգակնակէզ տապախառն ջերմութեանն, եւ թանձր ծարաւոյն պասքեցելոց երիվարացն հանդերձ հեծելովքն՝ յեղակարծում հանգստեամբ դիմեալ ի վերայ նոցա, քանզի նոքա կային յանհոգս, եւ գունդ անհաւատից դառնացեալ ոգւով ի վերայ կանանց եւ որդւոց իւրեանց եւ ազգականաց՝ յարձակեցան ի վերայ նոցա ուժգին սաստկութեամբ եւ սուր ի գործ արարեալ յանխնայ կոտորեցին:
 
  | 29:76  But,  as  has  been  said,  the  horses  were  tired  out  from  the  long  march,  and  the  riders  overcome  by  lack  of  sleep,  the  blazing  sun,  and  burning  heat,  and  horses  and  riders  alike  were  suffering  extreme  thirst.  While  they  were  resting  and  unprepared,  suddenly  they  were  attacked  by  a  band  of  raging  infidels  including  women,  their  children  and  kinsmen.  In  fearsome  strength  they  fell  on [the Armenians]  with  flailing  swords  and  mercilessly  butchered  them:
 
  | 
29:77 եւ անհնարին բեկմամբ խորտակեցաւ գունդն Հայոց, մինչեւ ի բազմացն սակաւուց հազիւ ուրեմն մազապուր զերծեալ՝ անկան յաւուր յայնմիկ ի տարապարտ պատերազմին արք անուանիք իբրեւ [Շ], որ եւ ոչ տեղի գերեզմանի անգամ երեւեցաւ նոցա մինչեւ ցայսօր:
 
  | 29:77  The  Armenian  force  suffered  a  terrible  disaster,  only  a  few  from  the  large  number  being  able  to  escape  with  difficulty.  On  that  day,  in  the  unnecessary  battle,  there  fell  about  five  hundred  famous  men,  whose  place  of  burial  has  never  been  revealed  to  this  day:
 
  | 
29:78 Եւ նոքա էին արք փառաւորագոյնք ի տանէ Արծրունեաց եւ յայլոց նախարարաց, որոց Տէր եղիցի այցելու: Եւ յայնմհետէ համարձակութիւն առեալ անօրինացն՝ սկսան գունդս ռամկականս ժողովել ըստ օրինակի մարախոյ անչափ բազմութեամբ, այնոքիկ որ Շեխետիքն կոչէին. եւ այլ որ ուստեք ուստեք ի հեռաւոր աշխարհաց Պարսից, ի Ժանգանայ եւ ի Ջուրջանայ եւ որք ի Վարառատ գաւառէ, եւ եղեն բանակք մեծ ի գաւառին Զարեւան: Որ կամէին դառնաբեր քինահարութեամբ ելանել ի վերայ աշխարհիս առ հասարակ յապականութիւն դարձուցանել:
 
  | 29:78  They  were  the  most  illustrious  men  from  the  house  of  the  Artsrunik’  and  other  noble  families— on  whom  may  God  have  mercy. 
 Thenceforth  the  infidels  gained  confidence,  and  began  to  gather  bands  of  common  people,  an  innumerable  multitude  like  locusts,  from  those  who  were  called  Shekhetik’.  There  were  also  others  from  various  distant  countries:  Persia,  Zhangan,  Jurjan,  the  province  of  Vararat.  They  formed  an  enormous  army  in  the  province  of  Zarevan,  and  intended  in  their  cruel  spite  to  attack  our  land  in  order  to  destroy  it  completely:
 
  | 
29:79 Իսկ կատարելագոյնքն եւ ծերքն ի նոցանէ սպուժէին առ այս, եւ մանաւանդ որք հաւատարիմքն կոչէին ըստ հաւատոյն նոցա որք Կուռայքն անուանէին, գլխաւորն ի նոցանէ Համիս, եւ միւսն որ ի կողմանց Ժանգանայ՝ ոչ իրաւացի ըստ պատգամաւորին իւրեանց ասացին առնել զայս:
 
  | 29:79  But  the  best  and  oldest  among  them  temporized  over  this,  especially  those  who  are  known  as  the [most]  faithful  in  their  religion,  called  Kurayk’,  their  leader  Hamis,  and  someone  else  from  the  regions  of  Zhangan.  These  said  that  it  was  not  right  to  do  this,  according  to  their  prophet:
 
  | 
29:80 Այլ եւ իշխանն Գուրգէն հանապազ գրէր աղաչանս առ ծերսն եւ առ աւագագոյնսն նոցա, իբրեւ փորձութիւն եւ դիպուած համարէր զեղեալսն, եւ ոչ իսպառ քինահարութեամբ վարիլ առ հարկատուսն եւ առ հնազանդս իւրեանց:
 
  | 29:80  Furthermore,  Prince  Gurgēn  continually  wrote  entreaties  to  their  elders  and  nobles,  presenting  what  had  happened  as  a  misfortune  and  accident,  and [begging them]  not  to  wreak  their  vengeance  on  their  vassals  and  subjects:
 
  | 
29:81 Եւ մեծի փորձութեանցն հասելոց լինէր ի վերին հրամանէն հանդարտութիւն:
 
  | 29:81  So  peace  was  arranged  after  these  great  tribulations  by  command  from  on  high. [. . .?] 
( End  of  the  History  by  T’ovmay  himself:
 
  |