4:0 Սկիզբն իշխանութեանն Գագկայ զկնի եղբօր իւրոյ Աշոտի, եւ գործք նորին քաջութեան:
 
  | 4:0  The  beginning  of  the  principality  of  Gagik  after  his  brother  Ashot,  and  his  valiant  deeds:
 
  | 
4:1 Զկնի այսորիկ յաջորդէ զաթոռ իշխանութեանն Գագիկ եղբայր Աշոտոյ, ըստ նմանութեան երկուց ակնավճիտ աղբերց մերձակայից, յորոց մի ոմն նուազեալ՝ միւսն եւս յաւէտ ի վեր զբղխումն արձակիցէ. զոր օրինակ եւ երկուց վիշապաց կամ կորեանց առիւծուց, մինն ղուղեալ՝ միւսն բարձրագոյնս խրոխտայցէ:
 
  | 4:1  After  this  Gagik,  Ashot’s  brother,  succeeded  to  the  throne  of  the  principality.  Like  two  fountains  near  each  other,  when  one  of  them  abated,  the  other  would  shoot  forth  its  stream  all  the  more.  Or  like  two  dragons  or  lion  cubs:  one  hidden,  the  other  would  be  even  more  domineering:
 
  | 
4:2 կամ թէ եւս հրաշափառագոյն ասացից՝ ըստ նմանութեան իշխանականին գիշերոյ, որ ընդ թանձրութիւն ամպոց շրջագայեալ զաւուրս [ԺԵ] ի մարդկանէ՝ զբոլորն մաշիցէ արփի. եւ անդէն ի նոյնն ժամանեալ կարգ ծագողութեանն՝ յական քթթել զլուսոյն յինքն զգենուցու զզօրութիւն, եւ հրամանաւ վերին կառավարութեանն մաքրեալ զօդոցն դաժանութիւն՝ զուտ զլուսոյն յերկիր ծաւալեսցէ ճառագայթս, որում ցանկացեալ ոմն ի սրբոցն՝ ասէ, «քաղցր է արեւ յետ ամպոյ, որպէս եւ քաղցր է հանգիստ յետ աշխատութեան:
 
  | 4:2  Or  to  speak  more  majestically,  like  the  Queen  of  the  Night,  which  circles  through  the  thick  clouds  for  fifteen  days  hidden  from  men,  all  its  splendour  lost,  then  returning  to  the  same  cycle  of  brightness,  in  the  twinkling  of  an  eye  robes  itself  in  powerful  light,  and  at  the  command  of  the  supernal  regent  clears  away  the  gloom  in  the  air,  and  pours  the  rays  of  its  pure  light  onto  the  earth.  In  his  pleasure  at  this,  one  of  the  saints  said: “ Sweet  is  the  sun  after  clouds,  as  rest  is  sweet  after  labour:
 
  | 
4:3 Զսոյն օրինակ եւ խոհական հանճարեղութեամբ Գագիկ իշխանն Վասպուրական յինքեան բերելով զլրումն օրինակացս, զոր վերագրեցաք ըստ մերումս բանազարդութեան ըստ օրինակի պատժողաց՝ հանգուցանէ զշփոթեալ եւ զաշխատեալ երկիրն Վասպուրական ի բազում վրդովմանց դրացեաց եւ սահմանակցաց ազգաց օտարաց միանգամայն եւ բնակչաց աշխարհին [. . . . . ] կոչեցեալ ազգէ, որք էին արք ապստամբք, գողակիցք գողոց, ապականիչք աշխարհի եւ արհամարհողք տէրութեանն:
 
  | 4:3  In  such  manner  with  prudent  intelligence  did  Gagik,  prince  of  Vaspurakan,  fulfill  in  himself  these  parallels  that  we  mentioned  above  in  accordance  with  our  descriptive  style,  in  the  fashion  of  historians.  He  calmed  the  land  of  Vaspurakan,  which  was  disturbed  and  troubled  by  many  disorders  of  neighbouring  and  bordering  foreign  nations,  and  at  the  same  time  by [disorders]  of  inhabitants  of  the  land,  of  the  clan  called […],  who  were  rebels,  thieves’  accomplices,  ravagers  of  the  land  and  contemptuous  of  authority:
 
  | 
4:4 Յորոց մի էր Շապուհ որդի Մայմանկին, որոյ չարահնար նենգութեամբ առեալ էր զբերդն Ագարակայ եւ զգաւառն Ճախուկ, եւ կոկոզավիզ յինքնահայեաց ամբարտաւանութեամբ նստեալ յամրոցին, մեծ ոմն զինքն կարծելով:
 
  | 4:4  One  of  these  was  Shapuh,  son  of  Maymanik,  who  by  a  deceitful  ruse  had  seized  the  castle  of  Agarak  and  the  province  of  Chakhuk,  and  was  occupying  the  castle  for  himself  with  haughty  insolence,  supposing  himself  to  be  a  great  personage:
 
  | 
4:5 Ի սոյն աւուրս զնոյն օրինակ ապստամբութեան բերեալ եւ Գրիգորի որդւոյ Վասակայ, որոյ Ապուհամզայն անուն ճանաչիւր, որ բունեալ որջացեալ էր յԱրճուճսն անուանեալ ամրոցի:
 
  | 4:5  In  those  same  days  Grigor,  son  of  Vasak,  known  as  Apuhamza,  had  rebelled  in  similar  fashion  and  was  holed  up  in  his  lair  at  the  castle  called  Archuchk’:
 
  | 
4:6 Իսկ քաջին եւ իմաստնոյն Գագկայ Վասպուրական իշխանին տեսեալ զդարանակալացն երկոցունց լեալ ի միում ժամանակի զգործսն՝ դիմեալ ի վերայ Շապհոյ պաշարէ զբերդն անճողոպրելի զգուշութեամբ. զոր տեսեալ Շապհոյ զքաջազօրն պնդութիւն ամենիմաստ հզօրին եւ զփայլումն շնորհացն աստուածայնոց ի վերայ նորա օր ըստ օրէ, իմացեալ եւ զիւրն եւ զիւրոց գործակցաց նեղութիւն՝ յանկարծօրէն, իբրեւ զպտուղ մի ինքնահաս ի բարձր ոստոց ի գոգս անկեալ թափողի՝ այնպէս յանմերձենալի ծայրից ամրոցին ստորիջեալ անկանի առ ոտս երջանիկ իշխանին Գագկայ, եւ խնդրէ զարիւնն իւր եւ զիւրոյ ազգին՝ պարգեւք եւ գինք վարձուց ծառայութեան յաւիտենականի, եւ աննենգ կալ ի դրան արքունի:
 
  | 4:6  When  the  valiant  and  wise  Gagik,  prince  of  Vaspurakan,  saw  the  simultaneous  activity  of  these  two  plotters,  he  attacked  Shapuh,  and  laid  such  strict  siege  to  his  castle  that  no  one  could  escape.  On  seeing  the  great  vigour  of  this  most  wise  hero  and  the  daily  shining  of  God’s  grace  upon  him,  Shapuh  realised  the  dire  straits  in  which  he  and  his  accomplices  were  placed.  Suddenly,  like  a  fruit  that  falls  of  its  own  accord  from  high  branches  into  the  bosom  of  the  gatherer,  in  such  fashion  did  he  descend  from  the  impregnable  heights  of  the  fortress  and  fall  at  the  feet  of  the  blessed  prince  Gagik,  begging  for  his  own  life  and  those  of  his  clan, [promising]  gifts  and  tribute  forever  and  that  he  would  remain  true  at  the  royal  palace:
 
  | 
4:7 Եւ առեալ զպարգեւն եւ բան արեան իշխանին՝ գան բոլոր ազգն ի ծառայութիւն հնազանդել առ ոտս հզօրին. բայց սակայն սիրտք նոցա ոչ էին ուղիղ, ոչ միայն առ իշխանն՝ այլ եւ ոչ առ տէրն Քրիստոս:
 
  | 4:7  The  prince  accepted  the  gifts  and  spared  them;  then  the  whole  clan  came  to  do  homage  at  the  hero’s  feet.  However,  their  hearts  were  not  straight,  neither  with  regard  to  the  prince  nor  to  the  Lord  Christ:
 
  | 
4:8 Եւ հասեալ լուր համբաւոյ յականջս Գագկայ Վասպուրական իշխանի, եթէ ելեալ համարձակաբար շրջի Ապուհամզա որդւովքն իւրովք յիւրումն կործանեալ գաւառի. եւ առաքեալ զօրս ի վերայ նոցա՝ ըմբռնեալ ածեն որդւովքն հանդերձ առաջի նորա. եւ նոցա զաղաղակ բարձեալ՝ արտասուս եւ հառաչանս առաջի արկանէին ասելով, «մի իսպառ մերժեր զմեզ ի ժառանգութենէ մերմէ:
 
  | 4:8  When  news  reached  the  ears  of  Gagik,  prince  of  Vaspurakan,  that  Apuhamza  was  audaciously  going  around  with  his  sons  causing  devastation  in  his  province,  he  despatched  an  army  against  them.  Having  captured  him,  they  brought  him  with  his  sons  before  him.  And  they  raised  a  cry,  pouring  forth  tears  and  laments,  and  saying: “ Do  not  completely  deprive  us  of  our  inheritance:
 
  | 
4:9 Իսկ քաջին եւ հեզոյն եւ ամենաջողակ հզօրին լուեալ աղաչանաց նոցա, մանաւանդ զի առ ուժգին քաջութեան անպարտելի սրտին զօրեղութեան ոչ ինչ երբէք ածէր զմտաւ զառ ի նոցանէն զանգիտելն, զոր օրինակ առիւծ յագեալ յորսոց ոչինչ փոյթ առնիցէ զանզէն էրէոց, սոյնպէս եւ հզօրին գթացեալ ի նոսա, մի՝ վասն զի ողորմած էր եւ յոյժ բարեգութ առ սիրելիս եւ առ թշնամիս, եւ մի՝ զի առեալ էր զդուստրն Ապուհամզայի իւր կնութեան. խնայեաց ի նոսա, եւ ի հիմանց տապալեալ զշինուածս ամրոցին՝ հաստատէ նոցա զժառանգութիւն իւրեանց գաւառին, եւ բնակել աներկիւղ յերեսաց հզօրին:
 
  | 4:9  The  valiant  hero,  as  mild  as  he  was  powerful,  heeded  their  entreaties,  especially  because  in  the  great  invincible  power  of  his  brave  heart  he  never  dreamed  of  being  afraid  of  them.  Just  as  a  lion  sated  from  the  hunt  pays  no  attention  to  harmless  deer,  likewise  the  mighty  warrior  had  pity  on  them:  first  because  he  was  merciful  and  very  benevolent  towards  friends  and  enemies,  and  second  because  he  had  taken  the  daughter  of  Apuhamza  to  wife.  So  he  spared  them,  and  having  destroyed  the  structure  of  the  castle  to  its  foundations,  he  confirmed  for  them  their  hereditary  right  to  the  province  so  they  could  dwell  without  fear  of  the  mighty  hero:
 
  | 
4:10 Եւ զայս ամենայն յաջողեալ սմա շնորհացն Աստուծոյ՝ խաղաղանայ երկիրն Վասպուրական:
 
  | 4:10  In  all  this  he  succeeded  by  the  grace  of  God,  and  then  marched  to  the  land  of  Vaspurakan:
 
  | 
4:11 Յետ խաղաղանալոյ երկրին գթասիրաբար եւ ուրախալից սրտիւ կոչեալ մեծանուն իշխանին Գագկայ զեղբայր իւր զԳուրգէն՝ եւ տայ նմա բաժին զԱռնիոտն, եւ ի ձորոյն Ընձահից մինչեւ ցերկուս ամրոցսն Սրնգայ եւ Ջղմարայ. զի յոյժ խանդաղատական եւ զուարթագին ոգւով իւրով սիրէր զնա, եւ հնարիմաց վերակացութեամբ որպէս հայր ի վերայ որդւոյ գթայր եւ դռնբաց լինէր նմա հանդերձ օգնականութեամբ՝ ասպատակել եւ բանալ զաղխեալն ի Հագարեանն ազգէ:
 
  | 4:11  After  the  land  had  been  pacified,  with  compassionate  and  joyful  heart  the  renowned  prince  Gagik  summoned  his  brother  Gurgēn,  and  gave  him  as  his  lot  Aṙniotn  and [the land]  from  the  valley  of  Ěndzahk’  as  far  as  the  two  fortresses  of  Sring  and  Jłmar.  For  he  loved  him  with  a  very  affectionate  and  joyous  heart,  was  as  kind  to  him  in  his  thoughtful  oversight  as  a  father  to  a  son,  and  openly  aided  him  in  raiding  and  recovering  what  had  been  captured  by  the  race  of  Hagar:
 
  | 
4:12 Որով եւ առ իսկ զգաւառն Ելի, եւ վանեալ զբնակիչս նորա սպառ սպուռ ջնջեաց զյիշատակս նոցա յերկրէ, զի էր այր խիստ եւ քաջասիրտ եւ յոյժ հնազանդ եղբօր իւրում Գագկայ Վասպուրական իշխանի:
 
  | 4:12  So  he  seized  the  province  of  Eli,  routed  its  inhabitants,  and  completely  obliterated  their  memory  from  the  land.  For  he  was  a  harsh  man,  brave  and  very  obedient  to  his  brother  Gagik,  prince  of  Vaspurakan:
 
  | 
4:13 Եւ ի վերայ քաջասէր առ միմեանս լինելոյն՝ եւ զշինողութեան երկրի առնեն փոխադարձութիւն գաւառաց եւ բերդից ի մէջ երկոցունց:
 
  | 4:13  In  addition  to  being  truly  affectionate  towards  each  other,  they  contributed  to  the  prosperity  of  the  land  by  a  mutual  exchange  of  provinces  and  castles:
 
  | 
4:14 Եւ տուեալ Գագկայ Վասպուրական իշխանի զբերդն Ագարակայ եւ զգաւառն Ճախուկ՝ առնու զբերդն Զռէլ եւ զգաւառն կոչեցեալ Ջերմաձոր, որ է մասն երկրին Մոկաց. զի իցէ նորայն սմա մերձաւոր, եւ սորայն նմա յարակից:
 
  | 4:14  Gagik,  prince  of  Vaspurakan,  gave  the  castle  of  Agarak  and  the  province  of  Chakhuk,  and  received  the  castle  of  Zṙēl  and  the  province  called  Jermadzor,  which  is  part  of  the  land  of  Mokk’,  so  that  the  former’s [holding]  might  be  closer  to  the  latter’s,  and  the  latter’s  contiguous  with  the  former’s:
 
  | 
4:15 Եւ Գագիկ իշխանն Վասպուրական երթալով երթայր եւ մեծանայր, եւ տէր ամենակալ էր ընդ նմա:
 
  | 4:15  So  the  fortunes  of  Gagik,  prince  of  Vaspurakan,  continued  to  prosper  and  increase,  and  the  Lord  Almighty  was  with  him:
 
  | 
4:16 Սա զօրութեամբ Աստուծոյ զամենայն դրացիս եւ որք շուրջ զկողմամբ իւրոյ էին տէրութեանն նուաճեալ ընդ իշխանասաստ հրամանաւ՝ ի ծառայութիւն գրաւէ իւրոյն տէրութեան. զոր տեսեալ տէրանցն Մոկաց, եթէ բարձրացաւ ձեռն Գագկայ ի վերայ ամենեցուն՝ յամուրս իւրեանց ապաստանեալ՝ արգելին ի տալոյ զհարկս, պակուցեալք ի սպառնալեաց Գագկայ իշխանին մեծի:
 
  | 4:16  By  God’s  power  he  subjected  to  his  authority  and  made  vassal  to  his  principality  all  his  neighbours  and  those  who  lived  around  his  territory.  When  the  lords  of  Mokk’  saw  that  Gagik’s  hand  was  raised  against  everyone,  they  took  refuge  in  their  fortresses,  and  refrained  from  paying  tribute,  terrified  by  the  threats  of  the  great  prince  Gagik:
 
  | 
4:17 Իսկ մեծանուն իշխանն վաղվաղակի զօր գումարեալ ասպատակեալ յերկիրն Մոկաց յաւուրս ձմերանի:
 
  | 4:17  Immediately,  the  renowned  prince  gathered  troops  and  raided  the  land  of  Mokk’  in  the  wintertime:
 
  | 
4:18 Աստանօր զարմանք են ինձ ի վերայ քաջութեան ամէնօրհնեալ եւ մեծանուն իշխանին, զի զերկուս իրս դժուարինս դիւրաւ յաղթեալ վանեաց քաջապէս. մի՝ զի լերինս բարձրաբերձս եւ փապարս անտառախիտս ունի երկիրն Մոկաց. եւ մի՝ զի ձիւնապատ սառնասոյր առհասարակ պաղեալ էր երկիրն ամենայն:
 
  | 4:18  Here  amazement  grips  me  at  the  valour  of  the  most  blessed  and  renowned  prince  in  easily  overcoming  two  difficult  obstacles  and  winning  a  brave  victory.  In  the  first  place  the  land  of  Mokk’  contains  very  high  mountains,  caves,  and  dense  forests;  secondly,  the  whole  land  was  completely  frozen  over  with  a  covering  of  snow:
 
  | 
4:19 Իսկ սորա մտեալ՝ զբարձրագագաթունս լերանցն իբրեւ զհարթս կոխեաց ճանապարհս, եւ տեարք եւ ազատք աշխարհին ամենայն բնակչօքն հանդերձ փախստեայ եղեալ մազապուր մնային յամրոցս բերդիցն, ոչ կարացեալ ի դիմի հարկանել հզօրին:
 
  | 4:19  But  he  advanced  over  the  high  summits  of  the  mountains  as  if  marching  on  a  flat  road.  The  lords  and  nobles  of  the  land  with  all  the  inhabitants  fled,  escaping  by  the  skin  of  their  teeth  to  their  castles,  unable  to  resist  the  powerful:
 
  | 
4:20 Եւ առեալ զկապուտ երկրին՝ դարձեալ գայ ի գաւառն անուանեալն Երիւարկ, առնու եւ անդ զբերդն Պաղայ, եւ զՓարհուաց. գայ եւ ի ձորն Առուանից, առնու եւ զայն եւս ամրոցն եւ տիրէ գաւառացն:
 
  | 4:20  Having  plundered  the  land,  he  returned  to  the  province  called  Eriwark.  There  he  captured  the  fortresses  of  Pat  and  P’arhuk.  Proceeding  to  the  valley  of  Aṙuank’,  he  seized  that  fortress  too  and  took  control  of  its  provinces:
 
  | 
4:21 Իսկ զգաւառն ծովեզրի, յորում է սքանչելի եւ անառիկ բերդն Ամիւկ, զոր բազում ժամանակօք յափշտակեալ էին այլազգեաց, բազում եւ անհուն պատերազմօք յարձակեալ ի վերայ աստուածասէր իշխանաց մերոց առաջնոց. դեռ եւս ցայն ժամանակս անդ յղփացեալ ամրացեալ կային մարդիկ դարուն Ութմանիկք կոչեցեալ ազգաւ:
 
  | 4:21  Now  a  long  time  past  the  Muslims  had  seized  the  province  on  the  shore  of  the  lake  where  the  wonderful  and  impregnable  fortress  of  Amiuk  is  situated.  In  numberless  battles  they  had  attacked  our  pious  former  princes;  and  still  up  to  that  time  it  was  swarming  with  men  of  the  tribe  called  Ut’manik,  who  had  fortified  themselves  there:
 
  | 
4:22 Ընդ որոց մեծ ջանիւ աշխատեալ տանն Արծրունեաց, ոչինչ ստնանել նոցա կարացեալ, մանաւանդ քաջն եւ յաղթողն մեծանուն իշխանն Գրիգոր, անուանեալն Դերանիկ, որ թարգմանի՝ ուխտիւք խնդրեալ ի տեառնէ, որ բազում կրեալ աշխատութիւն՝ խանդակաթ մեռանի, ոչ հասեալ խնդրոյն:
 
  | 4:22  The  house  of  the  Artsrunik’  had  struggled  against  them  with  mighty  efforts,  but  had  been  unable  to  prevail  over  them  at  all.  Especially  the  valiant,  victorious,  and  renowned  prince  Grigor,  called  Deranik,  which  translated  means “ sought  by  vows  from  the  Lord,”  had  made  many  efforts;  but  he  was  sadly  killed  without  attaining  his  goal:
 
  | 
4:23 Եւ մնացեալ բերդն Ամիւկ իւրական գաւառաւն վէր մեծ անբժշկելի ի սիրտս իշխանաց Վասպուրականի, որում ոչինչ սպեղանիք առաջնոցն ազդեցին. որ տեւեաց եկն եհաս իբրեւ [Ճ] ամօք, մինչեւ ի ժամանակս քաջին Գագկայ:
 
  | 4:23  So  the  castle  of  Amiuk  with  its  province  remained  a  great  unhealed  wound  in  the  hearts  of  the  princes  of  Vaspurakan,  on  which  no  poultices  of  former [princes]  had  made  an  impression.  This  state  of  affairs  had  lasted  about  one  hundred  years,  up  to  the  time  of  the  brave  Gagik:
 
  | 
4:24 Իսկ առ սա հասեալ նախանձն հայրենի՝ վառի ընդդէմ նոցա պատերազմօք, նեղի ի նոցանէ եւ նեղէ զնոսա. եւ ապա հնարեալ խորհուրդ մեծ՝ ի գիշերի գողանայ զամրոցն, եւ սրախողխող արարեալ զբնակիչս բերդին՝ բնաջինջ բառնայ յերկրէ:
 
  | 4:24  Therefore  patriotic  zeal  burned  in  him  to  oppose  them  in  war;  afflicted  by  them,  he [in turn]  afflicted  them.  So  conceiving  a  grand  plan,  he  stole  on  the  castle  by  night;  putting  the  inhabitants  of  the  castle  to  the  sword,  he  exterminated  them  from  the  earth:
 
  | 
4:25 Իսկ զգլխաւորսն խազմարարս՝ քարավէժս արարեալ ի խորս խաղացուցանէ սրտից ծովուն. անդ կալցեն գերեզմանս անյայտս մինչեւ յազդեալ ձայնի փողոյն յետնոյ, ուր պատրաստեալ են դատիլ զգործս իւրեանց:
 
  | 4:25  Their  troublesome  chieftains  he  cast  headlong  into  the  depths  of  the  lake,  there  to  have  their  hidden  tombs  until  the  warning  sound  of  the  last  trumpet,  when  they  will  be  judged  for  their  works:
 
  | 
4:26 Իսկ զբերդն Ամիւկ զզարմանալին զամրոցն, զոր երկնապիշ եւ պարանոցատանջ իմս գիտէ անուանել բան՝ բազում ծախիւք եւ բազմագումար արուեստաւորօք յերեւելիս հրաշակերտէ շինուածս:
 
  | 4:26  As  for  the  amazing  castle  of  Amiuk,  which  I  might  describe  as  looking  to  heaven  and  neck- tiring [to observe],  at  much  expense  and  with  numerous  artisans  he  embellished  the  eastern  side:
 
  | 
4:27 Ի ծայրից անտի գագաթանն ի խոնարհ մինչեւ ցեզր ծովուն լի եւ լի պարսպաւորէ անմերձենալի ամրութեամբ:
 
  | 4:27  He  completely  fortified  it  with  impregnably  strong  walls  from  the  topmost  summit  down  to  the  surface  of  the  lake:
 
  | 
4:28 Եւ զայն լուեալ չարահնար ազգին Իսմայէլացւոց, Մարաց եւ Պարսից եւ բոլոր Ատրպատականի արանց պատերազմողաց՝ առհասարակ խաղացին պատերազմունք ի վերայ քաջին Գագկայ իշխանին մեծի:
 
  | 4:28  When  the  mischievous  races  of  Ismaelites,  Medes,  Persians,  and  all  the  warriors  of  Atrpatakan  heard  of  this,  they  in  concert  marched  to  wage  war  against  the  great  prince,  the  valiant  Gagik:
 
  | 
4:29 Եւ իբրեւ զգազանս արիւնարբուս մրմռեալ՝ գան հասանեն մինչեւ ցքաղաքն Սաղամաս. երդմունս ուխտից դնեն առ միմեանս՝ վրէժս առնուլ, քանդել աւերել զերկիրն Վասպուրական, մինչեւ առցեն զԱմիւկ եւ խնդրեսցեն զքէն արեան ազգին Ութմանկայ:
 
  | 4:29  Roaring  like  bloodthirsty  beasts,  they  came  as  far  as  the  city  of  Sałamas.  They  made  sworn  oaths  with  each  other  to  take  vengeance  by  ravaging  and  razing  the  land  of  Vaspurakan  until  they  retook  Amiuk  and  revenged  the  blood  of  the  Ut’manik  tribe:
 
  | 
4:30 Իսկ քաջարին եւ երրերջանիկ իշխանն Գագիկ գումարեալ զօրս բազումս՝ գայ ի գաւառն Մարդաստան եւ առաքէ զեղբայր իւր զԳուրգէն ի քաղաքն Յադամակերտ, երկոքումբք վառեալ ընդդէմ նոցա, պահել զկիրճս ճանապարհաց. թերեւս յաջողեսցէ Աստուած ի ձեռն նոցա զգործ պատերազմին յաղթութեամբ:
 
  | 4:30  But  the  brave  and  thrice- blessed  prince  Gagik,  assembling  many  troops,  marched  to  the  province  of  Mardastan  and  sent  his  brother  Gurgēn  to  the  city  of  Hadamakert.  They  armed  themselves  to  offer  resistance  and  guard  the  passes  of  the  roads,  in  the  hope  that  through  them  God  would  prosper  the  battle  with  victory:
 
  | 
4:31 Կարգեալ էր եւ զօրագլուխ մի մեծիմաստ յառաջատես իշխանին Գագկայ ի վերակացութիւն գաւառին Ճուաշայ եւ Շամիրամն կոչեալ բերդի, զոմն ի տանէն Ակէացւոց, այր միամիտ եւ քաջասիրտ, որում անուն էր Թադէոս, որոյ բազում գործս արութեան ցուցեալ ի պատերազմունս, պայծառ եւ երեւելի եղեալ փայլէր ի մէջ զօրաց Հայաստանեայց:
 
  | 4:31  The  wise  and  foresighted  prince  Gagik  had  also  appointed  a  general  to  command  the  province  of  Chuash  and  the  castle  called  Shamiram:  someone  from  the  house  of  the  Akēats’ik’,  a  loyal  and  brave- hearted  man  called  T’adēos,  who  had  demonstrated  many  acts  of  valour  in  war,  and  shone  out  as  a  glorious  and  famous  soldier  in  the  Armenian  army:
 
  | 
4:32 Սա էր լի գործովք բարեաց, ի տուրս աղքատաց զուարթառատ սրտիւ, ժրագլուխ եւ փոյթ ի զարդ եւ ի շինութիւն եկեղեցեաց, ընդունող որբոց եւ այրեաց եւ հանգուցիչ ամենայն աշխատելոց, որ ոչ միայն ի զէն զինուորութեանն իւրոյ լինէր յուսացեալ՝ այլ ի զօրութիւնն Աստուծոյ:
 
  | 4:32  He  was  full  of  good  works  in  giving  to  the  poor  with  liberal  heart;  he  was  magnanimous  and  zealous  in  the  decoration  and  building  of  churches;  he  received  orphans  and  widows,  gave  repose  to  all  the  weary,  and  placed  his  hopes  not  only  in  his  own  armour  but  in  the  power  of  God:
 
  | 
4:33 Առ սա հասեալ լրտեսաց՝ ասեն, «ահաւասիկ զօր այլազգեացն անցին յաշխարհն մեր յայսմ գիշերի անթիւ բազմութեամբ:
 
  | 4:33  Scouts  came  to  him,  saying: “ Behold,  a  force  of  Muslims  crossed  into  our  land  tonight  in  infinite  numbers:
 
  | 
4:34 Եւ նորա զհետ մտեալ սակաւ զօրօք՝ հասանէ նոցա ի դաշտին Գերատայ, այն ինչ մինչդեռ մերձեալ էին այլազգիքն տալ բերանոյ սրոյ զբազում բանակս ժողովրդեանն տեառն:
 
  | 4:34  He  set  off  in  pursuit  with  a  few  troops,  and  came  upon  them  in  the  plain  of  Gerat  at  the  very  moment  when  the  Muslims  were  about  to  put  to  the  sword  many  of  the  people  of  God:
 
  | 
4:35 Յայնժամ առնն քաջի Թադէի զաչս յերկինս համբարձեալ, յօգնականութիւն կարդալով զտէրն Քրիստոս, եւ ըստ գրեցելումն, թէ «պատրաստ գտանի Աստուած խնդրողաց իւրոց» վաղվաղակի ի թիկունս հասանէ զօրութիւնն Աստուծոյ գնդին Հայոց, թէպէտ եւ յոյժ էին նուազունք. եւ սուր ի վերայ եդեալ կոտորեցին եւ լցին զբերան դաշտին յանկելոց դիակացն յոյժ խտացեալ առ միմեանս, եւ զբազումս ձերբակալս արարեալ ածեն առաջի իշխանին մեծաւ յաղթութեամբ:
 
  | 4:35  Then  the  valiant  T’adēos,  raising  his  eyes  to  heaven,  called  on  the  Lord  Christ  for  help.  And  in  accordance  with  Scripture: “ God  is  found  ready  for  those  who  request  him,”  the  power  of  God  immediately  came  to  the  support  of  the  Armenian  army,  although  they  were  very  few.  Raising  their  swords,  they  fell  to  the  slaughter  and  filled  the  surface  of  the  plain  with  fallen  bodies  densely  packed  together.  Taking  many  prisoners,  they  victoriously  brought  them  before  the  prince:
 
  | 
4:36 Իսկ մեծանուն իշխանին Գագկայ բազում եւ երեւելի պարգեւօք շքեղացուցեալ նախապատուէ զյաղթօղ այրն Թադէոս:
 
  | 4:36  Then  the  renowned  prince  Gagik  decorated  and  honoured  the  victorious  T’adēos  with  many  outstanding  gifts:
 
  | 
4:37 Եւ տեսեալ այլազգեացն զեղեալսն՝ ասեն, «որովհետեւ ի փոքունցս զայս կրեցաք, զիա՞րդ բազմացն կարասցուք ի դիմի հարկանել զօրաց իշխանին, մանաւանդ ուր եւ ինքն իշխանն իցէ յարդարիչ պատերազմին». եւ զահի հարեալ դարձան ընդ կրունկ, եւ խափանեցան խորհուրդք չարին նոցա:
 
  | 4:37  When  the  Muslims  saw  what  had  happened,  they  said: “ Since  we  have  suffered  this [at the hands]  of  a  few,  how  shall  we  be  able  to  resist  the  numerous  troops  of  the  prince,  especially  where  the  prince  himself  will  be  organising  the  battle?”  Struck  with  fear,  they  beat  a  retreat,  and  their  evil  plans  were  frustrated:
 
  | 
4:38 Զայն տեսեալ Սմբատայ թագաւորին Հայոց՝ մախացեալ ընդ իրսն՝ եւ զարթուցանել ջանայր զայլազգիսն կրկին անգամ ի վերայ իշխանին. եւ իբրեւ այնու ոչինչ կարաց ստանալ՝ ապա պատրողական բանիւք եւ խոստմամբք դաւաճանէ զայրն զոր կարգեալ էր յամրոցին Ամիւկ, որում անուն ճանաչիւր Ապուսակր, ի տանէն Վահունեաց. եւ նորա ըստ նմանութեան Յուդայի առեալ զգինս աստուածավաճառ նմանութեամբ՝ տայ զբերդն ի ձեռս Սմբատայ թագաւորին Հայոց:
 
  | 4:38  On  seeing  these  events,  Smbat,  king  of  Armenia,  developed  a  grudge  and  tried  to  arouse  the  Muslims  a  second  time  against  the  prince.  But  since  he  had  no  success  in  this,  then  by  treacherous  words  and  promises  he  deceived  the  man  whom [Gagik]  had  put  in  charge  of  the  fortress  of  Amiuk;  he  was  called  Apusakr  and  was  from  the  house  of  the  Vahunik’.  Like  Judas  he  accepted  the  price,  as  did  he  who  sold  God,  and  gave  the  fortress  into  the  hands  of  Smbat,  king  of  Armenia:
 
  | 
4:39 Եւ Սմբատայ առեալ զբերդն՝ դարձեալ վաճառէ իշխանին Գագկայ եւ առնու ի նմանէ գանձս բազումս:
 
  | 4:39  After  Smbat  had  gained  control  of  the  fortress,  he  then  sold  it  again  to  Prince  Gagik,  receiving  from  him  many  treasures:
 
  | 
4:40 Եւ յայնմ օրէ անկանի կասկած չարութեան յերկաքանչիւրոցն միտս, վասն որոյ եւ ոչ սիրով խաղաղութեամբ զմիմեամբք թեւակոխէին որպէս յառաջագոյնն:
 
  | 4:40  From  that  day  suspicion  of  evil  intentions  fell  into  both  their  minds,  and  therefore  they  did  not  support  each  other  in  friendship  and  peace  as  they  had  done  previously:
 
  | 
4:41 Յայնմ ժամանակի զօրացեալ լինէր հարստահարութիւնն Տաճկաց ի վերայ քրիստոնէից. եւ ելեալ հրամանաւ արքունի ոստիկան ոմն մեծ ի վերայ Պարսից եւ Հայոց, որում անուն ճանաչիւր Յուսփ որդի Ապուսաճայ, այր խրոխտ եւ բարձրանշան եւ ահարկու քան զբազումս որ յառաջ քան զնա էին:
 
  | 4:41  At  that  time  the  oppression  of  the  Muslims  against  the  Christians  waxed  more  severe.  By  royal  command  a  certain  great  ostikan  gained  the  ascendancy  over  Persia  and  Armenia;  he  was  named  Yusup’,  son  of  Apusach,  a  proud  and  notable  man,  more  fearsome  than  the  many  who  had  preceded  him:
 
  | 
4:42 Սա շարժեալ բարկութեամբ մեծաւ ի վերայ Սմբատայ վասն բեկանելոյ նորա զհարկս արքունի. եւ խաղացին ի մէջ նոցա դեսպանք հրովարտակաւորք ոչ սակաւք. եւ ոչինչ իրք խաղաղութեան առ նոսա պատշաճիւր:
 
  | 4:42  He  was  moved  to  great  wrath  against  Smbat  because  of  his  holding  back  the  royal  tribute.  Not  a  few  envoys  with  messages  passed  between  them,  but  no  peaceful  solution  was  agreeable  to  them:
 
  | 
4:43 Իսկ ամիրայն Յուսփ քանզի լսելով լսէր զանուն եւ զգործս արիական քաջութեանն միանգամայն եւ զիմաստակիր խոհականութիւն հանճարեղ եւ մեծանուն իշխանին Գագկայ՝ ցանկայր ի բազում ժամանակաց տեսանել զնա:
 
  | 4:43  Since  the  emir  Yusup  had  heard  of  the  repute  and  the  valiant  deeds  and  also  of  the  wise  intelligence  of  the  prudent  and  renowned  prince  Gagik,  he  had  desired  for  a  long  time  to  see  him:
 
  | 
4:44 Ուր եւ անդէն իսկ վաղվաղակի դեսպանս առաքէ հրովարտակօք եւ բազում խոստմամբք, եւ իսպառ թախանձեալ զիշխանն՝ կոչէ ի հանդիպումն իւր:
 
  | 4:44  So  he  then  suddenly  sent  messengers  with  letters  arid  many  promises  to  summon  the  prince  with  many  entreaties  to  meet  him:
 
  | 
4:45 Եւ նորա գնացեալ զկնի կոչողացն անյապաղելի եւ սիրով խաղաղութեան. որ ի հասանելն առ միմեանս՝ մեծաւ փառաւորութեամբ շքեղացուցանէ զիշխանն:
 
  | 4:45  He  heeded  the  summons  promptly  in  peaceable  friendship.  And  when  they  encountered  each  other,  he  honoured  the  prince  with  great  eclat:
 
  | 
4:46 Եւ տեսեալ զպայծառազարդ հասակ մանկութեանն եւ զզարմանալի գեղ երեսացն վայելչութեանն՝ զարմանայր բռնաւորն. եւ հարցափորձ արարեալ զնա խորին եւ անհետազօտելի իմաստակիր բանիւք՝ լսէր ի նմանէ զպատասխանիս բարձրագոյնս ծանունս, միանգամայն եւ խորինս եւ դժուարիմացս, որովք առատապէս եւ անարգել լուծանէր զհարցմունս նորա զգաղտնիս եւ բանայր առաջի նորա զդրունս աղխեալս եւ զանիմանալիս ի մարդկանէ, եւ լինէր նմա մայր հանճարոյ եւ դայեակ իմաստից:
 
  | 4:46  When  the  tyrant  beheld  his  glorious  youthful  figure  and  the  wondrous  beauty  of  his  lovely  face,  he  was  amazed.  On  questioning  him  in  profound  and  inscrutable  terms,  he  received  replies  of  vast  erudition  that  were  at  the  same  time  profound  and  enigmatic,  whereby  he  liberally  and  freely  explained  his  obscure  questions,  and  opened  before  him  gates  that  were  locked  and  inexplicable  to  mankind,  becoming  for  him  a  mother  of  understanding  and  a  nurse  of  wisdom:
 
  | 
4:47 Եւ քանզի այր զօրաւոր էր մտօք արքայն Պարսից Յուսփ եւ տհաճ յամենայն որդիս մարդկան՝ վասն այնորիկ եւ ի բովս քննութեան զմեծապարծ եւ զաստուածազարդ իշխանն արկանէր, եւ ամբարձեալ զաչս իւր արածէր զնա եւ չափէր զկայս նորա ի նստել եւ ի յառնել. եւ յամենայն մասունս թագաւորականս գտանէր զնա զուտ եւ նազելի համեստութեամբ զարդարեալ, իբրեւ զոսկի որ ի բազում բովս փորձեալ իցէ:
 
  | 4:47  Since  the  Persian  ruler  Yusup’  was  a  man  of  powerful  mind,  but  the  most  disagreeable  among  all  the  sons  of  men,  he  therefore  submitted  the  splendid  and  blessed  prince  to  an  arduous  investigation.  Raising  his  eyes,  he  observed  him  and  measured  his  deportment  on  sitting  and  rising.  In  every  aspect  of  royalty  he  found  him  refined  and  endowed  with  charming  modesty  like  gold  tested  in  many  furnaces:
 
  | 
4:48 Բանայր առաջի նորա զհրովարտակս արքունիս, յայտնէր նմա զխորհուրդս եւ զգործս տարակուսելիս եւ խնդրէր ի նմանէ յաղագս ելից, եւ նպաստաւորեալ առ ի նմանէ՝ ծայրագունիցն հմտանայր բղխելոց ի նմանէ իմաստիցն:
 
  | 4:48  He  opened  before  him  royal  edicts,  revealed  to  him  uncertain  plans  and  deeds,  asking  him  for  a  solution;  and  he  was  assisted  by  him  in  gaining  the  wisdom  that  flowed  copiously  from  him:
 
  | 
4:49 Ցուցանէր նմա զականս պատուականս եւ գեղեցիկ մարգարիտս լուսածինս, ելեալս յերկրէ եւ ի ծովէ, ըստ օրինակի թագաւորաց, համբաւէր ի լսելիս նորա զզրուցաբանութիւն հնոցն թագաւորաց դարուց ի դարս, եւ զեղեալս առ նոքօք զպատերազմունս:
 
  | 4:49  He  showed  him  in  royal  fashion  precious  stones  and  beautiful  luminous  pearls  derived  from  land  and  sea.  He  related  to  him  the  tales  of  ancient  kings  from  century  to  century,  and  the  wars  that  had  occurred  in  their  times:
 
  | 
4:50 Հարցանէր ի նմանէ զտունս եւ զաթոռս թագաւորաց եւ բարձընկալ տոհմից եւ զսահմանս աշխարհաց զիւրաքանչիւրոցն, սկսեալ ի Մարաց եւ Պարսից, Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի, Ասորոց եւ Եգիպտացւոց, Յունաց եւ Հնդկաց, զբոլոր Հայաստանեայս՝ մինչ ի դրունս Աղանաց եւ Կասպից, որ է յոյժ վայելուչ թագաւորաց. եւ գտանէր զնա ամենայնի ճարտարապետ եւ յոյժ հմտագոյն:
 
  | 4:50  He  questioned  him  on  the  dynasties  and  thrones  of  kings  and  pre- eminent  families,  and  the  borders  of  each  one’s  lands,  beginning  with  the  Medes  and  Persians,  Judaea  and  Jerusalem,  the  Assyrians  and  Egyptians,  the  Greeks  and  Indians,  all  Armenia  as  far  as  the  Gates  of  the  Alans  and  the  Caspians— which [information]  is  very  pertinent  for  kings.  He  found  him  versed  in  everything  and  exceedingly  learned:
 
  | 
4:51 Փորձեալ քննէր զանպարտելի քաջն եւ զհրաշազարդ իշխանն ի պատահեալ պատերազմունսն, շուրջ զնովաւ ջոկադրեալ լրտեսս արս պատերազմողս. եւ գտանէր զնա իբրեւ զլեառն մի բարձր անշարժ ի հողմոց պատերազմացն հնչմանց. որոց եւ յաղթէր իսկ մեծաւ արութեամբ:
 
  | 4:51  He  interrogated  the  undefeated  champion  and  splendid  prince  on  the  battles  he  had  fought,  and  surrounded  him  with  warriors  to  observe  him.  He  found  him  like  a  high  mountain,  immovable  by  the  blasts  and  shouts  of  war:
 
  | 
4:52 Զայս ամենայն եւ եւս յաւէտ քան զսոյնս տեսանէր արքայն Պարսից Յուսփ, զերեւեալ շնորհս աստուածայինս ի վերայ քաջի եւ աստուածազարդ իշխանին Գագկայ, եւ ուրախ լինէր յոյժ ի վերայ գալստեանն նորա առ նա:
 
  | 4:52  In  all  this  and  even  more  did  the  Persian  ruler  Yusup’  observe  the  grace  of  God  manifested  in  the  valiant  and  divine  prince  Gagik,  and  he  greatly  rejoiced  at  his  visit  to  him:
 
  | 
4:53 Բայց ի հասանել համբաւոյն յականջս Սմբատայ, եթէ միաբանեաց Գագիկ Վասպուրական իշխան ընդ Յուսփայ Պարսից արքայի՝ մախացեալ գոռայր ընդ նմա խորին չարութեամբ. եւ ինքն Սմբատ ոչ խնդրեաց երթալ զհետ խաղաղութեան, տալ զհարկս արքունի, որպէս հրամայեաց տէր զտակ անդրանկացն ի ձեռն Պետրոսի ընծայել այնոցիկ որք զդիդրամայն պահանջէին, եւ ասէ, «տո՛ւք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն Աստուծոյ», եւ այնքան արժանապէս նշանակեաց տալ զսակս արքունի՝ մինչ զի ի ծովն յղէ զՊետրոս եւ յանդնդազուրկ կայտառին կեռեաց կորզեալ զսատերն՝ զկամս հաճեաց խնդրողացն, զոր ետ ընդ արարչական գլխոյն եւ ընդ գլխաւորին Պետրոսի:
 
  | 4:53  But  when  the  news  reached  the  ears  of  Smbat  that  Gagik,  prince  of  Vaspurakan,  had  made  an  alliance  with  the  Persian  ruler  Yusup’,  in  his  jealousy  he  raged  against  him  with  profoundly  evil  intent.  Smbat  himself  did  not  seek  the  pursuit  of  peace  or  the  giving  of  royal  tribute,  as  the  Lord  commanded  through  Peter  to  pay  the  tax  of  the  firstborn  to  those  who  demanded  the  didram,  saying: “ Give  what  is  Caesar’s  to  Caesar,  and  what  is  God’s  to  God.”  He  thus  worthily  indicated [that one should pay]  royal  taxes.  He  even  sent  Peter  to  the  sea  to  pluck  the  safer  from  the  teeth  of  the  fish  cast  up  from  the  deep, [thus]  satisfying  those  who  had  asked  him.  This  he  gave  for  the  chief  of  creation  and  the  head [apostle]  Peter:
 
  | 
4:54 Զայս հրաման տէրունեան յետս հարեալ Սմբատայ՝ շարժեաց զբազում չարիս ի վերայ սուրբ եկեղեցւոյ եւ ժողովրդեանն տեառն:
 
  | 4:54  But  Smbat,  disregarding  the  Lord’s  command,  brought  many  evils  on  the  holy  church  and  the  Lord’s  people:
 
  | 
4:55 Վասն որոյ սրտմտեալ սաստկութեամբ Յուսփ յարձակեցաւ ի վերայ Հայաստանեայցս անհուն զօրու եւ զինու, եւ բազում անցս աղէտից ի վերայ մեր հասին, զոր այլ զօրաւոր եւ մտահարուստ ոմն հռետոր մեծ նախ քան զմեզ վերագրեաց եւ աւանդեաց ի գանձս արքունի:
 
  | 4:55  Therefore  Yusup’  was  greatly  angered,  and  attacked  Armenia  with  an  enormous  armed  host.  He  inflicted  on  us  many  calamities,  which  another  great  orator,  forceful  and  intelligent,  has  written  down  before  us  and  entrusted  to  royal  archives:
 
  | 
4:56 Եւ իբրեւ ետես Սմբատ, եթէ ոչ գոյ հնար նմա ընդդիմանալ արքային Պարսից՝ փախստեայ եղեալ ամրանայր ի բերդին Կապուտայ. եւ բռնաւորին շուրջանակի պաշարմամբ պատեալ զամրոցն, եւ զկնի սակաւ աւուրց ըմբռնէ զնա իբրեւ զանզօր տղայ:
 
  | 4:56  When  Smbat  saw  that  he  had  no  means  of  resisting  the  Persian  ruler,  he  fled  and  fortified  himself  in  the  castle  of  Kapoyt.  But  the  tyrant  surrounded  and  besieged  the  castle,  and  after  a  few  days  captured  him  like  a  weak  child:
 
  | 
4:57 Եւ տեսեալ եթէ ոչ ոք է որ կարողանայ տիրել եւ ունել զաշխարհս Հայոց, բայց միայն Գագիկ, զորոյ զփորձ առեալ գիտէր զնա այսպիսի այր, զոր ոչ թողեալ ի կամս անձնիշխան կամացն՝ թագաւորեցուցանէ զնա ի վերայ ամենայն Հայոց:
 
  | 4:57  Seeing  that  there  was  no  one  who  could  rule  and  control  Armenia  save  only  Gagik,  whose  qualities  he  had  tested  and  knew,  he  did  not  leave  him  to  his  own  independent  wishes,  but  made  him  king  over  all  Armenia:
 
  | 
4:58 Եւ եդեալ թագ ի գլուխ նորա զուտ ոսկի բազմարուեստ յօրինմամբ, հիւսեալ մարգարտովք եւ մեծագնի ակամբք պատուականօք, զոր ոչ բաւեմ պատմել:
 
  | 4:58  On  his  head  he  placed  a  crown  of  pure  gold,  artfully  made  and  set  with  pearls  and  valuable  precious  stones,  which  I  am  unable  to  describe:
 
  | 
4:59 Եւ զգեցուցեալ ոսկեզարդ պատմուճան միանգամայն եւ գօտի սուսերաւ, հանդերձ ոսկեհուռն փայլեալ զարդու, որ ի վեր քան զմիտս եւ զբան անցանէ պատմողաց:
 
  | 4:59  He  clothed  him  in  a  robe  embroidered  with  gold,  a  girdle  and  sword  shining  with  golden  ornament,  which  surpasses  the  understanding  and  ability  of  historians  to  describe:
 
  | 
4:60 Եւ հեծեալ յերիվարն քաջակազմ ոսկեհրաշ սարուցն փայլէր իբրեւ զարեգակն ի մէջ աստեղաց. եւ բազմութիւնք զօրացն սպառազինեալ յաջմէ եւ յահեկէ՝ թնդմունք ճայթմանց եւ փայլատակմունք սուսերաց, գոչմունք փողոց եւ հնչմունք եղջերաց, վանգիւնք սրնգաց եւ հեշտալուր քնարացն, տաւիղք հանդերձ դրօշիւք նշանաց առաջի եւ զկնի , եւ ի ձայնն ահեղ զհետ դղրդեալ բանակն արքունական զօրուն:
 
  | 4:60  He  set  him  on  a  horse  splendidly  caparisoned  with  a  golden  harness,  shining  like  the  sun  among  stars.  To  right  and  left  were  hosts  of  troops  in  full  armour.  There  was  the  rolling  of  drums,  the  glittering  of  swords,  the  cry  of  trumpets  and  blowing  of  horns,  the  sound  of  flutes  and  sweet  lyres  and  harps;  standards  before  and  behind;  and  to  this  awesome  noise  the  camp  of  the  royal  army  shook:
 
  | 
4:61 Եւ այսպիսի փառաւորութեամբ հաստատեալ տայ ի ձեռս նորա զբոլոր Հայաստան աշխարհս հանդերձ մեծամեծ քաղաքօք եւ ամենայն վայելչութեամբք. զոր ես ոչ դանդաղիմ ասել զօծումն սորա աներեւութաբար լեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ, ըստ առաքելոյն գոչման որ ասէ, «ոչ ուստեք է իշխանութիւն, եթէ ոչ յԱստուծոյ. եւ որ էն՝ յԱստուծոյ է կարգեալ:
 
  | 4:61  In  such  splendour  did  he  entrust  into  his  hands  the  whole  land  of  Armenia  with  its  grand  cities  and  all  its  embellishments.  I  do  not  hesitate  to  say  that  his  anointing  was  invisibly  performed  by  the  Holy  Spirit  according  to  the  apostle’s  saying: “ There  is  no  authority  save  from  God;  and  what  is,  has  been  established  by  God:
 
  | 
4:62 Եւ արքայն Յուսփ ել գնաց յաշխարհն Պարսից ապստամբել յարքունուստ, եւ ստունգանեալ հրամանաց նոցա՝ առնու զքաղաքս բազումս, եւ փախստական արարեալ զզօրս արքունի՝ դեգերեցուցանէ ի դրունս նոցա:
 
  | 4:62  Then  the  emir  Yusup’  went  to  Persia  in  rebellion  against  the  court.  Flouting  their  orders,  he  captured  many  cities  and  put  the  royal  army  to  flight,  making  them  stay  inside  their  gates:
 
  | 
4:63 Եւ գլխաւորին Տաճկաց, զորոյ զանուն Ջափր գիտելով ի նոցունց գրոց, եւ զմիւս եւս վերագրեալ անունն Մոկթդիր, իբրեւ գիտաց զթագաւորելն Գագկայ ի վերայ Հայաստանեայց՝ առաքէ նմա թագ եւ հանդերձս զարդուց զարմանալիս եւ յանձն առնէ նմա զհարկս արքունի:
 
  | 4:63  When  the  chief  of  the  Muslims,  known  as  Jap’r  in  their  books  and  also  called  by  the  name  of  Mokt’gir,  knew  that  Gagik  was  reigning  over  Armenia,  he  sent  him  a  crown  and  wonderfully  decorated  robes,  and  entrusted  to  him [the collection of]  the  royal  taxes:
 
  | 
4:64 Այս ինձ սխրալիք առ ի պատմել, այս ինձ զարմանալիք առ ի լսել, եւ վերագունից վերագոյն իմումս եւ այլոց պատմութեանց, զոր ոչ ի համբաւուց ոչ երբէք լուեալ եւ ոչ ականատես ուրուք եղեալ կարասցեն յայտնել. թագընկալ փառօք պատուիլ ումեք յարքունուստ, մանաւանդ քրիստոնէի եւ ուղղափառ հաւատացելոյ եւ որդւոյ թագաւորի, սեփհական եւ բնատուր տիրողի Հայոց. զոր ոչ յանդգնագոյն համարիմ ասել երկրորդ անգամ, թէ ակամայ կամօք զայս բռնաւորն հարկեցաւ առնել ի կամաց եւ ի հրամանէ բարձրելոյն եւ բոլորիցն տեառն:
 
  | 4:64  For  me  this  is  prodigious  to  relate,  this  for  me  is  amazing  to  hear;  it  far  surpasses  my  own  history  and  those  of  others;  no  one  has  ever  heard  tell  of  it  or  seen  it,  to  be  able  to  reveal  that  anyone  was  honoured  by  the [caliph’s]  court  with  the  dignity  of  wearing  a  crown,  especially  a  Christian  and  orthodox  believer  and  son  of  a  king,  the  hereditary  and  legitimate  ruler  of  Armenia.  I  do  not  reckon  it  too  audacious  to  repeat  a  second  time  that  the  tyrant  was  forced  to  do  this  by  the  will  and  command  of  the  All- Highest  and  the  Lord  of  all:
 
  | 
4:65 Բայց ի գնալն Յուսփայ ամիրային ի Պարսս՝ գնաց եւ թագաւորն Գագիկ ի գաւառն Կոգովիտ, եւ պաշարեալ զանառն Դարիւնս՝ գողացեալ առնու ի գիշերի, ըստ յաջողելոյ նմա ի վերուստ. առնու եւ զբերդն Մակուայ. եւ անտի յառաջ մատուցեալ առնու զբերդն Ուղեոյ եւ տիրէ գաւառացն, սկսեալ ի Կոգովտէ մինչեւ ցմիջոց Ուղեոյ, եւ Մասեաց ոտն:
 
  | 4:65  Now  when  the  emir  Yusup’  went  to  Persia,  King  Gagik  went  to  the  province  of  Kogovit.  Laying  siege  to  the  impregnable [castle]  Dariunk’,  he  took  it  by  stealth  at  night,  being  granted  success  from  above.  He  also  captured  the  castle  of  Maku.  Advancing  from  there,  he  took  the  castle  of  Ułē,  and  imposed  his  control  over  those  provinces,  from  Kogovit  as  far  as  the  middle  of  Ułē  and  Maseats’- otn:
 
  | 
4:66 Զայսու ժամանակաւ առաքին յարքունուստ պատգոսք պատուաւորք զօրօք բազմօք, որոց հրաման տուեալ՝ անցանել յԱտրպատական:
 
  | 4:66  About  that  time  noble  messengers  were  sent  from  court  accompanied  by  numerous  troops  with  orders  to  cross  into  Atrpatakan:
 
  | 
4:67 Սոցա բերեալ կրկին անգամ թագ եւ հանդերձս պատուականս յարքունուստ՝ եւ շքեղացուցանեն զթագաւորն Գագիկ կրկին փառաւորութեամբ, առաւելեալ քան զոր վերագոյնն ասացաք եւ խնդրեալ ի թագաւորէն բերանով արքունի, ի ձեռն սիրով լցեալ հրովարտակաց՝ զի ճանապարհ արասցէ նոցա անցանել ընդ աշխարհն Հայոց նորին օգնականութեամբ. եւ արքայ յուղարկէ զնոսա ըստ խնդրոյն արքունի. եւ նոցա երթեալ պատերազմեցան յարեւելից կողմանն:
 
  | 4:67  They  brought  for  the  second  time  a  crown  and  splendid  garments  from  court,  and  honoured  King  Gagik  with  a  second  glory  even  greater  than  the  one  we  described  above.  They  requested  the  king  in  the  name  of  the  caliph  and  with  letters  filled  with  friendship  to  lend  them  his  assistance  in  their  passage  through  the  land  of  Armenia.  The  monarch  escorted  them  according  to  the  royal  request.  So  they  went  to  make  war  in  the  region  of  the  East:
 
  | 
4:68 Եւ փախստական արարեալ զզօրսն ամիրային Յուսփայ, ձերբակալ եւս արարեալ եւ զինքն՝ բառնան ի դուռն արքունի. եւ կացեալ ի բանտի զամս [Ը]՝ եւ դարձեալ արձակի հրամանաւ արքունի, տալով ի ձեռն նորա զբնաւ աշխարհն Պարսից եւ զբոլոր Հայք, միանգամայն եւ զքաղաքսն մեծամեծս, զոր բռնութեամբ յափշտակեալ էր յաւուրս ապստամբութեանն, եւ զՌայ քաղաք եւ զմեծն Բասրայ:
 
  | 4:68  Putting  to  flight  the  troops  of  the  emir  Yusup’,  they  captured  him  and  took  him  to  the  royal  court.  He  was  imprisoned  for  eight  years,  and  then  released  at  the  caliph’s  orders.  The  latter  delivered  to  him  the  whole  land  of  Persia  and  all  Armenia,  as  well  as  the  great  cities  which  he  had  seized  by  force  in  the  days  of  his  rebellion,  including  Ray  and  the  great  city  of  Basra:
 
  | 
4:69 Եւ նորա յաղթեալ ի բազմութենէ քաղաքաց եւ աշխարհացն տուելոց ի ձեռս նորա՝ ոչ ժամանէ յԱտրպատական. այլ առաքէ ոստիկանս հաւատարիմս եւ տայ ի ձեռս նոցա. առաքէ եւ թագ եւ հանդերձս երեւելիս թագաւորին Հայոց Գագկայ՝ հաստատել ի ձեռս նորա զՀայաստան աշխարհ:
 
  | 4:69  With  the  award  of  such  a  large  number  of  cities  and  lands  that  had  been  given  to  him,  he  had  no  time  to  visit  Atrpatakan,  but  he  sent  faithful  prefects  to  whom  he  entrusted [that land].  He  also  sent  a  crown  and  splendid  garments  to  the  king  of  Armenia  Gagik  to  confirm  the  land  of  Armenia  in  his  possession:
 
  | 
4:70 Եւ ընդ այնր ժամանակս փոխի յաշխարհէս Գուրգէն եղբայր թագաւորին, խաղաղութեամբ ննջեալ առ հարս իւր. եւ եղեւ օր վախճանի նորա սուգ մեծ ամենայն Հայաստան աշխարհին:
 
  | 4:70  At  that  time  Gurgēn,  the  king’s  brother,  departed  this  world,  peacefully  falling  asleep  and  joining  his  fathers.  The  day  of  his  death  was  occasion  for  great  mourning  for  all  the  land  of  Armenia:
 
  | 
4:71 Եւ ելաց զնա արքայ լալիւն մեծ զաւուրս [խ]. եւ ապա դարձեալ արծարծեալ զմիտս իւր յերկիւղն Աստուծոյ, իմացեալ զիմաստնոյն ասացեալն, թէ «իմաստնոյ սուգ զաւուրս է, իսկ անմտի զամենայն ժամանակս կենաց», եդեալ ի մտի զառօրեայ զապականացու եւ վաղազրաւ կենցաղոյս փոփոխումն, ամբարձեալ զմտացն աչս առ մշտնջենաւոր եւ անլուծանելի կենացն յարատեւացեալ կայումնն, քաջապէս արութեամբ եւ լիակատար գիտութեամբ ինքն զինքն կանգնեալ՝ շնորհէ շինութիւն աշխարհի եւ նորոգումն սուրբ եկեղեցեաց եւ ուխտի մանկանց, որովք միշտ պայծառացուցանէր զոգի գնացելոյն յաշխարհէս:
 
  | 4:71  The  monarch  wept  for  him  with  great  lament  for  forty  days,  and  then  revived  his  mind  to  the  fear  of  God,  understanding  the  saying  of  the  wise  man: “ The  mourning  of  a  wise  man  lasts  seven  days,  but  that  of  a  fool  all  his  life.”  He  reflected  on  the  vicissitudes  of  this  ephemeral  and  perishable  life  that  soon  comes  to  an  end;  he  raised  the  eyes  of  his  mind  to  the  lasting  state  of  the  eternal  and  incorruptible  life;  he  lifted  himself  up  with  brave  fortitude  and  perfect  knowledge;  he  granted  prosperity  to  the  land  and [brought about]  renewal  of  the  holy  churches  and  of  the  monasteries,  whereby  he  perpetually  glorified  the  souls  of  those  who  had  departed  this  world:
 
  | 
4:72 մատուցանէ եւ պատարագս եւ զոհս զենմանց, բազմաբիւր գանձիւք լրացուցանելով զդասս աղքատաց, որբոց եւ այրեաց, տնանկաց եւ տառապելոց, բիւրաւոր ամբոխից առ նա կուտելոց. ուստի եւ յորդառատ բարեբանողացն մաղթական հայցուածոցն, ըստ իմում գիտութեան, մանաւանդ ըստ սրբոցն աւետարանութեան, կամ թէ գերագոյն ասացից՝ տէրունեան բանիւն՝ երթեալ այս պատարագ համահաւասար գոլոց երից արանցն արդարոց, Աբէլին, Նոյին եւ Աբրահամուն, ի ձեռն անմահ պատարագին էական բանին հօր, մարմնով վասն մեր պատարագեցելոյն՝ մատեաւ ընծայ հաշտութեան հօր ի հոտ անուշից:
 
  | 4:72  He  offered  masses  and  sacrifices  with  myriad  treasures  to  provide  for  the  crowds  of  poor,  of  orphans  and  widows,  of  the  indigent  and  afflicted,  who  thronged  to  him.  So  by  the  liberal  benedictions  of  his  prayers  and  entreaties,  according  to  my  knowledge,  and  especially  in  accordance  with  the  preaching  of  the  saints— or,  it  would  be  better  for  me  to  say,  the  word  of  the  Lord— this  offering [of his]  was  equivalent  to  that  of  the  past  three  just  men:  Abel,  Noah,  and  Abraham.  Through  the  immortal  offering  of  the  essential  Word  of  the  Father,  sacrificed  in  the  flesh  for  our  sake,  a  pleasing  gift  was  offered  to  the  Father  in  a  sweet  odour:
 
  | 
4:73 Եւ ոչ այսքանիւք միայն շատացեալ, այլ օր ըստ օրէ յիշելով զգութ կենդանութեանն միանգամայն եւ զսէր կատարմանն՝ առեալ զմթերս գանձուց եւ զհանդերձս պայծառազարդս եւ զձիս եւ զջորիս, զանդեայս արջառոց եւ զհօտս ոչխարաց՝ ի չորեքծագեան կողմանս երկրի տայ ի վանս սրբոց եւ հանդիսաւոր արանց, կարգեալ աւուրս նշանաւորս եւ քառասնօրեայ ժամանակս անխափան ուխտադրութեամբ եւ անմոռաց յիշատակօք՝ միշտ փառաց ի փառս վերածիլ գնացելում եղբօրն յանվախճանն յայն եւ յանսպառ յաւիտենին:
 
  | 4:73  Not  only  did  he  multiply  so  many [offerings],  but  daily  he  remembered  compassion  for  this  life  as  well  as  love  for  death.  Taking  piles  of  treasures  and  splendid  garments,  horses  and  mules,  herds  of  cattle  and  flocks  of  sheep,  in  the  four  corners  of  the  land  he  gave  these  to  monasteries  of  holy  and  ascetic  monks;  he  established  days  of  festivity  and  forty- day  periods [of fasting]  to  be  observed  continually  and  with  unfailing  commemoration  for  his  brother,  who  had  gone  to  eternal  glory  and  rebirth  in  that  everlasting  age  without  end:
 
  | 
4:74 ի մտի եդեալ՝ թերեւս դէպ լինիցի յետնումն յայն եւ յահեղ գալստեանն աւուր ընդ աջակողմանն գունդս աչալուրջ պայծառութեամբ ընդ գիրկս խառնել եղբօրն, եւ լսել ի նմանէ, թէ «ողջոյն քեզ, եղբայր ազատեցուցիչ ոգւոյ իմոյ ի դրաց դժոխոց, որ բարիոք մատակարարելով առ իս ի քում վերջամնացութեանն՝ ընդ իմումս եւ զքո ոգիդ վերածեր ի կեանս:
 
  | 4:74  He  reckoned  that  perchance  he  might,  on  that  last  fearsome  day  of  the  Coming,  have  the  opportunity  to  embrace  his  brother  among  those  standing  in  vigilant  glory  on  the  right  hand  side,  and  hear  him  say: “ Greetings  to  you,  my  brother,  who  saved  my  soul  from  the  gates  of  hell.  By  your  good  services  to  me  while  you  remained  behind,  you  have  raised  your  soul  to  life  with  mine:
 
  | 
4:75 Եւ դարձեալ ինքն արքայ վառեալ ի զէն եւ ի զարդ անհամեմատ քաջութեան, միապետեալ զբոլոր աշխարհս Հայաստան, գետահետեալ հոսանուտ բարեբուղխ ուղխիւք՝ իբրեւ զծով բազմացուցանէ զխաղաղութիւն ի Հայաստան աշխարհի. զոր եւ մերս բան զարդարեւն ասել ոչ զանգիտէ. յառաջ քան զսա այսպիսում հանդիպել բարութեան երկրիս մերում ասել՝ ոչ է ի դէպ, եւ զկնի սորա լինել՝ հանդերձեալ իմանալ ոչ է կարողութիւն:
 
  | 4:75  So  the  king  himself,  armed  and  adorned  with  incomparable  valour,  ruled  as  monarch  over  all  the  land  of  Armenia;  over  the  countryside  he  poured  out  peace  in  flowing  torrents  like  a  river  or  sea,  which  our  speech  is  really  insufficient  to  describe.  On  no  occasion  before  him  did  our  land  encounter  such  bounty,  and  it  is  impossible  to  imagine  that  in  the  future [it will see his like]  after  him:
 
  |