10:0 Յաղագս մեծի պատերազմին ընդ առնն արաբացւոց ի դրունս մայրաքաղաքին Դունայ, եւ որ ինչ գործք քաջութեան մեծի արքային Հայոց Գագկայ, եւ որ ինչ յաղթութեանն գործք:
 
  | 10:0  Concerning  the  great  war  with  the  Arab  at  the  gates  of  the  metropolis  of  Dvin;  and  the  various  valiant  deeds  of  the  great  king  of  the  Armenians,  Gagik,  and  his  victorious  accomplishments:
 
  | 
10:1 Եւ որպէս ի վեր անդր պատմեցաք վասն անիշխան լինելոյ Պարսից, ըստ գրեցելումն թէ «դատաւոր ոչ գոյր Իսրայէլի», եւ իւրաքանչիւր ոք զիւր միտս հաճէր:
 
  | 10:1  We  described  above  the  anarchy  in  Persia,  according  to  Scripture: “ Israel  had  no  judge,  and  everyone  acted  as  he  pleased:
 
  | 
10:2 Ի սոյն ժամանակս այր մի արաբացի ազգաւ, այր հմուտ պատերազմաց եւ գործոց զինուորութեան. սա կոկոզավիզ ամբարտաւանութեամբ յինքն հայեցեալ՝ կարծեաց ինքնագլուխ լինէր:
 
  | 10:2  At  that  time  a  certain  man,  Arab  by  race,  versed  in  warfare  and  military  deeds,  with  haughty  arrogance  puffed  himself  up  and  reckoned  he  would  become  independent:
 
  | 
10:3 Ուստի եւ զօր գումարեալ յանկարծօրէն թեւակոխեաց անցանել ընդ Գողթնաստան եւ ընդ աւանն Նախճաւան, զբռամբ ածեալ եւ զզօրս Շարուրն կոչեցեալ գաւառի, գայ հասանէ մինչեւ ցմեծ մայրաքաղաքն Դուին. եւ վաղվաղակի հարկապահանջս եւ ոստիկանս առաքեալ յԱյրարատեան գաւառ եւ մինչեւ ցԱրագածն կոչեցեալ ոտն, որ է բաժին կալուածոց Աբասայ որդւոյ Սմբատայ՝ ընդ իւրումն նուաճէ իշխանութեամբ:
 
  | 10:3  So  gathering  an  army,  he  unexpectedly  and  rapidly  passed  by  Gołt’nastan  and  the  city  of  Nakhchavan,  forcibly  occupying  the  province  called  Sharur,  and  reached  as  far  as  the  great  metropolis  of  Dvin.  He  rapidly  despatched  tax  collectors  and  prefects  to  the  province  of  Ayrarat  and  as  far  as  Aragats- otn,  the  holding  of  Abas,  son  of  Smbat,  which  he  subjected  to  his  own  authority:
 
  | 
10:4 Եւ քանզի Աբաս ոչ կարողանայր ի դիմի հարկանել բռնացելոյն ի վերայ ինքեան՝ ձայն արկանէ յարքայ ի ձեռն հրեշտակաց եւ հրովարտակաց, զի եկեալ փրկեսցէ զնա ի հարկապահանջ բռնութեանցն հինից. եւ արքայի յիշեալ զգութ արեան հարազատութեանն՝ ել գնաց զօրօք բազմօք զհարազատին խնդրել զքէն վրիժուց:
 
  | 10:4  Since  Abas  was  unable  to  oppose  the  tyrant  who  had  risen  up  against  him,  he  appealed  to  the  king  through  messengers  and  letters  to  come  and  save  him  from  the  violent  brigands  who  were  demanding  tribute.  The  king,  mindful  of  the  tender [bonds]  of  related  blood,  came  with  a  numerous  force  to  seek  vengeance  for  his  relative:
 
  | 
10:5 Իսկ Աբաս որդին Սմբատայ հպարտացեալ գայ իջանէ ի դաշտն Վաղարշապատ քաղաքի, կամեցեալ յառաջագոյն քան զգալուստն մեծի թագաւորին Հայոց Գագկայ անձինն ինչ ստանալ պարծանս:
 
  | 10:5  Then  Abas,  son  of  Smbat,  in  his  pride  came  down  to  the  plain  of  the  city  of  Vałarshapat,  wishing  to  precede  the  arrival  of  the  great  king  of  Armenia,  Gagik,  in  order  to  gain  glory  for  himself:
 
  | 
10:6 Իսկ այրն այլազգի քանզի գիտէր զնմանէ, թէ ոչ է հմուտ պատերազմաց՝ ելեալ հասանէ ի վերայ նորա սակաւ զօրօք եւ հարեալ զնա ի փախուստ դարձուցանէ:
 
  | 10:6  But  the  Muslim,  since  he  knew  that  he [Abas]  was  not  versed  in  warfare,  fell  upon  him  with  a  few  troops  and  put  him  to  flight:
 
  | 
10:7 Մաշեալ ի սուր սուսերի ի զօրացն նորա արս իբրեւ [Ն], եւ առեալ զկապուտ զօրացն եւ զբնակչաց երկրին, եւ հրձիգ արարեալ զաշխարհն ամենայն՝ դառնայ ի քաղաքն մեծաւ յաղթութեամբ եւ բազում աւարաւ:
 
  | 10:7  Putting  some  four  hundred  of  his  men  to  the  sword,  he  plundered  the  army  and  the  inhabitants  of  the  land.  Then  setting  the  torch  to  the  whole  land,  he  returned  to  the  city  victoriously  with  much  booty:
 
  | 
10:8 Եւ Աբաս այնուհետեւ փախստեայ եղեալ մազապուր անկանի յաշխարհն Վրաց:
 
  | 10:8  Abas  escaped  in  flight  by  the  skin  of  his  teeth,  and  took  refuge  in  Georgia:
 
  | 
10:9 Եւ արքայի լուեալ զգոյժ աղաղակիս այսորիկ՝ վաղվաղակի հասանէ ի դուռն Դունայ յեզր գետոյն Երասխայ, հանդէպ վիրապին սրբոյ, յորմէ ելեալ մեծն սուրբն Գրիգորիոս լուսաւորեաց զՀայաստան աշխարհս:
 
  | 10:9  When  the  king  heard  the  sad  news  of  this  disaster,  he  immediately  marched  to  the  gate  of  Dvin,  to  the  bank  of  the  river  Araxes  opposite  the  holy  pit  from  which  the  great  saint  Gregory  emerged  to  illuminate  the  land  of  Armenia:
 
  | 
10:10 Իսկ այլազգին յորժամ ետես զբանակ արքային մեծի սփռեալ առ լերամբն Գինոյ կոչեցեալ բլեր, որ արդարեւ անուն բլրակին մարգարէաբար, իբրու յանապակ գինոյ զմայլեալ ուրախ արար զարքայ յիւրումն սահմանեալ վայրի. որ թէպէտ եւ ի բարձանց առեալ զշնորհ յաղթութեանն, բարեխօսութեամբ սուրբ Լուսաւորչին, որոյ եւ իւր իսկ տօնախմբիւր յիշատակ յամսեանն սահմի, որ օր [Ժ] էր ամսոյն. սակայն եւ բլուրն շնորհս ունելով՝ ոչ ունայնանայ ի գովեստից աստի պատմութեանցս:
 
  | 10:10  Now  the  Muslim  saw  the  great  king’s  camp  spread  out  by  the  mountain  called  the  hill  of  Gēn— and  truly  the  hill  was  prophetically  named,  for  as  if  with  pure  wine  it  intoxicated  and  made  the  king  happy  in  its  appointed  place;  though  it  was  from  on  High  that  he  received  the  grace  of  victory  through  the  intercession  of  the  Holy  Illuminator,  whose  festival  is  celebrated  on  the  tenth  day  of  the  month  Sahmi.  But  the  hill  too  is  blessed  and  is  not  without  praise  in  this  History:
 
  | 
10:11 եւ այնուհետեւ առն ամբարշտի զօր գումարեալ արս իբրեւ [ԺԳՌ]՝ դիմէ ի վերայ արքայի, գունակ այլոց ոմանց զնա կարծելով. եւ մինչդեռ արեգակն յերրորդ ժամուն արփիաթեւէր զկամարն երկնի, եւ դեռ ընթեռնոյր Աւետարանն սուրբ՝ գայ ոմն ի սուրհանդակաց եւ ասէ, «ընդէ՞ր ձիգ եւ յաւէժ աղօթէ տէր իմ արքայ, եւ ահա ճակատ այլազգեացն մերձեցաւ ի բանակ սրբութեան տեառն:
 
  | 10:11  Then  the  impious  man  gathered  an  army  of  some  thirteen  thousand  men  and  attacked  the  king,  supposing  him  to  be  like  other  people.  While  the  sun  was  casting  its  glow  over  the  vault  of  heaven  at  the  third  hour,  and  he [the king]  was  still  reading  the  holy  gospel,  one  of  his  couriers  came  and  said: “ Why  does  my  lord  the  king  extend  and  prolong  his  prayers?  Behold  the  front  line  of  the  Muslims  has  approached  the  holy  camp  of  the  Lord:
 
  | 
10:12 Եւ արքայ այնուհետեւ կայիւն սրտիւ եւ հեզահամբոյր քաջութեամբ ոչ զաչս եւ ոչ զբարբառ առ ազդողն ամբառնայ, այլ կատարեալ զսովորական աղօթսն, իմացեալ զիմաստնոյն թէ, «տեառն է պատերազմ», եւ թէ «տէր ամբարտաւանից հակառակ կայ, եւ տայ զշնորհսն խոնարհացն:
 
  | 10:12  Then  the  king  with  calm  heart  and  tranquil  courage  did  not  raise  his  eyes  or  his  voice  to  the  messenger,  but  finished  his  customary  prayers,  comprehending  the [saying]  of  the  wise  man: “ Battle  is  the  Lord’s,”  and: “ The  Lord  opposes  the  haughty,  and  gives  grace  to  the  humble:
 
  | 
10:13 Յայնժամ արքայ վառեալ ի զէն եւ ի զարդ արիական քաջութեան, առեալ զզօրսն գնդին հաւատացելոց, հանդարտ յառաջ մատուցեալ՝ գունդս գունդս պատշաճաբար յօրինէ զիւրոյ ճակատուն. եւ ապա այնուհետեւ սուսերամերկացն հոյլք զմիմեամբք խառնեցան, եւ ճայթմունք եւ թնդիւնք եւ փայլատակմունք իբրեւ յամպոց ի վայր թափեալ երեւեցան, եւ ահագին օրն սկսաւ լինել:
 
  | 10:13  Then  the  king,  donning  his  armour  and  putting  on  a  valiant  mien,  took  the  troops  of  his  Christian  army  and  calmly  advanced,  disposing  the  ranks  of  his  battle  line  in  suitable  fashion.  The  armies,  with  drawn  swords,  straightway  came  to  blows.  Crashings  and  thunderings [resounded],  and  flashings  as [of lightning]  were  seen  shooting  downwards  from  the  clouds.  The  day  began  to  wax  fearful:
 
  | 
10:14 Յայնժամ ի վերին օգնականութենէն զօրացեալ լինէր արքայ իւրականն զօրօք, մանաւանդ զի եւ սուրբ հայրապետն Հայոց մեծն Եղիսէ, ելեալ ի կատարս բլերն Գինոյ հանդերձ քահանայական դասիւքն, հանգոյն սրբոյն Ներսէսի անխոնարհելի ունելով զձեռս, մինչեւ պարտեցաւ երկրորդն Ամաղէկ:
 
  | 10:14  The  king  and  his  troops  were  strengthened  by  help  from  on  High,  especially  because  the  holy  patriarch  of  Armenia,  Ełishē  the  Great,  going  to  the  summit  of  the  hill  of  Gēn  with  groups  of  priests,  held  aloft  his  hands  like  Saint  Nersēs  until  the  second  Amałek  was  defeated:
 
  | 
10:15 ուստի եւ գունդ զգնդիւ անցեալ զօրացն Հայոց՝ գայ պատահէ արքայ զմիջոցաւ ռազմին այլազգեաց, յորում էին արք հետեւակք ըմբշամարտ զինակրաց իբրեւ [Տ]. որոց ի դիմի հարեալ արքայի, իբրեւ կայծակն ընդ եղէգն հարեալ՝ այնպէս խորտակեաց զռազմաց զօրուն այլազգեաց. եւ այնուհետեւ բազմութիւն դիակացն յերկիր անկելոցն էին թանձրացեալք ի վերայ երեսաց դաշտին իբրեւ զորայս անդւոյ լիոյ յաւուրս հնձոց. ուստի եւ ընդ սրախողխողսն եւ ընդ գետավէժսն սատակեցան արք իբրեւ [ԸՌ], եւ զբազումս ի նոցանէ ձերբակալս արարեալ՝ զոմանս շղթայակապս յղէ յանառն Դարիւնս:
 
  | 10:15  Passing  through  the  ranks  of  the  Armenian  army,  the  king  reached  the  middle  of  the  Muslim  force,  where  there  were  about  four  thousand  champion  armed  foot  soldiers.  Striking  those  impious  ones  like  a  spark  among  reeds,  he  routed  the  Muslim  ranks.  Then  the  vast  number  of  corpses  of  those  who  had  fallen  to  the  ground  lay  thickly  over  the  surface  of  the  plain,  like  sheaves  in  a  full  field  in  the  days  of  harvest.  So  about  eight  thousand  men  fell  to  the  sword  or  were  drowned  in  the  river.  And  taking  many  of  them  prisoner,  he  sent  some  in  chains  to  the  impregnable [castle]  of  Dariunk’:
 
  | 
10:16 Իսկ արանց [Մ] աւելի կամ պակաս զարիւնս անձանցն պարգեւս նոցունց շնորհէ. եւ հրամայէ արձակել, զի երթեալ ի քաղաքն պատմեսցեն զոր տեսինն:
 
  | 10:16  He  spared  the  lives  of  about  two  hundred  men,  more  or  less,  and  ordered  them  to  be  freed  so  that  they  might  go  to  the  city  and  relate  what  they  had  seen:
 
  | 
10:17 Եւ ինքն արքայ աճապարեալ անցանէ ընդ գետն Երասխ, կամելով հրձիգ առնել զքաղաքն ծագէ ի ծագ, եւ զաշխարհն շուրջանակի, մինչեւ ծերք քաղաքին անկեալ առ ոտս նորա խնդրեն զխաղաղութիւն, տալով հարկս եւ պատանդս. զոր առեալ արքայի դառնայ խաղաղութեամբ յամուրն Դարիւնս, բարձեալ զզէն եւ զասպազէն առնեւձիոյ զօրացն այլազգեաց անչափ բազմութեամբ, եւ ի բազում աւարառուաց իւրոցն զօրաց ոչ ինչ տուժէ արքայ յումեքէ, այլ հրամայէ հանդէպ երեսաց տանել զինչ եւ շահեցաւ:
 
  | 10:17  The  king  himself  rapidly  crossed  the  river  Araxes,  wishing  to  burn  the  city  from  end  to  end  with  the  surrounding  countryside.  But  the  elders  of  the  city  fell  at  his  feet,  begging  for  peace  and  offering  tribute  and  hostages.  Taking  these,  the  king  returned  in  peace  to  the  fortress  of  Dariunk’,  having  stripped  the  men  and  horses  of  the  Muslim  army  of  their  arms  and  armour  in  immeasurable  amounts.  The  king  did  not  fine  any  of  the  many  of  his  own  troops  who  had  seized  plunder,  but  let  them  take  openly  whatever  they  had  gained:
 
  |