| 4:0 Թէ ո՛րպիսի պատճառաւ հասին ոմանք ի նոցանէ սուրբ կատարմանն: 
 
 | 4:0  For  what  cause  some  of  them  attained  holy  martyrdom: 
 
 | 
| 4:1 Նահատակք ոմանք կային յայնժամ ելեալ յարգելանէն ընդ կալանաւորսն, եւ դեռ զիւրաքանչիւր սուսեր ածեալ ունէին ընդ մէջ իւր եւ վահան ի վերայ թիկանց եդեալ. ամբարձին զաչս իւրեանց եւ տեսին, զի զկանայս եւ զմանկունս իւրեանց տեսին ընդ աշխարհական գերիսն: 
 
 | 4:1  Some  heroes  among  the  prisoners  at  that  time  had  emerged  from  prison,  were  still  girt  with  their  swords,  and  had  their  shields  on  their  backs.  Raising  their  eyes,  they  saw  their  wives  and  children  had  been  brought  among  the  lay  captives: 
 
 | 
| 4:2 Եւ առ չժուժեալ այնպիսի վտանգաւոր նեղութեանն, արիաբար հասեալ ի կիրճս ձորոյն եւ մերկացեալ զսուսերն՝ յարձակեցան ի վերայ երիվարացն. եւ Տէր մատնեաց զնոսա ի ձեռս նոցա, յորոց վերայ սուր եդեալ զբազումս սպանին եւ զեւս բազումս վիրաւորեցին եւ զյոլովագոյնսն ի գերելոցն հանդերձ ընտանիւք իւրեանց զերծին ի նոցանէ եւ անցուցին ընդ պահակ ձորոյն յամրական կողմանս լերին: 
 
 | 4:2  Unable  to  endure  such  oppressive  affliction,  they  valiantly  gained  the  pass  of  the  valley  and  drawing  their  swords,  rushed  on  the  captors,  whom  the  Lord  delivered  into  their  hands.  Attacking  them  with  the  sword,  many  they  killed  and  even  more  they  wounded,  while  all  the  captives  and  their  families  they  rescued  from  them  and  brought  through  the  pass  of  the  valley  to  the  secure  regions  of  the  mountain: 
 
 | 
| 4:3 Իսկ զօրքն Տաճկաց գումարեալ ի վերայ նոցա, շուրջ փակեալ, ձերբակալ արարեալ ածին առ զօրավարն եւ պատմեցին նմա՝ զոր ինչ գործեցին զիրս քաջութեանն: 
 
 | 4:3  But  the  Muslim  troops  gathered  to  attack  them;  surrounding  and  capturing  them,  they  brought  them  to  the  general  and  told  him  what  deeds  of  valour  they  had  accomplished: 
 
 | 
| 4:4 Զոր առեալ զարսն ստիպեաց ի բաց կալ յերկրպագութենէն Քրիստոսի, եւ պատուի եւ պարգեւաց արժանի լինել ի նմանէ, եւ մի չարաչար տանջանօք մեռանել: 
 
 | 4:4  When  they  led  them  before  him,  he  urged  them  to  abandon  the  worship  of  Christ, [saying]  they  were  worthy  to  receive  honour  and  gifts  from  him  rather  than  to  be  put  to  death  with  cruel  torments: 
 
 | 
| 4:5 Նոցա գեղեցիկ խորհուրդ ի մէջ առեալ՝ ընտրեցին զմահ քաջութեան, քան զկեանս խղճիւ: 
 
 | 4:5  But  reaching  a  noble  decision,  they  preferred  a  valiant  death  to  life  with  remorse: 
 
 | 
| 4:6 Խօսեցաւ ընդ նոսա բանիւք ողոքանօք, եւ ոչ լուան նմա. ետ բերել պարգեւս, եւ այնպէս ոչ առին յանձն. խօսեցաւ ընդ նոսա խստութեամբ, սակայն եւ յայնմանէ ոչ երկեան. տանջեաց զնոսա գանիւ, եւ նոքա եւս առաւել պնդեցան ի հաւատսն եւ ի յոյս բարեաց եւ ի սէրն Քրիստոսի: 
 
 | 4:6  He  spoke  to  them  with  cajoling  words,  but  they  would  not  listen  to  him.  He  had  gifts  brought,  but  even  so  they  would  not  agree.  He  spoke  with  them  in  a  severe  fashion,  but  of  that  too  they  were  not  afraid.  He  tormented  them  with  the  bastinado,  but  they  were  even  more  confirmed  in  their  faith,  in  the  hope  of  blessings  and  in  the  love  of  Christ: 
 
 | 
| 4:7 Այնուհետեւ հրաման ետ սրով բառնալ զգլուխս նոցա. եւ նոքա յոյժ ուրախ եղեն, զի վասն անուանն Տեառն արժանի եղեն մեռանել. եւ ընկալան զվճիռ մարտիրոսական եւ կատարեցան վկայութեամբ ի փառս սուրբ Երրորդութեանն, որոց անուանք ճանաչին, միոյն Գէորգ յԱկեցի տոհմէ, եւ միւսոյն Խոսրով ի Գաբաելեան տոհմէ: 
 
 | 4:7  Then  he  commanded  their  heads  to  be  cut  off  by  the  sword,  and  they  greatly  rejoiced  that  they  had  become  worthy  to  die  for  the  name  of  the  Lord.  So,  they  received  the  sentence  of  martyrdom  and  died  as  martyrs  for  the  glory  of  the  Holy  Trinity.  Their  names  are:  of  the  first,  Gēorg  from  the  Akēts’i  family;  and  of  the  other,  Khosrov  from  the  Gabełean  family: 
 
 | 
| 4:8 Բայց երիցս երանելի ոմն երիտասարդ հասակաւ, ինքն տաճիկ եւ ազգաւ պարսիկ՝ ելեալ զհետ սիրոյն Քրիստոսի հաւատոցն եկն յարեցաւ ի Պատրիկն Անձեւացի, եւ խնդրէր առնուլ զտէրունական կնիքն, զի կատարեալ լիցի ի գործս պատուիրանաց Տեառն, եւ յապաղեալ խափան լինէր նմա յօժարութիւն ցանկութեան բարեպաշտութեանն: 
 
 | 4:8  Now  a  thrice- blessed  young  man,  himself  a  Muslim  and  a  Persian  by  race  who  pursued  the  love  of  Christ’s  faith,  came  and  attached  himself  to  the  patrik  Andzevats’i,  asking  to  receive  the  Lord’s  seal  in  order  to  become  perfect  in  working  the  Lord’s  commandments.  But  he [the patrik]  had  deferred  and  hindered  his  eager  desire  for  piety: 
 
 | 
| 4:9 եւ էր մտեալ սա ընդ արգելականսն ի բերդն, եւ ի ժամուն յայնմիկ մինչ առաւ ամրոցն եւ զըմբռնեալսն ստիպէին, զի որք ի բաց կացցեն ի Քրիստոսէ՝ եւ մի մեռցին, եւ բազումք դրդուեցան եւ ելին զկնի սատանայի, եւ կէսք ընկալան զճգնութիւն մահու՝ դիմեալ գայր եւ սա ընդ աջաթեւ կողմն վկայելոցն, ընդդէմ սրոյն մատուցանել զինքն պատարագ կենդանի Որդւոյն Աստուծոյ: 
 
 | 4:9  The  Muslim  had  entered  the  fortress  with  the  prisoners;  and  at  the  time  when  it  was  taken,  they  had  urged  the  captives  to  abandon  Christ  and  not  be  put  to  death.  Many  had  been  swayed  and  turned  to  Satan,  while  some  suffered  the  rigor  of  death.  But  he  rushed  to  the  righthand  side  of  the  martyrs,  to  offer  himself  to  the  sword  as  a  living  sacrifice  to  the  Son  of  God: 
 
 | 
| 4:10 Իսկ Վահրամ տեսանէր զնա մերձ առ սպանդանոցն. այն ինչ սուր ի վերայ բերեալ դահճին՝ ձայնէ բարձր եւ ասէ, «դու, մսլիմանակ, ընդէ՞ր մեռանիս զուր եւ տարապարտուց». եւ նորա ճիչ բարձեալ ասէ, քրիստոնեայ եմ. եւ նա եւս պնդէր եւ ասէր, «մի՛ մեռանիր, մսլիմանակ ես». եւ նա առաւել յորդորագոյն հնչէր եւ արտօսր ի վեր բերեալ հեղոյր, ասէ, «Քրիստոնեայ եմ, եւ մեռանիմ վասն Քրիստոսի, եւ մկրտիմ ի Հայր եւ ի յՈրդի եւ ի Հոգին Սուրբ, ոչ ջրով, այլ իմով արեամբ: 
 
 | 4:10  When  Vahram  saw  him  about  to  be  slaughtered  as  the  executioner  was  holding  the  sword  above  him,  he  cried  out  loudly: “ Oh  Muslim,  why  are  you  dying  in  vain  and  to  no  purpose?”  But  he  shouted: “ I  am  a  Christian.”  But [Vahram]  persisted  and  said: “ Do  not  die,  you  are  a  Muslim.”  But  he  even  more  readily  cried  out,  weeping  tears: “ I  am  a  Christian,  and  I  die  for  Christ.  I  am  baptised  in [the name of]  the  Father  and  the  Son  and  the  Holy  Spirit,  not  by  water  but  by  my  own  blood: 
 
 | 
| 4:11 Ո՞չ ապաքէն դու իսկ տեսանէիր, զի մտանէի եւ ելանէի ի սուրբ եկեղեցին ընդ ամենայն հաւատացեալսն, եւ դու ջանաս մոլորեցուցանել զիս ի հաւատէն Քրիստոսի: 
 
 | 4:11  Did  you  not  see  me  coming  and  entering  the  holy  church  with  all  the  believers,  while  you  tried  to  turn  me  away  from  faith  in  Christ: 
 
 | 
| 4:12 Ես իսկ լուայ յորժամ կարդային զԱւետարանն, թէ ասաց Քրիստոս, «որ «խոստովանեսցի զիս առաջի մարդկան՝ խոստովանեցայց եւ ես «զնա առաջի Հօր իմոյ որ յերկինս է». արդ ի բաց գնա, այր դու, ես մեռանիմ վասն Քրիստոսի: 
 
 | 4:12  But  I  heard,  when  they  were  reading  the  gospel,  that  Christ  said: ‘ Who  will  confess  me  before  men,  him  shall  I  too  acknowledge  before  my  Father  who  is  in  heaven. ’  So,  go  away,  man,  I  am  dying  for  Christ: 
 
 | 
| 4:13 Եւ վազէր ընդ բանակն, կանչէր, հնչէր, շարժէր զձեռնն եւ ասէր, «ես Քրիստոնեայ եմ, Քրիստոնեայ եմ», մինչեւ զայրանալ դահճացն, եւ խուռն ի վերայ դիմեալ ի մեծ հրապարակին՝ հարին սրով զերանելին եւ ի բաց առին զգլուխ նորա, եւ անցեալ պատմեցին զօրավարին: 
 
 | 4:13  And  he  ran  through  the  camp,  shouting,  crying  out,  and  waving  his  hands,  saying: “ I  am  a  Christian,  I  am  a  Christian,”  until  the  executioners,  enraged,  fell  on  him  pell- mell  in  the  great  square.  Striking  the  blessed  one  with  the  sword,  they  cut  off  his  head  and  went  to  inform  the  general: 
 
 | 
| 4:14 Եւ ահա լոյս սաստիկ իջեալ յերկնից եւ ցոլացեալ ի վերայ սուրբ մարմնոյն, եւ շուրջ փակեալ զտեղեաւն, թէ ուրեք յարենէ նորա ցայտեալ կայր: 
 
 | 4:14  Then  behold  a  bright  light  descended  from  heaven  and  shone  over  his  holy  body,  surrounding  the  place  wherever  his  blood  had  spattered: 
 
 | 
| 4:15 Եւ տեսին առ հասարակ ամենայն բազմութիւն կարաւանին: 
 
 | 4:15  And  the  whole  host  of  the  army  saw  it: 
 
 | 
| 4:16 Առ սա ինձ թուեցաւ ասացեալն ի մարգարէէն, «մի ասիցէ այլազգին, որ եկեալ յեցեալ իցէ ի Տէր՝ եթէ մերժելով մերժէ զիս Տէր ի ժողովրդենէ իւրմէ». եւ զկնի ինչ փոքու ասէ, «զայլազգիսն որ եկեալ յեցեալ իցեն ի Տէր՝ սիրել զանուն նորա, լինել նմա ի ծառայս եւ յաղախնայս, եւ ամենեքեան որ պահիցեն զշաբաթս իմ եւ ոչ պղծիցեն, եւ պահիցեն զպատուիրանս իմ եւ կացցեն յուխտին իմում՝ տարայց զնոսա ի լեառն սրբութեան իմոյ եւ ուրախ արարից զնոսա ի տան աղօթից իմոց. ողջակէզք նոցա եւ պատարագք նոցա ընդունելի լիցին ի վերայ սեղանոյ իմոյ, զի տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցին ամենայն հեթանոսաց, ասաց Տէր ամենակալ: 
 
 | 4:16  To  this,  it  seemed  to  me,  refers  the  saying  of  the  prophet: “ Let  the  foreigner  who  will  come  to  rely  on  the  Lord  not  say  that  the  Lord  separates  me  from  his  people.”  A  little  later  he  says: “ As  for  the  foreigners  who  will  come  and  rely  on  the  Lord,  to  love  his  name  and  be  servants  and  handmaidens  to  him,  and  all  those  who  will  keep  my  sabbaths  and  not  profane  them,  and  who  will  keep  my  commandments  and  remain  in  my  covenant— I  shall  lead  them  to  my  holy  hill  and  shall  make  them  rejoice  in  the  house  of  my  prayers.  Their  holocausts  and  their  offerings  will  be  acceptable  on  my  altar;  for  my  house  shall  be  called  a  house  of  prayer  for  all  the  heathen,  said  the  Lord  omnipotent: 
 
 | 
| 4:17 Եւ դարձեալ նոյնպէս Փրկիչն ասաց, «են ոչխարք իմ, որ ոչ են յայսմ գաւթէ, եւ զայն եւս պարտ է ինձ ածել այսր, եւ ձայնի իմում լուիցեն եւ եղիցին մի հօտ եւ մի հովիւ. եւ ես տամ նոցա զկեանսն յաւիտենից: 
 
 | 4:17  Furthermore,  the  Saviour  said  likewise: “ They  are  my  sheep  who  are  not  from  this  fold;  and  them  too  must  I  lead  hither.  And  they  will  hear  my  voice  and  become  one  flock  and  one  shepherd.  And  I  shall  give  them  eternal  life: 
 
 | 
| 4:18 Եւ կատարեցաւ սուրբ վկայն փառաւորապէս ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Հոգին սուրբ, որոյ անունն գրեալ է ի դպրութեան կենաց: 
 
 | 4:18  So,  the  holy  martyr  was  killed  gloriously  for  the  Father  and  the  Son  and  the  Holy  Spirit.  His  name  is  written  in  the  book  of  life: 
 
 | 
| 4:19 Իսկ առ մեզ ծանուցեալ զոր ինքն ասաց, թէ Քրիստոնեայ եմ, ըստ այնմ թէ «ծառայի իմոյ կոչեսցի անուն նոր, որ օրհնեսցի վերայ երկրի»՝ գրեցաւ յիշատակարանս սրբոյն: 
 
 | 4:19  But  to  us  he  is  known  for  his  saying: “ I  am  a  Christian”  according  to  the  Scripture: “ A  new  name  shall  be  given  to  my  servant,  who  will  be  blessed  on  earth: 
 
 | 
| 4:20 Զկնի այսորիկ մեկնեալ Բուխայ յինքենէ արս զօրաւորս յամենայն ազգաց եւ յամենայն մեծամեծաց եւ յամենայն աշխարհակալաց, եւ ի Պարսից եւ յԵլիմացւոց եւ ի Բաբելացւոց եւ յԱրաբացւոց, որ էին ընդ նմա եկեալ ի գործ պատերազմաց ըստ հրամանի թագաւորին եւ մեծ զօրավարին, արս աւելի քան [ԺԵՌ-աց] եւ եհան զնոսա զհետ Գուրգինայ, զի ուր եւ իցէ՝ ածցեն զնա առ նա, թէ՛ պատիր խաբեութեամբ եւ խորամանկ կեղծաւորութեամբ եւ խարդախութեամբ, կամ պատերազմաւ եւ մեծամեծ զօրութեամբ, ամենայն պատրաստութեամբ, արքունի կարողութեամբ, որպէս զիարդ եւ կարասցեն՝ առ նա հասուցանեն: 
 
 | 4:20  This  was  written  as  a  memorial  for  the  saint.
 After  this  Bugha  despatched  soldiers  of  all  nations,  from  among  all  magnates  and  all  governors,  Persians,  Elamites,  Babylonians,  and  Arabs,  who  had  come  with  him  to  wage  war  at  the  command  of  the  caliph  and  the  great  general,  more  than  fifteen  thousand  men.  He  sent  them  in  pursuit  of  Gurgēn,  that  wherever  he  might  be  they  were  to  bring  him  to  him,  be  it  by  deceitful  trickery  and  cunning  fraud  and  falsity,  or  by  war  and  strength  of  arms,  with  all  vigilance  and  by  royal  power— however  they  might  be  able  they  were  to  bring  him  to  him: 
 
 | 
| 4:21 Իսկ նա անցեալ ի գաւառն Որսիրանից, եւ ընդ նմա բազմութիւն ազատաց եւ մեծամեծացն Արծրունեաց նախարարութեանց եւ ամենայն զօրաց նոցա, եւ բանակեալ կային ի լերինն որ ի վերայ գեղջն Թուայ, ի հովիտս նորա, որ կոչի Արեան լիճ. զի անդ է լիճ մի մեծ մօտ ի տեղին, որ էր տեղի ասպարիսի ճակատամարտ զօրու նահատակութեան քաջացն մերոց իշխանացն Վասպուրականի, եւ անդ լինէին ժողովեալ ամենայն բազմութիւն աշխարհակոյտ ամբոխից գաղթականաց գաւառացն կողմանցն Աղբակոյ, Զարէհվանի եւ Ակէոյ եւ ի լեռնակողմանցն Աղզոյ եւ Ոտնն Առնոյ, մի կողմն ի Ջողայ լեռնէն եւ անդր: 
 
 | 4:21  But  he [Gurgēn]  crossed  to  the  province  of  Orsirank’  accompanied  by  a  host  of  nobles  and  magnates  from  the  Artsruni  principalities  and  all  their  troops.  They  encamped  on  the  mountain  above  the  village  of  T’uay,  in  its  valley  called  Lake  of  Blood.  For  there  is  a  great  lake  there  near  the  place  which  was  the  site  of  the  battlefield  where  our  valiant  princes  of  Vaspurakan  were  martyred.  There  gathered  all  the  multitude  of  the  numerous  crowd  of  refugees  from  the  provinces  of  Ałbag,  Zarehvan,  and  Akē,  and  from  the  mountainous  regions  of  Ałz  and  Aṙnoy- otn,  one  side  of  the  mountain  of  Joł  and  the  other: 
 
 | 
| 4:22 Եւ էին անհուն բազմութիւնն մածեալ շուրջ զլերամբն իբրեւ զմարախ եւ իբրեւ զաւազ ծովու առանց թուոյ. իբրեւ ի մեծ եւ յանկասկածելի ամուր ապաւինեալ լինէին ի քաջ զօրավարն Գուրգէն եւ որք ընդ նմա զօրք Հայոց. եւ առաքեալ էր զմայր իւր զբամբիշն Վասպուրականի առ զօրավարն Բուխայ, զի յայնմհետէ կալցի խաղաղութիւն ինքն եւ աշխարհ իւր, եւ տացէ ի ձեռս նորա զիշխանութիւնն Վասպուրականի փոխանակ եղբօր իւրոյ, եւ կացցէ ինքն եւ իւրքն ամենեքեան ի հնազանդութեան արքունի, ի հարկս եւ ի հասս չափոյ սակի արքունական աւանդութեանց: 
 
 | 4:22  They  were  an  immense  multitude  swarming  around  the  mountain  like  locusts  or  the  numberless  sand  of  the  sea.  As  in  a  great  and  impregnable  fortress  they  had  taken  refuge  in  the  valiant  general  Gurgēn  and  the  Armenian  troops  with  him.  He  had  sent  his  mother,  the  princess  of  Vaspurakan,  to  the  general  Bugha  so  that  henceforth  he  and  his  land  might  have  peace:  he  would  deliver  into  his  hands  the  principality  of  Vaspurakan  in  exchange  for  his  brother,  while  he  and  all  his  would  render  submission  to  the  caliph,  paying  the  traditional  amount  of  royal  tribute: 
 
 | 
| 4:23 Իսկ իբրեւ եմուտ տիկինն ի բանակն եւ եկաց առաջի զօրավարին՝ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ պատշաճի իրացն յոր պէտս չոգան: 
 
 | 4:23  When  the  princess  had  entered  the  camp  and  come  before  the  general,  she  spoke  with  him  politely  in  appropriate  terms  about  the  matter  on  which  they  had  come: 
 
 | 
| 4:24 Ետ պատասխանի նմա զօրավարն ի խաղաղութիւն, եւ ասէ, «նիստ դու աստ, մինչեւ արձակեցից զքեզ եւ արարից զկամս հայցուածոց քոց վասն որոյ եկեալ ես: 
 
 | 4:24  The  general  responded  to  her  peaceably,  saying: “ Remain  here  until  I  dismiss  you  and  fulfill  the  desire  of  your  requests  for  which  you  have  come: 
 
 | 
| 4:25 Եւ հրամայեաց պահել զնա յընդարձակի, եւ կարգեաց նմա ռոճիկս օր ըստ օրէ ըստ արժանի մեծ տիկնոջն Հռիփսիմեայ: 
 
 | 4:25  He  ordered  her  to  be  left  at  liberty  and  arranged  for  her  a  daily  allowance  worthy  of  the  great  lady  Hṙip’simē: 
 
 | 
| 4:26 Եւ զօրքն, որ ելեալ էին զհետ Գուրգինայ՝ եկին հասին ի սահմանս երկրին, ուր կայր Գուրգէն զօրօքն իւրովք, եւ բնակեցան յեզր գետոյն Զաւ կոչեցեալ: 
 
 | 4:26  The  troops  who  had  pursued  Gurgēn  reached  the  borders  of  the  land  where  Gurgēn  and  his  army  were,  and  camped  on  the  bank  of  the  river  called  Zav: 
 
 | 
| 4:27 Եւ զօրագլուխք զօրացն էին այսոքիկ, Մուքադմ, Յուսփ ի Թփղիս քաղաքէ, Յուսփ որդի Ռահմայ եւ Ապուհեշմ Ելոյ տէր եւ ընդ նոսա զօրք Համդոյի Պարսից ամիրայի: 
 
 | 4:27  The  generals  of  those  troops  were  the  following:  Muk’adam,  Yusp’  from  the  city  of  Tiflis,  Yusp’  son  of  Raham,  and  Abuheshm,  lord  of  El;  with  them  was  the  army  of  Hamdoy,  emir  of  Persia: 
 
 | 
| 4:28 Յղեն առ Գուրգէն դեսպանս, զի եկեսցէ առ նոսա առանց պատկառանաց եւ երկիւղի եւ առանց միոյ իւիք կասկածանաց, միայն զի պատահեսցեն միմեանց սիրով խաղաղութեան, եւ պարգեւօք պատուեալ ի նոցանէ ըստ հրամանի զօրավարին՝ եւ տիրեսցէ փոխանակ եղբօր իւրոյ բոլոր աշխարհի իւրոյ: 
 
 | 4:28  They  sent  messengers  to  Gurgēn [asking him]  to  come  to  them  without  hesitation  or  fear  and  without  any  suspicion;  that  they  should  merely  meet  each  other  in  peaceable  friendliness;  he  would  be  honoured  by  them  with  gifts  at  the  general’s  orders,  and  he  would  rule  in  his  brother’s  stead  over  his  entire  territory: 
 
 | 
| 4:29 Իսկ նորա յղեալ առ նոսա դեսպան զԱբդլայ ոմն, որ ծանօթ էր զօրավարին, տեսանել թէ իցէ՞ հաւատարիմ զոր ինչ խօսին ի ձեռն դեսպանաց, թէ պատիր խաբէութեամբ ջանան կորուսանեն զնա: 
 
 | 4:29  But  he  sent  as  messenger  to  them  a  certain  Abdlay  who  was  known  to  the  general,  to  see  if  they  were  making  trustworthy  proposals  through  the  messengers  or  whether  they  were  trying  to  destroy  him  by  deceitful  trickery: 
 
 | 
| 4:30 Իսկ նոցա ոչ յայտնեալ զխորհուրդ չարութեանն՝ դարձուցանեն զնա անդրէն, զի մի յերկբայս եղիցի գալ առ նոսա. եւ երկից եւ երից եւ բազում անգամ զնոյն հաստատեցին երդմամբ, զի անվեհեր համարձակութեամբ եկեսցէ առ նոսա. եւ ինքեանք զզօրսն ամենայն մեկնեցին երթալ ի վերայ գնդին Հայոց, եւ ասեն. «ահա մեկնեցաք ի մէնջ զզօրսն, եւ սակաւք են առ մեզ, եւ դու նոյնպէս սակաւուք եկ, կամ թէ եւս աւելի արամբք, եւ տեսցուք զմիմեանս: 
 
 | 4:30  However,  they  did  not  reveal  their  wicked  plot  and  sent  him  back  to  say  that  he [Gurgēn]  should  come  to  them  without  any  hesitation.  Two,  three,  and  even  more  times  they  confirmed  the  same  thing  with  oaths,  that  he  should  come  to  them  fearlessly  and  boldly.  They  themselves  sent  all  their  troops  off  and  came  up  to  the  Armenian  force  saying: “ Behold,  we  have  sent  away  from  us  our  troops  and  there  are  but  few  with  us.  Do  you  likewise  come  with  only  a  few  men,  more  or  less,  and  let  us  see  each  other: 
 
 | 
| 4:31 Յայնժամ ետ զզօրսն ի ձեռն Մուշեղի Ապուպելճի եղբօր Գուրգինայ, եւ ինքն ել գնաց զհետ եկելոց կոչնականացն. եւ յարգելուլ զնա մեծամեծաց նախարարացն՝ չանսաց բնաւ ումեք, եւ ամենեքեան միաբան յարտասուս եղեալ լային. եւ մինչչեւ հասեալ առ զօրագլուխսն, այլ ի բացեայ երթայր հեռագոյն ի նոցանէ իբրեւ յերկու մղոնս՝ նոցա ի մտի եդեալ էր, զի թէ գայցէ զհետ կոչնականացն՝ կալցուք զնա եւ զօրքն նորա լքանիցին, եւ դիւրաւ յաղթեսցուք նոցա: 
 
 | 4:31  Then  he  entrusted  his  forces  to  Musheł [son of]  Apupelch,  brother  of  Gurgēn,  and  went  himself  to  follow  the  messengers  who  had  brought  the  invitation.  When  the  greatest  nobles  restrained  him  he  would  heed  no  one,  so  they  all  burst  into  tears  and  wept.  Before  he  reached  the [enemy]  generals  but  was  still  at  a  distance  of  about  two  miles  from  them,  they  had  decided  that  if  he  were  to  follow  the  messengers “ we  shall  seize  him,  his  troops  will  be  discouraged,  and  we  shall  easily  defeat  them: 
 
 | 
| 4:32 Եւ եղեւ իբրեւ երրորդ ժամ լինէր աւուրն, որ էր միաշաբաթի՝ եւ ահա ելանէին գունդք հեծելոցն ընդ կողմն անապատին Սմբատայ կոչեցեալ բերդին, զի էր աւերեալ առ նախնեօքն ի զօրացն Պարսից: 
 
 | 4:32  When  it  was  about  the  third  hour  of  the  day,  on  a  Sunday,  behold,  detachments  of  cavalry  advanced  in  the  direction  of  the  ruin  called  Smbat’s  castle,  for  it  had  been  destroyed  in  previous  times  by  the  Persian  army: 
 
 | 
| 4:33 Եւ դրօշք փողփողեալ ըստ միոյ միոյ գնդի, եւ լցեալ էր լեառնն բազմութեամբ զօրացն, եւ կարաւան գաղթականին տեսանէր զփայլիւն զինուցն եւ զշողալ սուսերացն, եւ այսր եւ անդր խուճապական լեալ հալածեալս, իբրեւ զոչխարս ի գայլոց: 
 
 | 4:33  The  flags  of  each  group  glittered  in  the  sun;  the  mountain  was  filled  with  a  multitude  of  soldiers;  and  the  army  of  the  fugitives  saw  the  gleaming  of  armour,  the  sparkle  of  swords,  and  here  and  there  men  fleeing  in  terror  like  sheep  from  wolves: 
 
 | 
| 4:34 Եւ զօրուն ազդ լինէր վասն իրացն, լսէին եւ նոքա, զի ձայն զօրու է եւ սաստիկք յոյժ: 
 
 | 4:34  The  troops  were  informed  of  the  action,  and  they  obeyed,  for  the  voices  of  the  army [commanders]  were  very  loud: 
 
 | 
| 4:35 Եւ հնչեաց երկիրն, եւ զաղաղակ բարձին ամենայն բազմութիւնն, իբրեւ այն թէ ի հիմանց լեառնն տապալիցի: 
 
 | 4:35  The  earth  resounded  as  the  whole  host  raised  a  shout,  as  if  the  mountain  would  collapse  from  its  foundations: 
 
 | 
| 4:36 Եւ էր ահեղ որոտումն եւ արհաւիրք եւ թնդիւնք. եւ ի սաստիկ փայլմանէ զինուցն եւ սուսերացն շողալոյ, եւ ի փայլիւնն սպառազէն երիվարացն վառելոցն՝ զկարծիս բերէր զհրոյ վառեալ լերինն, կամ թէ յամպոց ինչ ճայթիւն արձակելոյ եւ ի վայր հրաձգութիւնն արկանէ ի կարկտաբեր եւ յանձրեւաբեր ժամանակի, այնպէս թուէր ի խխնջել երիվարացն եւ յերադ ի վերայ դիմելոցն: 
 
 | 4:36  There  was  an  awesome  thundering,  shocks,  and  echoes.  From  the  bright  shining  of  the  arms  and  glittering  of  the  swords,  from  the  glinting  of  the  fully  armed  horses,  the  mountain  seemed  to  be  burning  with  fire.  Or  it  was  as  if  some  thunderbolt,  loosed  from  the  clouds,  was  casting  down  flames  as  at  the  time  of  hail  and  rain.  Such  was  the  impression  from  the  neighing  of  the  horses  and  their  rapid  attack: 
 
 | 
| 4:37 Եւ զօրքն Հայոց կային դեռ յանհոգս, եւ պաշտօն աւուրն ի գլուխ ելեալ, ընթերցան քահանայքն զսուրբ Աւետարանն ի տեղիս տեղիս ի բանակին, եւ կատարեալ զաղօթսն եւ գոհացեալ՝ ետուն զփառս Աստուծոյ եւ հատուցին զամէնն եւ նստան ուտել հաց. բայց միայն տէր Ապումկդէմ եւ որք ընդ նմա պահէին զպահպանութիւն գիշերոյն եւ դիտէին զդիտաւորութիւն զօրացն, եւ դեռ եւս հեծեալ կայր ի նիւս երիվարին, փութացան ի բանակն. եւ հրաման ետ զինել վառել ի զէն եւ ի զարդ եւ ի սուր, եւ զընտիրս երիվարացն յիւրեանց զէնսն պատրաստել: 
 
 | 4:37  The  Armenian  army  still  remained  unconcerned.  The  service  of  the  day  came  to  an  end,  the  priests  read  the  holy  gospel  in  every  part  of  the  camp,  and  when  they  had  finished  their  prayers  and  said  blessings,  they  gave  glory  to  God  and  said “ Amen.”  Then  they  sat  down  to  eat  bread.  Only  Lord  Apumkdēm  and  his  entourage  kept  watch  by  night  and  observed  the  intention  of  the [enemy]  army.  He  was  still  on  horseback  when  they  rushed  on  the  camp.  He  commanded [everyohe]  to  arm  and  equip  themselves  with  swords  and  to  prepare  the  armour  of  their  elite  horses: 
 
 | 
| 4:38 Եւ ինքն շտապէր տագնապէր փութացուցանէր ռազմ բոլորել, կարգել կազմել զճակատն, պատրաստել ի պատերազմ, եւ նժոյգաձիգն իւր մատոյց նմա զընտիր երիվարն: Եւ հեծեալ փութացաւ պնդեցաւ զհետ Գուրգինի, եւ մօտ եղեալ մերկեաց զսուսերն եւ զսաղաւարտն եւ զզրահսն, զոր արկեալ էր զանձամբ, եւ աղաղակեալ զկնի նորա՝ զի թերեւս ի լուր ձայնին եւ ի փայլումն զինուցն եւ ի շողալ սուսերին եւ ի խխնջիւն քաջ երիվարին եւ ի վազս երագութեանն ուժոյ ազդ լինիցի, եւ դարձցի ի ձայն նոցա եւ ծանիցէ, եւ դարձցի ի կորստական ճանապարհէն, յոր դիմեալ երթայր՝ անկանել ի ժանիս արիւնարբու գազանացն: 
 
 | 4:38  He  himself  anxiously  made  haste  to  marshal  the [Armenian]  forces,  to  form  line,  and  prepare  for  battle.  His  groom  brought  him  his  best  horse;  mounting,  he  rushed  off  after  Gurgēn.  On  coming  near  he  uncovered  his  sword,  helmet,  and  cuirass  which  he  had  put  on,  and  shouted  at  him  so  that  perhaps  at  the  sound  of  his  voice,  the  shining  of  his  armour,  the  gleaming  of  his  sword,  the  neighing  of  his  valiant  steed,  and  his  rapid  gallop,  he  might  be  warned,  turn  at  the  noise,  and  be  saved  from  the  destructive  course  on  which  he  was  bent  that  would  cast  him  into  the  teeth  of  those  bloodthirsty  beasts: 
 
 | 
| 4:39 Եւ եղեւ զի ամբարձ զաչս իւր եւ ետես, զի պնդեալ գայր հեծեալն զկնի նորա, եւ ծանեաւ թէ գուժկան ոք է, զի սուսեր մերկ ի ձեռին ունի, եւ միայն առանձին գայ զհետ մեր, եւ դարձոյց զերեսանակ երիվարին ընդդէմ նորա, եւ հասեալ ընդդէմ միմեանց՝ դարձան հասին ի բանակն իւրեանց: 
 
 | 4:39  It  happened  that  he [Gurgēn]  raised  his  eyes,  saw  the  rider  bearing  down  on  him,  and  realised  that  it  was  a  messenger  of  grievous  news; “ for  he  has  a  naked  sword  in  his  hand  and  pursues  us  all  by  himself.”  He  turned  his  horse’s  bridle  towards  him [Apumkdēm],  and  after  encountering  each  other  they  returned  to  their  camp: 
 
 | 
| 4:41 Եւ զօրացն քաջալերեալ ընթացան յիւրաքանչիւր զէնսն, եւ հեծեալ յընտիրս երիվարացն՝ կացին ի հանդիպոջ եւ հանդիսացան գումարեցան ի մի վայր եւ պնդեցան կարգեցան մածեան հոլովեցան յինքեանս, եւ եղեն իբրեւ զմի այր կամ թէ իբրեւ զվէմ մի բլրաձեւ, արձանացան կարծրացան պնդութեամբ՝ անմատոյց լինել ի նոսա զօրութիւն երկաթի: 
 
 | 4:41  The  troops,  taking  courage,  ran  each  to  his  arms;  mounting  their  elite  horses,  they  came  forward  and  stood  gathered  in  one  spot,  forming  a  solid  compact  mass,  a  single  man  as  it  were,  or  a  high  rock.  They  stood  firm  and  solid,  having  the  impenetrable  strength  of  iron: 
 
 | 
| 4:42 եւ իբրեւ զպարիսպ անդամանդեայ՝ այնպէս եդին զանձինս ի վերայ բազմութեան գաղթականին աշխարհակոյտ ամբոխիցն, իբրեւ զքաջ հովիւ ի վերայ խաշանց մեռանել յանձն առին: 
 
 | 4:42  Like  a  wall  of  adamant,  so  they  set  themselves  as  protection  for  the  vast  number  of  fugitives,  ready  to  die  like  a  brave  shepherd  for  his  sheep: 
 
 | 
| 4:43 Եւ մինչ նոքա դեռ չեւ հասեալ էին մերձ առ գունդն Հայոց՝ փութացաւ զօրավարն Գուրգէն յղեաց դեսպանս առ Ապուհեշմ եւ որ ընդ նմա զօրագլուխքն՝ աղաչել ի խաղաղութիւն, մինչեւ եկեսցէ նմա պատասխանի ի բուն զօրավարէն, եւ ոչ լուան աղաչելութեան նորա. խոստացաւ տալ նոցա գանձս, գեօղս եւ ագարակս, գրել կնքել եւ կացուցանել նոցա վկայս, սակայն եւ յայնմ ոչ ետուն հրաման զօրուն մի ելանել ի պատերազմ: 
 
 | 4:43  Before  they  had  yet  reached  the  Armenian  force,  the  general  Gurgēn  made  haste  to  send  messengers  to  Apuheshm  and  the  commanders  with  him  to  beg  for  peace  until  a  response  from  the  general- in- chief  should  reach  him.  But  they  did  not  heed  his  request.  Although  he  promised  to  give  them  treasures,  villages,  and  farms,  sealed  in  writing  and  confirmed  by  witnesses,  yet  despite  this  they  did  not  command  their  army  not  to  go  out  to  battle: 
 
 | 
| 4:44 Յայնժամ իբրեւ գիտաց զօրավարն Հայոց եւ ոչ միով իւիք կարաց հաճել զմիտս նոցա, այլ միաբան ետուն հրաման ելանել ի պատերազմ՝ եւ հրաման ետ Գուրգէն իւրում գնդին պատրաստել ի պատերազմ, կազմել ռազմ եւ տալ ճակատ ընդդէմ այլազգեացն, եւ ինքն ամբարձ զձեռս իւր յերկինս, յորդառատ արտասուօք եկաց յաղօթս, ասելով զերեսուն եւ չորրորդ սաղմոսն եւ զութսուն երկու, եւ ահա այլազգիքն հասին ի դիմի գրգռել զմարտն եւ զօրագլուխք փութացան զհետ զօրուն: 
 
 | 4:44  When  the  Armenian  commander  realised  that  he  was  unable  by  any  means  to  appease  them  but  that  they  had  given  a  general  order  to  go  out  to  battle,  then  Gurgēn  ordered  his  own  force  to  prepare,  to  form  ranks  and  a  line  against  the  Muslims.  He  himself  raised  his  hands  to  heaven,  and  praying  with  copious  tears  repeated  the  Thirty- fourth  and  Sixty- second  Psalms.  At  that  moment  the  Muslims  attacked  and  joined  battle, [their]  captains  rushing  after  the  army: 
 
 | 
| 4:45 Եւ գունդն Հայոց խաղացին ընդդէմ նոցա, վիմաձեւ անքակ ի միմեանց ըստ տոհմս ազգաց: 
 
 | 4:45  The  Armenian  force  marched  out  to  oppose  them  like  an  indestructible  rock,  in  order  of  their  various  families: 
 
 | 
| 4:46 ի տանէն Արծրունեաց՝ Գուրգէն եւ Վասակ եւ Պելճ եւ Մուշեղ եւ Սահակ եւ Ապումկդէմ եւ Աշոտ: 
 
 | 4:46  From  the  house  of  the  Artsrunik’:  Gurgēn  and  Vasak  and  Pelch  and  Musheł  and  Sahak  and  Apumkdēm  and  Ashot: 
 
 | 
| 4:47 եւ Գնունիք՝ Վահան եւ Շապուհ եւ Ապուսէթ եւ Պատրիկ եւ Ապուսելմ եւ Վարդան: 
 
 | 4:47  Gnunik’:  Vahan  and  Shapuh  and  Apuset’  and  the  patrik  and  Apuselm  and  Vardan: 
 
 | 
| 4:48 եւ Գազրիկքն Ապուսելմ եւ Վասակ եւ Վահան: 
 
 | 4:48  Gazrikk’:  Apuselm  and  Vasak  and  Vahan: 
 
 | 
| 4:49 եւ Ամատունիքն՝ Մուշեղ եւ Ասիթ եւ Սահակ: 
 
 | 4:49  Amatunik’:  Musheł  and  Asit’  and  Sahak: 
 
 | 
| 4:50 եւ Վարաժնունիք՝ եւ Մլեահ եւ Ռստոմ եւ Վարազշապուհ: 
 
 | 4:50  Varazhnunik’:  Mleah  and  Ṙstom  and  Varazshapuh: 
 
 | 
| 4:51 եւ Ընտրունիքն՝ Գէորգ եւ Յիսէ եւ Սահկաւն: 
 
 | 4:51  Entrunik’:  Gēorg  and  Yisē  and  Sahkawn: 
 
 | 
| 4:52 եւ Ակէացիք եւ Վասակ: 
 
 | 4:52  Akēats’ik’:  Vasak: 
 
 | 
| 4:53 եւ Վահեւունիք՝ Քաբարակն եւ Խրախատ: 
 
 | 4:53  Vahevunik’:  K’abarak  and  Khrakhat: 
 
 | 
| 4:54 եւ Անձեւացիքն՝ Պատրիկն եւ Գէորգ, Դաւիթ եւ Հասան եւ Դաւիթ գունդսաղար, կարգեցին յօրինեցին զռազմն: 
 
 | 4:54  Andzevats’ik’:  the  patrik  and  Gēorg,  Davit’  and  Hasan  and  the  general  Davit’.  These  set  out  and  arranged  the  battle  line: 
 
 | 
| 4:55 Եւ ինքն զօրավարն Գուրգէն եկաց ի ձախու կողման ճակատուն՝ ի թիկունս լինել գնդին հետեւակազօր մարտակցացն, եւ զաջ թեւն տուեալ լինէր ի ձեռն Ապդլմկդէմայ: 
 
 | 4:55  The  commander  Gurgēn  himself  stood  on  the  left  wing  of  the  line  in  support  of  the  force  of  infantry;  the  right  wing  he  had  entrusted  to  Apdlmkdēm: 
 
 | 
| 4:56 Եւ այլքն մի ըստ միոջէ կացին ի կարգի ճակատուն, եւ աղօթականք արկանէին առաջի Տեառն զպաղատանսն, եւ պաշտօնեայքն բարձրացուցանէին զօրհնութիւնսն, եւ քահանայքն բարձեալ ի վեր զԱւետարանն սուրբ եւ նշանակ իւրեանց կանգնեալ զնշան Խաչին, եւ պաշտօնեայքն կատարէին զտէրունական կանոնն, եւ երաժշտականքն երգս առեալ զյաղթութեանն Փարաւոնի՝ գոչէին «Տէր խորտակէ զպատերազմունս, Տէր է անուն նորա: 
 
 | 4:56  The  others  took  their  places  in  order  along  the  line  and  addressed  petitions  to  the  Lord  in  prayer.  The  deacons  offered  benedictions,  while  the  priests  raised  up  the  holy  gospel  and  their  banner— the  holy  cross.  The  ministers  completed  the  Lord’s  service  and  the  choir  sang  the [song]  of  victory  over  Pharaoh: “ The  Lord  crushes  battles;  the  Lord  is  his  name: 
 
 | 
| 4:57 Եւ այլք զցաւղածին օրհնութիւն հնոցին երգէին, ի վերուստ կոչել զօրավիգն զհրեշտակ Աստուծոյ, եւ ռամիկքն ամբոխին ոմանք ի կողմանէ մխեցին զձեռս ի գործ պատերազմին քարամբք: 
 
 | 4:57  Others  sang  the  benediction  of  the  dew  born [in]  the  furnace  to  summon  the  angel  of  God  to  their  aid.  As  for  the  mass  of  the  common  people,  some  set  their  hands  to  battle  with  stones: 
 
 | 
| 4:58 Եւ դիմեցին խուռն յանդուգն յարձակմամբ եւ բախեցին զգունդն եւ պատառեցին զռազմն եւ դարձուցին զայլազգիսն. եւ գոչէին վիշապաձայն եւ բեկանէին առիւծաբար եւ հարկանէին վարազաբար, եւ մատնեցին ի սատակումն եւ ի պարտութիւն, եւ իւրաքանչիւր այր զախոյեան իւր յերկիր հարեալ՝ եւ ինքն զկնի միւսոյն ճեպէր: 
 
 | 4:58  With  a  resolute  assault  they  joined  battle.  They  crashed  into  the  Muslims’  force,  broke  their  ranks,  and  turned  them.  Roaring  like  dragons,  they  struck  like  lions  and  smote  like  wild  boars;  they  delivered [the enemy]  to  massacre  and  defeat,  each  striking  his  opponent  to  the  ground  and  rushing  after  another: 
 
 | 
| 4:59 Եւ ի սաստիկ բախմանէ խուռն նիզակացն եւ ի զինուց փայլելոյ եւ շողալոյ սուսերացն եւ սրնգելոյ աղեղանցն լարելոյ՝ հրաձգութիւն իմն արտաքս ելանէր իբրեւ յամպոյ ճայթմանէ, եւ լեառնն իբրեւ ի հրոյ վառեալ երեւէր: 
 
 | 4:59  From  the  tremendous  shock  of  mingled  lances,  from  the  shining  of  the  armour  and  glinting  of  the  swords  and  whistling  of  the  bowstrings  it  seemed  as  if  fire  was  shooting  out  like  lightning  from  clouds,  and  the  mountain  appeared  to  be  aflame: 
 
 | 
| 4:60 Եւ յերկարեցան գործ պատերազմին մինչ ի տասներորդ ժամ աւուրն, եւ հարին ի հարուածս մեծամեծս զայլազգիսն. եւ եղեւ թիւ սպանելոցն [ՌՊ], թող զբազում վիրաւորսն զկողոպուտն եւ զձերբակալսն: 
 
 | 4:60  The  battle  continued  until  the  tenth  hour  of  the  day.  They  inflicted  terrible  losses  on  the  Muslims;  the  number  of  the  killed  was  eighteen  hundred,  not  including  the  many  wounded,  those  disarmed,  and  the  prisoners: 
 
 | 
| 4:61 Ձեռնամուխ եղեն ի գործ պատերազմին եւ քահանայքն, որ կային ի բազմութեան գաղթականին, զի հոգեւոր էր պատերազմն եւ ոչ մարմնաւոր, եւ ի վերայ սուրբ եկեղեցեաց եւ ժողովրդեան Աստուծոյ պատերազմէին: 
 
 | 4:61  Even  the  priests  among  the  multitude  of  fugitives  took  part  in  the  battle,  for  it  was  a  spiritual  battle  and  not  a  physical  one;  they  were  fighting  for  the  holy  churches  and  the  people  of  God: 
 
 | 
| 4:62 Հարին հալածեցին եւ ի փախուստ դարձուցին զզօրսն. եւ կէսքն զհետ մտեալ փախստէիցն, մինչ թանձրացաւ մութ գիշերին՝ հանին ի սահմանացն Հայոց, էր որ ի կողմն Ելոյ եւ էր որ ի կողմն Ատրպատականի եւ Պարսից: 
 
 | 4:62  They  struck  the [enemy]  troops,  turned  them,  and  put  them  to  flight.  Some [of the Armenians]  pursued  the  fugitives  until  the  night  had  become  quite  dark.  They  expelled  them  from  Armenian  territory,  some  in  the  direction  of  El  and  others  in  the  direction  of  Atrpatakan  and  Persia: 
 
 | 
| 4:63 Բայց Աշխէ ոմն, որ եկեալ էր ընդ զօրսն արքունի ի Գարդայ Պարսիցն՝ ոչ եմուտ ընդ նոսա ձեռնամուխ լինել ընդ նոսա ի գործ պատերազմին, այլ կայր ի բացեայ իբրեւ հազարօք երկուք, եւ իբրեւ հարան զօրքն՝ մտրակ ի կուշտ արարեալ երիվարացն՝ նախ նոքա փախեան: Եւ դարձան առնել դիակապուտ: 
 
 | 4:63  A  certain  Ashkhē  who  had  come  with  the  royal  army  from  Gard  in  Persia  did  not  join  in  the  battle  with  them  to  be  captured  but  remained  aside  with  about  two  thousand  men.  When  the  army  was  defeated,  they  spurred  their  horses  and  were  the  first  to  flee.  Then  they [the Armenians]  returned  to  plunder  the  dead: 
 
 | 
| 4:64 Բայց ոչ միայն քաջքն Հայոց նահատակեցան ի մեծ պատերազմին այլ եւ անմարմին զօրք երկնաւորք մարտակից եղեն գնդին Հայոց. զի մինչ խռնեցաւ պատերազմն եւ դէմ առ դէմ ճակատէին՝ յանկարծակի այր մի ի նմանութիւն լուսոյ եկն եկաց ի մէջ ռազմի ճակատուն, արկեալ զիւրեւ պատմուճան լուսակիզն փայլեալ իբրեւ զարուսեակ, եւ յաջոյ ձեռինն ունէր սուսեր, եւ ի ձախոյն՝ բուրուառ լի խնկով: 
 
 | 4:64  But  not  only  the  valiant  Armenian  heroes  fought  in  that  great  battle;  there  were  also  incorporeal,  heavenly  hosts  fighting  with  the  Armenian  army.  For  when  battle  was  joined  and  the  lines  faced  each  other,  suddenly  a  man  in  the  likeness  of  light  came  and  stood  in  the  ranks.  He  wore  around  himself  a  garment  of  blazing  light,  shining  like  the  morning  star.  In  his  right  hand  he  had  a  sword  and  in  his  left  a  censer  full  of  incense: 
 
 | 
| 4:65 եւ ինքն կայր հեծեալ ի վերայ սպիտակ ձիոյ, եւ ցանէր զծուխն ընդդէմ թշնամեացն, եւ օդ քաղցր, որ արկանէր զծուխն զերեսօք նոցա. եւ ի սաստկանալ ծխոյն զօրանային գունդքն Հայոց, եւ ի նուազելն փոքր մի ոգի առնուին ի թշնամեացն: 
 
 | 4:65  He  was  mounted  on  a  white  horse  and  fanned  the  smoke  towards  the  enemy.  There  was  a  sweet  smell  as  he  wafted  the  smoke  around  their  faces.  As  the  smoke  grew  thicker  the  Armenians  took  strength,  and  when  it  lessened  they  had  a  little  respite  from  the  enemy: 
 
 |